Л. В. ЩЕРБА И ВОПРОСЫ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ ● academician...

13
Структурная и прикладная . ..... лингвистика

Upload: spbu

Post on 10-Apr-2023

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Структурная и прикладная . .....лингвистика

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА

СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Межвузовский сборник

В ы п у с к 3

Под редакцией А. С. Герда

ЛЕНИНГРАДИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

1987

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета

Ленинградского университета

Статьи сборника «Структурная и прикладная лингвистика» охватывают’ широкий круг проблем современной теоретической и прикладной лигнвйсти- ки. В них рассматриваются актуальные вопросы семантики и синтаксиса- предложения, применения математических методов в языкознании, проблемы лингвистической статистики. Сборник содержит статьи, посвященные разра­ботке лингвистического обеспечения автоматических систем обработки тек­ста.

2-й выпуск сборника «Структурная и прикладная лингивистика» вышел- в 1983 году.

Сборник предназначен для филологов, специалистов по прикладной и- математической лингвистике.

Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : докт. филол. наук В. В. Богданов;докт. филол. наук. Л. В. Бондарко; докт. филол. наук А. С. Герд (отв. ре­дактор); докт. филол. наук Б. Ю. Городецкий.

Р е ц е н з е н т докт. педагогических наук А. В. Соколов.

ИБ № 2522

Структурная и прикладная лингвистика

Межвузовский сборник

В ы п у с к 3

Редактор Н. А. Никитина Художественный редактор А. Г. Голубев Технический редактор А. В. Борщева

Корректоры В. А. Латыгина, Т. Г. Павлова

Сдано в набор 04.06.86. Подписано в печать 22.12.86. М-26670.Формат 60X90716. Бумага тип. № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Уел. печ. л. 12,0+0,25 вкладка. Уел. кр.-отт. 12,25. Уч.-изд. л. 13,7.

Тираж 1013 экз. Заказ № 379. Цена 2 р. 10 к.Издательство ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,

Университетская наб., 7/9.Типография Изд-ва ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,

Университетская наб., 7/9.

1503000000—028 С 076(02)—87

Издательство Ленинградского, университета,"1987 г.

В. П. Берков

Л. В. ЩЕРБАИ ВОПРОСЫ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Когда называют ученых, которые внесли наиболее значи­тельный вклад в разработку вопросов лексикографии, на первое место по праву ставится имя акад. Л. В. Щербы. Заслуга Л. В. Щербы состоит в том, что он первым поднял лексикогра­фию до уровня науки, показав, что успешная практическая сло­варная работа невозможна без теории, что она «должна иметь научный характер».1 В своих замечательных работах «Опыт об­щей теории лексикографии» и «Предисловие к Русско-француз­скому словарю» он заложил основы современной лексикографи­ческой теории. Практическое воплощение эти новые лексикогра­фические идеи Л. В. Щербы нашли в ряде его статей в «Слова­ре русского языка» и в составленном им вместе с М. И. Мату- севич «Русско-французском словаре».

Для того чтобы правильно оценить значение работ Л. В. Щербы в области лексикографии — как теоретической, так и практической, необходимо помнить о времени их издания. Трудов по теории лексикографии (одноязычной или двуязыч­ной) в то время, по сути дела, не было вообще. Практическая словарная работа — это в первую очередь относится к перевод­ным словарям — осуществлялась в подавляющем большинстве случаев людьми без серьезной лингвистической подготовки, не-

1 Щ е р б а Л. В. Предисловие к Русско-французскому словарю. — В кн.: Щ е р б а Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 308.

180

квалифицированно, по старинке, в спешке. Создавался своего рода порочный круг: лексикографическая работа была чаще всего столь невысокого качества, что серьезные лингвисты отно­сились к ней пренебрежительно и не желали ею заниматься; от­того же, что квалифицированные языковеды оставались в сто­роне от лексикографической практики, «составление» словарей (Л. В. Щерба, как известно, считал это название деятельности лексикографа нелепым) продолжало осуществляться недоста­точно компетентными людьми. Впрочем, видимо, играло роль и еще одно обстоятельство: словарная работа настолько тру­доемка, она отнимает так много сил и времени, что это оттал­кивало (и, кстати говоря, отталкивает) от нее лингвистов-тео- ретиков. Нужен был исследователь масштаба Л. В. Щербы, что­бы поднять лексикографию на уровень науки, чтобы увидеть в работе над двуязычным словарем свой долг ученого и патрио­та.2 Вспомним далее, что в то время, когда велась работа над «Русско-французским словарем» (с 1930 г.), еще не существова­ло ни одного изданного в СССР толкового словаря русского языка,3 ни одного русско-иноязычного словаря объема «Русско- французского». Л. В. Щерба отмечает это в «Предисловии»: «Матусевич и мной была впервые в русской литературе произ­ведена семантическая разработка современного русского слов­ника».4

