critical discourse analysis of bbc english vs. arabic news websites
TRANSCRIPT
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 1
Critical Discourse Analysis of BBC English vs. Arabic News Websites
Khansa T. AL-Qudaimi
Al-Imam Muhammad Ibn Saud University
English Language Department
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 2
Introduction
The emergence of Web 2 has reinforced the globalization where people care about other
people’s issues. Beside news radio channels and news TV programs, news websites made an
appearance to aid people browse written form of the latest stories at any time. “News websites,
especially those related to satellite television networks with global coverage, are playing an
increasingly significant role in today’s world”(Abdul-Mageed & Herring, 2008).
One of the well-known sources of news is BBC which provides coverage in English beside
other 32 languages. In this study, the English and Arabic versions are compared to reflect
whether they deliver the same message and whether they are ideologically balanced. In other
words, the differences found in these two versions, that are directed to different audiences, are
analyzed in terms of the ideological perspective hidden in the headlines and the news articles. In
general, two major questions are answered:
1. How does the ideological perspective of the Arabic and English versions differ according
to the target audience, as represented in its headlines?
2. How does the ideological perspective of the Arabic and English versions differ according
to the target audience, as represented in its news articles?
Other minor questions that are answered:
1. Does the BBC speak with one voice or many to its different target audiences?
2. Are there any differences between the English and Arabic versions in terms of
controversies in how ideas are denoted?
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 3
News discourse and translating news to the Arabic language have been reviewed in the
background section. To analyze the data, critical discourse analysis (CDA) method is applied.
Then, discussion of the analyses is carried out.
Background
News Discourse, Ideology and CDA
News-making is a practice that influences the social construction of reality (Fowler,1991). On
the other hand, behind every news formation act there is an ideology that is based on the culture
of the target society (Shojaei, 2012). The term “ideology” is defined in the New Oxford
Dictionary of English as, “a system of ideas, ideals especially one which forms the basis of
economic or political theory and policy” (2005, p.770). This system of ideas attempts to justify
the interest of a ruling group or class by distortion or dissimulation (Calzada-Perez, 2003). Thus,
the production of news, the choice of subject and the form of its presentation is affected by the
beliefs or the ideology of the target audience.
In order to identify ideology in the linguistic structure of the news, critical discourse analysis
(CDA) approach can be used since it is crucial to present the role of the society, social cognition
and language users in reproducing the text in the social and political contexts. Hence, CDA
brings together social theory, which refers to the analytical frameworks used to examine social
phenomena, and textual analysis. Moreover, it assumes that discourse constitutes society and
culture and does an ideological work (Van Dijk, 1993).
To analyze the text, CDA underlines a number of linguistic strategies such as presuppositions,
intertextualization, political implicatures and, in general, manipulations. Furthermore,
lexicalization, or word choice is an essential factor of the textual CDA since lexicon is a major
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 4
dimension of ideologically controlled discourse meaning (Van Dijk, 1995). Therefore, a word
may be used to convey negative or positive meanings and implications about in-group or out-
group members formed on an ideological basis (Martínez-Roldán and Malavé, 2004).
Translating News Articles
One may assume that the Arabic version of the news is a mere translation of the English
version. However, Lefevere (1992) suggests that the act of reproducing a text with the intention
of adapting the original to a certain ideology of a different audience is actually “an act of
rewriting” (p. vii). Thus, Alvariz and Vidal (1996) argue that the translators’ selections of what
to add, what to leave out, which words to choose and how to place them reveal the ideology and
socio–political milieu that surround them.
In addition to the ideology of the target audience, the patrons that control the target language
constrain the translators’ freedom in rewriting the news articles (Lefevere, 1992). Before
Lefevere (1992), Nord (1991) indicates that the patronage is the controlling factor that covers the
following questions regarding any target text: What is being translated? Who does the
translation? Who is it translated for? How is the material translated? Such patrons allow texts to
be acceptable and affective to further or hinder the reading, writing, and rewriting of news.
