as traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesas

23
UNIVERSITE DE L,OUEST DE TIMI$OARA Centre d'Etudes ISTTRAROM-TRANSLATIONES Trqnslqtiones N" 5/zor3 Translations and literary transfers - a virtuous circle (?) Traductions et transferts litt6raires - un cercle vertueux (?) Ubersetzungen und literarischer Transfer - ein virtuoser Ifueis (?) Le traduzioni e i trasferimenti letterari - un circolo virtuoso (?) Traducciones y transferencias literarias - un circulo virtuoso (?) Issue coordinators / Responsables du num6ro / Herausgeber/ Responsabili del numero / Responsables del nimero Alina Pelea, Diana Motoc, Olivia Petrescu l. *. Ea;turoif; iro"tornpo Timigoara 2O13

Upload: independent

Post on 05-Mar-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

UNIVERSITE DE L,OUEST DE TIMI$OARACentre d'Etudes ISTTRAROM-TRANSLATIONES

TrqnslqtionesN" 5/zor3

Translations and literary transfers - a virtuous circle (?)Traductions et transferts litt6raires - un cercle vertueux (?)

Ubersetzungen und literarischer Transfer - ein virtuoser Ifueis (?)

Le traduzioni e i trasferimenti letterari - un circolo virtuoso (?)Traducciones y transferencias literarias - un circulo virtuoso (?)

Issue coordinators / Responsables du num6ro /Herausgeber/ Responsabili del numero /

Responsables del nimero

Alina Pelea, Diana Motoc, Olivia Petrescu

l. *.

Ea;turoif; iro"tornpoTimigoara

2O13

Translationes no 5HONORARY COMMITTEE / COMITE D'HON-NEUR / EHRENBEIRAT / COMITATO ONORIFICO /

COMITE HONONiNICO

Michel BALII\RD (Universit6 d'Artois, Arras, France)Antonio BUENO GARCiA (Universit6 de Valladolid, Espagne)

Georgeta CIOBANU (Universit6 < Politehnica " dc Timisoara, Roumanie)Jean DELISLE (Univcrsit6 d'Ottawa, Canada)

Jean-Ren6 II\DMIRAL (Universit6 IX Paris Nanterre, ISIT, Paris, France)Mariana NET (Institut de Linguistique o Iorgu Iordan-Al. Rosetti >, Bucarest, Roumanie)

Ileana OANCEA (Universit6 de l'Ouest, Timiqoara, Roumanie)Maria fENCHEA (Universit6 de I'Ouest, Timiqoara, Roumanie)

EDITORIAL BOARD/COMITE OE TiON TION/ HERAUSGEBERGREMIUM / COMITATO DIREDAZTONE/ COMTTE DE REDACCTON

Editor in chief / R6dactrice en chef / Heramgeber/ Redattore Capo / Redactorjefe

Georgiana LUNGU-BADEA

Rddacteurs / Editors / Redaktion / Redattori / Rcdactores

Bianca CONSTANTINESCU (Univcrsit6 de I'Ouest, Timiqoara)Iulia COSMA (Universit6 de I'Ouest, Timiqoara)

Neli Ileana EIBEN (Universit6 de I'Ouest, Timigoara)Liliana Fogal{u (Universit6 de I'Ouest, Timiqoara)Karla LUP$AN (Universit6 de I'Ouest, Timigoara)

Diana MOTOC (Universit6 Babeg-Bolyai, Cluj-Napoca/Universit€ de I'Ouest, Timiqoara).{ina PELEA (Universit6 Babe$-Bolya i, Cluj-Napom)

Olivia PETRLSCU ( Univcrsit6 Babeq-Bolyai, Cluj-Napoca)Mirela-Cristina POP_(Universit6 n politehnica

", Timisoara)Loredana PUNGA (Universit6 de I'Ouest, Tirnigoara)

ceorHeta RUS (Universit6 de Baia Mare/Universit6 de I'Ouest, Timiq0ara)Lucia UDRESCU (Universit6 dc I'Ouest, TimiEoara)

R6l'ision dcs r6sum6s en anglais : Rodica IETA (State University o[ Nerv York at Osrvego)

scrENTrFrc COMMTTTEEI CO,MTTE SCTENTTFTQUE / WTSSENSCHAFTLTCHER BETRAT /COMITATO SCIENTT!'rCO / COMTTE CrENTII'ICO

Eugenia ARJOCA-IEREMIA (Universit6 de I'Ouest, Timigoara)Rodica BACONSKY (Universit6 Babeg-Bolyai, Cluj-Napoca)

Viorica AALTFANU (Univcrsir6 de I'Ouest, Timigoaia)Iarisa CERCEL (Albe(-Ludrigs-Universitdt, Fribourg e. Br.)

Dana CRACTUN (Universit€ dc )'Ouest, Timigoari)Isabel Margarida DUARTE (Universidade do porto)

Jen6 FARKAS (Universit6 < E6tvtjs Lorind ", Budapest)

*"-"lf tlRHIAt*:tf f; ff f i' 8::i*'ilt!l,;l *"u,,Florence U,UTEL-RIBSTEIN (Universit6 d'Artois, Arras)

'Iatiana MILLIAR-ESSI (Universit6 Charles-de-Gaulle, Lille IIt)Adriana NEAGU (Universit6 Babeq-Bolyai, Cluj-Napoca)

Dan NEGRESCU (Universit6 de I'Ouest, Timigoara)Daniele PAITTALEONI (Univcrsit6 dc I'Ouest, Timi$oara)

Freddie PII\SSAR"D (ESIT, Universit6 Pacis 3)Anda IIADULESCU (Universit6 de Craiova)

Philippc ROTHSTEIN (Universit6 Paul Val6ry- Montpellier Itt)

Editeur : Centre d'Etudcs ISI'TRAROI\t-TRANSIj.TIONES, Unir ereitd de l'Ouest de TimigoaraISSN r 2067 - 2705 (publication imprim6e/printed/gedruclte Ausgabc/pubblicazione stampata/publicaci6n imprimida)Adresse : 4, !'asiJe P6nan,3oozz3 Timi5oara, Roumaniehttp://w.tEnslationes.uvt.ro/de/index.h tmlThime/Theme/Themaflema: Translations and Iitemry transfec - a rirtuous circle (:,)/Traductions er transferts lift6raires -un cercle lertueux (?)/Ub€6etzungen und literarischer Transfer - ein !irtuoser Kreis (?)i Le tmduzionj e i tEsferimenti letteruriun circolo rirtuorc (?)/Tmducciones y tmnsferencias litenrias - un circulo rirhLoo (?)

Discjpline(s)/Fachbercich/asignatum/Disciplina: litude de t*duction nd r*ductoloE,Studies/ Translationsrrisenshaft / Studi della traduzione e della traduftologia / Ls iogia /Editeur /CouieFture : Dmguljob Firuloric/ photo : Cristian Apostu / Maquette

2

Translationes S @otS)

Table of contents / Table des matiires /Inhaltsverzeichnis / Sommano / Sumario

Intoduction / Einleitung / Infoduzione /InU.oducci6n / 5

ArgumentTranslations and literary transfers - a virtuous circle (?)flraductions et transfertslitt6raires - un cercle vertuerx (?)/Ubercetzungen und literarischer Transfer - einvirtuoser Kreis (?)/t"e traduzioni e i trasferimenti letterari - un circolo virtuoso(?)/Traducciones y transferencias literarias - un circulo virtuoso (?)/ (OliviaPetrescu, Diana Mofoc, Alina Pelea) / 7

r. Theoretical section / Section th6orique / Theoretischer Teil / Sezioneteorica / Secci6n te6nc-a / g

Laura FOLICA / Los Estudios de Traducci6n desde una perspectiva sociol6gicao la "caja de herramientas" bourdieusiana / rr

fadnzione / Pnictica, didrflctica y critica de la traduccr6n / z5

Veronica MANOLE, Iolanda VASILE / As traduq6es literdrias nas relag6es culturaisromeno-portugrcsas / z7

Alina PELEA / Autour d'un 6change in6gal: contes roumains en frangais vs. contesfrangais en roumain / 46

Ildik6 SZILAGYI / Questions de forme et de genre en traduction po6tique / 6z

Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles / 75

Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella almapor entre los dfas: Marin Sorescu,en cataldn / 8z

Lynda TOUCHI-BENMANSOI-IR / tes flux de traduction enbe les deux rives de laM6diterran6e / 9z

Sophie LECI{AUGUETTE / Une facette m6connue du travail des traducteurs / ro4

3. Hommage to translators and traductologists / Hommages auxtraducteurs et aux traductologues / Wiirdigungen von Ubersetzernund Ubersetzungstheoretikern / Omaggio ii triduttori/ Hornenajesa los traductores / tr7

Tudor IONESCU / Le Traducteur 119

Translationes S @otS)

4. Unpublihsed uanslations. Bilingual literary texts../ Traductionsin6dites. Textes litt6raires b ngues / Ersunalige lJbersetzungen,zweisprachige Texte / Tiaduzioni inedite. Testi letterari bilingui /Tladucciones in6ditas. T€tcos literarios bilingiies / tz9

Lucian BL,AGA, Poesies (Rodica Baconslg) / 4o

Ioan LASCU, O Srcafrintimp / Podsie (Antonio Rinaldis) / t46

5. Interuiews / Enlrretiens / Interiews / Interviste/ Enrevistas / 5t

Face-i-face avec les acteurs de la taduction litt6raire. Entretien avec Jana Balacciu

