analyzing maxims and speech act in the “empat mata” program on trans7 a sociolinguistic paper
TRANSCRIPT
1
ANALYZING MAXIMS AND SPEECH ACT
IN THE “EMPAT MATA” PROGRAM ON TRANS7
A SOCIOLINGUISTIC PAPER
I. INTRODUCTION
I.1. Background of Study
Language is basically means of communication. They are used as
means of verbal interaction. As known that language is means of social
interaction for expressing idea, mind, concept and feeling. We also know
that language is a system, used to communicate, comprised of a set of
symbols and a set of rules (or grammar) by which the manipulation of
these symbols is governed. Human languages use patterns of sound and/or
hand gesture for symbols. These sounds can be converted into written
form with little loss of information. Gestures and intonation are a part of
delivery, but are not conveyed in written form.
In communication there is a system called system of cooperation.
Grice has developed a system of cooperation principles in conversation
which are manifested in the four conversational maxims. The four
conversational maxims are Maxim of quantity, Maxim of quality, Maxim
of relevance, and Maxim of manner.
In this paper, the writer wants to find out whether some speakers have
obeyed the conversational maxims and the speech act in their utterances or
not. These maxims characterize discourse as rational cooperative activity.
To get those data, the writer observed a language phenomenon in our daily
life. The writer have observed one of the Television Program which is very
popular recently, the program is Empat Mata.
Empat Mata is broadcasted live on Trans7, on Monday up to Friday at
9.30 pm. Empat Mata is a talk show which uses comedy perspective and
always gets artists to be presented in every episode. Not only giving
information, but also a fresh comedy conducted by Tukul Arwana.
2
I.2. Identification of the Problem
Language has its function as the media to send messages in
communication. Empat Mata is an interactive television program uses
language as media of communication. As a result, in their conversation
they may break or obey the system of cooperation principles in
conversation.
Guests in Empat Mata are from various communities, social degree or
education degree. These various social backgrounds can influence factors
for breaking the system of cooperation principles in conversation. The
ability of the host to conduct the conversation among the host self and the
quests is very crucial. As a result, their utterances will have meaning,
truth, relevant with the topic and they are able to say it briefly or clearly.
This study assumes that in the conversation among the Empat Mata
host and the quests will emerge chances for breaking the system of
cooperation principles in conversation and it is known from the kind of its
utterances meaning. It needs analysis further.
I.3. Problem Limitation
The title of this paper indicates that this study generally deals with the
linguistic analysis. Many language literatures had proposed as based to
analysis employment language in community. The writer would like to
limit the problems in sociolinguistic perspective. In the problem limitation,
the writer would like to write about speech act which consists of
locutionary meaning and illocutionary meaning, and also the
conversational maxims which used by the speakers; whether they are
maxim of quality, quantity, relevance or manner or all of them in their
each utterance.
I.4. Problem Formulation
Based on the problem above, the writer formulates the problems in
question outlines as follows:
1) What are kind of speech act that speakers used?
2) What are kind of maxim that speakers obeyed?
3
I.5. Research Objectives
The answers of the questions formulated above should be found out.
The writer then focused on the study of revealing:
1) To know the kind of speech act which is used in their conversation.
2) To know the kind of maxim which are obeyed in their
conversation.
I.6. Significance of the Problem
a) Give the students knowledge and information about maxims of
conversation.
b) To find out the maxims which are obeyed by the speakers.
c) Give the students knowledge and information about speech act.
d) To find out the speech act which are used by the speakers.
e) For the lecturers, the lecturers will be responsive that
sociolinguistic is a crucial language knowledge that should be
presented for language class.
II. LITERATURE REVIEW
II.1. Sociolinguistic
Ghozali, Imam (2007) says that Sociolinguistic studies the way in
which language interacts with society. It is the study the way in which
language structures change in response to its different social functions, and
the definitions of what these functions are.
Linguistics independent of society & homogeneous
Sociolinguistics dependent on society & heterogeneous
Language forms Vs language functions Vs social functions
Sociolinguistics studies the actual use of language by society. It deals with
heterogeneous forms. The language systems applied in communication,
social factors come into play to make the forms tend to vary.
In the other hand, Wikimedia (2007), says that Sociolinguistics is the
study of the effect of any and all aspects of society, including cultural
4
norms, expectations, and context, on the way language is used. It also
studies how lects differ between groups separated by certain social
variables, e.g., ethnicity, religion, status, gender, level of education, etc.,
and how creation and adherence to these rules is used to categorize
individuals in social class or socio-economic classes. As the usage of a
language varies from place to place (dialect), language usage varies among
social classes, and it is these sociolects that sociolinguistics studies.
II.2. Language Variation
Based on Ghozali, Imam (2007), the form of language in actual use of
communication tends to vary from one speaker to another, from one
community to the other so language is a performance. This is the idea of
language variation. We can observe the differences from some or all
language components, or linguistic levels. From the linguistic levels are
Phonology, Morphology, Syntax, and Discourse. While from language
components are Pronunciation, Diction/ word formation, Grammar, and
Discourse/ paragraph.
There is a language variations used by the communities which is called
by a dialect continuum. Dialect refers to a collection of phonetic,
phonological, syntactic, morphological, and semantic those make one
group of speakers noticeably different from another group of speakers of
the same language. Dialect is not same with accent. Accent is only a part
of dialectical variation. Accent refers to phonological variation, for
example variation in pronunciation (Ghozali, Imam, 2007). In brief, accent
is about pronunciation, while dialect is a broader term encompassing
syntactic, morphological, and semantic properties as well. Furthermore,
idiolect is simply the technical term to refer to the variety of language
spoken by each individual language speaker.
A language, for example English, is really a collection of dialects. A
dialect is a particular variety of a language that differs noticeably from the
variety or varieties of the same language spoken by another group or
groups of people. Dialects themselves are collections of idiolects (and thus
5
so are languages). Using the criterion of mutual intelligibility, if speakers
of the two dialects can converse fluently with one another, although they
recognize themselves to be speaking different varieties of the language,
then we are looking at two dialects of the same language (Ghozali, Imam,
2007).
We can conclude that language variation used by the community
through sociolinguistic view depend on social factors:
a) Idiolect, speech variety determined by the personality of the
speakers.
b) Dialect, speech variety determined by geographic background
where the speaker comes from.
c) Style, speech variety determined by degree of respect of the
speaker toward the addressee.
d) Style (ragam), speech variety determined by the situation.
e) Register, speech variety determined by the objective of the speech.
The reason why the community used language variation based on
Koentjaraningrat and E. Saphir (cited in Ghozali, Imam: 2007), language
is said to be in the center of culture, because every aspect of culture has an
reflection in the language and is reflected/ expressed through language.
The influence of culture on the language is especially felt on its lexicon.
Lexicon is something like a list of words, especially of an ancient
language. For example that culture influences language is the agricultural
Javanese who have so many different terms for rice, tikus, leaves, etc.
Ghozali, Imam (2007) says that language is one of the most powerful
emblems of social behavior. In the normal transfer of information through
language, we use language to send vital social messages about who we are,
where we come from, and who we associate with. This way language used
can express a speaker’s background, character, and intentions based
simply upon the person’s language, dialect, or in some instances, even the
choice of a single word.
6
He also says that language use symbolically represents fundamental
dimensions of social behavior and human interaction. The notion is
simple, but the ways in which language reflects behavior can often be
complex and subtle. Furthermore, the relationship between language and
society affects a wide range of encounters-form broadly based
international relations to narrowly defined interpersonal relations.
II.3. Ethnography of Communication
Human language is a very complex of verbal communication. In order
to describe language appropriately we are not only revealing the form of
language used poorly but also getting more detail information about the
whole context needs to be taken account. The study of such specific
domain is called ethnography of communication. In this study, language is
studied in its natural context or contexts of use (Ghozali, Imam: 2007).
He also says that in such communication, cooperation is also
important. Thus communication is also called system of cooperation.
Grice has developed a system of cooperation principles in conversation
which are manifested in the four conversational maxims (tacit agreement):
a) Maxim of quantity gives as much information as needed.
b) Maxim of quality speaks truthfully.
c) Maxim of relevance says things that are relevant.
d) Maxim of manner says things clearly and briefly.
We shall use inference to check whether a speaker obeys the
conversational maxims in his/her utterances. According to Burchardt,
Koller, and Walter (2007), the notion of conversational maxims was
introduced by H.P. Grice in 1975. He postulates a set of constraints on
discourses, which he formulates as maxims for the speaker. These maxims
characterize discourse as rational cooperative activity. The hearer can
assume that the speaker follows these maxims, and on this assumption can
draw inferences to the intended interpretation of the discourse: Often if
one of multiple readings violates a maxim, then it simply cannot be the
intended one.
7
Grice assumes that participants in a discourse follow a general
cooperative principle. This principle leads to more specific sub maxims,
falling into one of four categories:
a) Quality, try to make your contribution one that is true. First, we
shall look at the maxim of quality. An utterance must at least be
consistent with the preceding discourse in order to be true.
b) Quantity, make your contribution as informative as required. Let's
now turn to the maxim of quantity. To be ``as informative as
required'', an utterance must (most of the time...) at least be
informative at all. We can get a grip on this minimal requirement
using inference. The key idea is that an utterance must contain
something new to be informative. And to count as something new
logically, the content of the utterance must not be implied by the
preceding discourse anyway. We know that if it is implied, the
implication with the preceding discourse as antecedent and the (not
so) new utterance as consequent will be valid.
c) Manner, be relevant.
d) Relation, be perspicuous.
The philosopher Paul Grice (cited in Wikimedia, 2007) proposed four
conversational maxims that arise from the pragmatics of natural language.
These maxims are:
a) Maxim of Quality. The utterances should involve the truth. Do not
say what you believe to be false. Do not say that for which you
lack adequate evidence.
b) Maxim of Quantity. The utterances should involve information.
Make your contribution as informative as is required for the current
purposes of the exchange. Do not make your contribution more
informative than is required.
c) Maxim of Relation. There is relevance between speaker’s
utterances. So, the speakers should be relevant.
8
d) Maxim of Manner. The utterances should involve clarity. Avoid
obscurity of expression. Avoid ambiguity, be brief (avoid
unnecessary prolixity), and be orderly.
Based on those descriptions, the writer concludes that, there are four
maxims proposed by Grice, they are:
a) Maxim of Quality. The maxim of quality, where one tries to be
truthful, and does not give information that is false or that is not
supported by evidence.
b) Maxim of Quantity. The maxim of quantity, where one tries to be
as informative as one possibly can, and gives as much information
as is needed, and no more.
c) Maxim of Relation/ relevance. The maxim of relation/relevance,
where one tries to be relevant, and says things that are pertinent to
the discussion.
d) Maxim of Manner. The maxim of manner, when one tries to be as
clear, as brief, and as orderly as one can in what one says, and
where one avoids obscurity and ambiguity.
In communication, human use words and sentences as preferences or
the main form of communication. Furthermore, other means of
communication such as gestures are also used as an alternative or to
accompany the verbal mode. Many modes of communication are used in
society. Each society tends to devise them to establish or maintain their
situation. Remember that the modes of communication or channels/media
involved in communication defines or shapes the forms of language. The
role of verbal communication differs among groups of society. Imagine
different settings where communication takes place. Every setting
demands different degree verbal forms communication. Compare a
transaction taking place in a supermarket and one in a traditional market.
Every language has alternative ways of saying the same thing, which are
not free variation but as a complementary distribution which has social
relation. How would you reject someone’s offer for a drink when you are
9
visiting friends of relatives, in a train where you happen to share a couple
seat with another passenger you have never known before, or in English
way (Ghozali, Imam: 2007).
He also says that ethnography of communication is usually performed
to address patterns of communication and describe or reveal how the
patterns unfold or develop that way. In this context, communication is
seen as a rule governed in that it follows some rules and patterns. Many
regular, while some irregular.
Communicative competence is any form of communication reflects
degree of competence of the language user/s. Communicative competence
can be defined as knowledge that language users need to be able to
communicate appropriately. This consists of linguistic and cultural
knowledge (Ghozali, Imam: 2007). Based on that statement, the writer
concludes that Communicative competence is a linguistic term which
refers to a learner's second language ability. Its not only refers to a
learner's ability to apply and use grammatical rules, but also to form
correct utterances, and know how to use these utterances appropriately.
Communication or language use takes place in a certain speech
community. Speech community is a community where communication
takes place in which group of people share the same norms of
interpretation. Speech community consists of not only language users, but
also nonlinguistic conditions accompanying the communication, which is
broadly called context and co-text (Ghozali, Imam: 2007).
In each communication, the speaker has some intention or message to
communicate through language to achieve some objectives. Therefore the
utterance can be viewed from three perspectives:
a. Locutionary meaning or propositional meaning. The basic literal
meaning of the utterance which is conveyed by particular words
and structures which the utterance contains.
b. Illocutionary meaning. The intended meaning or the speaker’s
meaning.
10
c. Perlocutionary force. The effect of the utterance. (Ghozali, Imam:
2007).
According to Austin (cited in Jaworowska: 2007) A speech act is a
minimal functional unit in human communication. Just as a word (refusal)
is the smallest free form found in language and a morpheme is the smallest
unit of language that carries information about meaning (-al in refuse-al
makes it a noun), the basic unit of communication is a speech act (the
speech act of refusal). There are three kinds of meaning:
1. Propositional meaning - the literal meaning of what is said.
‘It's hot in here’.
2. Illocutionary meaning - the social function of what is said.
'It's hot in here' could be:
- An indirect request for someone to open the window
- An indirect refusal to close the window because someone is cold
- A complaint implying that someone should know better than to keep
the windows closed (expressed emphatically)
3. Perlocutionary meaning - the effect of what is said.
'It's hot in here' could result in someone opening the windows.
Based on Ghozali, Imam (2007), in analyzing conversation, the unit of
analysis should cover the following:
a. Speech situation is a situation which is associated with speech, for
example classroom lesson, a party, a meeting, etc.
b. Speech event is a particular event of the situation when people
exchange speech.
c. Speech act is a single interaction function.
Furthermore, Searle (cited in Ghozali, Imam: 2007) classified speech
act into five:
1. Commisive, speech act that commits the speaker to do something
in the future, such as a promise or a threat for example, ‘if you
keep screaming, I’ll hit you’ or ‘I’ll buy you dinner on my party’.
11
2. Declarative, a speech act which changes the state of affairs in the
world. For example, during the wedding ceremony or in the court
the act of marriage of sentence are performed. For example ‘I now
pronounce you man and wife’ or ‘we court decide you guilty’.
After the utterances are produced, the status of the audience (the
world) change/s.
3. Directive, a speech that has function of getting the listener to do
something, such as suggesting, a request, or a command. For
example ‘Come in! & why don’t you do the assignment’.
4. Expressive, a speech act in which the speaker expresses feeling and
attitudes about something, such as apology, a complaint, to thanks
someone, to congratulate someone. For example ‘You are so nice
to me!’ and ‘The food is delicious’.
5. Representative, a speech act which describe the state or event in
the world, such as an assertion, claim, a report. For example
‘Yamaha is made in Japan’ and ‘I got B for Psycholinguistic
class”.
Hymens’ Speaking Mnemonic (cited in Nurlela: 2006) can be used to
analyze a conversation:
S Situation Setting concrete physical circumstance of a
communication event, including time and
place.
Scene abstract psychological setting, culturally
defined.
P Participant Speaker person who conveys message.
Addressee person to whom message is sent.
Addressor person who originates message, the course.
Audience people present when message is
communicated but who are not directly
addressed.
12
E Ends Outcome the purpose of the event from a cultural or
societal point of view.
Purpose the purpose of the individual participants.
A Act Sequence Content topic or subject
Form description of the sequence or order of the of
the following acts; from is rigid in ritual
events such as leave taking or condoling and
less so in conversation.
K Key tone, manner, spirit in which a speech act is
carried out includes certain kinds of
behavior, gesture, posture, deportment.
I Instrumentalities Channel the way a message travels.
Code language, dialects, varieties, registers.
N Norm Interaction properties and speech rules
Interpretation belief systems that underline what is in the
actual words used.
G Genre a recognize communicative event with a
shared public purpose and with aims
mutually understood by the participants
within that event.