Л. В. Щерба не оставил специальной большой работы, по­священной теории двуязычной, или переводной, лексикографии. Однако в «Опыте общей теории лексикографии» и «Предисло­вии» им разработаны основные проблемы этого раздела языко­знания. Это, во-первых, ориентированность словаря, его тип, во-вторых, словник, в-третьих, структура словарной статьи. Каждый из этих вопросов, по сути дела, был им впервые научно поставлен и научно решен.5

Л. В. Щерба первым из лексикографов выдвинул тезис, что для каждой пары языков требуется четыре словаря, например для пары русский — французский нужны два русско-француз­ских словаря (один для русских читателей и один для француз­ских) и два французско-русских (опять-таки один для русских читателей и один для французских)-- Словари «иностранно-род­ные» должны были, по мысли Л. В. Щербы, быть не перевод­ными, а объяснительными, или толковыми (об этом речь пойдет ниже), тогда как словари «родно-иностранные» — переводными.

2 Ср.: «Я нахожу, что наша культура очень нуждается в хороших и це­лесообразных словарях» (там же, с. 308).

3 Первый том «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Уша­кова вышел в 1935 г.

4 Щ е р б а Л. В. Предисловие.. . с. 308—309.5 Щ е р б а Л. В. 1) Опыт общей теории лексикографии.—-В кн.: Щер­

ба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 300—303; 2) Предисловие.. . с. 307.

181

Заслуга Л. В. Щербы состоит в том, что он показал необхо­димость учета того, какую информацию о слове ищет в нем чи­татель в зависимости от своего родного языка. Если двуязыч­ный словарь ориентирован лишь на носителей одного из двух данных языков, то носители другого языка не найдут в нем ча­сти нужной им информации; напротив, учет интересов обеих ка­тегорий читателей приводит к увеличению объема словаря, к тому, что каждая из этих категорий будет находить в нем мно­жество известных ей сведений.6 Таким образом, Л. В. Щерба впервые обратил внимание лексикографов на то, что разноязыч­ным читателям одного и того же словаря требуется различная дополнительная к указанию эквивалентов информация.7 Это положение стало сейчас аксиомой лексикографии.

Разумеется, такое идеальное решение вопроса о характере словаря в зависимости от его адресата возможно в ограничен­ном числе случаев. На практике для большинства пар языков создание четырех словарей является нереальным из-за сравни­тельно ограниченной потребности в них и вследствие этого не­больших их тиражей. Едва ли возможно по чисто практиче­ским причинам, к примеру, издание двух больших русско-ис­ландских или англо-норвежских словарей. Большинство двуязычных словарей по необходимости должно быть ориенти­ровано на носителей как входного, так и выходного языка сло­варя, т. е. иметь двух адресатов.8 Приведение в одном словаре всей информации, актуальной для обеих категорий читателей, теоретически и практически вполне осуществимо в наше время, но было нереальным в 30-е годы, когда Л. В. Щерба трудился над «Русско-французским словарем», поскольку переводные словари тогда издавались гораздо меньшим объемом, нежели теперь.

Л. В. Щербе принадлежит идея создания «иностранно-род­ных» толковых словарей, т. е. таких словарей, где бы слова иностранного языка не переводились, а толковались на родном языке читателя. «Такие словари, — писал он, — дадут возмож­ность читать и понимать иностранные книги (а поняв книгу, всякий сумеет сам подобрать и слова для перевода, если он ему нужен), а также познакомиться с истинной физиономией ино­странных слов. Мы, конечно, должны для себя составить такой французский толковый словарь с русским пояснительным тек­стом, а французы, немцы, англичане, узбеки, буряты и т. д. уже

6 Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973, с. 18—19.7 Ср.: Т е н ь е р Л. О русско-французском словаре Л. В. Щербы.—

Вопросы языкознания, 1958, № 6, с. 41—42 (работа написана в Москве в апреле 1936 г.). Солидаризируясь полностью с этой мыслью Л. В. Щербы, Л. Теньер дает сравнение: «Словарь — это то же, что билет туда и обратно: французу нужен билет Париж — Москва и обратно Москва — Париж, а рус­скому наоборот: Москва-— Париж и обратно — Париж — Москва» (там же).