BBC News Website
The BBC Online (www.bbc.co.uk) was launched officially in December 1997 as one of
BBC’s public services. Its main responsibility is to provide public service broadcasting in the
UK. Therefore, more than half of the people in the UK regard the BBC as their single most
important source of news. The BBC news website remains the most popular online destination
used by 52% of people who go online (Plunkett, 2013). Additionally, BBC provides a worldwide
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 5
service in about 32 different languages. Thus, it is ranked as one of the most visited news
websites in 2013 according to Alexa Web Information Company.
BBC Arabic is considered one of the oldest and longest running foreign-language news
services. It was launched in 1938, 16 years after BBC was founded. The Arabic website emerged
with the establishment of BBC worldwide news service in the website. From the beginning, the
BBC sat news standards that cannot be compromised in the name of broadcasting British
propaganda (Partner, 1988). Being one of the most popular sources of news that have criteria to
follow, this study selects the BBC English and Arabic websites to be spotlighted.
Methodology
The primary data for this study are five English headlines and their Arabic equivalents beside
one English news article and its Arabic equivalent. They are collected from the English
(http://www.bbc.com/) and Arabic (http://www.bbc.co.uk/arabic/) news websites.
The study aims at comparing the English and Arabic headlines and news articles. The
comparison is carried out in the word level, sentence level and discourse level. CDA is used in
order to uncover the ideological underpinnings of the two news sites by shedding lights on the
lexical choice and the grammatical representation of the news. The results are mostly qualitative.
Analysis
Headlines
Although the first glance of the BBC English and Arabic news websites could reflect
correspondence between these two, the CDA could show the distinction between the two
websites according to the different targeted language users. One clear difference between the
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 6
English and Arabic headlines is that Arabic headlines tend to be more informative than the
English headlines. This is illustrated in the following example:
English: “Kuwaitis cleared of parliament raid” (9\12\2013)
Arabic: “ 1722ا من تهم اقتحام البرلمان عام ناشطا كويتي 07تبرئة ” (9\12\2013)
Back-translation: “Clearance of 70 Kuwaiti activists that were accused of raiding the parliament
in 2011”
It is obvious that the Arabic version provides more details in regard to the number and role of
Kuwaitis that are involved in the clearance beside the year of the activity. On the other hand, the
English version of the headline has not mentioned any of this information. Another example:
English: “Iraq cafe car bomb kills many” (9\12\2013)
Arabic: “ في انفجار سيارة مفخخة شمال شرقي العراق 22مقتل ” (9\12\2013)
Back-translation: “11 were killed in car bomb blast North Eastern Iraq”
As illustrated above, the Arabic version of the same news provides the number of recipients,
“11” which is not pointed out in the English version. Also, the specific location of the blast is
stated in the Arabic version, “North Eastern Iraq” instead of “Iraq” only in the English version of
the headline.
Another difference found in the headlines of English vs. Arabic BBC news websites is the
ideologies underline the lexical choice and reflect political alignment, for instance, the following
headlines:
English: “Palestinian anger over boy’s death” (8\12\2013)
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 7
Arabic: “ فلسطينيالرئاسة الفلسطينية تحمل إسرائيل مسؤولية مقتل طفل ” (8\12\2013)
Back-translation: “Palestinian presidency blames Israel for the killing of a Palestinian boy”
The English version of the headline omits “Israel” and downplays the killing of a Palestinian
boy be using the word “death” as opposed to the Arabic version, “the killing.”
Beside the political alignment, the lexical choice can also reflect a pro-western bias in the
English version. This is demonstrated in the following headlines:
English: “Iran nuclear crisis: UN inspectors visit Arak plant” (8\12\2013)
Arabic: “(2013\12\8) ”خبراء األمم المتحدة يفتشون مفاعل أراك النووي في إيران
Back-translation: “UN experts inspect Arak nuclear plant”
As revealed in these two headlines, the English version uses the word “crisis” to depict an
ideological association with the Western view of the Iranian nuclear program which is unlike the
Arabic version that shows more neutral view to the news.