II.4. Language Contacts and its Use
In using language by society some phenomena emerge. The
phenomena can be bilingualism, multilingualism, diglosia, code switching,
and code mixing. Ghozali, Imam (2007) states that language contact refers
to contact between different languages, especially when at least one of the
languages is influenced by the contact. This influence takes place typically
a high degree of communication between the people speaking them. The
influence may affect phonetic, syntactic, semantics or communicative
strategies. In modern era, language contact frequently occurs or tends to
occur in areas of considerable immigration.
13
He also states that Bilingualism refers to the use of at least two
languages either by an individual or by a group of speakers, such as
inhabitants of a particular region of a nation. Bilingualism is the norm in
the majority of the countries in the world. When more than two languages
are used it is called multilingualism. Usually the term bilingual is used to
refer to a person if s/he speaks, understands two languages equally well, so
called balanced bilingual. However, a more objective observation shows a
tendency that s/he has a better knowledge or one language than another.
The general indicator for this is the ability to read and write a second or
foreign language does not necessarily imply a degree of bilingualism.
There are several classifications about bilingualism, which is viewed from
system of meaning and system of acquisition.
1. From system of meaning, there are two kinds of bilingualism:
a. Compound bilingualism means that the bilingual has one
system of word meaning, which is used for the first and the
second language.
Example: English Indonesian Javanese
Book buku buku
Bus bis bis
b. Coordinate bilingualism means that the bilingual has two
systems of meanings for words; one system is for the words the
person knows in the first language and the other is for the
words s/he knows in the second language.
Example: English Indonesian Javanese
Coin koin dhuwit
Uang logam
Farmer petani tani
(pemilik tanah/penggarap?)
2. From system of acquisition of both languages:
a. Additive bilingualism means that the addition language that
s/he masters gives him/her more access for communication.
14
Typically this condition results from a form of bilingual
education in which the language of instruction not the mother
tongue or home language of the children and is not intended to
replace it. In additive bilingual education programmed the first
language is maintained and supported. This condition is
supported by a ‘diglossic situation’ in which the language has
some specified domains for communication.
b. Subtractive bilingualism means that the addition language
that s/he masters will negatively affect the first language
accordingly. Access of communication that is allocated for two
means will affect each other. Access of communication that is
allocated for two means will affect each other. This condition is
a consequence or results from the form of bilingual education
which uses the second language which is intended to replace
the children’s first language. This condition typically happens
in immigrant regions in which the language of immigrant is
considered minority. The bilingual education programmed is
usually the immersion program.
c. Code switching is a change by a speaker (or writer) from one
language or language varieties to another one. Code switching
can take place in a conversation where one speaker uses one
language and the other speaker answers it in a different
language. A person may start speaking one language and then
changes to another in the middle of their speech or sometimes
even in the middle of a sentence. Code switching can be sign of
cultural solidarity or distance or serve as an act of identity.
d. Code mixing is a mixing of two codes or languages, usually
without a change of topic. This is quite common in bilingual or
multilingual communities and is often a mark of solidarity, for
example between bilingual friends or colleagues in an informal
situation. In such situation the person is carried away by the
15
communicative nuance emerge. Code mixing can involve
various level of language, for example phonology, morphology,
and syntax, or lexical item. Code mixing takes place more often
when the speaker does not have enough competence to perform
communication in that language. In other words, the
phenomenon is called lack of competence.
e. Diglosia is a condition when two languages varieties exist side
by side in a community and each one is used for different
purposes. Usually, one is more standard variety called the High
variety or H-variety. This variety is associated with a formal
condition of language use such as those used in government,
public services, the media, education, and for religious
services. The other one is usually a non-prestige variety called
the Low variety or L-variety, which is used in more casual
condition such at the conversation among the family, with
friends, when shopping etc. these specific areas of language use
is called language domains.
III. RESEARCH METHOD
III.1. Place and Time of the Study
This paper is the result of an observation analysis. The writer analyzed
the written data based on the recording utterances. As a written data surely
the writer can analyze in any place. The research was conducted in April
19, 2007. The research activities and time location is presented in the
following:
1. Preparation
The preparation step conducted in two days. First of all, the
writer chose one of the television programs. Second, the writer
prepared a MP4 to record the data.
16
2. Data Collection
The step of the data collection technique conducted in one day.
The writer recorded the conversation among the host of Empat
Mata and the guests. Then, the writer wrote down the results of the
recorded.
3. Data Analysis
The data analysis step conducted in eight days. The writer
counted the results of the observation. After that, the writer tried to
analyze them about the speech act that they used and also the
maxims used and obeyed.
4. Report Writing
The report writing step lasted in six days. Finally, the writer
reported the speech act which used and maxims obeyed by the
speakers. Then the writer concluded the results.
Activities April 2007
May
2007
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3
Preparation
Data
Collection
Data
Analysis
Report
Wiritng
III.2. Research Method
Generally research is divided into two categories, base research or pure
research and applied research. In this research, the writer used applied
research. As the same manner of its name, applied research is a research
with the aim to solve the problem based on the theory of hypothesis and
examine the theory or hypothesis in real world.
17
Concern with the data, the writer got the data directly from the object
of research. So it is called the primary data or the first hand data. The
writer tended to use the primer data rather than secondary data, as
consideration, primary data contains specific data it is material which is
natural.
Based on purposes and method, it is a description research. Because
this research determines and reports the real condition that in accordance
with the situation. The main purpose of the descriptive research is that the
researcher gathers the data in order to examine the proposed hypothesis
(Nurlela: 2006).
III.3. Research Variable
In this paper, the writer used two variables; they are independent
variable and dependent variable. Independent variable is a variable which
affects the dependent variable, while dependent variable is a variable
which is affected by the independent variable.
In this research, the independent variables are the speaker’s utterances.
So, the dependent variables are affected by the independent variable are
the sociolinguistic analyzes yield. The diagram variable as follows:
Notes: X = independent variable of speaker’s utterances
Y = dependent variable of sociolinguistic analyzes yield.
III.4. Research Design
The objective of this research describes the language phenomenon
concept with sociolinguistic. The writer used sociolinguistic hypothesis
then the writer researched the data in order to be analyzed through
sociolinguistic literature.
III.5. Population and Sample of the Research
III.5.1. Population of the Research
Arikunto (2002) gives her opinion that a population is a set (a
collection) of elements processing one or more attributes of interest.
X Y
18
According to Robert (1995) population is an entire group of people
or objects or events which all have at least one characteristic in
common and must be defined specially and unambiguously.
Meanwhile, according to Borg and Gall (1998), population is all
members of the group of the people, events, or things to which
generalization that are going to be involved in research. The
population of this research is the speaker’s utterances in Empat Mata
television program.
III.5.2. Sample of the Research
Sample is a numerous of people chosen randomly from a larger
group (Hornby, 1995). According to Robert (1995) sample is any
part of population regardless of whether it is representative or not.
Based on the statements above, the sample of this research is the
speaker’s utterances in one episode of Empat Mata which took about
90 minutes.
III.6. Data Collection Technique
Technique of data collection involved questioner, interview, common
observation, experiment, collection, or others method or the combination
of those methods and all of them had to be reasonable. In this research, the
writer used the observation technique. Firstly, the researcher took the data
from the Empat Mata television program and recorded those data into the
MP4. After getting the data, the researcher replayed the recording in
computer to get the written script. Then, the researcher wrote down the
speaker’s utterances, and at the last the researcher start analyzing.
III.7. Research Instrument
A research instrument is a tool used in a research (Arikunto, 1998). To
collect the data the researcher developed an instrument. The instrument is
a set of recording. To observe, the researcher used a MP4 to support the
research.
19
III.8. Research Procedure
On the first step, the researcher developed an instrument for data
collection. The instrument is recording. On the second step, the researcher
recorded the conversation among the Empat Mata host and the guests. On
the third step, the researcher wrote down the speaker’s utterances and
analyzed the result of data based on the recording. Finally, the researcher
wrote the report on the fourth step.
III.9. Data Analysis Technique
The data analysis was done based on the following steps. The first
step, the writer collected the data. The second, the writer read carefully the
raw data from the notes and the transcripts of recorded materials. The next
step, the writer analyzed the data for the use of maxims of the speaker’s
utterances. After that, the writer categorized the data into two groups. The
groups are maxim most speakers obey and break. Finally, the writer found
the maxims which most speakers obey and break.
IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
IV.1. Research Findings
These data was taken from Empat Mata on Thursday April 19, 2007 at
9.30 pm until 11.15 pm. The topic is about Bollywood and the host is
Tukul Arwana, while the guests are artists, they are Cut Sarah, Jihan Amir,
Sion Gideon, Anisa Tri Hapsari and Fitri Carlina. The invited audiences
are from Miranda Hair Color, college students of management faculty of
Tri Sakti, Tolak Angin Sidomuncul and Kacang Kaya King.
The show was opened with a song of Kuch Kuch Hota Hai and was
sung by Tukul and followed by applause from the audiences.
Tukul : Luar biasa...luar biasa. Terimakasih untuk semuanya. Audience
kita ketemu lagi di Empat...?
20
“Luar biasa...luar biasa”. It is illocutionary meaning utterance that consists
of expressive. The speaker was proud of the audiences’ enthusiasm so he
praised them. The speaker in his utterances tried to be honest. He did it
because he was proud that the audiences were very enthusiastic. So, he
said that the audiences were so enthusiastic. Maxim that he obeyed in his
utterances is Maxim of Quality. He tried to speak truthfully; his utterances
are supported by evidence that the audiences were truly enthusiastic. So, it
is not false if he called the audiences Luar biasa.
“Terimakasih untuk semuanya”. It is lucotionary meaning which concists
of expressive. The host thanked to the audiences for the coming and for
their enthusiasm. It consists of maxim of quality. “Audience kita ketemu
lagi di Empat...?” this utterance has illocutionary meaning of directive.
The speaker got the audiences to continue his word “Empat...” with the
words “Mata”. There is maxim of manner in the utterance. The speaker
briefly told to the audiences that they met again in this show.
Aud : Mata...
“Mata” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Tukul : Baik terimakasih selamat...(the audience applauded). Ok da ra
sam he mera na tukul arwana hai...ok terimakasih untuk Kaya
King, untuk Tri Sakti, untuk Tolak Angin Sidomuncul, Miranda
Hair Color, dan dari Safari maupun Ragunan. Silahkan (came to
one of the audiences) silahkan kamu silahkan menyapa teman
teman juga. Selamat datang di Empat Mata ya...
21
“Baik terimakasih selamat...” it is expressive illocutionary meaning. The
speaker thanked and greeted the audiences. He didn’t truly thank to them,
it was something like welcoming utterances. This utterance contains
maxim of Quality. The host wanted to welcome the audiences to his show
only. There are no information and relevance of his utterances.
“Ok da ra sam he mera na tukul arwana hai...”. It is expressive
illocutionary meaning because there is no meaning in it. The speaker
pretended to speak in Indian. This utterance does not contain any maxim.
The speaker tried to speak in Indian but he could not. So, he wanted that
the audiences believed that he can speak Indian by pretending them. There
are no information, relevance, and truth.
“Ok terimakasih untuk Kaya King, untuk Tri Sakti, untuk Tolak Angin
Sidomuncul, Miranda Hair Color, dan dari Safari maupun Ragunan”. It is
expressive locutionary meaning. The speaker thanked to the audiences for
their coming. This utterance contains maxim of Quantity. The speaker
wanted to thank for the audiences’ coming and inform to the audiences at
home that the audiences in studio are from Kaya King, College students of
Tri Sakti, Miranda Hair Color and Tolak Angin Sido Muncul. In the other
hand, he broke the rule of maxim of Quality. He called the others
audiences which were not included, by calling them from Ragunan and
Safari. In fact, they are not. Truly, he did not want to be untrue but he
wanted to entertain the audiences by joking.
“Silahkan...silahkan kamu silahkan menyapa teman teman juga”. It is
commisive illocutionary meaning. He got the audiences to greet their
friends, not their friends at home but at Ragunan and Safari after he spoke.
There are no maxims included in this utterance. The speaker wanted to
joke the audiences only. There are no truth, information, and relevance.
“Selamat datang di Empat Mata ya”. It is expressive locutionary meaning.
The speaker congratulated the audiences who came at the show. There are
maxims of manner and quality in it. He congratulated them briefly and
clearly. Moreover, he told it honestly.
22
Peppy : Cakep...
“Cakep...”. It is expressive illocutionary meaning. The speaker mocked
Tukul by saying he is handsome. In fact, he isn’t. The speaker spoke
briefly in giving a comment but untrue. He said that Tukul is handsome, in
fact he isn’t. So in his utterance contains of maxim manner only.
Tukul : Cakep apanya, mukanya kaya tong sampah aja. Baik pemirsa
tema kita pada hari ini adalah Bollywood. Kalo di Amerika ada
namanya Hollywood di India ada Bolywood di Indonesia
Nengkingwood.
“Cakep apanya, mukanya kaya tong sampah aja” It is representative
illocutionary meaning. The speaker disagreed with Peppy’s comment of
him that he is handsome. He denied, so he said that his face is not
handsome because his face is like rubbish barrel. The speaker was honest
in this utterance. He realized that his face is not handsome. “tong sampah”
here meant bad. His utterance was also relevant with Peppy’s utterance
about Tukul’s face. So, in this utterance contains maxims of quality and
relevance.
“Baik pemirsa tema kita pada hari ini adalah Bollywood” It is
representative locutionary meaning. The speaker stated that the theme in
that episode is “Bollywood”. The speaker gave information to the
audiences that the theme of the episode was Bollywood. He was honest in
telling the information. The writer could see the evidences from the Indian
clothes that they wore, Indian song which Tukul sang and some utterances
were like Indian language. He told it briefly and clearly. There was no
obscurity or ambiguity. In this case, the speaker obeyed the maxims of
quality, quantity, and manner. This utterance doesn’t contain maxim of
relevance because there was no previous discourse talked about the theme.
“Kalo di Amerika ada namanya Hollywood di India ada Bolywood di
Indonesia Nengkingwood” It is representative locutionary meaning. The
23
speaker informed the audiences. This utterance consists of maxim of
information. The speaker informed the audiences that there is a place name
Hollywood in America and Bollywood in India, but the speaker lied that
there is a place name Nengkingwood in Indonesia. But if it is true there is
an ambiguity there. So, the utterance contains of maxim of quantity but
break maxim of quality and manner. The evidence that he broke the
maxim of quality is that after he said Nengkingwood the audiences seemed
disagree with him then said “Huuuu”.
Aud : Hu...
“Hu...” It is representative illocutionary meaning. The audiences disagreed
with Tukul utterance about Nengkingwood. Meanwhile, they didn’t totally
disagreed with Tukul because he knew that he joked. Here, there are no
maxims included. The audiences gave response only.
Tukul : Lho...ada...ada...bener ada...dulu itu kan perkumpulan para...
“Lho...ada...ada...bener ada...dulu itu kan perkumpulan para...” It is
representative illocutionary meaning. The speaker confirmed that what he
said was true. The writer couldn’t conclude whether this utterance obeyed
or broke the maxims, because the speaker’s utterance cut by the audiences.
He hadn’t finished his speaking.
Aud : ...wu....
“...wu....” It is representative illocutionary meaning. They still disagreeing
with Tukul said. Here, there are no maxims included. The audiences gave
a response only.
Tukul : Tak sobek sobek kamu. Baik saya akan memanggilkan bintang
tamu kita kali ini ..woi...dia senang dengan masakan masakan
India. Orangnya tinggi manis, tinggi...
24
“Tak sobek sobek kamu” It is commisive illocutionary meaning. The
speaker threatened the audiences because they didn’t believe him. In fact,
the host didn’t totally threatened them. He joked only. In this utterance,
the speaker warned the audiences. There are no information and truth in
his utterance. But, he shortly warned the audiences that he didn’t like if the
audiences didn’t believe him. He seemed angry because the audiences
mocked him when the said “...wu....” But he just said “Tak sobek sobek
kamu”. There are some meanings in that utterance. So, it contains of
maxim of manner and relevance.
“Baik saya akan memanggilkan bintang tamu kita kali ini ..woi...dia
senang dengan masakan-masakan India” It is representative locutionary
meaning. He reported to the audiences about the first guest that night.