Matei, Rodica lascu-Pop, Horea lazdr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petra$, IoanPop-Curgeu, Simona Sora / t53

6. Reviews /Comptes rendus/ Rezensionen / Recension / Reseftas/ 169

Mugurag Constantinescu, Pour une lecture critique des traductiors. Rdflacions etpratiques (Elena-Mriana Slavici) / r7r

Oliviu Felecan, (Jn excurs onomastic in spasiul public romdnesc actual(Georgeta Rus) / r73

Panorama, n" I/zor3 (Alexandra Jeleva) I 176

Ivanovici, Victor (6d.). T6picos del seminario. La traduui6n, perspectiuas actuales,nim.zgf zotr (RalucaVilcanu) / r7g

HermEneus, Reuista de traducci6n e interpretaci6n, n" t4fzotz (LuciaUdrescu) / r8r

Atelier de traduction, dossier : Lhistoire de Ia traduction en queshon(s), no

rTlzorz (Raluca Radac) / r84

Oltreoceano. L'autotrqduzione nelle letterature migranti, Rivista del CentroInternazionale Letterature Migranti (CILM) dell'UniversitA degli Studi diUdine, no gf zon (Iulia Cosma) / rBZ

Liliana Cora Fogaldu (6d.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilinguede po6sie (Georgiana Lungu Badea) / r88

Mihaela St. Ridulescu, Metodologia cercetdrii gtiinfifice. Elaborarealucrdrilor de licenfd, masterat, doctorat [M6thodologie de la recherchescientifiquel (Georgiana Lungu Badea)/ r89

Bibliographical notes / Notes bio-bibliographiques /Biobibliographische Daten / Note bio-bibliografiche/ Notas bio-bibliogrdfrcas / r93

Translationes S eoB)

As tradug6es literirias nas relaq6es culturaisromeno-portuguesas

Veronica MANOLE

Univerdade BabeE-Bolyai / Cam6es I. P. / Universidade Paris BRom6nia / Portugal / Franga

IolandaVASILE

Centro de Estudos Sociais Coimbra / Universidade de CoimbraPortugal

"Os escritoresfazem as literaturas nacionaise os tradutoresfazem a literaturauniuersal."

(Jos6 Saramago)

Resumo : Este artigo destaca a importincia do papel das traduqdes literdrias nasrelag6es culturais entre a Rom6nia e Portugal. Desenvolvemos a nossa andlise a partirde dois crit6rios, o contexto hist6rico e o cAnone ocidental. Concentramo-nos nastradug6es de nove escritores, acrescentando i nossa investigaqdo as opini6es dostradutores mais representativos dos dois paises.

Palavras chave : hadu@es, literatura romena, literatura portuguesa, relaq6es culturais.

Abstract: This article outlines the importance of the role played by literarytranslations in the Romanian - Portuguese cultural relations. We develop our analysisbased on two criteria: the historical-political context and the Western literary canon.We further focus on translations from nine writers, completing our research with viewsfrom a few of the main translators on both sides.

Keywords: translations, Romanian literature, Portuguese literature, cultural relations.

Introduq6o

As tradug6es literdrias foram sempre veiculos e mediadoresentre culturas, pap6is alcangados com o bom empenho dos tradutores.Nesse sentido, as relaqdes romeno-portuguesas n6o sdo uma exceqeo.Povos situados nos extremos da RomAnia Velha, os portugueses e os

Translationes S @oB)

romenos conhecem uma aproximaqeo tardia. Embora os primeiroscontactos remontem ao s6culo XV', 6 sobretudo no s6culo XX que asrelag6es diplom6ticas2, econ6micas e culturais entre os dois paises se

desenvolvem.No que diz respeito is pontes culturais, devemos mencionar as

atividades de personalidades, como Nicolae Iorgar, Mircea Eliade ouLucian Blaga, que contribuiram para o conhecimento mirtuo dos doispovos. Durante o seu mandato de assessor de imprensa na legagloromena de Lisboa, Mircea Eliade teve uma atividade cultural intensa,publicando em revistas portuguesas artigos sobre a cultura romena e

dedicando-se i redaqdo de um liwo sobre Salazar. Enquanto ministroplenipotenciArio da Rom6nia em Portugal, o poeta e fil6sofo LucianBlaga foi influenciado pela paisagem da costa porhrguesa e publicou umas6rie de poemas que ser6 intitulada pelos criticos da sua obra po6tica uociclo lusitano>>. Na Rom6nia, o escritor Mateiu Caragiale conheceu odiplomata Martinho de Brederode+, cujo liwo A morte do amor (t894),publicado em Portugal com o pseud6nimo Marco Sponti, provavelmenteinfluenciou o enredo do romance Craiide CurteaVeche (rgzq).

Na 6rea do trabalho acad6mico da Rom6nia, a literaturaportuguesa beneficiou de estudos importantes. Professores einvestigadores romenos, formados na Rom6nia e em Portugals t6mcontribuig6es not6veis na 6rea dos estudos liter6rios portugueses. Em1978 Roxana Eminescu defende uma tese de doutoramento sobreFernando Pessoa; 6 autora de volumes sobre a literatura portuguesapublicados na Rom6nia e em Portugal, como Preliminsrii Ia o istorie aIiteraturii portugheze [Preliminares a uma hist6ria da literaturaportuguesa] (tgZq e lVoucs coordenadas no romance portuguAs(tq8S). Mihai Zamfir dedica-se ao estudo e ensino da literaturaportuguesa, sendo autor do volume Formele liricii portugheze lAsformas da lirica portuguesal (t985, 2oog) e de numerosos artigospublicados em revistas culturais; Mioara Caragea verte para o romenouma grande parte da obra de Jos6 Saramago e dedicalhe uma tese dedoutoramento, publicada com o titulo A leirura da hist6ria nosromances de Josd Saramago (zoo3). Micaela Ghi{escu faz um trabalhoincessante, conseguindo verter para o romeno dezenas de obras da

' D. Pedro, Infante de Portugal (tggg-tq+g) e Dan II, principe da Val6quia participaramemt4z6 na campanha do imperador Sigismundo de Luxemburgo contra os hussitas.

' Segundo as informag6es do srfe oficial do Minist6rio de Neg6cios Estrangeiros daRom6nia, as relag6es diplomdticas entre os dois paises comeqam na segunda ddcada dos6culo )O(: http://www.mae.ro/bilateral-relations/r732 (riltima consulta 4 de agosto dezo13).3 Nicolae Iorga publica o volume lara latind cea maiindepdrtatd din Europa: Portugalia[O pais latino mais afastado da Europa: Portugal] (rgz8), constituido de impress6es sobre aviagem a Portugal e de quatro conferOncias sobre a cultura portuguesa.a Sobre a rela@o entre Mateiu Caragiale e Martinho de Brederode veja-se Zamfir &Perdigio (rgg8) e sobre a atividade diplom6tica do portuguGs veja-se Stoica (zorr).s Destacamos a importAncia da abertura do leitorado romeno de Lisboa nos anos '4o edo leitorado portugu6s de Bucareste em 1974.

28

Translationes S @otS)

literatura portuguesa e sendo autora de estudos que tratam astradug6es romenas de Ega de Queir6s (zoooa), a presenga da culturaluso-brasileira na Rom6nia (zooob), entre outros.

Houve tamb6m avanqos no que diz respeito ao quadroinstitucional que permite a divulgaqdo dos autores nacionais atrav6s datradugio. Em zooT 6 inaugurada a sucursal de Lisboa do InstitutoCultural Romeno (doravante ICR), que tem programas de apoios itradugflo, incentivando a publicaqdo de autores como Ana Blandiana,Mircea Eliade, Gabriela Adameqteanu, Dinu FldmAnd. O Camdes -Instituto da Cooperaqdo e da Lingua,I.P. e a Diregdo Geral do Liwo edas Bibliotecas de Lisboa t6m programas de apoio ds traduq6es deobras portuguesas, gragas aos quais volumes de autores como FernandoPessoa, Manuel Alegre, Teolinda GersSo, Jos6 Saramago, Ant6nio LoboAntunes6, entre outros, foram traduzidos em romeno.

Esta sucinta introdugdo ndo pretende ser complelaT, o nossoobjetivo sendo apenas evidenciar momentos dos encontros culturaisromeno-portuguesas que considerimos relevantes para contextualizaro lugar das traduq6es liter6rias. De certeza outros autores e obrasmereceriam destaque, mas as limitaq6es de espago deste trabalho e oseu foco virado para a tradugdo liter6ria determinou uma abordagemmais sint6tica.