The English version of BBC news also differs from the Arabic one in terms of the voice in
order to suit the target audience. For example the headlines:
English: “Hagel: US military power must back Iran nuclear deal” (7\12\2013)
Arabic: “(2013\12\7) ”هيغل: واشنطن لن تخفض قوتها العسكرية في منطقة الخليج
Back-translation: “Hagel: Washington will not reduce the number of its military power in the
Gulf region”
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 8
In this headline, the voice of the English headline totally contrasts the Arabic one. In the
English version, the reproduction of the headline follows the Western cultural script in which the
US military is considered one of the most powerful military in the world and has the right to
implement justice and peace around the world. Thus, it aims at stopping Iran from having its
nuclear program by maintaining their forces in the region. On the other hand, the Arabic version
of the headline aims at reassuring the Arabs of the US military’s good intentions expressed by
providing support and protection to the Gulf region from the nuclear program of Iran and
maintaining good relations with the Arab allies.
In all the above headlines, the ideological perspectives that are associated with the cultural
groups are displayed in the reproduction of the different texts. This is mirrored in the lexical
choice utilized in the headlines.
News Article
With the use of CDA, not only headlines can show the underlines ideologies, but also the
news articles published in different languages. One example that demonstrates how news differs
from one language to another is the article entitled “Iran agrees to curb nuclear activity at
Geneva talks” (24\11\2013) (Appendix 1).
The English version of this news article starts with,
“Iran has agreed to curb some of its nuclear activities in return for about $7bn
(£4.3bn) in sanctions relief, after days of intense talks in Geneva.”
On the other hand, the Arabic version uses a more humanized and positive introduction,
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 9
( إلى اتفاقية حول البرنامج النووي لطهران في مؤتمر جنيف، حسب 2+5وعة )"توصلت إيران ومجم
ما أفاد وزراء الخارجية".
This positive and peaceful voice in the Arabic version continues to dominate despite the
strong tone found in the English version as in,
“US President Barack Obama welcomed the deal, saying it would “help
prevent Iran from building a nuclear weapon”.”
"وقال الرئيس األمريكي باراك أوباما في أول تعليق له على االتفاقية إنها خطوة أولى مهمة باتجاه حل
أشمل لمشكلة البرنامج النووي اإليراني".
The lexical choice in these two versions appears to carry ideologies behind, for instance, the
English version uses the expression; “help prevent Iran” with the negative collocation, “nuclear
weapon.” This aspect cannot be seen in the whole Arabic version where the “nuclear program” is
the problem that needs “to be solved” and not “prevented”.
An addition of the sentence,
"."وقال إنه يرغب بحل الخالف مع إيران حول برنامجها النووي بالطرق السلمية
That cannot be found in the English version downplays the American way of dealing with the
nuclear program in the Arabic version in contrast to the English version which proclaims the
Iranian intentions of building a nuclear weapon.
In the English version, the different presidents and prime ministers declare their definite
opposition to the Iranian nuclear program in long and strong speeches. On the other hand, the
voice of these speeches in the Arabic version reinforces Geneva agreement as a mean to peace
and union instead of going up against the “nuclear weapon.”
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 10
Also, the English version displays the Iranian voice in the matter of the nuclear program and
their denial of the nuclear weapon intentions. Yet, the Arabic version minimizes the Iranian
remarks with highlighting their resistance to stopping their nuclear program.
Despite his sharp comments, the statements of Benjamin Netanyahu are reduced to two lines
in the Arabic version,
"وفي القدس لم يبد رئيس الوزراء اإلسرائيلي بنيامين نتنياهو حماسا لالتفاقية، وقال إنها سيئة وال
إسرائيل في شيء".تلزم
The ideology behind omitting the speech of Netanyahu is, clearly, related to the attitude of Arab
speakers towards Israel and how they may perceive his commentary on this issue. Unlike Arabs,
English speakers do not have similar negative attitude towards Israel. Thus, the whole speech is
mentioned in the English version.
The lexical choice also reflects the ideology carried out by the society and language speakers.
For example, the English version shows how Netanyahu does not oppose the nuclear program of
Iran only, but also has a leading part in “not allowing” Iran to have it,
“We cannot and will not allow a regime that calls for the destruction of Israel
to obtain the means to achieve this goal.”