There are maxims of quantity and manner in this utterance. The maxim of
quantity could be seen when he gave information to the audiences that he
would call a quest who likes some Indian food. He told it briefly and
clearly and there was no ambiguity in it. The writer thought that he broke
the maxim of quality. In the further discussion, the writer found that the
quest just like one Indian food because he still trying the Indian food. So,
the writer concluded that the utterance of “dia senang dengan masakan-
masakan India” which means that one of the quest’s favorite foods is
Indian food is not true.
“Orangnya tinggi manis, tinggi...” It is representative locutionary meaning.
The speaker reported to the audiences that the first guest is tall and sweet.
In this utterance consists the maxim of quantity and relevance and quality.
He gave information to the audiences that the quest is tall and sweet. He
told it briefly and clearly. And the utterance is relevance because he
described the quest that he would call not somebody else. But he hadn’t
finished his sentence cause cut by the audiences.
Aud : cap cay...
25
“Cap cay...” It is expressive illocutionary meaning. The audiences seemed
conjecturing but actually he joked only. Here, there are no maxims
included. The audiences gave a response only to make the atmosphere
more fun.
Tukul : Capcay...mang tinggi makanan apa? Baik kita beri tepuk
tangan yang meriah untuk Cut Sarah....
“Capcay...mang tinggi makanan apa?” It is representative illocutionary
meaning. He stated that he disagreed with the audiences. In this utterance
there are no maxims included. The host chatted with the audiences or
responded the audiences’ comment.
“Baik kita beri tepuk tangan yang meriah untuk Cut Sarah....” It is
directive locutionary meaning. The speaker requested the audiences to
applaud the first guest. It is also ordered Cut Sarah to come. This utterance
contains information. He told the audiences indirectly, that the quest
would come soon. So, it consists of maxim of quantity.
( Tukul and Sarah kissed cheek each other)
Tukul : Ini...ini kalo orang tampangnya mirip Sarukh Khan ya kayak
tadi. Baju aja mecing ya tho...Bukan Sarukh Khan tapi serokan.
Ok...ya..tepuk tangan untuk Cut Sarah...
“Ini...ini kalo orang tampangnya mirip Sarukh Khan ya kayak tadi” It is
representative illocutionary meaning. The speaker stated that he is like
Sarukh Khan. In fact, he is not like him at all. This utterance broke the
maxim of quality. The writer can see that her face is not like Sarukh Khan
at all. The speaker is not honest or to be untrue when he spoke it. He
wanted to joke only.
“...Bukan Sarukh Khan tapi serokan” It is representative illocutionary
meaning. The speaker denied and affirmed that he isn’t likes Sarukh Khan.
In this utterance the speaker tried to entertain the audiences. This utterance
26
consists of maxim of relevance. His utterance is relevance with the
previous utterance.
“Ok...ya..tepuk tangan untuk Cut Sarah...” It is directive locutionary
meaning. The speaker got the audiences to applaud for Cut Sarah. The
speaker asked the audiences to applaud for Cut Sarah. There are no
maxims included.
Tukul : Ingetnya kalo ada orang cantik kok mesti kesana.
“Ingetnya kalo ada orang cantik kok mesti kesana”. It is representative
illocutionary meaning. The speaker informed the audiences that if he met a
beautiful woman he always invites her to go to behind of the stage,
whereas he just inviting the woman to walk together and then turn back.
They do nothing. In this utterance contains of maxim of quality and
information. He was honest in telling that when he meets a beautiful
woman he will invite her to go to behind of the stage directly. He also
informed the audiences about that.
Peppy : Ajak kesana tuh, Peppy nggak di ajak kesana!
“Ajak kesana, Peppy nggak di ajak kesana!”. It is expressive illocutionary
meaning. The speaker seemed advising Tukul to invite Cut Sarah to go to
behind of the stage, meanwhile he (as an Indian woman at that time)
wanted to be invited by Tukul. The speaker joked only. There is maxim
relevance in it. The evidence is that he still talking about Tukul’s
invitation to go to behind of the stage.
Tukul : (invited Peppy to go with him)Yuuukk...tempat penguburan
mayat deket?...(asked someone) ...baik...ok...ok sekarang..
“Yuuukk...tempat penguburan mayat deket?...”. It is expressive
illocutionary meaning. The speaker responded Peppy’s complaint by
inviting him. But he only pretending when he wanted to bring Peppy to
graveyard. The speaker tried to entertain the audiences only by responding
27
Peppy. There is maxim of relevance here, because they still talking about
Tukul’s invitation to go to behind of the stage.
“...baik...ok...ok sekarang..”. It is representative locutionary meaning. The
speaker affirmed that he wanted to start the conversation. The writer can
not conclude this utterance contains of what maxims. He had not finished
his speaking because his speaking was cut by Vega.
Vega : Ya...Allah kaya terong (she told to Tukul)
“Ya...Allah kaya terong”. It is expressive illocutionary meaning. The
speaker mocked that Tukul is likes an eggplant. She gave an opinion of
Tukul’s performance, because he used purple Indian clothes. So, she said
that he is likes an eggplant. In this utterance there are no maxims included.
Tukul : Bilangnya kayak terong, kamu gak ada terong wa...lemes. Ok
deket sini sayang...
“Bilangnya kayak terong, kamu gak ada terong wa...lemes”. It is
representative illocutionary meaning. We can see that the speaker
informed to Vega that without “terong-which means something which
only have by men” she will be weak. He broke the maxims of relevance.
The word of ‘terong’ here has different meaning with the word “terong”
which is said by Vega. “Terong” which is said by Vega means “eggplant”,
but “terong” which is said by Tukul is “something whose men have only”.
“Ok deket sini sayang...”. It is directive illocutionary meaning. The
speaker asked Cut Sarah to get closer. Actually, he asked her was not
because of he wanted to get closer with her, but because of the
cameraman. It would be good if they were closed when their picture being
taken. The speaker asked Cut S to move closer to him. There are no
information, relevance, and truth in his utterance. So, this utterance
doesn’t contain any maxims.
Cut S : Oh...deket deket ya..?
28
“Oh...deket deket ya..?” It is expressive illocutionary meaning. The
speaker seemed asking that must she move but actually she agreed that she
has to move closer to him. This utterance contains maxim of quantity,
quality, relevance and manner. The speaker told to the audiences and the
host that she would move closer. She didn’t lie because some minutes later
she moved closer to Tukul. Her utterance is relevance with what Tukul
said before about moving closer and she agreed. She told it briefly and
clearly. There is no ambiguity there.
Tukul : Deket deket sayang, ok wa po lap to per kembali ke lap...
“Deket deket sayang” Again it is directive illocutionary meaning. The
speaker asked Cut Sarah to get closer. Actually, he asked her was not
because of he wanted to get closer with her, but because of the
cameraman. It would be good if they were closed when their picture being
taken.
“Ok wa po lap to per kembali ke lap...” It is directive and representative
illocutionary meaning. The speaker got the audiences to continue his
utterance of the word “lap” with the word “top” and he also informed the
audiences and the guest that he would ask a question to Cut Sarah, so he
watched the laptop to know what the question was. This utterance consists
of maxim of quantity and manner. We can see that he informed the
audiences and the guest that he would ask a question to Cut Sarah and he
told it briefly and clearly.
Aud : top...
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
29
Tukul : Kok diganti bahasi India? Katrok kamu! Ok untuk Sarah Cut
ato Cut Sarah. Seandainya kamu maen film India kira kira kamu
pengen main sama siapa Sar? Sarukh Khan ato Amitha Bachan
ato mungkin Sanjai Dut?
“Kok diganti bahasi India?” It is expressive illocutionary meaning. He
asked the operator why the language changed into Indian, actually he
complained to the operator because he didn’t know the language. There
are maxims of relevance and manner in that utterance. His utterance still
related to the utterance “wa po lap to per” in Indonesia means “ kembali ke
laptop”.
“Katrok kamu!” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
mocked the operator that she is tacky. Actually, he didn’t truly mock her,
he wanted to express his complaint by kidding her. This utterance contains
maxim of relevance and manner. He said it because he disagreed that he
had to use Indian language for “kembali ke laptop”. So, this utterance still
related to the previous utterance. He expressed his complaint briefly by
saying that she is tacky.
“Ok untuk Sarah Cut ato Cut Sarah” It is representative and directive
illocutionary meaning. He reported to Sarah that he would ask a question
to her. He got her to prepare. This utterance consists of maxim of quantity
and relevance. The host informed that he wanted asks a question to Cut
Sarah, and of course this utterance related to the previous utterance of
“kembali ke laptop” which means he would ask a question.
“Seandainya kamu maen film India kira kira kamu pengen main sama
siapa Sar?” It is directive locutionary meaning. The speaker got the quest
to answer his question. This utterance consists of maxim of relevance.
This is the question which he meant in the previous utterance.
“Sarukh Khan ato Amitha Bachan ato mungkin Sanjai Dut?” It is directive
locutionary meaning. The speaker asked the quest to answer his question
before by giving her some options. There is maxim of relevance in it.
These options are relevant with the question.
30
Cut s : Saya walaupun mau maen film Bollywood kalo bisa saya
mainnya mau sama mas Tukul.
“Saya walaupun mau maen film Bollywood kalo bisa saya mainnya mau
sama mas Tukul” It is representative illocutionary meaning. The speaker
answered the question if she would play a Bollywood film she would play
with Tukul. There are no maxims included in that utterance. It is because
she didn’t answer the question. We know that Tukul is not a Bollywood
artist. The answer is nor relevant with the question. She joked Tukul only.
Tukul : Ini...orang kalo tampangnya mirip Sarukh Khan ya seperti ini...
“Ini...orang kalo tampangnya mirip Sarukh Khan ya seperti ini...” It is
representative illocutionary meaning. The speaker stated to the audiences
that he is likes Sarukh Khan. There is no maxim included in this utterance.
We know that Tukul is not likes Sarukh Khan at all. He broke maxim of
quality. But, actually he wanted to joke them to make the show more fun.
Cut S : Ah...cakepan dirimu dong...
“Ah...cakepan dirimu dong...” It is representative illocutionary meaning.
Indirectly, the speaker stated that Tukul is worse than Sarukh Khan. There
is a maxim of relevance in it. This utterance is relevant with what Tukul
said before.
Tukul : Lho....ok ini karena namanya Cut bahasa sutradaranya cut
(kΛt) Sarah bearti besar kamu itunya berarti...kamu nyambung
gak sih sebenarnya? SDM mu itu levelnya under sih. Ok untuk
Sarah Cut menurut kamu lebuh perkasa mana pria Indonesia ato
pria India bul bul?
“Lho....” It is expressive illocutionary meaning. The speaker expressed his
disagreement of Cut’s comment. There are maxims of relevance and
31
manner in the utterance. We can see that he responded the Cut’s utterance
and he responded briefly.
“Ok ini karena namanya Cut bahasa sutradaranya cut (kΛt) Sarah bearti
besar kamu itunya berarti...” It is representative illocutionary meaning.
The speaker wanted to inform the meaning of Cut Sarah’s name. But, it is
not truly her meaning. He just related or conjectured. He broke the maxim
of quality here.
“kamu nyambung gak sih sebenarnya?” It is expressive illocutionary
meaning. The speaker was doubt with her that she didn’t understand what
he said. There are no maxims included in this utterance because there is no
information, relevance and truth here. He gave a comment only.
“SDM mu itu levelnya under sih” It is expressive illocutionary meaning.
Exactly, the speaker didn’t say that she has a bad human resources he
mocked her only. There is relevance with the previous utterance. He said it
because she didn’t understand with what he said. So, this utterance
contains of maxim of relevance.
“Ok untuk Sarah Cut menurut kamu lebih perkasa mana pria Indonesia ato
pria India bul bul?” It is directive locutionary meaning. The speaker got
the guest to answer his question. This utterance consists of maxim of
relevance, because his question related with the topic.
Cut S : Abiz belom pernah ma pria India sih mas...
“Abiz belom pernah ma pria India sih mas...” It is representative
illocutionary meaning. The speaker stated that she didn’t know which one
better because she hadn’t had any date with Indian men. So, she could not
compare. This utterance has maxim of quality and relevance. He said it
honestly, she was not shy to say that she never had a date with them and
the answer is relevance with the question.
Tukul : Pria India itu kan tinggi tinggi, berbulu. Pria Indonesia ya
standar tapi gak berbulu.
32
“Pria India itu kan tinggi tinggi, berbulu. Pria Indonesia ya standar tapi
gak berbulu” It is representative locutionary meaning. The speaker
informed to Cut Sarah about the description of Indonesian and Indian men.
There are maxims of quantity, quality and relevance in it. The speaker
informed them honestly, and of course the utterance is relevant because it
still related with the question about Indian and Indonesian men.
Cut S : Klo mas Tukul gimana?
“Klo mas Tukul gimana?” It is directive illocutionary meaning. The
speaker seemed asked Tukul’s opinion whereas she asked about Tukul’s
body hair. This utterance doesn’t contain any maxim, because the answer
is not relevant with the question or in the other word she didn’t answer
Tukul’s question.
Tukul : Apanya.....( Cut S whispered to Tukul)...Dia tanya bulu mas
tukul dimana?...yuk...yuk...! (he invited her) Sarah pengen liat
bulu saya tapi jangan kemana mana tetap di Empat...
“Apanya..” It is directive locutionary meaning. The speaker asked Cut
Sarah to explain again what she said. This utterance consists of maxim of
quality, relevance and manner. He was honest in asking Sarah to repeat his
utterance because he didn’t understand. It means that his utterance is
relevant with the previous utterance and he told it briefly.
“Dia tanya bulu mas Tukul dimana” It is representative illocutionary
meaning. The speaker affirmed what she whispered to the audiences. This
utterance consists of maxim of quantity, quality, relevance and manner. He
informed the audiences about what she whispered honestly. Moreover,
what he said is relevant with the previous utterance, and he told it briefly
and clearly.
“...yuk...yuk...!” It is commisive illocutionary meaning. The speaker would
invite her to behind of the stage to show her his body hair. This utterance
consists of maxim of relevance and manner. His utterance is relevant with
33
the previous utterance. She wanted to know his body hair so that he would
show it by inviting her. He told it briefly.
“Sarah pengen liat bulu saya...” It is representative illocutionary meaning.
The speaker affirmed to the audiences that he would show it to Sarah, but
actually he only joking her. There are maxim of quantity and relevance in
it. The speaker informed to the audiences that he would show his body hair
to her, and automatically it is relevant.
“tapi jangan kemana mana tetap di Empat...” It is directive illocutionary
meaning. The speaker got the audiences in the studio and at home to keep
watching Empat Mata because there would be commercial break, and he
also asked the audiences to continue his utterance. This utterance consists
of maxim of quantity. He informed the audiences that it was time to
commercial break.
Aud : ..mata...
“..mata...” It is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Commercial Break
Tukul : Ok...masih di Empat...
“Ok...masih di Empat...” It is representative lucotionary meaning. The
speaker state that they were still in Empat Mata show. This utterance
consists of maxim of quantity and manner. He informed to the audiences
that they were still in Empat mata show and opened the conversation. He
told it briefly and there is no ambiguity in it.
Aud : ...mata...
34
“Mata” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Tukul : Ok trimakasih untuk Trisaktinya ya, dari fakultas mana?
“Ok trimakasih untuk Trisaktinya ya” It is expressive locutionary
meaning. The speaker thanked to the Tri Sakti College students for the
coming. It has maxim of quantity in it. We can see that indirectly, the
speaker informed to the audiences at home that the people whom he
thanked or in front of him are from Tri Sakti College students.
“dari fakultas mana?” It is directive lucotionary meaning. The speaker got
the college students to answer his question. There is a maxim of relevance
in it. The question is still related with Tri Sakti.
Aud : Management...
“Management...” It is representative locutionary meaning. The speakers
answered the question. The utterance consists of maxim of quantity,
quality, relevance and manner. They informed that they are from
Management Faculty. They were honest; the evidence is their
“almamater”. The answer of course related with the question, and they
answered briefly and clearly.
Tukul : Management ya. Wa...ini alumni sana juga (pointed to his self)
“Management ya” It is representative locutionary meaning. The speaker
affirmed that they come from Management Faculty of Tri Sakti. There is
maxim of quantity, relevance, and manner there. He informed the
audiences by affirming their answer briefly. So, automatically it is
relevant.