Nas pr6ximas secgSes debruqar-nos-emos sobre algumas dastraduq6es literirias publicadas em volume8 nos dois paises, comotarnb6m beneficiaremos da opinidoe de alguns dos tradutoresenvolvidos neste processo. A escolha das obras que apresentaremos foifeita com base em dois crit6rios, o contexto hist6rico-politico e aconfiguraglo do cAnone literdrio ocidentalto. O crit6rio hist6rico-politico tem em vista as duas mudanqas politicas transformadoras nosdois paises, o golpe de Estado de z5 de Abril de 1974 que demrbou o

6 Uma lista atualizada das traduq6es romenas publicadas com o apoio do Cam6es I. P.est6 disponivel no site oficial da instituiqSo:http://cr.camoes.cdn.cloudapp.pt/images/stories/ edicao/edestrangeirojuh3.pdf(riltima consulta a zz de agosto de zor3).7 Para uma descriqdo mais pormenorizada das relaqdes hist6ricas e culturais entre aRom6nia e Portugal veja-se Peixoto da Fonseca (rg8g) e Silva Perdigdo (tSS8).8 A pesquisa bibliogr6fica para este artigo foi feita em agosto de 2013 nos catAlogoseletr6nicos da Biblioteca Centrald Untuersitard da Universidade Babeg-Bolyai,Biblioteca Academiei [Biblioteca da Academia] de Bucareste, da Biblioteca CentraldUniuersitard [Biblioteca Central Universitdria] da Universidade de Bucareste, daBiblioteca Naciona.I de Portugal (Lisboa) e Biblioteca da Universidade de Coimbra(Coimbra). Utilizemos tamb6m a lista compilada pela secgSo cultural da Embaixada dePortugal de Bucareste, disponivel onlinehttp://embportugal.ro/documents/Autores%zotraduzidosjanr3.pdf (riltima consultaz3 de agosto de zor3).e Agradecemos a Daniel Nicolescu, diretor do Instituto Cultural Romeno em Lisboa, e aostradutores Clarisa Lima e Corneliu Popa as entrevistas concedidas para este trabalho.10 No Westhern Canon (tgg+) de Harold Bloom sdo mencionados os seguintes autoresportugueses: Luis Vaz de Cam6es, Ant6nio Ferreira, Eqa de Queiroz, Fernando Pessoa,Jorge de Sena, Jos6 Saramago, Jos6 Cardoso Pires, Sophia de Mello Breyner e Eug6niode Andrade.

29

Translationes S @oB)

poder fascista e o regime colonial em Portugal e a revolugdo deDezembro de t989 na Rom6nia, que trouxe o fim de um dos regimescomunistas mais duros da Europa. Os dois momentos representarammarcos fundamentais para os processos de transformagdo e aberturanas respetivas sociedades que ainda lutam com a reconstruqSo das suasmem6rias e a reescrita de narrativas hist6ricas lineares. Neste contexto,em termos editorais, as novas aberturas representaram tambdm oacesso a publicag6es, traduq6es e leituras anteriormente proibidas pelascensuras ditatoriais, ou simplesmente novas maneiras de escrever,desprendidas de quaisquer restrig6es cens6rias.

1. Tradug6es de obras portuguesas

H6 pouco mais de um s6culo e meiorl surgiu na Rom6nia aprimeira tradugfio de um texto liter6rio portugu6s. Desde ent6o forampublicados quase duzentos volumes de obras portuguesas, algumas comv6rias ediq6es. Estlo disponiveis em romeno traduq6es de autorescldssicos, como Mariana Alcoforado, Luis Vaz de Cam6es, CamiloCastelo Branco, Almeida Garrett, Alexandre Herculano, Ferndo MendesPinto, Ega de Queiroz'2, de modernistas como M6rio de S6-Carneiro eFernando Pessoa, mas tamb6m de escritores do s6culo XX e

contemporAneos, como Almeida Faria, Teolinda Gersio, Ant6nio LoboAntunes, Dinis Machado, Jos6 Luis Peixoto, Jos6 Saramago, GonqaloM. Tavares, Urbano Tavares Rodrigues, Rui Zink, entre outros. Umromeno que nlo 16 em portugu6s pode, atrav6s das tradug6esdisponiveis, ter um panorama relevante sobre a literatura portuguesanas suas diferentes etapas de desenvolvimento, mas a situaqdo dastradug6es portuguesas de obras literdrias romenas 6 bem diferente.

Nesta secgdo concentrar-nos-emos no acervo de vers6esromenas de quatro autores portugueses, Luis Vaz de Cam6es, FernandoPessoa, Jos6 Saramago, presentes no cdnone de Bloom, e Jos6 LuisPeixoto, uma das figuras representativas da nova geraqdo de jovensescritores porfugueses. Apresentaremos os tradutores e faremos brevesconsiderag6es sobre o contexto s6cio-cultural em que estes eventoseditoriais aconteceram.

t.t. Luis Vaz de Camdes (t524-t58o)H6 tr6s volumes com vers6es em romeno de obras de Luis Vaz

de Cam6es: um traduzido por H. R. Radian, dedicado ) lirica, Sonete

'r Segundo Ploae-Hanganu (1995,237) foram publicados em 186r traduqdes de brevestrechos da obra de Gil Vicente, d'Os Lusiadas e de alguns sonetos de Cam6es, bemcomo fragmentos das cartas de amor de Mariana Alcoforado.r2 Ghi[escu faz uma apresenta$o detalhada das tradug6es das obras deste escritorportugu6s (zoooa), descrevendo a hist6ria das vers6es romenas de obras queirosianaspublicadas em revistas a partir dos anos'zo (por vezes traduq6es feitas a partir de outrasIinguas, como o espanhol) e a publicaq6o em volume dos romances a partir da d6cada dos'6o, at6 eooo.

3o

Translationes S eory)

[Sonetos] (t974)'s e duas edig6es d'Os Lus[adas Gg6S/t977), natradu@o de Aurel Covaci.

A publicagdo da tradugio da epopeia camoniana em 1965 6 semdirvida um dos momentos marcantes dos encontros culturais romeno-portugueses, em primeiro lugar, por propiciar ao priblico romenoacesso a uma das obras mais proeminentes da literafura portuguesa eem segundo lugar, porque a tradugdo em si 6 um ato est6ticoexcecional. Aurel Covaci achou uma variante muito inspirada para atraduqdo do titulo, optando por Lusiada, e ndo pela tradugdo literal,que seria Lusiazii, posicionando a obra camoniana ao lado das grandesepopeias clissicas, Iliada de Homero ou Eneida de Virgilio. Outraparticularidade da tradugdo de Covaci 6 a preservaqdo da m6tricaoriginal de Cam6es, oitavas com rima cruzada nos primeiros seis versose emparelhada nos riltimos dois (AB, AB, AB, CC). Zusicdo foirepublicada em tg77 numa coletinea intitulada Biblioteca pentru toltlBiblioteca para todos] da editora Minerva, em que apareceram emformato de liwo de bolso as grandes obras da literatura romena e

estrangeira. Passadas mais de tr6s d6cadas desta segunda edi@o,consideramos necessiria a republicagSo da versdo romena da epopeiacamoniana em condig6es grdficas modernas para a repor em circulaglojunto do priblico mais jovem.

t.z. Fernando Pessoa ABSB-tSSS)A obra de Fernando Pessoa tem uma penetraqdo profunda no

espaqo cultural romeno. A primeira publicaglo em volume deve-se aRoxana Eminescu, responsdvel pela tradugdo e pelo pref6cio do volumePloaie oblicd [Chuva obliqua] (rg8o). Com pouco mais de r5o p6ginas,este volume cont6m uma selegdo representativa da obra po6tica deFernando Pessoa e dos seus heter6nimos Alberto Caeiro, Alvaro deCarnpos e Ricardo Reis. At6 i publicagdo de outro volurne pessoano vaihaver um hiato de mais de uma d6cada, que ser6 interrompido pelaedigho trilingue, em romeno, portugu6s e espanhol da obra doheter6nimo Alberto Caeiro, Pdstorul de turme [O guardador derebanhosl (tggz), concebida pelo hispanista Mihai Catuniari. TrOs anosmais tarde, aparece na editora Est Bancheral anarhist [O banqueiroanarquistal (rgg5), vertido em romeno por Micaela Ghi[escu.

Em zooo assistimos a dois lanqamentos importantes para aobra pessoana e o seu percurso no mercado editorial romeno. Ali6s, 6 apartir desta data que a obra de Fernando Pessoa comeqa a ser traduzidae publicada sistematicamente na Rom6nia. Micaela Ghitescu publica naEditura $tiinfificd o volume Terapia eliberdrii [A terapia da libertaqdo](zooo), em que s6o incluidos cr6nicas e fragmentos com opini6es dopoeta sobre a vida politica e social. Neste volume, prefaciado por Jos6Augusto Seabra, encontramos piginas sobre Salazar, a situaqdo da

1:r Sendo o nosso foco a dinAmica das traduq6es literdrias, mencionaremos apenas osanos da primeira edigdo da traduqio.

31

,Twashanpsb\L?B?l

Magonaria em Portugal e criticas virulentas contra o comunismo. Asegunda publicagdo de zooo, possivel graqas ao apoio do programa doCam6es I. P. para a ediglo de obras portuguesas no estrangeiro, ser6 naEdintra Fundaltei C\rlturale Romdne. Trata-se de uma edigdo em doisvolumes de Cartea nelinigtirii [O livro do desassossego] (zooo), natradugdo do poeta Dinu FllmAnd. Nos anos seguintes o mesmotradutor publica na editora Univers o volume Odd maritimd gi altepoeme [Ode maritima e outros poemas] (zooz), prefaciado por Jos6Ctigtistb-stath-a-el n? eaiibr-a thar6rh-45 uma eoiitro ob poemas obRicardo Reis, Odes e outros poemas / Ode Si alte poeme (zoo+).

