a survey on translating philosophical terms, comparing two translations of thus spoke zarathustra ...
TRANSCRIPT
1
A survey on Translating Philosophical Terms,
Comparing Two Translations of
Thus Spoke Zarathustra
By Darioush Ashouri and Masoud Ansari
By: Siavash Bakhtshirin
Islamic Azad University of Quchan
English Language Department
2013
2
CONTENTS
Abstract……………………………………………………………………………….4
1. INTRODUCTION
1.1 Statement of the Problem........................................................................................5
1.2 Purpose of the Study...............................................................................................5
1.3 Research Question..................................................................................................5
1.4 Research Hypotheses..............................................................................................5
2. REVIEW OF THE RELATED LITERATURE
2.1 Historical Overview and Related Studies.................................................................6
3. METHODOLOGY
3.1 Participants...............................................................................................................8
3.2 Materials...................................................................................................................8
3.3 Procedure..................................................................................................................9
4. ANALYSIS AND RESULTS
4.1 Section A…………………………………………………....................................10
4.2 Section B……………………………………….……………………………...…11
3
4.3 Section C……………………………………….………………………………...11
5. CONCLUSION…………………………………………………………………...12
References..........………………………….………………........................................13
Bibliography……………………………….………………………………………..14
Appendix A (Questionnaire)………………..……………………………………….15
Appendix B (Answer Sheet)…………………………………………………….…...17
4
Abstract
Translation theorists and researchers have so far devoted scant attention to the
translation of philosophical texts. This paper aims to make a modest contribution to
the discussion, opening up a few issues with comparing two translations of a book,
translated from English to Persian. The researcher has compared two translations of
the book Thus Spoke Zarathustra, written by Friedrich Wilhelm Nietzsche, to identify
which translator has presented a better book in Persian language.
The Two translators mentioned above are Darioush Ashouri and Masoud Ansari.
In order to identify the better translated book, researcher has asked twenty university
professors to read the book in both source and target language and afterwards fill a
questionnaire included three sections focused on philosophic and literary terms,
philosophic conceptions and language style of the translators. The results indicated
that Ashouri has presented a better translation.
5
1. Introduction
1.1 Statement of the problem
“Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of
what they do not just translate well because they have a flair for translation,
but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort
to understand various aspects of their work.” (Mona Baker)
As you know, the number of translated books is numerous whole over the world. A
large number of translators are always seeking for a book. At first, this could consider
as prosperity in transmission of literature, culture, language, etc.On the other hand,
large numbers of unqualified texts are publishing every year.
1.2 Purpose of the study
The translation of philosophical texts has received relatively little attention in the
literature on translation theory, although there are some classic statements by
Renaissance writers and a few scattered articles or remarks in more recent theorists.
This paper aims to make a modest contribution to the discussion, opening up a few
issues with comparing two translations of a book, translated from English to Persian.
Although this research is not going to neither solve nor scrutinize this problem, it
could be a persuasion in order to inform readers to be more accurate in choosing the
books they are going to read.
1.3 Research question:
Which one of the two translators -Darioush Ashoori or Masoud Ansari- has written
and presented a better translation for the book; Thus Spoke Zarathustra?
1.4 Research Hypotheses:
The researcher has chosen the null hypotheses, to control the interference of positive
or negative opinions in results of the study.
6
2. Review of the related literature
2.1 Historical overview and related studies
Translation theorists have so far devoted scant attention to the translation of
philosophical texts. There are some difficulties identified: the use of technical terms,
often of the philosopher's own invention, which may be almost untranslatable, and the
difficulties inherent in the use of a literary, metaphorical language, with all the
consequent ambiguity and stylistic questions involved.
Philosophers frequently invent their own terms, or assign new meanings to old terms,
or use ordinary words in a new, technical sense, etc. All of this means that the
translator has to pay very close attention to the author's words, comparing and
contrasting the different uses of one and the same word in different contexts.
Philosophers also use many literary devices, and indeed some philosophical works
have attained the status of great literature (the dialogues of Plato, for example, or
some other literary philosophers like Sartre and Camus).