35
“Wa...ini alumni sana juga” It is representative illocutionary meaning. The
speaker stated that he graduated from Tri Sakti, in fact he didn’t. He broke
maxim of quality here. He laid that he graduated from there. He wanted to
joke only.
Aud : ..wo...
“..wo...” It is expressive illocutionary meaning. The speakers expressed
their disagreement. There are maxim of relevance and manner here. They
responded what Tukul said briefly.
Tukul : Kalo saya almuniumnya...puas puas? Trimakasih juga sama
Tolak Angin Sido Muncul, Miranda Hair Color, Kaya King...
“Kalo saya almuniumnya...” It is representative illocutionary meaning. He
stated that he is not an alumnus from Tri Sakti but it’s aluminium. It is
clear that he joked the audiences by relating the word “alumni” and
“almunium”. There are no maxims included in this utterance. There are no
information, relevance and truth in it.
“...puas puas?” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
expressed his annoyance because he had mocked his self. There are no
maxims included in this utterance. There are no information, relevance and
truth in it.
“Trimakasih juga sama Tolak Angin Sido Muncul, Miranda Hair Color,
Kaya King..” It is expressive lucotionary meaning. The speaker thanked to
them for their coming and being sponsor for Empat Mata. In this utterance
contains any maxim.
Vega : Mas...mas Tukul lulusannya bukannya lulusan STM?
“Mas...mas Tukul lulusannya bukannya lulusan STM?” It is representative
illocutionary meaning. The speaker identified Tukul’s background. This
utterance consists of maxim of quantity but he broke maxim of quality.
36
The speaker informed to the audiences that Tukul is an alumnus of STM,
but in further utterances we would see that she was untrue.
Tukul : Apa stm itu?
“Apa stm itu?” It is directive locutionary meaning. The speaker requested
Vega to explain the word “STM”. The question is relevant with the
previous utterance and he asked it briefly. So, this utterance consists of
maxims of relevance and manner.
Vega : Sup Telur Madu.
“Sup Telur Madu” It is representative illocutionary meaning. The speaker
stated or explained that STM is “Sup Telur Madu” not “Sekolah Teknik
Mesin”. This utterance contains of maxim of relevance and manner. She
explained what Tukul asked briefly.
Tukul : Sup Telur Madu...baik ok wa po lap to per, kembali ke lap..
“Sup Telur Madu...” It is representative illocutionary meaning. He denied
what she said. Indirectly, he informed to the audiences that it was wrong.
And it is relevant what what Vega said.
“...baik ok wa po lap to per, kembali ke lap..” It is directive and
representative illocutionary meaning. The speaker got the audiences to
continue his utterance of the word “lap” with the word “top” and he also
informed the audiences and the guest that he would ask a question to Cut
Sarah, so he watched the laptop to know what the question was. This
utterance consists of maxim of quantity and manner. We can see that he
informed the audiences and the guest that he would ask a question to Cut
Sarah and he told it briefly and clearly.
Aud : ...top...
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
37
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : Sarah Mukherji, budaya India itu apa yang kamu suka?
Makanannya, kain sarinya, ato tarian perutnya?
“Sarah Mukherji” It is directive locutionary meaning. The speaker warned
the quest that he would ask a question. This utterance consists of maxim of
relevance. The question is for Sarah, so it is relevant. In the other hand,
there is an ambiguity there, because he called her Sarah Mukherji not Cut
Sarah. So, he broke maxim of manner.
“budaya India itu apa yang kamu suka? Makanannya, kain sarinya, ato
tarian perutnya?” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested the quest to answer his question. This utterance consists of
maxim of relevance. The question is relevant with the topic.
Cut S : Tiga tiganya aku suka cuman kebetulan untuk makanan aku
dulu pernah kerjasama sama sutradara India, make up artisnya
juga India dia bikinin aku makanan yang namanya Jet Puri. Itu
enak banget...
“Tiga tiganya aku suka cuman kebetulan untuk makanan aku dulu pernah
kerjasama sama sutradara India, make up artisnya juga India dia bikinin
aku makanan yang namanya Jet Puri” It is representative locutionary
meaning. The speaker answered the question and also announced that she
ever had Jet Puri from her Indian friends. This utterance consists of
maxims of quantity, quality, and relevance. She informed to the host and
audiences that her Indian friends ever made her Jet Puri. She told it
honestly, because in further conversation we would see that she knows the
taste and she works with Indian producer. Automatically her utterance is
relevant because she answered what Tukul asked.
38
“Itu enak banget...” It is representative locutionary meaning. The speaker
reported that the taste of Jet Puri is delicious. This utterance consists of
maxim of quantity, relevance and manner. The speaker informed to the
audiences that the taste of Jet Puri is delicious. It is still relevant with the
previous utterance, and she told it briefly and clearly.
Tukul : Jet Puri itu kalo di Indonesia combro namanya...ha......
“Jet Puri itu kalo di Indonesia combro namanya...ha......” It is expressive
illocutionary meaning. The speaker joked by saying that Jet Puri in
Indonesia is combro, in fact it isn’t. We could see that in the utterance he
broke the maxim of quality.
Cut S : Nad Cot, jadi ada kripiknya gitu, ada tomat, ada acarnya...gitu
di cocot nyos.
“Nad Cot, jadi ada kripiknya gitu, ada tomat, ada acarnya...gitu di cocot
nyos” It is representative locutionary meaning. The speaker identified Jet
Puri. We can see that in this utterance the speaker informed to the host and
audiences about Jet Puri. She wanted explain more about it, and of course
it is relevant.
Tukul : Tomat, acar di kasih terasi, makan itu trus dirubung semut. Ok
Sarah, kamu budaya India kan kenal juga. Kamu kan bekerja di
produser orang India. Terus bedanya produser orang India sama
produser orang Indonesia, bedanya apa?
“Tomat, acar di kasih terasi, makan itu trus dirubung semut” It is
expressive illocutionary meaning. The speaker wanted to joke only. There
are no maxims included.
“Ok Sarah” It is directive locutionary meaning. The speaker warned the
quest that he would ask a question. This utterance consists of maxim of
relevance. The question is for Sarah, so it is relevant.
39
“kamu budaya India kan kenal juga. Kamu kan bekerja di produser orang
India” It is representative locutionary meaning. The host reported about a
little of Cut Sarah’s background. So, this utterance consists of maxim of
quantity and relevance.
“Terus bedanya produser orang India sama produser orang Indonesia,
bedanya apa?” It is directive locutionary meaning. The speaker got the
quest to answer his question. We can see that there is maxim of relevance
in this utterance. The question is still related with the previous utterance.
Cut S : Well...
“Well...” It is representative locutionary meaning. The speaker wanted to
answer the question but her utterance was cut by Tukul. Because she
hadn’t finish the utterance the writer could not find the maxim in it.
Tukul : Well...well...well...
“Well...well...well...” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
complained or afraid that she would answer his question in English;
because he thought that he won’t know the meaning. There are no maxims
included in this utterance.
Cut S : Well...
“Well...” It is representative locutionary meaning. The speaker wanted to
answer the question but her utterance was cut by Tukul. Because she
hadn’t finish the utterance the writer could not find the maxim in it.
Tukul : Well...hiya...hiya...hiya.
“Well...hiya...hiya...hiya” It is expressive illocutionary meaning. The
speaker complained or afraid that she would answer his question in
English; because he thought that he won’t know the meaning. There are no
maxims included in this utterance.
40
Cut S : Well...from the beginning I talking to you. Until now, I’m
working with Indian producer...
“Well...from the beginning I’m talking to you. Until now, I’m working
with Indian producer...” It is representative and expressive locutionary
meaning. The speaker answered the question and mocked Tukul by
answering it in English. There are maxim of quantity, quality, and
relevance in it. We could see that she informed to the audiences by
answering the question honestly, and automatically it is relevant.
Tukul : I see.. ya.. I see
“I see.. ya.. I see” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
pretended that he knew what she said, in fact he knew nothing. There are
no maxims included in this utterance.
Cut S : So I can not compare which one better, but so far everything is
so well.
“So I can not compare which one better, but so far everything is so well” It
is representative and expressive locutionary meaning. The speaker
answered the question and mocked Tukul by answering it in English.
There are maxim of quantity, quality, and relevance in it. We could see
that she informed to the audiences by answering the question honestly, and
automatically it is relevant.
Tukul : Ojo dhowo dhowo...
“Ojo dhowo dhowo...” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
complained to the quest because she spoke in English, so he didn’t
understand the meaning. There are no maxims included in this utterance.
Cut S : Artinya?? Ndeso ndeso rak ngerti ndeso!! Sama mas, aku juga
gak ngerti aku aku cuma ngapalin di belakang aja tadi.
41
“Artinya?” It is directive locutionary meaning. The quest asked Tukul the
meaning of what she said. There is maxim of manner in it. He asked it
briefly.
“Ndeso ndeso rak ngerti ndeso!!” It is expressive illocutionary meaning.
The speaker mocked Tukul as an ancient person, in fact she joked him
only. There are no maxims included in this utterance.
“Sama mas, aku juga gak ngerti aku aku cuma ngapalin di belakang aja
tadi” It is representative illocutionary meaning. The speaker stated that she
also didn’t know what she said she just memorized it, in fact she pretended
that she didn’t know. There is maxim of relevance in it. She explained
more of her previous utterance.
Tukul : Ok ok silent please! Kamu Inggrisnya jangan terlalu panjang.
Wong pendek aja kadang kadang aku pucet dengerin. Gimana
gimana apa bedanya produser India sama Indonesia?
“Ok ok silent please!” It is directive locutionary meaning. The speaker got
the quest and the audiences to keep silent. There are no maxims included
in this utterance.
“Kamu Inggrisnya jangan terlalu panjang. Wong pendek aja kadang
kadang aku pucet dengerin” It is expressive locutionary meaning. The
speaker advised the quest not to speak in English anymore. There is
maxim of relevance in it. He told it because he didn’t know the previous
utterance.
“Gimana gimana apa bedanya produser India sama Indonesia?” It is
directive locutionary meaning. The speaker got tha audiences to answer his
question. There is maxim of relevance in it. He told it to affirm her to
answer thq question, so it is relevant.
Cut S : (smiled)
It was language gesture from Cut Sarah, it means that she would not
compare them.
42
Tukul : Kalo gitu kembali ke...
“Kalo gitu kembali ke...” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker got the audiences to continue his utterance and he
also informed the audiences and the guest that he would ask a question to
Cut Sarah, so he watched the laptop to know what the question was. This
utterance consists of maxim of quantity and manner. We can see that he
informed the audiences and the guest that he would ask a question to Cut
Sarah and he told it briefly and clearly.
Aud : lap top..
“lap top..” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said. The audiences tried to be cooperative with the host.
This utterance contains maxim of manner and relevance. The host wanted
that the audiences continued his sentence and the audiences did it clearly
and briefly.
Tukul : Menurut kamu makanan India itu membangkitkan ato
meningkatkan gairah gak?
“Menurut kamu makanan India itu membangkitkan ato meningkatkan
gairah gak?” It is directive locutionary meaning. The speaker asked the
quest to answer his question. There is maxim of relevance in it. We can
see that the question is relevant with the topic.
Cut S : (Cut S smiled)
It was language gesture from Cut Sarah, she thought that the question was
amusing.
Tukul : Kamu mukanya kaya uler keket...
“Kamu mukanya kaya uler keket...” It is expressive illocutionary meaning.
Her face is not like caterpillar at all, he just mocked her because she
43
smiled coquettishly. There is no information needed, relevant and truth in
this utterance, so there are no maxim included.
Cut S : Deket deket mas Tukul gairahku lebih besar dibanding makan.
“Deket deket mas Tukul gairahku lebih besar dibanding makan” It is
representative illocutionary meaning. The speaker stated that she is more
passionate if she is near with Tukul than Indian food. Actually, she told it
for joke. The information here isn’t needed, and it is not relevant with the
question. So, there are no maxims included in this utterance.
Tukul : Lho memang kenapa dengan saya? Kamu pengen...wa...Rahi
Kapoor o..o...Rahi Kapoor (pointed to his self) bentar
bentar.....o..o...Rahi gedhek malah...
“Lho memang kenapa dengan saya?” It is directive locutionary meaning.
The speaker got Cut Sarah to answer the question. The question is relevant
with Cut’s utterance, so it contains of maxim of relevance.
“Kamu pengen...wa...Rahi Kapoor o..o...Rahi Kapoor.... bentar
bentar.....o..o...Rahi gedhek malah...” It is expressive illocutionary
meaning. He told it for joking the audiences. There are no maxims
included in this utterance.
Peppy : Deket mas Tukul bergairah bukan apa apa, muka mas Tukul
kaya martabak.
“Deket mas Tukul bergairah bukan apa apa, muka mas Tukul kaya
martabak” It is expressive illocutionary meaning. He told it for joking the
audiences and mocking Tukul’s face. In fact, his face isn’t like
“martabak”. There are no maxims included in this utterance.
Cut S : Bener...
44
“Bener...” It is representative illocutionary meaning. The speaker agreed
what Peppy said. The information here isn’t needed, and it is not relevant
with the topic. So, there are no maxims included in this utterance.
Tukul : Martabak, lha kamu penggorengannya martabak. Kamu
didandanin kayak apa dengan...
“Martabak, lha kamu penggorengannya martabak” It is representative
illocutionary meaning. The speaker disagreed with the statement. The
information here isn’t needed, and it is not relevant with the topic. So,
there are no maxims included in this utterance.
“Kamu didandanin kayak apa dengan...” It is expressive illocutionary
meaning. Although he didn’t finish his utterance the writer thought that he
wanted to complaind for Peppy’s statement. The information here isn’t
needed, and it is not relevant with the topic. So, there are no maxims
included in this utterance.
Vega : Peppy tuh mang kurang ajar mas, muka mas Tukul bukan kaya
martabak tahu gak?
“Peppy tuh mang kurang ajar mas, muka mas Tukul bukan kaya martabak
tahu gak?” It is representative illocutionary meaning. The speaker denied
that Tukul’s face like martabak. The information here isn’t needed, but it
is relevant with the previous utterance. So, it contains of maxim of
relevance.
Tukul : Trus kaya apa?
“Trus kaya apa?” It is directive locutionary meaning. The speaker got
Vega to answer the question or explained more. The question is relevant
with previous utterance, so it contains of maxim of relevance.
Vega : Bawang Bombay.
45
“Bawang Bombay” It is representative illocutionary meaning. The speaker
stated that Tukul’s face is like a large yellow onion. In fact, she didn’t
truly stated it she just mocked him. The information here isn’t needed, but
it is relevant with the previous utterance. So, it contains of maxim of
relevance.
Tukul : Bawang Bombay... ok...kembali ke lap...
“Bawang Bombay...” It is representative illocutionary meaning. The
speaker disagreed and denied with what Vega said. The information here
isn’t needed, but it is relevant with the previous utterance. So, it contains
of maxim of relevance.
“... ok...kembali ke lap...” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker got the audiences to continue his utterance of the
word “lap” with the word “top” and he also informed the audiences and
the guest that he would ask a question to Cut Sarah, so he watched the
laptop to know what the question was. This utterance consists of maxim of
quantity and manner. We can see that he informed the audiences and the
guest that he would ask a question to Cut Sarah and he told it briefly and
clearly.
Aud : top...
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : Sarah, biar jawab dulu. Gimana makanan India itu?
“Sarah, biar jawab dulu” It is representative locutionary meaning. The
speaker affirmed to Sarah to answer the question of Indian food first
before he asked the next question. The speaker informed to the audiences
46
that Sarah would answer the question. So, it contains of maxim of
quantity.
“Gimana makanan India itu?” It is directive locutionary meaning. The
speaker asked the quest to answer his question. There is maxim of
relevance in it. We can see that the question is relevant with the topic
Cut S : Aku baru coba, jadi yang aku suka ya Jet Puri itu.jadi makanan
India kan Kare kare
“Aku baru coba, jadi yang aku suka ya Jet Puri itu.jadi makanan India kan
Kare kare” It is representative locutionary meaning. The speaker stated her
opinion about Indian food. The speaker informed the audiences about that
honestly, and automatically it is relevant with the topic. So, this utterance
consists of maxims of quantity, quality, and relevance.
Tukul : Wo...kare kare?