So, Netanyahu is not merely “unenthusiastic” to the agreement as mentioned in the Arabic
version nor he contents with expressing that “it is not good and doesn’t concern Israel.”
Nonetheless, the Arab speakers will not be satisfied by reading these statements of Netanyahu.
Therefore, the “rewriting” of the news article provides brief information that does not irritate the
Arabic readers.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 11
In addition, the English version of this news article contains 912 words while the Arabic
version contains 240 words. This actually has been noticed in various news articles in the BBC
where the English version articles are longer and more detailed than their Arabic alternatives, as
opposed to the Arabic headlines which are more detailed than the English ones. This can be
explained by considering the role of the English version of the BBC news website as the main
source of news in Britain whereas the Arabic version is not.
As illustrated, CDA has the potential to expose the distinctions between the English and
Arabic news articles. Those differences rely on the ideologies that characterize every society.
Thus, discourse varies depending on the target society and language users.
Discussion
The CDA of the BBC English vs. Arabic news websites reveals a difference in the ideological
perspective in terms of the detailed information provided as opposed to the restricted number of
words and information (Abdul-Mageed & Herring, 2008). As obvious, the Arabic headlines were
more detailed and informative in contrast to the English headlines. However, the English news
articles were more detailed than the Arabic ones.
The variance of the lexical choice may reflect cultural bias, as in the selection of the word
“crisis.” It also indicates a political alignment, as in the choice of the word “death” instead of
“killing.” The addition and omission of words or phrases may also alter the underlie ideologies
from one text to another in terms of positivity and negativity.
Regarding the change of voice and the causative aspect from one text to another, it is
considered as one of the means upon which the different ideologies are shown. Moreover, the
cultural scripts are also associated with certain ideologies to be mirrored in a text (Shojaei,
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 12
2012). Those means of expressing ideologies that characterize various societies, cultures and
language users assess the reproduction of the linguistic structure of the news headlines and
articles in order for them to be suitable to the norms of the target audience. This may include
intentional and purposeful alteration and manipulation of the news texts, as shown in Netanyahu
speech in regard to the Iranian nuclear program (Martinez-Roland & Malave, 2004).
Conclusion
In brief, each audience perceives the news text on the bases of the ideologies designated by
the language users in a particular community. Thus, the distinctive framework that features each
language, culture and ideology imposes the form of rewriting news when dealing with different
language users. News writers know that it is impossible to have a totally unbiased piece of
writing. However, they still aim at reproducing unbiased and accurate news articles in many
languages and only one voice. Yet, having ideologies that highlight the diverse linguistic
communities deny this possibility. Thus, each article undergoes the action of rewriting when
different language users are targeted.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 13
References
Abdul-Mageed, M., & Herring, S. (2008). Arabic and English news coverage on AlJazeerah.net.
Proceedings of Cultural Attitudes Towards Technology and Communication (pp. 1-16).
France: Nimes.
Alvarez, R., & Vidal, M. (1996). Translating: A political act'. In R. Vidal, & M. Alvarez,
Translation, power,subversion. Philadelphia: Multilingual Matters.
Awadh, M., & Al-Jardi, N. (2000). Comparative study of content analysis of CNN, BBC and
KTV 2 Newscasts. Journal of the College of Humanities and Social Sciences, 1(23), 135-
183.
Calzada-Perez, M. (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.
Davis, D. (1989). News as discourse. Journalism Quarterly, 66(2), 507-508.
Fahmy, S., & Al Emad, M. (2011). Al-Jazeera vs Al-Jazeera: A comparison of the network's
English and Arabic online coverage of the US/Al Qaeda conflict. The International
Communication Gazette, 73(3), 216.
Fowler, R. (1991). Language in the news: Discourse and ideology in the press. London:
Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London:
Routledge.
Limited BBC World (2009, Sept 18). News website carries analysis on BBC's "anti-Iran"
activities. London, United Kingdom.
Loomis, K. (2009). A comparison of broadcast world news web pages: Al Jazeera English, BBC,
CBS, and CNN. Electronic News, 3(3), 143-160.