A editora Humanitas cria uma s6rie de autor Fernando Pessoa,publicando nos riltimos anos os seguintes volumes: a segunda ediqlo deCartea nelinigtirii [O liwo do desassossego] (zoo9), Opera poeticd[Obra po6tica] (zorr), ambos na tradugdo de Dinu Fl[mAnd, e

Ultimatum Si alte manifuste fUltimato e outros manifestos] (zorz), natradugdo de Dinu Fllmdnd e Micaela Ghilescu. A segunda ediqdo deCartea nelinistirii [O liwo do desassossego] (zoo9) n6o 6 apenas umarepublicagdo da variante que apareceu em 2ooo; como explica otradutor no pref6cio, trata-se de uma reedigdo feita a partir da verslode Richard Zenith. A traduqdo foi tamb6m revista, i luz das novasreinterpretag6es dos fragmentos pessoanos. Os volumes de zoo9, zotte 2orzt€m prefdcios consistentes com anAlises liter6rias, apresentaq6escronol6gicas da vida do autor e notas de rodap6 para facilitar a leitura.Trata-se de um trabalho profundo de traduqdo e de exegese feito pelotradutor, que 6 tamb6m um dos poetas de destaque da literaturaromena contempordnea'+.

Fernando Pessoa 6 considerado no espaqo culfural romeno umautor de importAncia fundamental, os volumes que apareceram foramresenhados nas revistas de cultura mais importantes do pais e UniuneaScriitorilor din Romdnio (Unido dos Escritores da Rom6nia) galardoouDinu Fl[mAnd com o pr6mio nacional de tradugdo pelos volumesCartea nelinigtirii [O liwo do desassossego] (zooo) e Opera poeticdlObra po6tica] (zorr).

t3. Josd Saramago (tgzz-zoto)O autor portugu6s mais traduzido na Rom6nia 6 sem drivida

Jos6 Saramago. Entre t988 e 2013 apareceram nas editoras Univers ePolirom vers6es romenas das seguintes obras's: Memorialul m1ndstirii[O memorial do convento] (rgBS lrgg9), Istoria asediului Lisabonei[Hist6ria do cerco de Lisboa] (rggZ), Euanghelia dupd.Isus Cn'stos [O

t+ Dinu FlimAnd recebeu em 2o1r o pr6mio nacional de poesia "Mihai Eminescu".'5 Houve vdrias edicdes dos romances de Saramago, mas por falta de espago vamosmencionar apenas a primeira ediSo, exceto no caso do romance Memorial doconuento, que apareceu com dois titulos. Antes da revolugio romena de 1989 foipublicado com o titulo Memortslul de la Maf'ra [O memorial de Mafra], porque acensura nio permitia a publicagio da palavra "mAnlstire" [convento]. Nas ediq6es ereedig6es que se seguiram depois de 1989 conseguiu-se recuperar o titulo original,Memorialul mdnd.stirii [O memorial do convento].

Translationes S eory)

Evangelho segundo Jesus Cristol (tggg), Toate numele [Todos osnomesl (zooz), Anul morlii lui Ricardo Reis [O ano da morte deRicardo Reisl (zoo3), Eseu despre orbire [Ensaio sobre a cegueira](zoo5), Pegtera [A caverna] (zoo5), Cdldtoria elefantului [A viagem doelefantel (zoro), traduzidos por Mioara Caragea; Intermitenlele morlii[As intermit6ncias da morte] (zoo7), Eseu despre lucidttate [Ensaiosobre a lucidezl (eooS), OmuI duplicat [O homem duplicado] (zoo9),Fdrdme de memorii [As pequenas mem6rias] (zoo9), Manual depicturd. gi caligrafie [Manual de pintura e caligrafia] (zoro), natraduqlo de Georgiana Blrbulescu; Ccietul. Texte scrise pentru blog:septembrie zooS - martte zoog lO Cadernol (zoro), Ultimul caiet.Texte scrise pentru blog: martie 2oog - noiembrte zoog lO Cadernozl (zorr), Ccin lCaim) (zotz), Lucarna [Claraboia] (zor3) traduzidospor Simina Popa; Pluta de piatrd [A jangada de pedra] (r99o),Cdldtorie prin Portugalia fYiagem a Portugall (zort) na tradugdo deMirela Stlnciulescu.

As primeiras traduq6es beneficiaram do apoio do Instituto doLivro de Lisboa e foram publicadas pela Universl6, mas a partir de zoora obra de Saramago passa a ser publicada pela Polirom. Atualmente oslivros sdo editados em condiq6es gr6ficas excelentes, numa s6rie devolumes de capa dura, alguns sendo tamb6m incluidos na coletXneaTop to +, que cont6m livros de bolso a preqos mais acessiveis e outrosvendem-se em formato ebook. Mais recentemente, Cam6es L P. apoioua traduglo e a ediglo do romance Auiagem do elefante (zoro).

O facto de ter sido galardoado com o pr6mio Nobel teve decerteza influGncia no interesse dos editores pelas obras de Saramago,mas alguns volumes foram publicados antes de 1998 tamb6m. MioaraCaragea, a tradutora a quem devemos oito vers6es romenas do Nobelportugu6s, recebeu os pr6mios da Sociedade de Lingua Portuguesa, doSal6o Liter6rio de Cluj e da Associaqdo dos Editores Romenos pelo seutrabalho. Os volumes t6m prefdcios e estudos criticos assinados porMioara Caragea, Pilar del Rio e Umberto Eco, que oferecem chaves deleitura, pistas de interpretagio de uma obra com refer6ncias culturaispor vezes dificeis para os leitores romenos. Observamos tamb6m o usoconsistente de notas de rodap6, sobretudo no caso de obras em queabundam as refer6ncias i hist6ria de Portugal ou osjogos intertextuaiscom outros autores portugueses, como 6 o caso do romance O qno damorte de Ricardo Reis.

As dificuldades em verter Saramago para o romeno relacionam-se com o estilo da sua escrita, que usa a pontuaqdo para conferir ao

texto um ritmo pr6prio, com as estrat6gias intertextuais atravr6s dasquais o escritor dialoga com outros textos da literatura portuguesa e

'6 O testemunho de Mioara Caragea sobre a fraude da editora Univers foi publicado pelarevista Obseruator cultural, no 2ot-2o4 janeiro, 2oo4 e est6 disponivel onlinehnp://www.obseraatorcultural.ro/Precizare-Ia-precizarexarticlelD-9946-articles-details.html (frltima consulta a zz de agosto de zor3).

Translationes S eory)

universal ou com os versiculos biblicosrT, e com a adaptaqao dasrefer6ncias hist6ricas e culturais. Consideramos que uma an6lisedetalhada do trabalho dos quatro ulaborat6rios de traduqdo> queofereceram ao priblico romeno acesso ao universo de Jos6 Saramago,tomando em consideraglo aspetos das transfer6ncias culturais e

estilisticas, deveria ser feita no futuro.

t.4. Josd Luis Peixoto (n.tgZ+)Galardoado com v6rios pr6mios literdrios em Portugal e no

estrangeiro, entre os quais o pr6mio Jos6 Saramago pelo romanceNenhum olhar em 2oo1, 6 um dos mais proeminentes jovens escritoresportugueses e tem j6 uma obra variada, com volumes de ficgdo, poesia,literatura infantil e de viagem, peqas de teatro. Na Rom6nia a Polirompublicou Nici o priuire [Nenhum olhar] (zoog) e Cimttirul de pianelCemit6rio de pianos] (zoro), traduzidos por Clarisa Lima.

Jos6 Luis Peixoto ainda ndo 6 para o grande priblico romeno umautor com a visibilidade de Pessoa ou Saramago, apesar de no ambientecultural a sua obra ter sido elogiada hd mais de uma d6cada'8. Na alturada participagdo do escritor no Festival Internacional de Literatura deBucareste em 2oo9, revistas culturais romenas publicaram cr6nicassobre a sua obra, o autor deu muitas entrevistas, que o tornaramconhecido. No ano seguinte, quando foi publicada a tradugdo doromance Cemitdrio de pianos (zoro), resenhas elogiosaste publicadasem revistas culturais apresentaram Jos6 Luis Peixoto como um dosgrandes autores contemporAneos.

z. Tradug6es de obras romenas

Segundo Fonseca (1989), o romance "Iodo Uon] de LiviuRebreanu 6 a primeira tradugdo portuguesa da literatura romenapublicada em volume e data talvez de r94o. Muitos passos foram dadosat6 ao presente, sendo o nosso prop6sito apresentar nesta secgdo umquadro das tradug6es da literatura romena realizadas em Portugal, comdestaque apenas para algumas delas, em fungdo dos crit6rios queempreg6mos tamb6m na seleqdo das tradug6es de obras portuguesas: ocAnone liter6rio e contexto hist6rico-politico.

Um olhar amplo sobre o quadro completo de tradug6es deautores romenos revela uma prevalOncia na escolha de escritorescan6nicos, mas tamb6m uma abertura mais recente para novos nomesquando o ICR langa dois programas de apoio d traduqdo, <2o autores)),que contempla o apoio d tradugdo e publicagdo de zo nomes daliteratura romena contemporinea escolhidos por um jriri especializado,

1z Referimo-nos especialmente ao romance O Euangelho segundo Jesus Cnsto, queabunda em referGncias ao texto biblico.'8 oJos6 Luis Peixoto> , em Romdnia literard., de Mihai Zamfir (zooz).'s "Excelenta literaturii lui Peixoto> [A excelOncia da literatura de Peixoto] de DanaPirvan-Jenaru (zoto) em Obseruator cultural [Observat6rio cultural].