“Wo...kare kare!” It is representative locutionary meaning. The speaker
affirmed about Kare kare. There is maxim of relevance in it.
Cut S : Mohon maaf aku gak terlalu, gak terlalu...ya cuma itu.
“Mohon maaf aku gak terlalu, gak terlalu...ya cuma itu” It is expressive
and representative locutionary meaning. The speaker apologized that she
didn’t really like Indian food. She also reported to the host and audiences
about that. We can see that there are maxim of relevance and quantity and
also quality in it.
Tukul : Lalapannya, sambelnya juga enak.
“Lalapannya, sambelnya juga enak” It is representative locutionary
meaning. The speaker reported that the Indian dish and chili peppers are
also delicious. We can see that there is maxim of quantity and relevance
here. The speaker informed that the Indian dish and chili peppers are also
delicious, and it is relevant with the previous question.
47
Cut S : Itu juga...mang dah pernah nyoba?
“Itu juga...” It is representative locutionary meaning. The speaker agreed
with Tukul said. There is maxim of relevance here.
“mang dah pernah nyoba?” It is directive locutionary meaning. The
speaker got Tukul to answer her question. There is no maxim included.
Tukul : Bentar bentar...wait a minute wait a minute...tetangga saya itu
tetangga India. Kadang kadang sering ngater makanan.
Makanannya itu enak enak lho namanya Cotro. Baik pemirsa
saya akan memanggil bintang tamu ini...wo...memiliki wajah
mirip India dan berharap dia punya pacar orng India. Ok baik
kita panggil langsung Jihan Amir. Tepuk tangan...
“Bentar bentar...wait a minute wait a minute...” It is directive locutionary
meaning. The speaker warned the quest and the audiences to listen to him.
There is no maxim included.
“tetangga saya itu tetangga India. Kadang kadang sering ngater makanan.
Makanannya itu enak enak lho namanya Croto” It is representative
illocutionary meaning. The speaker seemed reported that he has an Indian
neighbor who often gives him some Indian food, in fact he just kidding
because croto is not an Indian food. There is no maxim included. He
broke maxim of quality because he was untrue.
“Baik pemirsa saya akan memanggil bintang tamu ini...wo...memiliki
wajah mirip India dan berharap dia punya pacar orang India” It is
representative locutionary meaning. The speaker described the quest that
he would call and reported that he would call a second quest. We can see
that there is maxim of quantity in it.
“Ok baik kita panggil langsung Jihan Amir. Tepuk tangan...” It is directive
locutionary meaning. The speaker requested jihan to come in. the speaker
informed to the audiences that he called jihan to come in.
48
(Jihan sang an Indian song of Bule Churia)
Tukul : Ok...masih di Empat
“Ok...masih di Empat” It is representative and directive locutionary
meaning. The speaker reported that they were still having Empat Mata
show. He also requested the audiences to continue or respond his word of
“Empat” with “Mata” as the name of the show. This utterance contains of
maxim of quantity, because he informed the audiences that they were still
having Empat Mata show, indirectly.
Aud : Mata... (the audiences gave applause)
“Mata...” It is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Tukul : Udah udah wait two minute...enggak sebenarnya kamu tu
bangga masuk tv lho yang ceria, rame. Inget gak waktu dulu
saya cerita dulu saya masuk tv, wo...udah langsung kirim surat
ke kampung. Begitu ...begitu...bentar begitu dia mbales kamu
tahu gak dia bahasa kata katanya?
“Udah udah wait two minute...” It is directive locutionary meaning. The
host warned the audiences to stop applauding, because he would continue
his show or the conversation. There are no maxims included in this
utterance.
“enggak sebenarnya kamu tu bangga masuk tv lho yang ceria, rame” It is
directive and representative locutionary meaning. The speaker advised
Jihan for her performance. He also statedvhat Jihan’s performance was
good. This utterance has maxim of quantity because he also informed that
Jihan’s performance was good.
49
“Inget gak waktu dulu saya cerita dulu saya masuk tv, wo...udah langsung
kirim surat ke kampung” It is representative locutionary meaning. The
speaker announced his story. We can see that there are maxims of quantity
and quality in it. He informed the audiences about his story and he told it
without pretending.
“Begitu ...begitu...bentar begitu dia mbales kamu tahu gak dia bahasa kata
katanya?” It is directive locutionary meaning. The speaker requested the
audiences to guess the story. It contains maxim of relevance because his
utterance related with the previous utterance.
Jihan : Apa...?
“Apa...?” It is directive locutionary meaning. The speaker requested Tukul
to continue his story. It contains maxim of relevance because his utterance
related with the previous utterance and also maxim of manner.
Tukul : Cuma begitu doang aja kok. Tapi gak masalah ...gak masalah
tapi sekali di kamera akan tetep di kamera..ya...kan. Ini ini
ceritanya, kamera ngomong dengan bahasa kamera. Lucu lho
tadi waktu aku ngambil mukanya si A enak banget, kalo gitu kita
kompakan ambil kamera mukanya si A itu... ok wap to la to per
kembali ke lap...
“Cuma begitu doang aja kok” It is expressive locutionary meaning. The
speaker told that the people who were in the story mocked him. It contains
of maxim of quantity. He informed his story to the audiences.
“Tapi gak masalah ...gak masalah tapi sekali di kamera akan tetep di
kamera..ya...kan” It is directive locutionary meaning. He advised to all
people who watched him. His advice is related with the previous utterance,
so it has maxim of relevance.
“ Ini ini ceritanya, kamera ngomong dengan bahasa kamera. Lucu lho tadi
waktu aku ngambil mukanya si A enak banget, kalo gitu kita kompakan
ambil kamera mukanya si A itu...” It is representative locutionary
50
meaning. The speaker announced his story. We can see that there are
maxims of quantity and quality in it. He informed the audiences about his
story and he told it without pretending.
“ok wap to la to per kembali ke lap...” It is directive and representative
locutionary meaning. The speaker requested the audiences to continue his
utterance of the word “lap” with the word “top” and he also informed the
audiences and the guest that he would ask a question to the quests, so he
watched the laptop to know what the question was. This utterance consists
of maxim of quantity and manner. We can see that he informed the
audiences and the guest that he would ask a question to the quests and he
told it briefly and clearly.
Aud : top...
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : Untuk Jihan Amir, Jihan Amir wajahmu itu kok mirip
Himamalini apa kamu keturunan Gurnamsing ato keturunan haji
Amir yo?
“Untuk Jihan Amir” It is representative locutionary meaning. The speaker
told to Jihan that he would ask a question to her. We can see that there is
maxim of quantity and manner in it.
“Jihan Amir wajahmu itu kok mirip Himamalini apa kamu keturunan
Gurnamsing ato keturunan haji Amir yo?” It is directive illocutionary
meaning. The speaker requested Jihan to answer his question. He joked
when he asked whether she is the daughter of Gurnamsing or haji Amir. It
has maxim of relevance, because the question is relevant with the topic.
51
Jihan : Haji Amir itu bukan bapak Jihan
“Haji Amir itu bukan bapak Jihan” It is representative locutionary
meaning. She denied that Haji Amir is her father. This utterance consists
of maxim of quantity, quality, relevance and manner. We can see that she
informed to the audiences that Haji Amir is not her father. He did it
honestly, because in fact what she said was true. Her answer is relevant
with the question, and he answered it briefly.
Tukul : O...tukang sate?
“O...tukang sate?” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
mocked Jihan. There are no maxims included in this utterance.
Jihan : O...bukan yang tukang sate?
“O...bukan yang tukang sate?” It is representative illocutionary meaning.
She denied what Tukul said. This utterance contains of maxim of
relevance, because what she said is relevant with Tukul’s utterance.
Tukul : Tukang sepatu?
“Tukang sepatu?” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
mocked Jihan. This utterance contains of maxim of relevance, because
what he said still related with Jihan’s utterance.
Jihan : Bukan. Tukang soto ayam
“Bukan” It is representative illocutionary meaning. She denied that Haji
Amir is “tukang sepatu”. This utterance contains of maxim of relevance,
because what she said is relevant with Tukul’s utterance.
“Tukang soto ayam” It is representative illocutionary meaning. The
speaker told an assertion or she affirmed that Haji Amir is “tukanh soto
ayam”. This utterance contains of maxim of relevance, because what she
said still related with Tukul’s utterance.
Tukul : O...tukang soto ayam haji Amir jalan haji itu ya?
52
“O...tukang soto ayam haji Amir jalan haji itu ya?” It is representative
illocutionary meaning. The speaker agreed what Jihan said, in fact he just
guessing. This utterance contains of maxim of relevance, because what he
said still related with Jihan’s utterance.
Jihan : Tapi banyak yang bilang Jihan itu mirip Aiswara Ray
“Tapi banyak yang bilang Jihan itu mirip Aiswara Ray” It is representative
illocutionary meaning. The speaker stated that her face is like Aiswaara
Ray. In fact, she joked because her face is not like Aiswara Ray at all. The
information here is not necessary, there is no relevance and truth. So, there
are no maxims included in it.
Tukul : Apa?
“Apa?” It is directive locutionary meaning. The speaker requested jihan to
explain what she had said. There are maxim of manner and relevance here,
the speaker asked her briefly and automatically it is relevant.
Jihan : Aiswara Ray
“Aiswara Ray” it is representative illocutionary meaning. The speaker
affirmed again what she said. We can see that there are maxims of
relevance and manner here.
Vega : O...yang bintang film India itu? Yang mantan miss universe
India itu kan?
“O...yang bintang film India itu? Yang mantan miss universe India itu
kan?” It is representative locutionary meaning. The speaker reported about
who Aiswara Ray is. We can see that there are maxim of relevance,
quantity and relevance in it. She informed about who Aiswara Ray is, she
was true in telling it. So, this utterance is relevant.
53
Tukul : (Tukul asked an Indian audience) Can you speak India?
French? Indonesia?....kampungmu ndi jal?...thank you thank
you...ajib ajib ta hua mere ha tukul suka pete je ha...
“Can you speak India? French? Indonesia?....kampungmu ndi jal?..” It is
directive locutionary meaning. The speaker asked an Indian audience to
explain about Aiswara Ray. This utterance contains of maxim of
relevance. He asked it because he didn’t know about Aiswara Ray.
Indian aud : (smiled and agreed Vega utterance)
“...thank you thank you...” It is expressive locutionary meaning. He
thanked to one of the Indian audiences for confirming. There is maxim of
relevance in it. He thanked because he has been explained about Aiswara
Ray.
“ajib ajib ta hua mere ha tukul suka pete je ha...” It is expressive
illocutionary meaning. The speaker did it for joking the audiences and to
make the show more fun.
Vega : Mas Tukul mulutnya jangan suka goyang, ndower bibirnya..
woo...gitu...(imitated tukul).
“Mas Tukul mulutnya jangan suka goyang, ndower bibirnya..
woo...gitu...” It is expressive illocutionary meaning. The speaker mocked
Tukul because of his lip. There are no maxims included in this utterance.
Tukul : Me ne ha ajep ajep ha, ok kembali ke lap...
“Me ne ha ajep ajep ha” It is expressive illocutionary meaning because
there is no meaning in it. The speaker pretended to speak in Indian. He did
it to joke the audiences and to make them more fun.This utterance does not
contain any maxim. The speaker tried to speak in Indian but in fact he
could not. So, he wanted that the audiences believed that he can speak
Indian by pretending them. There are no information, relevance, and truth.
“ok kembali ke lap...” It is directive and representative locutionary
meaning. The speaker requested the audiences to continue his utterance of
54
the word “lap” with the word “top” and he also informed the audiences
and the guest that he would ask a question to the quests, so he watched the
laptop to know what the question was. This utterance consists of maxim of
quantity and manner. We can see that he informed the audiences and the
guest that he would ask a question to the quests and he told it briefly and
clearly.
Aud : top...
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : Untuk Jihan Ray, kalo seandainya ada pria India ganteng,
mapan nglamar kamu jadi istri, kamu mau gak?
“Untuk Jihan Ray” It is representative locutionary meaning. The speaker
reported to Jihan that he would ask a question to her. We can see that there
is maxim of quantity and manner in it.
“kalo seandainya ada pria India ganteng, mapan nglamar kamu jadi istri,
kamu mau gak?” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested Jihan to answer the question. This utterance consists of
relevance, because the question is related with the topic.
Jihan : Ya ampun...ada buntutnya dong?
“Ya ampun...ada buntutnya dong?” It is expressive illocutionary meaning.
The speaker was surprised with the question, and “buntut” here means
“children” not “tail”. This utterance doesn’t have any maxim. The
utterance doesn’t answer the question.
55
Tukul : Ya mesti, orang laki punya buntut.....Buntut itu artinya
anak...punya anak. Anak mosok...itu..
“Ya mesti, orang laki punya buntut.....” It is representative illocutionary
meaning. He affirmed that men must have “buntut”, but “buntut” here has
different meaning with Jihan’s meaning. This utterance doesn’t have any
maxim.
“Buntut itu artinya anak...punya anak. Anak mosok...itu..” It is
representative locutionary meaning. He stated that “buntut” means
“children”. We can see that there are maxim of quantity, quality, and
relevance here. The evidences are; he informed to the audiences and the
quests that “buntut” means “children”, he was true in telling it and of
course it is relevant with what Jihan just said.
Peppy : Sebenarnya mas tukul itu klo diurut dari atas masih ada
keturunan indianya lho!
“Sebenarnya mas tukul itu klo diurut dari atas masih ada keturunan
indianya lho!” It is representative illocutionary meaning. He reported that
Tukul has a generation from Indian people. In fact, Tukul doesn’t have
generation from Indian people, Peppy did it for joking. There are no
maxims included in this utterance.
Jihan : Gitu?
“Gitu” It is representative illocutionary meaning. She pretended to agree
with Peppy’s utterance. Her utterance is relevant with Peppy’s, she told it
to respond Peppy. So, there is maxim of relevance in it.
Peppy : iya...
“iya...” It is representative illocutionary meaning. The speaker affirmed
her that what he said was true. His utterance is relevant; he told it to
respond Jihan. So, there is maxim of relevance in it.
56
Tukul : Rekening punya kamu? No rekening listrik kamu ya?
“Rekening punya kamu?” It is directive illocutionary meaning. The
speaker requested Peppy to give his bank account to him. Tukul usually
gives money to the person who praises him. Actually, he did for joking, he
didn’t truly asked Peppy’s saving account. We can see that there are no
maxims included in it.
“No rekening listrik kamu ya?” It is expressive illocutionary meaning. The
speaker mocked Peppy that he didn’t have saving account but he had
electricity bill only. We can see that there are no maxims included in it.
Vega : Mas...keturunan kalo di India terkenal namanya Buud. Buud itu
ganteng artinya mas!
“Mas...keturunan kalo di India terkenal namanya Buud. Buud itu ganteng
artinya mas!” It is representative illocutionary meaning. The speaker
reported to Tukul that “keturunan” in Indian is “buud”, in fact it isn’t. The
writer thought that she broke maxim of quality, the evidence is in the next
utterance.
Tukul : Tukul memang benar benar Buud...
“Tukul memang benar benar Buud...” It is representative locutionary
meaning. The speaker stated that he is handsome. He didn’t know that he
has been fooled by Vega. It has maxim of relevance, because he told it
based on what Vega said.
Vega : Eh...mas Tukul mas Tukul, Tanya dulu sama orang ini?
“Eh...mas Tukul mas Tukul, Tanya dulu sama orang ini?” It is directive
locutionary meaning. Vega requested Tukul to ask one of Indian audience
whether it is true or wrong. This utterance is still relevant with the
previous utterance. So it has maxim of relevant.
Tukul : (he asked an Indian audience) Buud itu apa? What buud?
57
“Buud itu apa? What buud?” It is directive locutionary meaning. The
speaker requested one of the Indian audiences to explain it. The utterance
contains of maxim of relevant because he still talking about “buud”.
Aud 1 : Buud itu setan.
“Buud itu setan” It is representative locutionary meaning. The speaker
affirmed that “buud” means “ghost”. We can see that there are maxim of
quantity, quality, relevance and manner. The speaker informed that “buud”
means “ghost”, she told it honestly. The evidence is that the Indian people
were there didn’t complain about it. The utterance is relevant because it is
the answer of what Tukul ask, and she told it briefly and clearly.
Tukul : Ini...buud...