Martinez-Roland, C., & Malave, G. (2004). Language ideologies mediating literacy and identity
in bilingual contexts. Journal of Early Childhood Literacy, 4(2), 155-180.
Metcalf, S. (2006, Dec 14). Analysis: Al-Jazeera English and Arabic news coverage compared.
London, United Kingdom.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. In M. Baker, Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge.
Partner, P. (1988). Arab Voices: The BBC Arabic Service. London, United Kingdom.
Plunkett, J. (2013, Sept 25). BBC rated UK's top source for news. The Guardian.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 14
BBC Service Monitor (2006, Nov 15). Analysis: Al-Jazeera's English and Arabic output
compared on launch day. London, United Kingdom.
Shojaei, A. (2012). A critical discourse analysis of political ideology and control factors in news
translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(12), 2535-2540.
Van Dijk, T. (1993). Principles of critical discourse analysis. Discourse & Society, 4(2), 249-
283.
Van Dijk, T. (1995). Discourse semantics and ideology. Discourse & Society, 6(2), 243–89.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 15
Appendix 1
The English version:
Iran agrees to curb nuclear activity at Geneva talks
Iran has agreed to curb some of its nuclear activities in return for about $7bn (£4.3bn) in
sanctions relief, after days of intense talks in Geneva.
The deal will last for six months, while a permanent agreement is sought.
US President Barack Obama welcomed the deal, saying it would "help prevent Iran from
building a nuclear weapon".
Iranian President Hassan Rouhani said Iran's right to uranium enrichment had been recognised.
Israel, however, said the agreement was a "historic mistake".
World powers suspect Iran's nuclear programme is secretly aiming at developing a nuclear bomb
- a charge Iran has consistently denied.
In a nationwide broadcast on Sunday, President Rouhani repeated that his country would never
seek a nuclear weapon. He hailed the deal, saying it met one of Iran's fundamental principles.
"No matter what interpretations are given, Iran's right to enrichment has been recognised," he
said.
Iran agreed to halt enrichment to medium-grade (20%) purity, which can be further enriched to
weapons-grade level relatively easily, and give better access to UN inspectors.
Tehran insists it must be allowed to enrich uranium to use in power stations.
The deal comes just months after Iran elected Mr Rouhani - regarded as a relative moderate - as
its new president, succeeding the hardline Mahmoud Ahmadinejad.
It has also been backed by Iran's Supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, who has the final say
in nuclear matters.
After four days of negotiations, representatives of the so-called P5+1 group of nations - the US,
the UK, Russia, China, France and Germany - reached the agreement with Iran in the early hours
of Sunday.
Key points of the deal have been released by the White House:
Iran will stop enriching uranium beyond 5%, and "neutralise" its stockpile of uranium
enriched beyond this point
Iran will give greater access to inspectors including daily access at Natanz and Fordo
nuclear sites
There will be no further development of the Arak plant which it is believed could
produce plutonium
In return, there will be no new nuclear-related sanctions for six months if Iran sticks by
the accord
Iran will also receive sanctions relief worth about $7bn (£4.3bn) on sectors including
precious metals
US Secretary of State John Kerry said the agreement would make the region safer for its allies,
including Israel.
But the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu told his cabinet it was a "historic mistake"
and that his country reserved the right to defend itself.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 16
"Today the world became a much more dangerous place because the most dangerous regime in
the world made a significant step in obtaining the most dangerous weapons in the world," he
said.
At a later news conference, Mr Netanyahu said Israel would not be bound by the agreement.
"We cannot and will not allow a regime that calls for the destruction of Israel to obtain the means
to achieve this goal.
"Israel has many friends and allies, but when they're mistaken, its my duty to speak out."
Secret talks
The Israeli comments came as it was revealed that the US and Iran had held a series of face-to-
face talks in recent months that paved the way for the agreement but were kept secret even from
their allies.
At least five meetings, involving Deputy Secretary of State William Burns, Vice President Joe
Biden's senior foreign policy adviser Jake Sullivan and Iranian officials, began in March at
undisclosed locations, including the Gulf state of Oman, according to the Associated Press news
agency.
The final four meetings were held after President Rouhani was elected in August. The talks were
personally authorised by President Obama, AP reports quoting senior US administration
officials.