34

Translationes S eog)

e o (<Translation and Publication Support> (doravante TPS), (zoo6),que oferece financiamento para editores estrangeiros que queirampublicar autores romenos. A selegio dos autores a partir de um cAnoneliter6rio 6 justificada pelos editores com um leque de argumentos, comoas necessidades de mercado, o reconhecimento mundial de certosnomes, como Emil Cioran, Eugen Ionesco e Norman Manea, ou odestaque de alguns pela sua relagdo com Portugal, se pensamos emLucian Blaga ou Mircea Eliade. Contudo, os programas do ICR "zoautores>> e TPS sdo duas aq6es que facilitaram o encontro do priblicoportuguGs com novos nomes da literatura romena, como MirceaCdrtlrescu e Gabriela Adamegteanu. Se o caminho que foi iniciado 6salutar, muitos passos ficam ainda por dar, uma vez que, desde olangamento dos dois programas em Portugal, do total deaproximadamente 13 liwoszo traduzidos neste intervalo de tempo,somente seis beneficiaram dos respetivos financiamentos2r.

A seguir, optaremos por destacar apenas cinco escritoresromenos traduzidos em Portugal: Mihai Eminescu, Lucian Blaga,Mircea Eliade, Ana Blandiana e Gabriela Adamegteanu.

z.t Mihai Eminescu (t8So-t889)O poeta nacional romeno22 por excelOncia, confundiu o seu

percurso de vida com a escrita nas suas multiplas formas, dedicando-se,por algum tempo, tamb6m ao jornalismo. Com temas variados, masexplorando em particular o par natureza-amor, Eminescu alcanqa, porisso, a empatia e compreensdo de inrimeros leitores, transformando-se,com os anos, num autor can6nico.

Eminescu beneficia de tradug6es em infmeros idiomas. EmPorhrgal'r apareceu uma edigdo bilingue intitulada Reuedere, de zoo5,na editora independente Evoramons (Castelo Branco), na tradugdo deDoina Zugrlvescu. O volume rerine 2r poemas magistralmentetraduzidos, que mant6m a pros6dia original (Zamfir zoo5). Lembramostamb6m uma antologia liter6ria que saiu em 2oo4 - Dois mil e quatro -antologia Literdria, em Lisboa, na Editora Cavalo de Ferro, quepromove t4 autores estrangeiros. Dentre estes, quatro sdo romenos,Eminescu sendo incluido com a traduqdo de Dan Caragea da obra-prima Luceaftrul [V6sper]. Como Mihai Zamfrr mostra, esta tamb6m 6

20 A contagem nio inclui edig6es bilingues ou tradug6es publicadas em coletAneas ousob qualquer outra forma.2' Informagdo fornecida pela assessoria do Instituto Cultural Romeno em Lisboa(doravante ICRL), por e-mail, em z de Agosto de zor3.22 A inevit6vel ligagdo entre os dois poetas simbolos nacionais, Cam6es e Eminescu, 6

uma analogia i m6o e Mircea Eliade foi o primeiro a debruqar-se sobre ela no artigoCamdes e Eminescu, publicado emLg42, no semanirio Acgdo,2g N6o faltam tamb6m os eventos ou artigos que, em Portugal, referenciam o grandepoeta. Em r5 de Janeiro de zor3, no dia da cultura romena, escolhida a partir do dia denascimento de Eminescu, o ICRL comemora 163 do nascimento do autor com umconcurso de traduqdo do poema Floare albastrd lFlor azul].

35

Translationes 5 Qo4)

uma variante intensamente trabalhada, que em muitos aspetos seaproxima da pros6dia original.

Contudo, a primeira entre as ediqdes em portugu6s das poesias deEminescu intitulada Eminescu. Poezii [Eminescu. Poesias] data de r95oe foi editada tamb6m em ediqdo bilingue pela editora Fernandes, numatradugdo de Victor Buescu, que teve a colaboragdo de Carlos Queiroz. Oliwo conta tamb6m com um ensaio de Mircea Eliade, <<Eminescu - poetada raga romena)>, publicado inicialmente no semanfno AcAd.o.

tlma oJtt^ra ectigao b-rliryue, ro-m urrra -\e-le.Efo da nhra deEminescu, 6 publicada em 2oo4, em Bucareste, na editora Boris Dauid,pseud6nimo do seu tradutor, tamb6m escritor, Daris Basarab.

As pontes e os canais de dimlgagdo est6o ainda por tecer e, porisso, esperamos que no futuro mais obras de Eminescu continuem abeneficiar de um louvivel trabalho de tradugdo em Portugal.

z.z Lucian Blaga (t8gS-tg6t)(Re)conhecido poeta romeno, fil6sofo, dramaturgo, tradutor e

diplomata, Lucian Blaga entrelaga os seus caminhos com Portugal entre1938 e 1939, aquando da sua passagem pela capital lusitana comoministro plenipotenci6rio da Rom6nia em Portugal. Autor com quase

40 titulos publicados, Blaga escreve a maior parte dos seus poemas dovolume La porfile dorului [Nas Cortes da Saudade] logo depois da suaestadia em Lisboa e em direta ligaqlo com esta.

Comeqando a sua carreira diplomdtica em 1922, no periodo damonarquia, 6 obrigado a deixar o seu cargo de professor universit6rio equalquer funqlo priblica em 1948, devido ao regime pro-sovi6tico quecomega a instaurar-se no pais e que tenta a todo custo silenciarqualquer voz < diferente >, marginalizando especialmente os intelectuaisproeminentes. Como consequ6ncia, desde entdo at6 ao fim da vida, ficacom um obscuro cargo de bibliotec6rio e sob uma rigorosa vigilAncia.

A difusdo da obra de Lucian Blaga em tradugOes portuguesas24,comega na Rom6nia, e ndo em Portugal, com o volume A milagrosasemente fMirabila slmAntd], publicado em volume bilingue em t98t, emBucareste, pela editora Minerva, na tradugdo da mesma MicaelaGhitescu.

Em Portugal, Blaga 6 publicado em volume quase duas d6cadasdepois, quando o volume La curyile dorului [Nas cortes da saudade],prefaciado por Jos6 Augusto Seabra, serd vertido para portugu€s pelareputada Micaela Ghilescu em 1999 e publicado pela editora Minervade Coimbra. O volume aproxima duas palawas consideradas fnicas emambas as linguas, j6 mistificadas em tantas escritas, o dor romeno e a

2+ Em Maio de zoo8, o ICRL em colaboragdo com a Faculdade de l,etras daUniversidade de Lisboa e a Reufsto Steaua de Cluj-Napoca, organiza o col6quio Blaga70, comemorando 7o anos desde a primeira passagem do poeta por Lisboa. O eventobeneficia de uma ampla divulgagdo, contando com a participagio de acad6micosromenos e portugueses. Os trabalhos apresentados figuram no nfmero especial 8-9 deagosto-setembro de zoo8, da Revista Steaua.

36

Translationes 5 @o4)

saudade portuguesa, que partilham facetas de sentido mas, na visdo dopoeta, ndo se confundem perfeitamente, sendo que o dor romenoremete tamb6m para a dor, ou uma esp6cie de dor misturada comsaudade. Lucian Blaga manterf os leitmotives que remetem para o seupercurso portugu6s: o mar, o navio, a saudade, enquanto elementossimb6licos da espera (Ghilescu 2ooob; Zamfir 2oo4).

2A Mircet Eliade (ryoZ-tg96)Talvez a personalidade romena mais conhecida em Portugal,

Mircea Eliade foi secretdrio de imprensa junto da embaixada romenana capital portuguesa entre r94r e Lg4S. Contudo, permanece namem6ria coletiva ndo como diplomata, mas como escritor e sobretudocomo grande historiador das religi6es, sendo o primeiro a escrever umahist6ria das ideias religiosas.

Das inrimeras obras liter6rias e tantos outros trabalhoscientificos2s escritos originalmente em tr6s linguas (romeno, franc€s eingl6s) e traduzidos mundialmente, em Portugal foram publicados osseguintes liwos de ficqdo: Noite Bengali [Maitreyi] (196r), BosqueProibido fNoaptea de SAnziene] (rgZ3), Rua Mdntuleasa lPe StradaMAntuleasal (rgZ8), Meia-noite em Serampore,6[Minuit d Serampore](r99o), O romance do adolescente miope [Romanul adolescentuluimiopl (rgqg) Isabel e as Aguas do Diabo llsabel et les eaux du diable](zooo), Nas Ciganas Nouelas Completas, uolume t lLa liglncil(zoo4), Uma segunda juuentude [Le temps d'un centenaire] (zoo8)rz.

Em zoo8, 6 publicada pela Guerra e Paz uma obra autobiogr6fica'e memorialista, o Didrio PortuguAs [Jurnalul Portughez], na traduqdo deCorneliu Popa. A traduqlo mais recente, de 2011, 6 de autoria de AncaMilu-Vaidesegan. Trata-se do seu bastante contest6vel liwo Salazar e aReuoluqdo em Portugal fsalazar qi Revolufia in Portugalia], publicado naEsfera do Caos. Estes riltimos dois liwos foram traduzidos e publicadoscom o apoio do TPS e do ICRL.