“Ini...buud...” It is expressive locutionary meaning. The speaker
complained about it. He was angry because he had been fooled. There is
maxim of relevance in it. What he said is a respond of the previous
utterance.
Vega : Gimana sih tadi katanya ganteng?
“Gimana sih tadi katanya ganteng?” It is expressive illocutionary meaning.
She pretended to complain to one of the Indian audiences. There is maxim
of relevance in it. What she said is a respond of the previous utterance.
Tukul : Buud...saya pikir ganteng, ternyata setan juga. Ok kembali ke
lap...
“Buud...saya pikir ganteng, ternyata setan juga” It is expressive
locutionary meaning. The speaker complained about it. He was angry
because he had been fooled. There is maxim of relevance in it. What he
said is a respond of the previous utterance.
“Ok kembali ke lap...” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker got the audiences to continue his utterance of the
58
word “lap” with the word “top” and he also informed the audiences and
the guest that he would ask a question to Cut Sarah, so he watched the
laptop to know what the question was. This utterance consists of maxim of
quantity and manner. We can see that he informed the audiences and the
guest that he would ask a question to Cut Sarah and he told it briefly and
clearly.
Aud : top...
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : Jihan dan Sarah Arwana. Lagu India itu identik dengan tarian
yang seksi, wudhelnya yang bodhong dan suaranya melengking.
Menurut kalian selain hal yang tadi apa yang menurut kalian
seksi untuk pria? Mungkin dari Sarah Kapoor?
“Jihan dan Sarah Arwana” It is representative locutionary meaning. The
speaker reported to Jihan and Cut Sarah that he would ask a question to
them. We can see that there is maxim of quantity and manner in it.
“Lagu India itu identik dengan tarian yang seksi, wudhelnya yang
bodhong dan suaranya melengking” It is representative locutionary
meaning. The speaker identified characteristics of Indian songs to them.
There are maxims of quantity, quality, and relevance. He informed about
the characteristics of Indian songs. What he said was same with the fact it
means that he was true. Automatically it is relevant because the question
related with the topic.
“Menurut kalian selain hal yang tadi apa yang menurut kalian seksi untuk
pria?” It is directive locutionary meaning. The speaker requested to them
to answer the question. We can see that there is maxim of relevance here.
59
“Mungkin dari Sarah Kapoor?” It is directive locutionary meaning. The
speaker requested Cut Sarah to answer the question first. There is maxim
of relevance here, because it still related with the question.
Cut S : Saya gak bisa...kaum pria..kamu yang jawab dong?
“Saya gak bisa” It is representative locutionary meaning. The speaker
affirmed that she could not answer the question. It contains of maxims of
quality, relevance and manner. She was honest that she couldn’t answer
the question because she is a woman and she was asked to answer what
can make men interested. What she said is relevant with the question.
“kaum pria..kamu yang jawab dong?” It is directive locutionary meaning.
The speaker requested Tukul to answer it. What she said is relevant with
the question. So, it contains of maxim of relevance.
Tukul : Enggak...kan tarian pria kadang kadang juga...
“Enggak...kan tarian pria kadang kadang juga...” It is representative
locutionary meaning. The speaker revised the question. What he said is
relevant with the previous question. So, it contains of maxim of relevance.
Cut S : Oo...gimana ya?
“Oo...gimana ya?” It is expressive locutionary meaning. She was confused
to answer. What she said is relevant with the previous question. So, it
contains of maxim of relevance.
Tukul : Kalo biasa ketemu produser India gimana?
“Kalo biasa ketemu produser India gimana?” It is directive locutionary
meaning. The speaker thought that she could answer the question because
she often meets Indian people. What he said is relevant with the previous
question. So, it contains of maxim of relevance.
Cut S : Produsernya gak pernah dance sih jadi gimana dong?
60
“Produsernya gak pernah dance sih jadi gimana dong?” It is representative
and directive locutionary meaning. The speaker reported that the producer
never dances. He also begged Tukul’s opinion. We can see that there are
maxims of quantity, quality, and relevance. She informed the audiences
and the host honestly, and what she said is relevant with the topic.
Tukul : Gimana Sar?
“Gimana Sar?” It is directive locutionary meaning. The speaker asked
Sarah’s opinion. The question is relevant with the previous question, so it
has maxim of relevance.
Cut S : Gimana ya...mungkin ee...iya kalo kita nonton film India lagu
lagunya, trus mereka bawain dancingnya mantep banget gitu ya.
“Gimana ya...mungkin ee...iya kalo kita nonton film India lagu lagunya,
trus mereka bawain dancingnya mantep banget gitu ya” It is representative
locutionary meaning. The speaker stated his opinion about Indian songs.
We can see that there are maxim of quantity, quality, and relevance in it.
The speaker informed about the Indian songs as she knows, so she was
honest in telling it. The utterance is relevant with the question.
Tukul : Yang kaya tumplak...tumplak tubleng...gitu ya. Kalo Jihan
gimana?
“Yang kaya tumplak...tumplak tubleng...gitu ya” It is expressive
illocutionary meaning. The speaker imitated the voice of drum. He did it
for entertaining the quests and the audiences. There are no maxims
included in this utterance.
“Kalo Jihan gimana?” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested Jihan’s opinion. This utterance is relevant with the previous
question which asked about Indian songs. So, it contains of maxim of
relevance.
61
Jihan : Klo aku, kalo Jihan itu ya syairnya itu yang menggoda pria itu.
Kaya missal kalo syairnya salah maafin ya (she sang an Indian
song)
“Klo aku, kalo Jihan itu ya syairnya itu yang menggoda pria itu. Kaya
missal kalo syairnya salah maafin ya” It is representative locutionary
meaning. The speaker affirmed that the lyric of the songs which attract the
men. She told it honestly or as she knows, and the utterance is relevant
with the question, she also informed and gave the example that the lyric of
Indian songs are romantic. So, it contains of maxims of quantity, quality,
and relevance.
Tukul : Artinya apa apa?
“Artinya apa apa?” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested Jihan to translate the lyric of Indian song which she sang. The
question is relevant with the previous utterance. So, it contains of maxim
of relevance.
Jihan : Artinya itu, jadi si cewek itu menggoda si cowok. Hanya kau
seorang yang aku cintai tidak ada yang lain. Bener gak?
“Artinya itu, jadi si cewek itu menggoda si cowok. Hanya kau seorang
yang aku cintai tidak ada yang lain” It is representative locutionary
meaning. The speaker translated and explained the lyric. We can see that
there are maxim of quality, quantity, relevant and manner. She informed
about the translation honestly. The evidence that she was honest is in the
next utterance. It is relevant, because this utterance based on Tukul
request.
“Bener gak?” It is directive locutionary meaning. The speaker asked the
Indian audiences whether her translation was right or wrong. This
utterance consists of maxim of relevance and manner. She asked it because
she wanted to make sure whether her translation was right or wrong, so it
is relevant. She asked it briefly.
62
Indian aud : Ya...
“Ya...” It is representative locutionary meaning. The audiences stated that
it was true. We can see that there are maxim of quantity, quality, relevance
and manner. They informed us that the translation was true, of course they
won’t be untrue because they are Indian people. They told it briefly, and
the utterance is relevant with Jihan’s utterance.
Tukul : Na go ya le ga mi sur....Sur...Suryati..! Ok pemirsa saya akan
memanggil bintang tamu lagi. Bintang tamu ini langsung saya
import dari Bombay India. Kita beri tepuk tangan untuk Sion
Gideon...silahkan memperkenalkan diri.
“Na go ya le ga mi sur....Sur...Suryati..!” It is expressive illocutionary
meaning. The speaker entertained the audiences by singing an Indian song,
in fact the lyric is wrong. He pretended to be able to sing an Indian song.
There are no maxims included in this utterance.
“Ok pemirsa saya akan memanggil bintang tamu lagi.” It is directive and
representative locutionary meaning. The speaker requested the next quest
to come in and he also reported the audiences that he would call the next
quest. We can see that there are maxims of quantity and quality here. He
reported that he would call the next quest and it is true. The evidence is in
the next utterance that the next quest came in.
“Bintang tamu ini langsung saya import dari Bombay India” It is
representative illocutionary meaning. The speaker identified and also
reported that the next quest came from Bombay, in fact he is an Indonesian
people. He told it for joking. The information is not needed, and it is not
relevance and he also was untrue. So, there are no maxims included in this
utterance.
“Kita beri tepuk tangan untuk Sion Gideon...” It is directive locutionary
meaning. The speaker requested the audiences to applaud the next quest.
63
There is maxim of relevance in it. He told it because he wanted to
welcome the quest.
“...silahkan memperkenalkan diri” It is directive locutionary meaning. The
speaker requested Sion to introduce himself. There is maxim of relevance
in it. He told it because he wanted Sion to introduce himself, so it is
relevant with the previous utterance.
Sion : Mere kaha pa pu giyur phyar he sion Gideon he
“Mere kaha pa pu giyur phyar he sion Gideon he” It is expressive
illocutionary meaning. There is no meaning in the utterance, he pretended
spoke in Indian. The speaker did it to joke the audiences. There are no
maxims included in this utterance.
Tukul : Yang artinya apa?
“Yang artinya apa?” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested Sion to translate what Sion had said. There is maxim of
relevance in it. He asked it because he wanted to know the meaning of
Sion’s utterance.
Sion : Yang artinya sekali diudara tetap di udara. Mere kana saudara
saudara ke he mas tukul kehe taj mahal kit a phyar kehe mere
pho
“Yang artinya sekali diudara tetap di udara” It is representative
illocutionary meaning. The speaker translated the utterance in Indonesian.
But, the translation is wrong, because there is no meaning in his previous
utterance. We can see that there are no maxims which are obeyed in this
utterance.
“Mere kana saudara saudara ke he mas tukul kehe taj mahal kit a phyar
kehe mere pho” It is representative illocutionary meaning. He seemed
stating something, but there is no meaning in it. It is such nonsense. He did
64
it to entertain the audiences. We can see that there are no maxims which
are obeyed in this utterance.
Tukul : Hajj a...ok pemirsa tetap di Empat
“Hajj a...” It is directive illocutionary meaning. The speaker insisted Sion
to stop his speaking because it was time to commercial break. We can see
that there are no maxims which are obeyed in this utterance.
“Ok pemirsa tetap di Empat” It is representative and directive locutionary
meaning. The speaker reported that they would have a commercial break.
He also requested the audiences to continue or respond his word of
“Empat” with “Mata” as the name of the show. This utterance contains of
maxim of quantity, because he informed the audiences that they would
break for a moment, indirectly.
Aud : mata... ... (The audiences gave applause)
“Mata...” It is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Commercial Break
Tukul : Ok...masih di Empat...?
Ok...masih di Empat...? It is representative and directive locutionary
meaning. The speaker reported that they still having Empat Mata show. He
also requested the audiences to continue or respond his word of “Empat”
with “Mata” as the name of the show. This utterance contains of maxim of
quantity, because he informed the audiences that they still having Empat
Mata show, indirectly
65
Aud : Mata
“Mata” It is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Tukul : Vega Ngatini kasih minum. Sion itu kan kolaborasi antara
Singa dan onta. Na, diminum dulu.
“Vega Ngatini kasih minum” It is directive locutionary meaning. The
speaker asked Vega to give some drinks to the quests. There no maxims
which are obeyed in this utterance.
“Sion itu kan kolaborasi antara Singa dan onta” It is representative
illocutionary meaning. The speaker tried to identify Sion’s name, in fact
Tukul mocked him. There no maxims which are obeyed in this utterance.
“Na, diminum dulu” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested the quests to drink. There no maxims which are obeyed in this
utterance.
Vega : Jauh banget...silahkan
“Jauh banget...” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
complained that she can not reach the table to give the drinks to the quests.
This utterance doesn’t contain any maxim.
“...silahkan” It is directive locutionary meaning. The speaker requested the
quests to take the drinks. This utterance doesn’t contain any maxim.
Tukul : Ini dulu orang ndeso datang ke kota trus akhirnya jadi begini
modelnya.
66
“Ini dulu orang ndeso datang ke kota trus akhirnya jadi begini modelnya”
It is expressive illocutionary meaning. The speaker mocked her. This
utterance doesn’t contain any maxim.
Vega : Mas jangan bengong mas, ni daripada bengong mendingan
Kayaking dong. Iya soalnya enak mas ada 4 rasa. Misi
mas...silahkan.
“Mas jangan bengong mas” It is directive locutionary meaning. The
speaker requested Sion not to be vacant. There are no maxims included.
“ni daripada bengong mendingan Kayaking dong” It is directive
illocutionary meaning. The speaker suggested eating Kaya King than be
vacant. Indirectly, she promoted Kaya King. There are no maxims
included
“Iya soalnya enak mas ada 4 rasa” It is representative illocutionary
meaning. The speaker reported that Kaya King has four tastes and she also
promotes Kaya King indirectly. We can see that there are maxims of
quantity and quality in it. She informed that there are four taste of Kaya
King and it is true.
“Misi mas...silahkan” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested the quests to eat the peanut of Kaya King. There are no
informations which is needed and relevance. So, there are no maxims
included in this utterance.
Tukul : Nyoba-nyoba Kayaking ya gimana mau?
“Nyoba-nyoba Kayaking ya gimana mau?” It is directive illocutionary
meaning. The speaker requested the quests to taste the Kayaking, actuality
he wanted to promote it. This utterance is relevant with the previous
utterance, so it contains of maxim of relevance.
Sion : Sedap sedap, orang Manado bilang sedap sekali.
67
“Sedap sedap, orang Manado bilang sedap sekali” It is representative
illocutionary meaning. He stated that the Kayaking is delicious and he also
promotes it. This utterance is relevant with the previous utterance and he
informed us that Kayaking is delicious. So it contains of maxim of
relevance and quantity.
Tukul : Orang Manado bilang apa tadi?
“Orang Manado bilang apa tadi?” It is directive illocutionary meaning. He
wanted that Sion repeat his sentence. This utterance is relevant with the
previous utterance, so it contains of maxim of relevance.
Sion : Sedap
“Sedap” It is representative illocutionary meaning. The speaker not only
affirmed that the taste is delicious but he also wanted to promote it. We
can see that there are maxims of quantity, quality, relevance and manner in
it. He informed the audiences that the taste of Kayaking is delicious, in
fact it is true. He told it briefly and of course it is relevant with the
previous utterance.
Tukul : Sedap....gratis kok. Ok kembali ke lap...
“Sedap....gratis kok” It is expressive illocutionary meaning. Tukul mocked
Sion, indirectly. There is no maxim included in this utterance.
“Ok kembali ke lap...” It is directive and representative locutionary
meaning. The speaker requested the audiences to continue his utterance of
the word “lap” with the word “top” and he also informed the audiences
and the guest that he would ask a question to the quests, so he watched the
laptop to know what the question was. This utterance consists of maxim of
quantity and manner. We can see that he informed the audiences and the
guest that he would ask a question to the quests and he told it briefly and
clearly.
Aud : top
68
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : E...Sion Gideon?
“E...Sion Gideon” It is directive illocutionary meaning. The speaker
warned Sion that he wanted asks a question to him. There are no maxims
obeyed in this utterance.
Sion : Aca...
“Aca...” It is expressive illocutionary meaning. The speaker seemed
speaking in Indian, whereas there is no meaning in it. He joked only.
There are no maxims obeyed in this utterance.
Tukul : Aca apa oca si? What?
“Aca apa oca si? What?” It is directive locutionary meaning in it. The
speaker was doubt whether “aca” or “oca” which is true. He wanted that
Sion explain more about it. This utterance contains maxims of relevance;
the reason why he asked about it is Sion’s utterance.
Sion : Mara ki kaha nehe udah empat penjahat cupaka cupaka cupaka
“Mara ki kaha nehe udah empat penjahat cupaka cupaka cupaka” It is
expressive illocutionary meaning. He spoke nothing, such nonsense. There
is no meaning of what he said. He did it for joking. No maxims which are
obeyed in this utterance.
Tukul : Artinya apa?
“Artinya apa?” It is directive illocutionary meaning. The speaker didn’t
truly ask about the meaning because he knew that there is no meaning of
69
what Sion said. This utterance contains maxims of relevance; the reason
why he asked about it is Sion’s utterance.
Sion : Tau!