The officials told AP they were "convinced that the outreach had the blessing of Ayatollah
Khamenei".
Oman's Sultan Qaboos played a key role after offering himself as a mediator, according to AP.
'Enrichment continues'
Iran's Foreign Minister Mohammad Javad Zarif said the agreement was an opportunity for the
"removal of any doubts about the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme".
But he insisted that Iran had not given up its right to enrich uranium.
"We believe that the current agreement, the current plan of action as we call it, in two distinct
places has a very clear reference to the fact that Iranian enrichment programme will continue and
will be a part of any agreement, now and in the future," he said.
The US denied any such right had been conceded, while UK Foreign Secretary William Hague
said the agreement was "good news for the whole world".
But Mr Obama warned that if Iran fail to keep its commitments, "we will turn off the relief and
ratchet up the pressure".
This deal may be the most significant agreement between the world powers and Iran for a
decade, says the BBC's James Reynolds in Geneva.
In this latest round of talks, negotiators had been working since Wednesday to reach an
agreement that was acceptable to both sides.
It became clear that a breakthrough had been made in Geneva shortly before 03:00 local time
(02:00 GMT) on Sunday.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF BBC ENGLISH VS. ARABIC NEWS WEBSITES 17
In further reaction, President Vladimir Putin of Russia said he looked forward to a more
comprehensive agreement.
"What is done is a breakthrough but it is merely the first step on a long and difficult road," he
said in a statement.
"In conjunction with our partners we are ready to continue the patient search for a mutually-
acceptable, broader and comprehensive solution that upholds Iran's inalienable right to develop a
peaceful nuclear programme."
The Arabic version:
يران: التوصل إلى اتفاقية في محادثات جنيفإ
.ارجية( إلى اتفاقية حول البرنامج النووي لطهران في مؤتمر جنيف، حسب ما أفاد وزراء الخ2+5توصلت إيران ومجموعة )
وقال الرئيس األمريكي باراك أوباما في أول تعليق له على االتفاقية إنها خطوة أولى مهمة باتجاه حل أشمل لمشكلة البرنامج
.النووي اإليراني
وأضاف أن االتفاقية لن تتيح إليران استخدام الجيل الجديد من أجهزة الطرد المركزي، وستفرض قيودا أساسية على برنامجها
.ي وستقطع الطريق على إمكانية إنتاج اسلحة نوويةالنوو
.وقال إنه يرغب بحل الخالف مع إيران حول برنامجها النووي بالطرق السلمية
.وقالت الواليات المتحدة إن االتفاقية سوف تسمح باإلصالحات التي تكفل السالمة والتفتيش داخل إيران
كون نافذة المفعول على مدى ستة اشهر ستخفف العقوبات المفروضة على إيران وأكد البيت األبيض أنه وفقا لالتفاقية التي ست
.مليارات دوالر، ولن تفرض عقوبات جديدة 0بما قيمته
وفي القدس لم يبد رئيس الوزراء اإلسرائيلي بنيامين نتنياهو حماسا لالتفاقية، وقال إنها سيئة وال تلزم إسرائيل في شيء
التي جرى التوصل إليها هي خطوة مهمة في الطريق لتحقيق السالم واألمن لكن يجب مراقبة تنفيذها وقالت فرنسا إن االتفاقية
.عن قرب
.وأكدت االتفاتقية على حق إيران في برنامج نووي ألغراض سلمية
التوصل الى اتفاق وقالت كاترين اشتون مفوضة السياسة الخارجية لالتحاد األروبي إن االتفاقية ستتيح الوقت والفسحة من أجل
.شامل
وتصر إيران على االستمرار في التخصيب، وقال وزير خارجيتها عقب التوصل إلى االتفاقية إن التخصيب من حق بالده وإنها
.ستستمر فيه ، لكن وزير الخارجية االمريكي جون كاري قال إن االتفاقية ال تمنح إيران حق االستمرار في تخصيب اليورانيوم
.االتفاقية على أنها مؤقتة لكنها ستمهد الطريق التفاقية أشمل وينظر إلى