Os primeiros dois liwos, Noite Bengali [Maytrei] (rg6r) eBosque Proibido fNoaptea de Sinziene] GgZl s6o publicados natraduqdo da Maria Leonor Carvalhdo Buescu, pela editora lisboetaUlisseia. Noite bengali, que poderia ter mantido o titulo em romeno,Maitreyi, sendo este o nome da personagem feminina, debruga-sesobre a hist6ria de amor entre o jovem Eliade (zS) e Maitreyi Devi (r.6),a filha do seu mentor indiano S. Dasgupta. Talvez o mais famosoromance do autor, recebe uma adaptaqdo para cinema (La Nuit

2s Embora nio seja uma obra literdria, ndo podemos deixar de lembrar o liwo publicadopela Liwaria Cl6ssica Editora em 1943, Os Romenos, Iatinos do oriente, pelo seu papelde divulgar a cultura romena em Portugal. Traduzido do franc6s por Eug6nio Navarro,o liwo apresenta quadros significativos da hist6ria romena em detrimento dumahist6ria cronol6gica.26 Tradugdo do franc6s de Ant6nio Vasconcelos.

"z Traduqdo do francOs de Miguel Mascarenhas.

37

Translationes S @oB)

Bengalf) em 1988 e um romance resposta escrito pela pr6pria MaitreyiDevi em tg74,It does not die.

O Bosque Proibido (rgZ3) mant6m o titulo que inicialmente lhefoi atribuido na versdo original em franc6s ForAt interdite (1955) e n6oo titulo da traduqlo romena de r97r Noaptea de Sdnziene [Noite de SloJoSol; aprofunda um dos caminhos mais explorados por Eliade, o doespago e tempo sagrado. Como o pr6prio autor declara na introduglo,este 6 um livro que pode ser mais chamativo para o leitor portugu6suma vez que parte da aq6o passa por Lisboa, Cascais e Coimbra.

A mesma editora Ulisseia publica em 1978, desta vez natraduqio de Ricardo Alberty, o liwo Rua Mdntuleaso [Pe StradaMAntuleasa]. Em 1999, na tradugdo de Manuel Sintra, a Dom Quixotepublica um outro romance autobiogr6fico, O romance do adolescentemtope [Romanul adolescentului miop].

2.4 Ana Blandiana (n. t94z)Figura sempre presente nas virias ediq6es dos encontros

internacionais de poetas em Portugal, a escritora Otilia Valeria Coman,de seu verdadeiro nome, tem vertido em Portugal o liwo Projectos dePassado [Proiecte de Trecut], na tradu$o de Tanty Ungureanu, sendo oliwo publicado pela Cavalo de Ferro em 2oo5. Amplamente divulgada naRom6nia atrav6s da sua poesia, d6-se a conhecer ao priblico portugu6satrav6s deste liwo de contos, recebido muito bem pela critica portuguesase julgarmos peia visibilidade que o liwo teve nos canais de imprensa.

Em Portugal, as suas poesias ainda esperam ver a luz em volumeindMdugl, apesar de que algumas j6 constam em coletAneas depoesia,publicadas em consequ6ncia dos encontros internacionais de poeths.

2.5 Gabriela AdameSteanu (n. ry42)Escritora da mesma geraqdo, Gabriela Adamegteanu ficou

conhecida pelo priblico portugu6s atrav6s do liwo Uma manhd, perdida[O dimineafd pierdut[] (zorz), traduzido por Corneiiu Popa, publicadopela Dom Quixote. O volume foi publicado gragas aos programas TPS e(2o autoresn, encabegando a lista dos tifulos recomendados paratradugdo no exterior.

Uma manhd perdida, romance que descreve quase 7o anos dehist6ria romena, fazendo uma critica ao regime autorit6rio, trouxe aconsagragdo de Adamegteanu e o pr6mio da Unido dos EscritoresRomenos em t984. Tamb6m foi indicado para o pr6mio da UnidoLatina em zoo6 e foi adaptado para teatro e r6dio.

Em Portugal beneficiou de uma intensa campanha de promoqioorganizada pelo grupo [.eya que, em conjunto com o ICRL, apoiou avinda da autora a Lisboa. A apresentaqdo do liwo, no seu lanqamento,ficou a cargo da reputada escritora portuguesa Lidia Jorge. Algumasentrevistas para televisdo e jornais asseguraram uma intensa promoqloda obra.

g8

Translationes S eory)

Trata-se de um livro muito denso em romeno, escrito emregistos estilisticos variados, que mostram a posigdo das personagensna sociedade romena. Para certos trechos, que parecem quaseimpossiveis de verter para portuguOs, o tradutor beneficiou dosesclarecimentos autorais.

g. Avoz dos tradutores

Depois da apresentagdo de um conjunto de tradug6es literdriaspublicadas na Rom6nia e em Portugal, consideramos imprescindiveldar a palawa a alguns dos tradutores graqas aos quais a aproximagdocultural entre os dois paises referidos se tornou mais profunda.Utilizaremos para esta iecgdo fragmentos do livro intre uitare gimemori.e [Entre esquecimento e mem6ria] (zotz) de Micaela Ghilescu,entrevistas com Dinu Fllmdnd e Mioara Caragea publicados emrevistas culturais romenas e portuguesas, bem como entrevistasconcedidas a Iolanda Vasile por Corneliu Popa e Clarisa Limaespecialmente para este trabalho.

Formados pela escola de filologia portuguesa da Universidadede Bucareste ou tendo aprendido portugu6s como autodidatas, ostradutores liter6rios transformaram a paixlo pela lingua e cultura emprofissio ou, melhor dito, em vocaqdo. Os seus relatos s6o verdadeirostestemunhos dos avatares das relagdes culturais romeno-portuguesas.

g.t. Micaela Ghisescu (n. rySt)O volume intre uitare gi memone fEntre esquecimento e

mem6rial (zotz) de Micaela Ghilescu destaca-se principalmente nesteaspeto, por oferecer um relato fiel que abrange a dindmica dastraduqdes liter6rias na Rom6nia e em Portugal ao longo de meio s6culo.Um dos aspetos menos conhecidos ao priblico leitor mais jovem 6 opapel da censura na 6poca comunista, que determinou mudangas detitulos, alteraq6es ou supress6es dos fragmentos consideradosinoportunos. Por exemplo, para al6m do titulo do romancesaramaguiano O memorial de conuento, que ji mencion6mos, MicaelaGhitescu (zotz, t4r-t4z) explica como os titulos de dois romances quetraduziu, Exilio perturbado [Exil perturbat] (tg8Z) de Urbano TavaresRodrigues e Silincio para 4 [Tlcere pentru 4] (t99o) de Ruben A.foram modificados em S/drgit de exil [Fim de exilio] e Singurdtate inpatru lsoliddo em quatro] para serem aprovados pelos censores. Atradutora conta tamb6m como eram ,.adogados, os fragmentos comcenas er6ticas'8 para ndo ferir a sensibilidade <realisto-socialista>, ouat6 eliminadas as passagens que continham alus6es aos regimesditatoriais. Parafraseando o injusto addgio traduttore, tradittore,Micaela Ghilescu considera que a essOncia do trabalho de tradutor pode

'8 O romance Os Maias lFqmilia Maia], publicado com muitos cortes e alteraq6es em1978, foi reeditado em 2oo5.

Translationes S @otS)

ser melhor exprimida atrav6s da expressd.o traduttore, trudittoreze,usada por Aurel Covaci.

g.z. Dinu Fldmd,nd (n. tg+Z)Dinu Fl[mdnd conta em uma entrevista concedida em 2oo9 a

Ovidiu $imonca para Obseruator cultural, que descobriu FernandoPessoa nos anos '8o e que assim comeqou a aprender o portuguOs.

Considera que (<a traduqdo 6 a melhor e a mais profunda leitura> e queno caso de alguns poemas por vezes podem passar virios anos at6encontrar a soluqlo certa. Dinu Fl[mAnd fala tamb6m da relagdo entreo oficio de tradutor e a sua pr6pria criagdo literdria, afirmando qug atradu@o ..ndo 6 um exercicio de estilo ou uma presta$o social. I1 aoportunidade que me ajuda a manter a tenslo necess6ria para a grandearte.>3o Na entrevista publicada na revista Dilematecc, em zorr, falasobre as experiOncias de traduzir os heter6nimos pessoanos, cada umcom o seu estilo de criaglo po6tica, afirmando que a versificaqdohoraciana Ricardo Reis foi a mais dificil de verter para o romeno.

g.g. Mioara Caragea (n. tgS+)Numa entrevista concedida i

zoog, Mioara Caragea considera <ummal traduzido, e afirma:

revista Jornal das. Letras emcrime dar ao pfblico um liwo

a traduqdo 6, em grande medida, uma esp6cie de hobby, ndo a fagopelo dinheiro porque eu invisto demasiado tempo numa tradugSo paraque realmente ela seja lucrativa. Traduzo apenas os liwos de quegosto, de autores que amo e tenho um grand.e sentido deresponsabilidade ndo apenas em relaqdo ds obras, mas tamb6m aopriblico leitor.