“Tau!” It is representative illocutionary meaning. The speaker affirmed
that he didn’t know the meaning because it was not a language. He tried to
respond Tukul, so his utterance consists of maxim of relevance.
Tukul : Ini orang Manado apa orang India si, ganti ganti. Tadi Manado
sekarang India. Baik pemirsa saya akan memanggil bintang
tamu berikutnya Tri Hapsari...tepuk tangan! Apa kabar...
“Ini orang Manado apa orang India si, ganti ganti. Tadi Manado sekarang
India” It is expressive illocutionary meaning. The speaker complained to
Sion whether he is a Manado people or Indian. This utterance contains
maxims of relevance; the reason why he complained about it is Sion’s
utterance.
“Baik pemirsa saya akan memanggil bintang tamu berikutnya Tri Hapsari”
It is representative and directive locutionary meaning. The speaker
reported that the next quest is Anisa Tri Hapsari, and indirectly he
requested Anisa to come in. There are maxims of quality and quantity in it.
We can see that he informed the audiences about the next quest and the
person who came next is Anisa. So he was true.
“...tepuk tangan!” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested the audiences to give applause and welcome Anisa. There are
maxims of relevance and manner in it. He told it because Anisa would
come and he told it briefly.
Tri H : (whispered him)
Tukul : Ha...bentar bentar ini nanya, yang lain di cium ini kok enggak?
Bentar tak tengok dulu suaminya?
70
“Ha...bentar bentar ini nanya, yang lain di cium ini kok enggak?” It is
representative locutionary meaning. He reported what Anisa whispered to
him. We can see that there are maxims of quality and quantity in it. He
informed what Anisa whispered to him and told it honestly because Anisa
didn’t complain about it. It means that it is true.
“Bentar tak tengok dulu suaminya?” It is expressive illocutionary
meaning. The speaker wanted to make sure whether her boyfriend came or
not. This utterance has maxim of relevance. He told it because of the
response of Anisa’s utterance.
Tri H : Belom...
“Belom...” It is representative illocutionary meaning. The speaker affirmed
that she and her boyfriend haven’t married. She obeyed maxims of quality,
quantity, relevance and manner. Indirectly, she informed us that they
haven’t married, and it is true. Her utterance is relevant with what Tukul
said and she told it briefly.
Tukul : Ada gak? (Asked audiences) gak ada? (They kissed cheek each
other) Ok pemirsa jangan kemana mana tetep di Empat Mata!
“Ada gak? gak ada?” It is directive locutionary meaning. The speaker
asked the audiences whether Anisa’s boyfriend came or not. This utterance
is relevant with the previous utterance. So, he obeyed maxim of relevance.
Ok pemirsa jangan kemana mana tetep di Empat Mata! It is representative
and directive illocutionary meaning. The speaker indirectly, reported that
they would have a break for a moment for breaking news and he also
requested the audiences at home to not change the chanel. We can see that
there are maxims of quality and quantity here. He informed us that there
would be breaking news, and it is true.
Commercial Break
71
Tukul : Ok, masih di Empat?
“Ok, masih di Empat?” It is representative and directive locutionary
meaning. The speaker reported that they were still having Empat Mata
show. He also requested the audiences to continue or respond his word of
“Empat” with “Mata” as the name of the show. This utterance contains of
maxim of quantity, because he informed the audiences that they were still
having Empat Mata show, indirectly.
Aud : Mata
“Mata...” It is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Tukul : Kenapa Pep?
“Kenapa Pep?” It is directive locutionary meaning. The speaker wanted to
know what happened with him. There are no maxims which are obeyed in
this utterance.
Peppy : Itu mas, aduh perut saya udah kembung, mual..
“Itu mas, aduh perut saya udah kembung, mual..” It is expressive
illocutionary meaning. The speaker expressed his feeling to Tukul that he
was sick. In fact, he wasn’t sick. There are no maxims which are obeyed in
this utterance.
Tukul : Makanya kalo gejala itu minum Tolak Angin. Saya kalo gejala
gitu minumTolak Angin. Belom ada gejala-gejala sudah ada Tolak
Angin Sido Muncul kok.
72
“Makanya kalo gejala itu minum Tolak Angin. Saya kalo gejala gitu
minum Tolak Angin. Belom ada gejala-gejala sudah ada Tolak Angin Sido
Muncul kok” It is representative and directive illocutionary meaning. The
speaker reported that if he has those symptoms he would take Tolak Angin
Sido Muncul soon. He also suggested Peppy to take Tolak Angin
Sidomuncul. Indirectly, they were promoting Tolak Angin Sidomuncul.
He obeyed maxims of quantity and relevance. He informed us about Tolak
Angin Sidomuncul and it is relevant with Peppy’s utterance.
Peppy : Jadi minum tolak Angin ya mas?
“Jadi minum tolak Angin ya mas?” It is directive illocutionary meaning.
The speaker wanted to be sure. It consists of maxim of relevance.
Tukul : Iya, orang pinter minum Tolak Angin. Nah ini juga, rambut
mereka yang hitem hitem ini kan pake Miranda Hair Color Black.
Gimana sih katanya kalian saudara?
“Iya, orang pinter minum Tolak Angin” It is representative illocutionary
meaning. The speaker affirmed that Tolak Angin is good. We can see that
there are maxims of quantity, relevance and manner. He informed that
Tolak Angin is good, and it is relevant with the previous utterance. He told
it briefly.
“Nah ini juga, rambut mereka yang hitem hitem ini kan pake Miranda Hair
Color Black” It is representative illocutionary meaning. The speaker
reported that the quest have good black hair because they use Miranda
Hair Color Black. Actually, he wanted to promote Miranda Hair Color
Black. We can see that the speaker obeyed maxim of quantity here. He
informed us that Miranda Hair Color Black make the quests hair looked
good.
“Gimana sih katanya kalian saudara?” It is expressive illocutionary
meaning. The speaker mocked Peppy because he has bad hair. There are
no maxims which are obeyed in this utterance.
73
Sion : Buang aja.
“Buang aja” It is directive illocutionary meaning. The speaker asked Tukul
to throw Sion. There are no maxims which are obeyed in this utterance.
Peppy : Sion kan dari Bombay saya dari India mas. Tendang sana
tendang sini jadi bentuknya kaya gini mas.
“Sion kan dari Bombay saya dari India mas. Tendang sana tendang sini
jadi bentuknya kaya gini mas” It is expressive illocutionary meaning. The
speaker told it for joking only. There are no maxims included in this
utterance.
Tukul : Kamu gak ditendang bentukmu kaya ondel ondel kok. Ok wap to
la to per kalo bahasa Indonesianya kembali ke laptop, kalo bahasa
Banyumanik balek maning nang lap?
“Kamu gak ditendang bentukmu kaya ondel ondel kok” It is expressive
illocutionary meaning. The speaker mocked Peppy. There is maxim of
relevance in this utterance. The speaker mocked him because of Peppy’s
previous utterance.
“Ok wap to la to per kalo bahasa Indonesianya kembali ke laptop, kalo
bahasa Banyumanik balek maning nang lap?” It is directive and
representative locutionary meaning. The speaker requested the audiences
to continue his utterance of the word “lap” with the word “top” and he also
informed the audiences and the guest that he would ask a question to the
quests, so he watched the laptop to know what the question was. This
utterance consists of maxim of quantity. We can see that he informed the
audiences and the guest that he would ask a question to the quests.
Aud : top
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
74
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : Untuk Anisa, saya tahu kamu punya kenangan yang kuat di
Bombay. Gimana sih rasanya jatuh cinta di Bombay?
“Untuk Anisa” It is directive and representative illocutionary meaning.
The speaker warned Anisa to prepare answer his question and reported that
the next question is for Anisa. We can see that there is maxim of quantity
here.
“saya tahu kamu punya kenangan yang kuat di Bombay” It is
representative locutionary meaning. The speaker affirmed that Anisa had
had a memory in Bombay. We can see that it proves that he obeyed maxim
of quantity.
“Gimana sih rasanya jatuh cinta di Bombay?” It is directive illocutionary
meaning. The speaker asked a question to Anisa and he wanted Anisa to
answer it. This utterance consists of maxim of relevance, because the
question is relevant with the topic.
Tri H : Kenangan dah pasti, karena saya kan syuting 1 bulan disana.
“Kenangan dah pasti, karena saya kan syuting 1 bulan disana” It is
representative locutionary meaning. She reported that she was 1 month
there. We can see that there are maxims of quantity, quality and relevance
in it. She informed us honestly that she was 1 month there and it is
relevant with the question.
Tukul : Tu...gimana jatuh cinta disana?
“Tu...gimana jatuh cinta disana?” It is directive illocutionary meaning. The
speaker requested that Anisa answer the question. There is maxim of
relevance in this utterance. The question is relevant with the topic.
75
Tri H : Itu enggak, itu gossip.
Itu enggak, itu gossip. Clearly, it is representative locutionary meaning.
The speaker disputed Tukul’s utterance. This utterance is relevant with the
previous one, so it contains of maxim of relevance.
Tukul : Gimana?
“Gimana?” It is directive illocutionary meaning. The speaker wanted
Anisa to explain more. This utterance is relevant with the previous one, so
it contains of maxim of relevance.
Tri H : Kalo itu saya gak terima
“Kalo itu saya gak terima” It is representative locutionary meaning. The
speaker denied Tukul’s utterance. Automatically, this utterance is relevant
with the previous utterance. So, she obeyed maxim of relevance.
Tukul : Itu ceritanya gimana?
“Itu ceritanya gimana?” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested Anisa to explain more about it. This question is relevant with the
topic, and he asked it clearly so it contains maxim of relevance and
manner.
Tri h : Karena kita salah musim ya. Musim panas banget sampe 560
“Karena kita salah musim ya. Musim panas banget sampe 560 “It is
representative locutionary meaning. The speaker reported that the weather
at that time was hot about 560. This utterance contains of maxims of
quality, quantity, and relevance. He informed honestly, that the weather at
that time was hot about 560. Moreover, this utterance answered the
question.
Vega : Mbak...smua.. kacangnya dimakan lagi dong.
76
“Mbak...smua.. kacangnya dimakan lagi dong” It is directive illocutionary
meaning. The speaker seemed ordered peanut to the quests, but actually
she promoted the Kayaking implicitly. There are mo maxims included in
this utterance.
Tukul : Waktu shopping di India apa si yang menarik dari India?
Makanannya, budayanya, goyangannya, ato apanya?
“Waktu shopping di India apa si yang menarik dari India? Makanannya,
budayanya, goyangannya, ato apanya?” It is directive locutionary
meaning. The speaker requested Anisa to answer the question. This
question is relevant with the topic so it contains maxim of relevance.
Tri H : Yang pasti sarinya murah. Sari indianya murah kalo disana, kalo
disini mahal kan?
“Yang pasti sarinya murah” It is representative locutionary meaning. The
speaker reported that the price of “sari” is cheap there. Of course, it
contains maxims of quantity, quality, relevance and manner. She informed
us about the price of “sari” is cheap there and it is true. This answer is very
relevant with the question, and she answered it briefly and clearly.
“Sari indianya murah kalo disana, kalo disini mahal kan?” It is directive
locutionary meaning. The speaker requested Tukul’s opinion and
agreement about the price of “sari” in India. This utterance obeyed
maxims of quantity and relevance. Again, She informed us about the price
of “sari” is cheap there. Besides it, she also asked Tukul’s opinion that the
price of “sari” in Indonesia is more expensive.
Tukul : Sarinya murah, berapa permeter?
“Sarinya murah, berapa permeter?” It is directive illocutionary meaning.
Actually, he didn’t truly asked it. This question obeyed maxim of
relevance, because it still talking about “sari”.
77
Tri H : Smua berkesan. Kita biasanya makan salah satu makanan
mungkin disini hamburger ya dan karena sapi gak boleh disana
jadi...
“Smua berkesan. Kita biasanya makan salah satu makanan mungkin disini
hamburger ya dan karena sapi gak boleh disana jadi...” It is representative
locutionary meaning. The speaker reported about his experience there. We
can see that this utterance doesn’t answer Tukul’s question. In the other
hand, she tried to inform us about her experiences. So, it contains of
maxim of quantity and quality.
Tukul : Sapine gak boleh he yang boleh rukmini.
“Sapine gak boleh he yang boleh rukmini” It is expressive illocutionary
meaning. The speaker did it for joking only. There are no maxims obeyed
in this utterance.
Tri H : Sapi gak ada, jadi tetep aja kembali ke lap top.
“Sapi gak ada” It is representative locutionary meaning. The speaker
affirmed that there is no cow in India. This utterance is relevant with the
previous utterance, and she informed us that in India there is no cow. So, it
obeyed maxims of quantity and relevance.
“jadi tetep aja kembali ke lap top” It is expressive illocutionary meaning.
The speaker did it for joking. There are no maxims obeyed in this
utterance.
Tukul : Untuk Anisa Tri Hapsari, kalo di film India kan banyak yang
umpet umpetan di pohon, kalo kamu itu...kalo film India suka
umpetan di pohon itu gimana?
“Untuk Anisa Tri Hapsari” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker warned Anisa to prepare answer his question and
reported that the next question is for Anisa. We can see that there is maxim
of quantity here.
78
“kalo di film India kan banyak yang umpet umpetan di pohon” It is
representative locutionary meaning. The speaker reported that many
actions of Indian films are often hiding in the tree. We can see that there is
maxim of quantity here. He informed us that many actions of Indian films
are often hiding in the tree.
“kalo kamu itu...kalo film India suka umpetan di pohon itu gimana?” It is
directive locutionary meaning. The speaker requested Anisa to answer the
question. We can see that there is maxim of relevance here, because the
question is relevant with the topic.
Tri H : Malah bagus kan, menarik!
“Malah bagus kan, menarik!” It is expressive locutionary meaning. The
speaker praised the Indian film. We can see that there is maxim of
relevance in it. The writer couldn’t conclude whether she was honest or
not.
Tukul : Petak umpet gitu ya. Ok pemirsa saya akan bagi bagi hadiah
bentar ya. Untuk pemirsa di rumah dapatkan hadiah sebesar 150
ribu rupiah.
“Petak umpet gitu ya” It is expressive illocutionary meaning. The speaker
responded Anisa. We can see that it has maxim of relevance.
“Ok pemirsa saya akan bagi bagi hadiah bentar ya. Untuk pemirsa di
rumah dapatkan hadiah sebesar 150 ribu rupiah” It is representative
locutionary meaning. The speaker reported that he would give quiz for the
audiences at home and the prize is Rp 150,000. Automatically, it obeyed
maxim of quantity.
Quiz followed by commercial Break
(Then Fitri sang a dangdut song of “SMS”)
Tukul : Ok silahkan duduk silahkan. Kembali ke lap
79
“Ok silahkan duduk silahkan” It is directive locutionary meaning. The
speaker requested Fitri to have a sit. There are no maxims included in it.
“Kembali ke lap” It is directive and representative locutionary meaning.
The speaker requested the audiences to continue his utterance of the word
“lap” with the word “top” and he also reported the audiences and the guest
that he would ask a question to the quests, so he watched the laptop to
know what the question was. This utterance consists of maxim of quantity
and manner. We can see that he informed the audiences and the guest that
he would ask a question to the quests and he told it briefly and clearly.
Aud : Top
“top...” it is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “lap” with response of word “top”. The audiences
tried to be cooperative with the host. This utterance contains maxim of
manner and relevance. The host wanted that the audiences continued his
sentence and the audiences did it clearly and briefly.
Tukul : Untuk para wanita apa sih yang disukai dari nonton film-film
Bolywood? Mungkin dari kamu (pointed Cut Sarah).
“Untuk para wanita apa sih yang disukai dari nonton film-film
Bolywood?” It is directive locutionary meaning. The speaker requested the
women quests to answer the question. We can see that the question is
relevant with the topic, so it contains of maxim of relevance.
“Mungkin dari kamu” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker warned Cut Sarah to prepare answer his question
and reported that the first person who will answer the question is her. We
can see that there is maxim of quantity here.
Cut S : Orang India itu artisnya cantik cantik banget ya mas Tukul ya,
matanya ijo trus goyangannya tadi...