Friedrich Nietzsche has commented in his quotations thus:
To use the same words is not a sufficient guarantee of understanding; one
must use the same words for the same genus of inward experience; ultimately
one must have one’s experiences in common.
The translator must therefore also be prepared to face literary and rhetorical
passages when they occur. The upshot is that the translator has to deal
adequately with a text that may be partly technical (as in essays on formal
logic) and sometimes literary or even poetical (the most notable example is
Lucretius' De Rerum Natura).
The translator of Aristotle’s Art of Rhetoric begins his introduction with these words:
The translation of Aristotle must be reckoned amongst the greatest, but also
amongst the driest, of the pleasures that the study of the classics affords the
scholar. There is hardly a paragraph that he wrote which does not contain
some stimulating or arresting thought, some consideration of a familiar
problem from a new perspective, or some fruitful discovery of a new problem
where all previously seemed to be blandly clear. The freshness of the
intellectual content is unvarying; for all that its relevance to the contemporary
debate may constantly change. (Lawson-Tancred 1991)
One of the controversies among the translators of philosophical texts is the question
of how to translate technical terms. Leonardo Bruni, called Aretino, in his little
treatise De interpretation recta (1420), discusses all the basic issues of translation and
pays particular attention to the problems inherent in translating Aristotle’s Ethics and
Politics. He specially objects to the use of borrowings from Greek in the Latin
translations. Though theoretically it is true, as Bruni says, that anything that can be
said in Greek can also be said in Latin (English, French or any other language), still
there are terms in Aristotle’s works that seem hardly translatable without a long
7
paraphrase or explanation, or without simply giving the modern term a new meaning
to bring it as close as possible to the original meaning of Aristotle’s expression.
The Greek term phronesis is usually translated as “practical wisdom”, and Sophia as
“theoretical wisdom”, though Joachim (1915: 13) also uses the terms “practical
science” and “practical knowledge” for phronesis. Later on, he comments:
“Wisdom” will serve as a translation for phronesis, but there is no English equivalent
for Sophia. “Philosophy” represents rather the science of the philosopher than his
eixis or state of mind. (Joachim 1951: 189)
He then proposes the curious translations “speculative genius” for sophia and
“practical (political, moral) genius” for phronesis (techne being “creative or
productive genius”) (Joachim 1951:189-190), but none of these translations is
reproduced in his Greek-English index.
From a strictly linguistic point of view, knowledge (sapere) and wisdom (saggezza,
sapienza) are very closely related in the Italian language, as all these words derive
from the same Latin root. The fact that Italian has two words for “wisdom” has caused
a further complication, however, Natali always uses saggezza to translate phronesis
and sapienza to mean sophia. Where the context made the meaning clear, the English
version has only “wisdom”, but wherever necessary the appropriate adjective
(“practical” or “theoretical”) has been added. Occasionally the Greek term has been
added to the text, always in the interests of clarity.
The Italian philosopher Abbagnano (1971: 762) has commented thus:
To contemporary philosophers the word saggezza, like “sapienza”, seems too
solemn a concept for them to stop to clarify it. Nonetheless, wisdom
(saggezza) remains connected, for them as for the ancients, to the sphere of
human affairs and can be said to consist of the old or new techniques that man
has at his disposal for better conducting his life. (Original translation)
8
3. Methodology
3.1 Participants
Twenty Ph.D. university lecturers participated in this study. All of them were male
and upper 30 years old. They were all Persian natives and their English knowledge,
according to proficiency test, was on intermediate level or higher. They had read the
English version of Thus Spoke Zarathustra, and also both translations of the book, by
Darioush Ashouri and Masoud Ansari.
The above mentioned limitations in choosing participants have been done because
they should have been able to read and understand the English version of the book
and also the Persian ones. Thus, the researcher’s investigations indicated that all of
the limitations were quite essential.
3.2 Materials
A) Three versions of the book Thus Spoke Zarathustra have been used in this
research:
1) English version, translated by Thomas Common
2) Persian version, translated by Darioush Ashouri
3) Persian version, translated by Masoud Ansari
Below is a brief introduction to the book:
Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None (German: Also sprach
Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen) is a philosophical novel by German
philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts between 1883 and 1885.