8 Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии, с. 19—20.

182

должны сами составлять аналогичные русские словари со своим пояснительным текстом, поскольку, конечно, в них нуждаются».* В «Опыте» этот тезис, правда, сформулирован уже не так жест­ко: «Радикальным решением вопроса явилось бы, по-моему . .. создание толковых иностранных словарей на родном языке уча­щихся, где, конечно, могли бы фигурировать и переводы слов во всех тех случаях, когда это упрощает толкование и нисколь­ко не вредит полному познанию настоящей природы иностран­ного слова . . . Поэтому переводные словари впредь до созда­ния нового типа словаря остаются... нашим та!шп пееезза- п и т , недостатки которого надо стараться смягчить разными паллиативами, что может в конце концов окольными путями привести к созданию того типа иностранного словаря, который мне рисуется как идеал».9 10

Необходимость создания таких словарей Л. В. Щерба аргу­ментирует тремя основными положениями.

Во-первых, по его мнению, поскольку системы понятий лю­бой пары языков не совпадают, громадное большинство слов- понятий любого языка несоизмеримо со словами-понятиями вся­кого другого языка. Безусловные исключения составляют только термины.11

Во-вторых, считал Л. В. Щерба, «обычные переводные сло­вари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь по­могают догадываться об их смысле в контексте». Это происхо­дит, в частности, потому, что составители словарей не заботятся о многозначности эквивалентов (или даже о наличии у них омонимов, что явствует из приводимых Л. В. Щербой приме­ров).12 *

Наконец, в-третьих, по его убеждению, правильная методика изучения иностранного языка состоит в том, что надо старать­ся исключить перевод, нужно стремиться думать на иностран­ном языке и, следовательно, пользоваться толковыми, синони­мическими и др. словарями этого языка, а не переводными.15 Это относится не только к чтению на иностранном языке, но ч к созданию текстов на нем. Ср.: «Нуждаемся ли мы, русские, в каком-либо русско-иностранном словаре? Теоретически говоря, не нуждаемся, так как основное правило методики преподава­ния иностранных языков состоит в том, чтобы никогда не пере­водить с родного языка, а стараться в меру своего знания ино­странного языка думать на нем».14

Со времени, когда Л. В. Щерба выдвинул идею создания -«иностранно-родных» толковых словарей, прошло около 50 лет,

9 Щ е р б а Л. В. Предисловие... с. 307.ю Щ е р б а Л. В. Опыт... с 301.П Там же, с. 298—299.’2 Там же, с. 300.ы Там же, с. 302.м Щ е р б а Л. В. Предисловие... с. 307.

18.3

но тем не менее попыток ее осуществления в том виде, как это он себе мыслил, пока еще не было. И дело, видимо, не в труд­ности реализации этой задачи, а в том, что сама эта идея спорна.

Действительно, система значений очень большого числа слов одного языка не совпадает с системой значений слов другого языка. Действительно, переводные словари, издававшиеся в то время, когда Л. В. Щерба писал свои работы по лексикографии, не выполняли стоящих перед ними задач: в них не раскрыва­лась удовлетворительным образом смысловая структура перево­димого слова, не разграничивались оттенки значений, не пока­зывались сочетаемостные характеристики слова, в них часто от­сутствовали необходимые примеры, при многозначности эквива­лента (или наличия у него омонимов) не делались необходимые уточнения и т. д. Это были переводные словари в самом узком и, можно сказать, худшем смысле слова: они предлагали чита­телю плохо упорядоченный ряд переводящих эквивалентов и не более; какие-либо элементы толкования, пояснения, уточне­ния в них отсутствовали. Суровая критика таких переводных словарей была полностью справедливой. Бесспорная заслуга Л. В. Щербы состоит в том, что он показал несостоятельность, таких «чисто переводных» словарей. В этом смысле он был прав, утверждая, что переводные словари его времени не давали «настоящего знания иностранных слов». Он первым обратил внимание лексикографов на то, что даже правильный эквива­лент в словаре сам по себе недостаточен для читателя.