Autora tamb6m de estudos criticos, prefAcios e de uma tese dedoutoramento sobre a relagio entre hist6ria e ficqdo na obra de Jos6Saramago, Mioara Caragea acrescenta ao trabalho de tradugdo, o deinterpretaqdo erudita, desvendando significados, alus6es, jogosintertextuais.

3.4. Clarisa Lima (n. t975)Os mais novos tradutores Clarisa Lima e Corneliu Popa s6o

romenos radicados em Portugal, formados em filologia portuguesa naUniversidade de Bucareste. Encontraram-se com a tradugdo porinteresse e coincid6ncia, cada um seguindo o seu caminho. Clarisaestreou-se com uma traduqdo do romance brasileiro Cidade de Deus de

2e En romeno, o verbo a tntdi, a partir do qual foi criado o termo tntdittore, significa,"fazer um trabalho 6rduo'.30 "Pentru mine, traducerea nu este un exerciliu de stil sau o prestatie sociald. Esteprilejul de a-mi menline tensiunea de care am nevoie in marea artl" (Dinu FlimAnd,zoog).

Translationes 5 @oq)

Paulo Lins, uma verdadeira provocaqao e um <<choque profissional>,que certamente a preparou para as duas tradug6es de Peixoto.

Profissional extremamente perfecionista, Clarisa Lima confessaque traduzir Peixoto, tendo ele um estilo muito po6tico e por isso dificilde transpor, a atormentou constantemente e ainda o faz. <Acabei otrabalho com um aperto de coragSo, com a sensa@o de ser um trabalhoque nunca pode acabar, que nunca deve acabarrr, diz a tradutora naentrevista que nos concedeu em finais deste m6s. E o sonho de cadatradutor poder contactar com o escritor que traduz. 6 este o privil6gio,na maioria dos casos, quando se trata de autores contempornneos.Clarisa Lima confirma-nos que o contacto com o autor portuguOs quequeria ver os seus liwos traduzidos para o romeno, a ajudou aesclarecer algumas dirvidas em relaq5o aos textos.

Ndo por riltimo, subscrevendo as palawas da professora MioaraCaragea, confirma-nos que o trabalho de tradugdo 6 antes de tudo umapaixdo, pois

J6 se sabe, h6 muito tempo, que os tradutores da Rom6nia trabalhammais pelo prazer de traduzir do que para se sustentarem, e a situaqSochega a ser ridicula. Os preqos irris6rios por p6gina podiamdesanimar, d partida, qualquer tradutor dos outros paises da Europa.[...] Penso que, unidos, os tradutores romenos podem alterar asituagdo, para receberem um tratamento mais digno, mas 6 uma "luta"que vai levar muito tempo e que est6 a ficar cada vez mais dificil porcausa da crise geral. Entretanto, vamos fazendo uma esp6cie deuoluntariado. (Lima zor3)

3.5. Corneliu Popa (n. tgZt)Corneliu Popa tem o grande m6rito de verter para porfugu6s obras

romenas, uma opSo louvivel, enquanto nativo de romeno e ndo deporhrgues, mas para ele 6 uma escolha natural, uma vez que os primeirostrabalhos foram de interpretagdo de romeno para porhrgu€s. Radicado hlquase duas d6cadas em Portugal, afirma sentir-se distante da linguaromena atual, <irreconhecivel quase>, com muitos empr6stimos de ingl6s,muito simplificada, que parece ter perdido o seu encanto. Com experi6nciavariada na 6rea de tradug6es, Corneliu confessa que gosta mais de poesia eque j6 verteu para portugu6s poetas romenos como Ana Blandiana, MarinSorescu ou Mircea Dinescu, publicados em diversas coletdneas. Reconheceo gosto por taduzir poesia, que por ser mais dificil e desafiador, acabatendo um retorno mais gratificante.

Sempre que possivel, beneficiou da colaboraqio dos autores queverteu para o portuguds, sendo a traduqdo de Uma manhd perdidaimpossivel sem a participaglo de Gabriela Adamegteanu, pois <<se tratade tr6s liwos em um>). Dada a densidade do romance, pensa que sernativo romeno e com uma bagagem cultural que o aproxima do liwo,trabalhou a seu favor, facilitando a compreensdo da narrativa e apr6pria traduqdo. Tamb6m reconhece que foi este o liwo mais dificil detraduzir, durando cerca de seis meses o processo efetivo. Corneliu Popa

4r

Translationes S @otS)

opta por manter a estrutura fraseol6gica e as palawas muito similares ilingua original porque, por terem estruturas pr6ximas, o romeno e oportuguOs permitem isso.

Traduzir o Didrio portuguAs de Mircea Bliade nlo foi dificil,tratando-se de uma linguagem acessivel. Al6m do mais, tendo o autor j6falecido, coube-lhe uma envolv6ncia maior no processo de promoqdo doliwo, atrav6s das entrevistas concedidas.

Foi nosso prop6sito, atrav6s destes depoimentos, dar voz aosprincipais atores, respons6veis pelo conhecimento mftuo das duasliteraturas. Esperamos que assim ganhem cada dia mais voz, maisvisibilidade e reconhecimento, porque sdo os elementos chave desteprocesso, mostrando sentidos e enriquecendo os nossos mais valiososmomentos que s6 podem surgir na intimidade de certos liwos.

A guisa de conclusdo

E papel de cada artigo ou indagaqdo escrita nlo oferecerrespostas, mas antes levantar mais perguntas, ou colocar as perguntascertas. Portanto, em jeito de conclusdo queremos rever algumas quest6esque ficam em aberto e que achamos merecerem destaque em fufurostrabalhos. Depois de termos constatado uma realidade 6bvia que,parcialmente j6 infuiamos, nomeadamente a exist6ncia de maistraduq6es de autores portugueses em romeno do que o contr6rio, fic6mossurpreendidas em descobrir um maior nfmero (do que o esperado) detraduq6es romenas em Portugal. Not6mos que parte deste trabalho 6fruto da dissemina@o de figuras can6nicas da cultura romena, como 6 ocaso de Mircea Eliade, Emil Cioran ou Eugen Ionescu. No entanto, atraduSo de autores contemporineos de ficgio 6 uma promessa de umbom futuro, se o empenho conjunto e conjuntural permitir.

Verificamos que parte das obras mais difundidas, associadas dLs

personalidades de Cioran e Ionesco, se baseiam nas vers6es em francOsdas respetivas obras, facto nada surpreendente porque foi esta a linguaque os autores preferiram a partir do seu exilio franc6s.

Saudamos os programas de apoio i traduqlo, mas esperamosver maior ..efic6cian por parte dos mesmos, como se tem verificado emoutros paises e como fomos assegurados pelo ICRL, que diz ndo pouparesforqos neste sentido.

Achamos importante explorar em futuros trabalhos algumas dastraduq6es is quais nos referimos neste ensaio, especialmente deSaramago ou Adame$teanu. Paralelamente, 6 importante salientarnovamente que esta pesquisa, longe de ser exaustiva, optou pelo 6bviorecorte a Portugal, deixando de fora os outros espagos falantes deportuguds, nomeadamente a exploragdo das traduq6es romenas no Brasile o contr6rio, tarefa pendente que acreditamos vir a ser gratificante3l

3'O confronto entre as traduq6es romenas de literatura brasileira e as tradugdes dosautores romenos publicadas no Brasil foi brevemente feito por Lungu-Badea (zorz).

42

Translationes S @otS)

Refer6ncias bibliogr6fr cas

Adamegteanu, Gabriela. Uma manhd perdida. Trad. Corneliu Popa. Lisboa:Dom Quixote,2or2.Blaga, Lucian. Nos codes da fuudade. Trad. Micaela Ghifescu. Coimbra: Minerva,1999.Blaga, Lucian. A milagrosa semente. Trad. Micaela Ghi;escu. Bucaregti: Minerva,1981.Blandiana, lrna. Projectos de Passado. Trad. Tanty Ungureanu. Lisboa: Cavalode Ferro, zoo5.Bloom, Harold. The Western Canon: The Books and School of the Ages. NewYork: Harcourt Brace & Company, 1994.Cam6es, Luis Vaz de. Lusiada. Trad. Aurel Covaci. Bucureqti: Editura pentruLiteraturd Universald, 1965.Cam6es, Luis Vaz de. Sonete. Bucuregti: Editura Univers, 1974.Cam6es, Luis Vaz de. Lusiada. Trad. Aurel Covaci. Bucuregti: Minewa, t977.Caragea, Mioara. A leitura da hist6ria nos romonces de Josd Saramago.Bucuregti: Editura Universitdtii din Bucureqti, zoo3.Eliade, Mircea. <Cam6es gi Eminescu ". AcAdo. t942. In Cqmdes gi Eminescu.Bucuregti: Ed. Libra,2ooo: pp. 53-66.Eliade, Mircea. Os rrmenoq lntinos do Oriente. Usboa: Liwaria Editora Classica,L943.Eliade, Mircea. Noite Bengali. Trad. Maria Ieonor Carvalhdo Buescu. Lisboa:Editora Ulisseia, 196r.Eliade, Mircea. Bosque Proibido. Trad. Maria Leonor Carvalhdo Buescu.Lisboa: Editora Ulisseia, 1973.Eliade, Mircea. Rua Mdntuleosa. Trad. Ricardo Alberty. Lisboa: Editora l-Ilisseia,1978.Eliade, Mircea. Meia-noite em Serampore. Lisboa: Difel, r99o.Eliade, Mircea. O romance do adolescente m{ope. Trad. Manuel Sintra. Lisboa:Dom Quixote, 1993.Eliade, Mircea. Isabel e as Aguas do Diabo. Lisboa: Livros do Brasil, zooo.Eliade, Mircea. Nas Ciganas Nouelcs Completas, uolume r. Trad. Anca Ferro.Lisboa: Cavalo de Ferro, zoo4.Eliade, Mircea. Uma segundajuuentude. Cascais: Bico de Pena, zoo8.Eliade, Mircea. Di6.rio Portugu1s. Trad. Corneliu Popa. Lisboa: Guerra e Paz,zoo8.Eliade, Mircea. Salazar e a Reuolugdo em Portugal. Trad. Anca Milu-Vaidesegan. Lisboa: Esfera do Caos, zotrFonseca, Fernando VenAncio Peixoto da. <Relag6es Hist6rico-Culturais Luso-Romenas>. Boletim de Trabalhos }luttincos. Vol. XL, 1989: 111-128. URL:http://www.amap.com.pt/uploads/p lbth / rg9g I bth1989-o5.pdf (Consultadoa z6 de agosto de zor3)Eminescu, Mihai. Eminescu. Poezii. Trad. Victor Buescu. Lisboa: Fernandes,1950.Eminescu, Mihai. Poesias. Trad. Daris Basarab. Bucareste: Boris Davis, zoo4.Eminescu, ['f:hai. Reuedere. Tlad. Doina Zugrdvescu. Castelo Branco: Evormons,2OO5.Eminescu, Roxana. Preliminarii Ia o istorie a literaturii portugheze.Bucuregti: Editura Univers, 1979.