80
“Orang India itu artisnya cantik cantik banget ya mas Tukul ya, matanya
ijo trus goyangannya tadi...” It is expressive locutionary meaning. The
speaker gave her opinion about Indian women and the dance. We can see
that there are maxims of quantity and relevance here. She informed us
about Indian women and the dance. So, the utterance is relevant with the
question.
Tukul : Emang orang Indonesia gak cantik cantik?
“Emang orang Indonesia gak cantik cantik?” It is directive locutionary
meaning. The speaker wanted that Sarah explained it more. This utterance
is relevant with Sarah’s previous utterance. So it obeyed maxim of
relevance.
Cut S : Banyak yang cantik, gak kalah, yang ganteng pun gak kalah gitu
loh.
“Banyak yang cantik, gak kalah, yang ganteng pun gak kalah gitu loh” It is
representative locutionary meaning. The speaker affirmed that Indonesian
women are beautiful and the men are handsome. This utterance is relevant
with Tukul’s utterance. So this utterance consists of maxim of relevance.
Tukul : ...Jihan?
“...Jihan?” It is directive and representative illocutionary meaning. The
speaker warned Jihan to prepare answer his question and reported that the
second person who will answer the question is her. We can see that there is
maxim of quantity here.
Jihan : jihan gimana ya ceritanya itu menyentuh hati jadi bisa bikin
orang ketawa, benci trus dibarengi lagunya syairnya yang bikin
orang mmmm menyentuh hati, bukan menyentuh yang lain.
“jihan gimana ya ceritanya itu menyentuh hati jadi bisa bikin orang
ketawa, benci trus dibarengi lagunya syairnya yang bikin orang mmmm
81
menyentuh hati” It is representative locutionary meaning. The speaker
reported that the Indian story of the film is good. We can see that there are
maxims of quantity, quality and relevance in it. She informed honestly to
us about the Indian story of the film. And it is relevant with the question.
“bukan menyentuh yang lain” It is expressive illocutionary meaning. The
speaker told it to joke. There are no maxims included in this utterance.
Tukul : Kalo Tri Hapsari gimana?
“Kalo Tri Hapsari gimana?” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker warned Anisa to prepare answer his question and
reported that the third person who will answer the question is her. We can
see that there is maxim of quantity here.
Tri H : Kalo aku yang mesti ceritanya dong, jadi nangisnya ada, lucunya
ada, dramanya ada jadi entertain banget.
“Kalo aku yang mesti ceritanya dong, jadi nangisnya ada, lucunya ada,
dramanya ada jadi entertain banget” It is representative locutionary
meaning. The speaker reported that the Indian films are good. We can see
that there are maxims of quantity, quality and relevance in it. She informed
honestly to us about the Indian films. And it is relevant with the question.
Tukul : Kalo fitri rambutnya kok bagus banget?
“Kalo fitri rambutnya kok bagus banget?” It is directive illocutionary
meaning. The speaker requested Fitri to inform him why her hair is good.
But in case, he wanted to promote Miranda Hair Color implicitly. There
are no maxims obeyed in it.
Fitri : Kan pake Miranda Hair Color dong
“Kan pake Miranda Hair Color dong” It is representative illocutionary
meaning. The speaker affirmed that her hair is good because of Miranda
82
Hair Color. He promoted it implicitly. This utterance is relevant with
Tukul’s previous utterance. So it contains of maxim of relevance.
Tukul : Sekarang kita kuis Empat Mata dulu Pep ayo Pep!
“Sekarang kita kuis Empat Mata dulu” It is representative locutionary
meaning. The speaker reported that it was time to give quiz. We can see
that it contains of maxim of quantity.
“Pep ayo Pep!” It is directive locutionary meaning. The speaker requested
Pepy to accompany him in giving quiz. This utterance is relevant with his
previous utterance. So it contains of maxim of relevance.
Quiz followed by commercial Break
Tukul : Ok masih di Empat?
“Ok masih di Empat?” “Ok, masih di Empat?” It is representative and
directive locutionary meaning. The speaker reported that they were still
having Empat Mata show. He also requested the audiences to continue or
respond his word of “Empat” with “Mata” as the name of the show. This
utterance contains of maxim of quantity, because he informed the
audiences that they were still having Empat Mata show, indirectly.
Aud : Mata..
“Mata...” It is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
Tukul : Makasih ini sekarang baca email...
83
“Makasih ini sekarang baca email...” It is representative locutionary
meaning. The speaker reported that it was time to read an email. We can
see that there is maxim of quantity here.
Read an email
Tukul : Ok buat smuanya. Apa factor budaya India yang masuk ke
Indonesia menurut kalian?
“Ok buat smuanya” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker warned and reported all of the quests to prepare
answer his question. We can see that there is maxim of quantity here
“Apa factor budaya India yang masuk ke Indonesia menurut kalian?” It is
directive locutionary meaning. The speaker requested the quests to answer
the question. This question is relevant with the topic, so it contains of
maxin of relevance.
Cut S : Eh...bisa diulangi lagi?
“Eh...bisa diulangi lagi?” It is directive locutionary meaning. The speaker
requested Tukul to repeat his question. This utterance is relevant because
she told it because she didn’t hear the question clearly. So, it contains
maxim of relevance.
Tukul : Menurut kalian apa contoh budaya India yang masuk ke
Indonesia?
“Menurut kalian apa contoh budaya India yang masuk ke Indonesia?”
Again, this utterance is directive locutionary meaning. The speaker
repeated his question because Cut Sarah didn’t hear clearly before. This
question is relevant with the topic, so it contains of maxim of relevance.
Cut S : Dari mungkin, dangdut ya. Lagu dangdut itu kan indianya
Indonesia.
84
“Dari mungkin, dangdut ya. Lagu dangdut itu kan indianya Indonesia” It is
representative locutionary meaning. The speaker stated that “dangdut” is
an example of the influence of Indian culture in Indonesia. We can see that
there are maxims of quantity and relevance in it. She informed that
“dangdut” is an example of the influence of Indian culture in Indonesia.
And this utterance is relevant with the question.
Tukul : Kalo kamu Jihan?
“Kalo kamu Jihan?” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker warned and reported Jihan to prepare answer his
question. We can see that there is maxim of quantity here
Jihan : Ya itu tadi musiknya
“Ya itu tadi musiknya” It is representative locutionary meaning. The
speaker stated that one of the influences from Indian culture is the music.
We can see that there are maxims of quantity and relevance in it. She
informed us that the influence is music, and this answer is relevant with
the question.
Tukul : Musiknya trus goyangannya, kalo kamu Tri Hapsari?
“Musiknya trus goyangannya” It is representative locutionary meaning.
Tukul affirmed what Jihan said. This utterance is relevant with the
previous utterance, so it contains of maxim of relevance.
“kalo kamu Tri Hapsari?” It is directive and representative illocutionary
meaning. The speaker warned and reported Anisa to prepare answer his
question. We can see that there is maxim of quantity here
Tri H : Kalo aku kainnya..!
“Kalo aku kainnya..!” It is representative locutionary meaning. The
speaker stated that the influence is the cloth. There are maxims of quantity
85
and relevance here. She informed us that the Indian influence is the cloth,
and this utterance is relevant with the question.
Jihan : Tetep..?
“Tetep..?” It is expressive locutionary meaning. The speaker wanted to
know whether Anisa is sure or not. We can see that it contains of maxim
of relevance, because it still related with the previous utterance.
Tri H : Iya kain sari
“Iya kain sari” It is representative locutionary meaning. The speaker
affirmed her previous utterance. We can see that it contains of maxim of
relevance, because it still related with the previous utterance.
Tukul : kalo Fitri?
“kalo Fitri?” It is directive and representative illocutionary meaning. The
speaker warned and reported Fitri to prepare answer his question. We can
see that there is maxim of quantity here
Fitri : Tetep lagu lagunya juga, goyangannya juga. Yang mesti tipe tipe
cowok cowok sekarang itu kok kaya India ya? Seperti yang tadi ya,
pada mertuanya...
“Tetep lagu lagunya juga, goyangannya juga. Yang mesti tipe tipe cowok
cowok sekarang itu kok kaya India ya? Seperti yang tadi ya, pada
mertuanya...” It is representative and directive locutionary meaning. The
speaker stated that the influence is on the song, dance and the men’s
attitude. She also requested other’s agreement that the attitude of men right
now. We can see that there are maxims of quantity and relevance in it.
She informed us about his opinion and her utterance is relevant with the
question.
Tukul : sopan ya..
86
“sopan ya..” It is representative locutionary meaning. The speaker
affirmed what Fitri said. This utterance is relevant, so it contains maxim of
relevance.
Fitri : Sopan, trus sama suami itu santun
“Sopan, trus sama suami itu santun” It is representative locutionary
meaning. The speaker affirmed that Indian men are respectful, and the
wifes are respectful too. It contains maxim of quantity and relevance. She
informed us that the Indian mean and the wifes are respectful.
Automatically, this utterance is relevant with the question.
Tukul : Emang cowok yang sekarang gak sopan sopan apa?
“Emang cowok yang sekarang gak sopan sopan apa?” It is directive
illocutionary meaning. The speaker requested Fitri to explain more. We
can see that it contains maxim of relevance, because he told it based on
Fitri utterance.
Fitri : Enggak, misal kalo ada pemotretan agak lebih gimana gitu.
“Enggak, misal kalo ada pemotretan agak lebih gimana gitu” It is
representative locutionary meaning. The speaker denied that Indonesian
men are rude, but she gave an example why she told that Indonesian men
are rude. We can see that there are maxim of quantity and relevance in it.
She informed us about Indonesian men, and it is relevant with Tukul’s
question.
Tukul : O...kalo Sion?
“O...kalo Sion?” It is directive and representative illocutionary meaning.
The speaker warned and reported Sion to prepare answers his question.
We can see that there is maxim of quantity here
Sion : Cantik cantik
87
“Cantik cantik” It is representative locutionary meaning. The speaker
stated and reported that Indian women are beautiful. We can see that he
informed us that Indian women are beautiful, and this utterance is relevant
with the question.
Tukul : Trimakasih smua untuk bintang tamu. Trimakasih saya hanya just
kidding dan for laugh tidak ada motivasi untuk melecehkan. Tetap
di Empat?
“Trimakasih smua untuk bintang tamu. Trimakasih saya hanya just
kidding dan for laugh tidak ada motivasi untuk melecehkan” It is
expressive locutionary meaning. The speaker thanked to the quests and the
audiences for joining the show. We can see that it contain maxim of
quantity. He told to the audiences implicitly that the show would end.
“Tetap di Empat?” It is expressive and directive locutionary meaning. The
speaker said goodbye by saying it. He also requested the audiences to
continue or respond his word of “Empat” with “Mata” as the name of the
show. This utterance contains of maxim of quantity, because he informed
the audiences that the show ended, indirectly.
Aud : Mata...
“Mata...” It is expressive lucotionary meaning. The audiences responded
what the host said of “Empat” with response of word “Mata”. The
audiences tried to be cooperative with the host. This utterance contains
maxim of manner and relevance. The host wanted that the audiences
continued his sentence of “Empat...” and the audiences did it clearly and
briefly. And the word of “mata” is very relevant because the name of the
show is Empat Mata.
88
IV.2. Hymen’s speaking analysis
S Situation Setting This TV program is conducted in a
broadcasting study about 90 menits on April
19, 2007 at 9.30-11.15 pm.
Scene This TV program is addressed to general
audiences at the studio and at home.
P Participant Speaker This show consists of eight people who
convey messages. They are Tukul as the
presenter or host and five persons as quests.
The quests are Cut Sarah, Jihan Amir, Sion
Gideon, Anisa Tri Hapsari and Fitri Carlina.
All of them are artists. The last two people
are peppy as the drummer and Vega as café
waitres.
Addressee This show is addressed to all general
audiences at studio and at home.
Addressor There are five people who originate
messages: Cut Sarah, Jihan Amir, Sion
Gideon, Tri Hapsari, and Fitri Carlina.
Audience There are two categories of audiences of this
TV program, they are direct audiences who
directly watching this TV program at studio
and indirect audiences who were indirectly
watching the show at home or other places.
E Ends Outcome The purpose of the show at that time is
discuss about Bollywood culture.
Purpose The purpose of the individual participants is:
Farhan : Conducted the show and gave
questions to the quests.
The quests As source information
A Act Sequence Content topic or subject of the show is “Bollywood”
89
Form Form of the sequences common reactive
acts: (a) Introduction the quests and the
audiences at studio, (b) Discussion, and (c)
Conclusion
K Key It is semiformal conversation where ther
were mocking, joking, and laugh, language
gestures are often used by the presenter.
I Instrumentalities Channel The messages are traveled by answering the
questions
Code Maxims of quantity and relevance are often
obeyed in their conversation.
N Norm Interaction In speech rules they often broke maxim of
quality and manner. It happened because one
of the goals of the show to entertain the
audiences so they ignored them.
Interpretation Illocutionary meaning was often used in
order to make the utterance more polite and
to entertain the audiences.
G Genre Genre of this program is daily conversation.
V. CONCLUSION AND SUGGESTION
V.1. Conclusion
For the first, base on theoretical background, the researcher tried to
make conclusion on theoretical background:
a) Sociolinguistics is the study of the effect of any and all aspects in
society. It concerns with used language by society and how society
interact among them through language employment.
90
b) Speech act theory attempts to explain how speakers use language to
accomplish intended actions and how hearers infer intended meaning
form what is said.
c) Grice identified four principles which people implicitly rely on when
communicating the Conversational Maxims, relating to; the
relevance, the quality, the quantity of the communicated information,
and the manner in which it is communicated.
The second, based on the data the writer made some conclusion:
a) The host introduced the audiences in the studio and the quests to the
people who watched the show. It make the audiences knew who they
were, moreover the quests are artists who they know.
b) Based on Empat Mata’s perspective which uses comedy perspective
for the talk show, the speaker mostly used illocutionary meaning in
their utterances. They wanted that their intended meaning would be
funny.
c) The writer concludes that Sion couldn’t cooperate with the host. He
answered one question only, because his utterances mostly disobeyed
the four conversational maxims. He mostly pretended spoke Indian,
meanwhile there is no meaning in it. In the other hand, he was
successful in entertaining the audiences.
d) Because of the show is a talk show the speakers had a big chance to
disobey or broke the maxims of manner. They mustn’t answer the
questions in brief and sometimes the information who they gave in
their utterances was not needed. So, sometimes they disobeyed maxim
of quantity too.
e) Most of the questions which are given by the host didn’t need honesty
but more on knowledge, so that it was difficult for the writer to find
out or determine whether they were honest or not.
91
f) The dividing line may be rather thin or unclear, and there are times
when we may say that both the maxims of quantity and quality are
broken by the same factors.
V.2. Suggestion
a) To get successful communication both of the speakers must be able to
cooperate in conversation. In the other word, they must obey the
conversational maxims.
b) The host didn’t master the topic and the atmosphere well. The
questions were not improving. The writer thought that they questions
could be more than about the Indian food and film.
c) By observing whether a speaker obeys the maxims or not, we can find
out how to interpret what the speaker says
d) As the maxims stand, there may be an overlap, as regards the length of
what one says, between the maxims of quantity and manner; this
overlap can be explained (partially if not entirely) by thinking of the
maxim of quantity in terms of units of information.
92
VI. REFERENCES
Burchardt, Aljoscha and Koller, Alexander and Walter, Stephan. 2007.
Conversational Maxims. Retrieved April 20, 2007, from
http://www.coli.uni-saarland.de/projects/milca/esslli/html/node105.html.
Ghozali, Imam. 2007. Sociolinguistic Hand out. Sarjanawiyata Tamansiswa
University (unpublished paper).
Jaworowska, Joanna. 2007. Speech Act Theory. Retrieved May 2, 2007, from
http://instructional1.calstatela.edu/lkamhis/tesl565_sp04/troy/spchact.htm#
The Meaning of Speech Acts.
Nurlela. 2006. Sociolinguistic Analysis Ethnography of Communication in
ANTV Program “Om Farhan” (Unpublished paper).
Wikimedia Foundation, Inc. 2007. Gricean maxims. Retrieved April 20, 2007,
from http://en.wikipedia.org/wiki/Gricean_maxim.
Wikimedia Foundation, Inc. 2007. Sociolinguistics. Retrieved April 20, 2007,
from http://en.wikipedia.org/wiki/Sociolinguistics.