Признание справедливости критики Л. В. Щербой перевод­ных словарей его времени не означает, однако, согласия с его- взглядом на принципиальную невозможность достаточно адекват­ной передачи значений и оттенков значений слова одного языка при помощи переводящих эквивалентов — комбинируемых в не­обходимых случаях с пояснениями, т. е. с элементами толкова- , ния на родном языке читателя. Эта концепция Л. В. Щербьг убедительно критикуется в большой и очень серьезной работе Н. И. Фельдман.15 Возможность точной передачи частного зна­чения иноязычного слова доказывается существованием аде- - кватных переводов вообще. Те недостатки переводных словарей,. о которых почти полвека тому назад писал Л. В. Щерба, ус­пешно преодолены современной двуязычной лексикографией, во всяком случае в ее лучших образцах. Основным в них явля­ется перевод, но широко используются и толкования. В наше время всякий серьезный двуязычный словарь — это переводно­толковый словарь.

Вместе с тем мы не отрицаем вообще плодотворности идеи Л. В. Щербы о двуязычном толковом словаре. В недавнее вре-

15 Ф е л ь д м а н Н. И. О границах перевода в иноязычно-русских сло­варях.— В кн.: Лексикографический сборник, вып. 2. М., 1957, с. 81— 109.

184

мя она получила воплощение в так называемых двуязычных си­нонимических словарях. В нашей стране опытом такого лек­сикографического труда явился очень интересный англо-русский синонимический словарь, в котором информация о значении и употреблении английского слова дается по-русски.16

В своих очень кратких замечаниях о словнике переводного словаря Л. В. Щерба высказывает несколько мыслей, совершен­но новых для того времени. Таково, в частности, соображение о роли частотных характеристик слова для переводной лексико­графии. Касаясь трудностей, которые ему и М. И. Матусевич пришлось преодолевать при выработке словника, он пишет: «Единственным научным разрешением вопроса было бы обследо­вание языка советской прессы в самом широком смысле слова: коэффициент употребляемости отдельных значений слов и вы­ражений решал бы вопрос».17 Примечательно, что он видит и; слабости чисто лингвостатистического подхода к словнику.

В 30-е годы, т. е. в то время, когда Л. В. Щерба работал над русско-французским словарем, еще не могло быть речи о создании нескольких аналогичных словарей, ориентированных на читателей разной подготовленности (например, русско- французского учебного словаря небольшого объема, русско- французского словаря среднего объема и др.). Словарь Л. В. Щербы и М. И. Матусевич должен был удовлетворять,, по замыслу составителей, читателей разных категорий. Потреб­ности переводчиков в общем не учитывались (они, по мысли Л. В. Щербы, были «должны знать во много раз больше, чем настоящий словарь; такой словарь им просто не нужен»;18 вспомним также уже приводимое высказывание Л. В. Щербы о переводе с родного языка). По этой причине в словник не были включены многие русские идиоматические выражения, по­словицы, поговорки, разговорные и просторечные слова. Эта спорная точка зрения была пересмотрена в процессе подготовки 3-го издания словаря (1950 г.).

Пересмотру подверглись впоследствии и некоторые взгляды на переводящие эквиваленты. Первым из них было стремление найти перевод, который «годился бы всегда», хотя бы и был менее удачен, чем тот, который не подходит ко всем случаям, т. е. сознательно отбрасывались удачные «частичные» эквиваленты. Вторая установка состояла в том, что принципи­ально не допускались в словарь «чересчур французские» и об­разные (и особенно) арготические переводы. Наконец, в-треть­их, Л. В. Щерба, считая, что переводной словарь предназнача­ется для лиц, недостаточно хорошо владеющих иностранным- языком, полагал, что «синонимика... решительно вредна в пе-

135-

■6 Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.17 Щ е р б а Л. В. Предисловие.. . с. 310.18 Там же, с. 311.