43

Tlanslationes S @on)

Eminescu, Roxana. Nouas coordenqdas do romqnce portuguAs. Lisboa: ICALP,1983.Ghilescu, Micaela. <Destino de Ega de Queir6s na Rom6nia atrav6s dastradug6es>. Reuista Camdes - No 9/ ro, 2oooa: 249-257.Ghifescu, Micaela. <Cultura luso-brasileira na Rom6nia>>. Veredas, Reuista daAssociagdo Internacional dos Lusitamstas. 3-II, Porto, 2ooob: S8g-SgS.Ghilescu, Micaela. i ntre uit are gi memorie. Bucuregti : Humanitas, zo tz.Lungu-Badea, Georgiana. "La traduction comme espace de confrontation etd'affrontement des langues dites .<rmajoritaires, et <minoritaires>".Traduzires, vol 1, no 1, 2ot2. Universidade de Brasilia. URL:http://seer.bce.unb.br/index.php/ traduzires/article/view/6653 (Consultado a

z7 de agosto de zo6).Peixoto, Jos6 Luis. Nici o priuire. Trad. Clarisa Lima. Iagi: Polirom, zoo9.Peixoto, Jos6 Luis. Cimitirul de piane. Trad. Clarisa Lima. Iagi: Polirom, zoto.PerdigSo, Daniel Silva. As relagdes culturuis luso-romenas. Dissertaqdo demestrado. Universidade Aberta. Lisboa, 1998.Pessoa, Fernando. Ploaie oblicd. Trad. Roxana Eminescu. Bucuregti: EdituraUnivers, t98o.Pessoa, Fernando. Pdstorul de turme. Edigio trilingue. Craiova: Europa, 1992.Pessoa, Fernando. Bancherul anarhist. Trad. Micaela Ghifescu. Bucureqti:Editura Est, 1995.Pessoa, Fernando. Terapia eliberdrii. Trad. Micaela Ghilescu. Bucuregti:Editura $tiinfificd, zooo.Pessoa, Fernando. Cartea nelinigtirii. Trad. Dinu FldmAnd. z vol. Bucuregti:Editura Fundatiei Culturale RomAne, zooo.Pessoa, Fernando. Odd mqritimd gi alte poeme. Trad. Dinu FldmAnd.Bucuregti: Editura Univers, 2oo2.Pessoa, Fernando. Ode Ei alte poeme. Trad. Dinu Fl[mdnd. Pitegti: EdituraParalela 45,2oo4.Pessoa, Fernando. Cartea nelinighni. Trad. Dinu Fl[mdnd. Ed. revista e

completada. Bucuregti: Humanitas, zoo9.Pessoa, Fernando. Opera poeticd. Trad. Dinu FldmAnd. Bucuregti: Humanitas,20tt.Pessoa, Fernando. Ultimatum Ei alte manifeste. Trad. Dinu Flimdnd e MicaelaGhitescu. Bucuregti: Humanitas, zotz.Pessoa, Fernando. Ploaie oblicd. Trad. Dinu FllmAnd. Audiobook. Bucureqti:Humanitas Multimedia, zore.Pirvan-Jenaru, <Excelenfa literaturii lui Peixoto>>. Obseraator cultural, no

538, zoro. URL: http://www.observatorcultural.ro/ Excelenta-literaturii-lui-Peixoto*articlelD_24r59-articles_details.html (Consultado a z6 de agosto dezor3)Ploae-Hanganu, Mariana. ..O ensino e a promoqdo do portugu6s na Rom6nia>.Terminologie et traduction. O portuguAs, Iingua de comunicagd.ointernacional. No r, 1995: z3r-238.Saramago, Jos6,. Memorialul de la Mafra. Trad. Mioara Caragea. Bucuregti:Editura Univers, 1988.Saramago, Jos6. Pluta de piatrd. Trad. Mirela Stinciulescu. Bucureqti: EdituraUnivers, t99o.Saramago, Jos6. lstonc asediului Lisabonei. Trad. Mioara Caragea. Bucuregti:Editura Univers, 1997.Saramago, Jos6,. Memorialul mindsfirii. Trad. Mioara Caragea. Bucuregti:Editura Univers, 1998.

Translationes S eo$)

Saramago, Jos€. Euanghelio dupd Isus Cristos. Trad. Mioara Caragea.Bucuregti: Univers, 1999.Saramago, Jos6. Toate numele. Trad. Mioara Caragea. Iagi: Polirom,2oo2.Saramago, Jos6. AnuI mor[ii lui Ricardo Reis. Trad. Mioara Caragea. Iagi:Polirom, zoo3.Saramago, Jos6. Eseu despre orbire. Trad. Mioara Caragea. Iagi: Polirom,2OO5.Saramago, Jos6,. PeEtera. Trad. Mioara Caragea. Iagi: Polirom, 2oo5.Saramago, Jos6. Intermitenlele morlti. Trad. Georgiana Bdrbulescu. Iagi: Polirom,2oo7.Saramago, Jos6. Eseu despre luciditate. Trad. Georgiana Birbulescu. Iagi:Polirom, zoo8.Saramago, Jos6. Omul duplicat. Trad. Georgiana Bdrbulescu. Iagi: Polirom,2OO9.Saramago, Jos6. Fdrdme de memorii. Trad. Georgiana Bdrbulescu. Iagi:Polirom, zoo9.Saramago, Jos6. Caietul. Texte scrise pentru blog: septembrie zooS - martiezoog.Trad. Simina Popa.Iagi: Polirom, zoro.Saramago, Jos6. Cdldtoria elefantului. Trad. Mioara Caragea. Iagi: Polirom,2010.Saramago, Jos6. Manual de picturd Ei caligrafie. Trad. Georgiana Bdrbulescu.Iagi: Polirom, 2o1o.Saramago, Jos6. Cdldtorie prin Portugalia. Trad. Mirela Stinciulescu. Iaqi:Polirom, zorr.Saramago, Jos6. Ultimul cqiet. Terte scrise pentru blog: martie 2oog -noiembrie 2oo9.Trad,. Simina Popa. Iagi: Polirom, zorr.Saramago, Jos6. Cain. Trad. Simina Popa. Iagi: Polirom, zorz.Saramago, Jos6,. Lucarna. Trad. Simina Popa. Iagi: Polirom, zor3.Stoica, Alina. Relofri diplomatice romdno-portugheze (tgtg-tgS). Martinho deBrederode - ambasador Ia Bucuregfr. Oradea: Editura Universitdfii din Oradea,2011.Virios autores. Dois mil e quatro-antologia Literdria. Trad. V6rios tradutores.Lisboa: Cavalo de Ferro, zoo4.Zamfrr, Mihai. Formele liriciiportugheze.Bucuregti: Editura Univers, t985.Zamfir, Mihai, <Jos6 Luis Peixoto>. Romdnia literard, no 31, zooz. URL:http://www.romlit.ro/jos_lus_peixoto (Consultado a z6 de agosto de zo$)7-amfir, Mihai. Formele liriciiportugheze.2a edigSo. Pitegti: Paralela 45, 2oo3.7,amfir, Mihai & Perdigdo, Daniel. <Craii de Curtea Veche. Un prototipportughez al lui Pantazi>. Romdnia literard,no 47, t9g8: tz-t5.Zamfrr, Mihai. <Portugal visto de Bucareste: os romenos da Ib6ria tOm maissorte>. Janus, no 98, 2oo4. URL: http: //j anusonline.pt/ 1998/1998-5-4.html(Consultado a z6 de agosto de zor3).7,amfir, Mihai. <Revedere mult agteptat|rr. Romdnia literard no 14, zoo5.URL: http://www.romlit.ro/revedere_mult-ateptat (Consultado a 26 deagosto de zor3).

45