реводном словаре, так как ведет зачастую к анекдотическим переводам».19 Очевидно, что все эти установки приводили в конечном счете к обеднению выходного языка словаря, к тому, что читатель не получал полного представления о функцио­нальном соотношении обоих языков. Вместе с тем опасностей- неправильного употребления читателем эквивалентов, которые удерживали Л. В. Щербу от включения частичных эквивален­тов, национально окрашенной идиоматики, синонимики, вполне можно избежать при помощи ряда приемов, которыми пользу­ется современная двуязычная лексикография и в выработке ко­торых, кстати, большая заслуга принадлежит самому Л. В. Щербе.

В небольшой статье, естественно, невозможно рассмотреть роль взглядов Л. В. Щербы для развития всех аспектов дву­язычной лексикографии. Поэтому мы остановимся в заключе­нии лишь на двух моментах.

Всем хорошо известно, что значения многих слов одного языка, обозначающих специфические реалии языкового коллек­тива, можно передать в словаре только при помощи толкова­ния; в этих случаях перед лексикографом — составителем дву­язычного словаря—встает, таким образом, та же задача, что и перед составителем толкового словаря. В этой связи особенно важное значение приобретает различение научного определе­ния и определения, отражающего «общеобязательный минимум знаний», связываемый со словом в данном языковом коллективе (см. щербовское противоположение «энциклопедический сло­варь—-общий словарь»).20 Хотя можно и не соглашаться с не­которыми конкретными решениями, предложенными Л. В. Щер- •бой, в постановке этой важной проблемы его безусловная за­слуга.

Для двуязычной лексикографии большое значение имеет уче­ние Л. В. Щербы о двух типах грамматического описания — т. наз. «активной» и «пассивной» грамматиках. Краткие грам­матические очерки при словарях обычно совершенно не увяза­ны с общей их направленностью, пре ЖД6 ВССГО ПС У’ЧИТЬ. того, предназначен ли словарь для перевода с иностранного. языка на родной читателя или с родного на иностранный. До сих пор четко направленные «пассивные» или «активные» грам­матические очерки при словарях — довольно редкое явление, хотя есть ряд интересных опытов. В этой области предстоит сделать еще многое.

Л. В. Щерба был ученый широких лингвистических интере­сов, смелого и живого ума. Своими оригинальными трудами он

19 Там же, с. 309.20 Щ е р б а Л. В. О пыт... с. 278—281: см. также: Б е р к о в В. П. З а­

метки об определениях терминов в филологических и энциклопедических сло­варях.— В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных ти­пов. Л., 1976, с. 140—144.

186

внес ценный вклад в лингвистическую науку. Очень велико зна­чение его работ для лексикографии, в частности, двуязычном. Пусть последующее развитие и внесло некоторые уточнения в его концепцию переводных словарей, это нисколько не умаляет его заслуг перед теорией лексикографии. Его имя останется в ряду пионеров нашей науки.

С0ЫТЕЫТ5I

Во^Лапоо V. V., В оп Лаг ко /,. V., Ви1огоо V. О., СегЛ А. 8. АррНейНп^шзИсз апй 1ап§иа§е йгеогу (Ьешпдг. 1 М у . ) ...................................3

Во§Лапоо V. V. Оп ГЬгее азреск о{ зепГепсе ог^ашхаНоп аз а з^поЬ]ес! (Ьешп^г. Ш 1 у . ) ............................................................< . ; 16

КооаИк Уи. N.. ///от Уи. V'. Оп соехГепзкепезз, е^и^Vакпсе о! тса- шп(* апс! зупопушу (Ма&пИо^огзк ро1у1есЬпка1 тзШиГе) . . 2 5

Бькагеоа 8. 8. ЗетапНсз о! апарЬоге (31тГегоро1 Шгу.) . . 29РШа1оо 8. Уа. А тос!е1 о! а зИиаНоп о/ йепоГаНуе поип кепИП-

саНоп (Ьешп^г. Е1шу. ) ..........................................................« л 38ОппЬаит О. N. 5оте уапапГз о! йепоГаНуе поип кепНПсаИоп т

Риззкп ГехГз ( О о з з п а Ь ) .............................................................................. 442иЬкооа Т. I. О гаттаг аз ап ЫегагсЫсаИу ог^атгей зкисГиге

(Ьешп^г. 1_1шу. ) ................................................................. . ; I 48СогоЛе(зку В. Уи. Тегт апй Из НпдшзИс ргорегНез (Мозк. 1)ту.) 54

IIМаг1упепко С. Уа., Скагзкауа Т. К. То ГЬе ргоЫет о! Наиззпезз

апй поп-каиззпезз о{ ПпдиозГаНзНс сКз1пЬиИоп (Ьеитдг. 11шу.) . 63Т иг уцта В. А. 5уз1ет арргоаск 1о ГЬе тойеШпд о! 1огта1 ргорег­

Нез о! кпциа^е (Ьептдг. Ыауа1 соттипкаНопз зсЬоо1) . . 77Магизепко М. А. ЗексНоп о! тГогтаНуе рагатеГегз т ГЬе ргоЫетз

о! з^уНзИс йкдпозНсз (Ьешп^г. Т 1 ш у .) ..................................................... 84Мапазуап N. 8. ЕуакаНоп о! рагатеГегз о! НпдшзИс йкГпЬиНопз

о! а сегГат с1азз (Уегеуап ро1уГесЬшса1 т з Н Г и Г е ) ................................... 94МаШккооаку В. V. Оп гергезепГаНоп ш кп^иаде о! ГЬе оопсерГ о!

"гоипйпезз” о! а пишЬег (оп ГЬе таГепа1 о! Еп^НзЬ питегак) (1пзИ- 1и1е о! НпдрлзНсз о! {Не Асай. о! 5ск о! ГЬе 1185К) . . . . 97

УазИ/еоа В. К. Ргс^иепсу уосаЬи1агу о{ Гегтто1о8ка1 хуогй-^гоирз т ГЬе зиЫапргар;е о! ог§апк зеткопйисГогз (Ьуоу ро1уГес.Ьпка1т з Ш и Г е ) ................................................................................................. I 104

Аоеппа 8. А., СегЛ А. 8., ОетШоо й. С., Ророо М. В. ЗГаНзНс йаГа оп поип зиГПхез т 01Й 51ауошс тапизспрГз (Ьетп^г. 1_!шу.) . 109

Ко1езоо V. V. ЗГаНзНс йкГпЪиНоп о! уегЬ 1огтз т 01й Киззкп тапизспрГз о! ГЬе XI—XIV сепГипез (Иепт^г. Ишу.) . . . 1 1 5

Виякооа М. Р. ЗГаНзНс сЬагасГепзНсз о/ агНск Гогтз т ГЬе Ви1-§апап о! 1Ье XVIII сеп!игу (Ьепт@;г. Е 1 ш у . ) .....................................131

КоИипооа Уе. А. ЗГаНзНс апа1уз13 о! ргопоиН йесНпаНоп т оПсЫ рарегз о! ГЬе XIV—XVII сепГипез т №гЬпу Моуд;огой (Оогку ГМу.) 138

IIIКсуак Т. В. МоНуаНоп аз ап оЬ]есНуе сгИепоп 1ог 1Ье ипШсаЕоп

о! кгш/пок^у (СЬегпоу/зу Е!п1у. ) ..........................................................144Хаккагоо V. Р. ЫпдшзИс Ьаск^гоипй Гог ро1у1ЬешаЕс йоситепГагу

ге1г!еуа1 (Ьеп1пдг. СепГге о! Зск-Теск 1 п Г . ) .........................................149Ве1уаеоа /.. N.. Ма1оппа /.. V., РМгоовку В. С., Уа1зепко Т. V.

Екшаркз о! шагЫпе ГгапзкЕоп оГ пош1па1 Гегш1по1о21са1 \Уогйдгоирз (Ьеп1П^г. Рей. 1пзГИи1е, Ееп1пдг. 1пзШи1е о! Ау^а 1пз1гитеп1так1П§;.6а§:е51ап Е1п!у.) . . . . . . . . . . . 154

01кирзкск\кооа М. I. Тке ргоЫет о! ипИоггпНу 1п Иге Газк оГ гпап-шасНте Йгакдие (Ьетп^г. Т 1 п 1 у . ) ...........................................................165

Тйчспко Е. V. РергозепЫюп о! па!ига1 кпдиа^е ^гатшаИса! ГеаНь гез |'п ап отГоппаНоп ге!г|еуа1 1ап^иаке (Ьеп1прг. 11шу.) . . . 1 7 3

Вегкоо V. Р. И. V. ЗкскегЬа апй ргоЫетз оГ ЬШпдиа1 кх1сод;гар11у(Ьепт^г. 1ЙП1У . ) .....................................1 а . . . . 180

Ког1оо Уи V. РгоЫетз оГ сотргеззкп оГ 1егтшо1оё;1са1 д1о5за- ггез (Ьетп^г. 11шу. ) ....................................................................................187

с о д е р ж а н и е

IБогданов В. В., Бондарко Л. В., Буторов В. Д., Герд А. С. При­

кладная лингвистика и теория языка (Ленингр. ун-т) . . . . 3Богданов В. В. О трех аспектах организации предложения как

знакового объекта (Ленингр. у н - т ) ............................................................. 16Ковалик Ю. Н., Ильин Ю. В. О коэкстенсивности, смысловом тож­

дестве и синонимии (Магнитогорск, политехи, ин-т) . . . . 25Дикарева С. С. Семантика анафоры (Симферопольский ун-т) . 29Фитиалов С. Я. Модель ситуации денотативного отождествления

существительных (Ленингр. ун-т) . . . . . . . . 33Гринбаум О. Н. Способы денотативного отождествления существи­

тельных в русских текстах (ВЦ Госснаба С С С Р ) ...................................44Зубкова Т. И. Грамматика как иерархически организованная струк­

тура (Ленингр. ун-т) .................................................................................. 48Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства (Моек, ун-т) 54

IIМартыненко Г. Я-, Чарская Т. К. К вопросу о гауссовости и не-

тауссовости лингвостатистических распределений (Ленингр. ун-т, Са­ранский у н - т ) .............................................. ....................................63

Турыгина Л. А. Системный подход к моделированию формальных свойств языка (Ленингр. высшее военное училище связи) . . . 77

Марусенко М. А. Отбор информативных параметров в задачах сти­листической диагностики (Ленингр. у н - т ) .................................................... 84

Манасян Н. С. Об оценке параметров лингвистических распреде­лений определенного класса (Ереванск. политехи, ин-т) . . . 94

Малаховский Л. В. Об отражении в языке понятия «круглости» числа (на материале английских числительных) (Ин-т языкознанияАН С С С Р ) .............................................................................................................97

Васильева Л. Р. Частотный словарь терминологических словосоче­таний английского подъязыка органических полупроводников (Львов­ский политехи, и н - т ) ........................................................................................... 104

Аверина С. А., Герд А. С., Демидов Д. Г., Попов М. Б. Статисти­ка суффиксов имен существительных в памятниках древнеславянскойписьменности (Ленингр. у н - т ) ...........................................................................109

Колесов В. В. Статистическое распределение глагольных форм в древнерусских источниках XI—XIV вв. (Ленингр. ун-т) . . . 1 1 5

Рускова М. П. Статистическая характеристика членных форм вболгарском языке XVIII в. (Ленингр. у н - т ) ................................................. 131

Колтунова Е. А. Статистический анализ местоименного склонения в деловой нижегородской письменности XIV—XVII вв. (Горьковск. ун-т) 138

IIIКияк Т. Р. Мотивированность как объективный критерий унифи­

кации терминологии (Черновицк. ун-т) . . . . . . . 1 4 4Захаров В. П. Лингвистическое обеспечение политем этического

документального поиска (Ленингр. Ц Н Т И ) ........................................... 149Беляева Л. НМатерина Л. В., Пиотровский Р. Г., Ященко Т. В.

Принципы машинного перевода именных терминологических словосоче­таний (ЛГПИ им. А. И. Герцена, Ленингр. ин-т авиац. приборострое­ния, Дагестанск. ун-т) . . . . . . . . . . 154

Откупщикова М. И. Проблема однородности в задаче общения пользователя с ЭВМ (Ленингр. ун-т) . . . . . . . 1 6 5

Тисенко Э. В. Представление знаний о грамматических признаках единиц естественного языка на информационно-поисковом языке (Ле­нингр. у н - т ) ................................................................................................... 173

Берков В. П. Л. В. Щерба и вопросы двуязычной лексикографии (Ленингр. ун-т) : . 180

Козлов Ю. В. Вопросы компрессии терминологических словников (Ленингр. у н - т ) ....................................................................... , . : 187192