Much of the work deals with ideas such as the "eternal recurrence of the same", the
parable on the "death of God", and the "prophecy" of the Overman, which were first
introduced in The Gay Science.
Described by Nietzsche himself as "the deepest ever written," the book is a dense and
esoteric treatise on philosophy and morality, featuring as protagonist a fictionalized
prophet descending from his recluse to mankind, Zarathustra. A central irony of the
text is that Nietzsche mimics the style of the Bible in order to present ideas which
fundamentally oppose Christian and Jewish morality and tradition.
B) The questionnaire that has been used in this study divided into three sections;
1) Correct translation of terms
2) Correct understanding from Nietzsche's thoughts & conceptions
3) Language style, literary terms and structural features
The first section included twenty items, which were the most notable words and
phrases from the book. It is considerable that each of the two mentioned translators
has presented a different translation for these terms.
9
The second part included ten items, contained Friedrich Nietzsche's thoughts and
philosophical conceptions.
The last section included ten items about the style of translation, literary terms, and
structural features.
For noticing the complete version of the questionnaire, see Appendix A.
3.3 Procedure:
Participants must have had background knowledge about Nietzsche’s thoughts. Thus
the researcher attempted to find people possessing these characteristics. Some of them
have had read just one or two of the books mentioned in the materials section. So,
they were asked to read them, in order to gain the acquired knowledge.
After that, they were asked to fill the questionnaires. As the items were philosophical
and conceptional, it was necessary to have enough time for concentration. So, each
participant had enough time for filling the answer sheet. The questionnaire included
three sections and forty items.
The next stage was gathering and investigating the answer sheets, in order to identify
which translator has got the higher score. Analyzing the results and circumstances
will be discussed in the following section.
11
4. Analysis and Results
As mentioned before, there were three sections in the questionnaire, each of them
investigating one aspect of the translated books. The results of each section have been
shown in separated tables. (Table 1, Table 2 & Table 3)
The final scores of each translator have been shown in the last table. (Table 4)
(No = Number of participants), (T = Final total score of the translator)
Correct translation of terms :Section A4.1
There were 20 items in this section. The average scores of each translator, marked by
participants, has been shown in the total score column (Table 1). As you see, there is a
considerable difference between the total scores of the two translators. This means
that Darioush Ashouri has presented better equivalences in translating the terms.
Table 1 (Section A Total Scores) Table 2 (Section B Total Scores)
No Masoud Ansari
Total Score
Darioush Ashoori
Total Score
1 52.05 84
2 35.05 86
3 78 51.05
4 27 91
5 50 70
6 74 88
7 38.05 61
8 81 70.05
9 52 84
10 12.05 76
11 71 92
12 41 75
13 31.05 77
14 25 100
15 75.05 90
16 13 80
17 43.05 94.05
18 32 100
19 55 25
20 69 86.05
T 48 79
No Masoud Ansari
Total Score
Darioush Ashoori
Total Score
1 63 88.05
2 40 82
3 84.05 46.05
4 15 98.05
5 45 70
6 32.05 88
7 55 75
8 72 64
9 23.05 90.05
10 34.05 74
11 67 79.05
12 60 52.05
13 20 80
14 40.05 80
15 80 86.05
16 39.05 62
17 53 90
18 38.05 100
19 63 45.05
20 55.05 70
T 49 76
11
Nietzsche's thoughts & conceptionsCorrect understanding about :Section B4.2
This section included 10 items. The average scores of each translator, given by the
participants from 100 has been shown in the total score column. (Table 2)
A noticeable distinction has been identified between two translated texts.
Language style, literary terms and structural features C: Section4.3
The last section contained 10 items. The average scores of each translator, given by
the participants from 100 has been shown in the total score column. (Table 3)
As in previous sections, Darioush Ashouri has been considered as the premier
translator.
The last table (Table 4) is showing the final scores of the two translators, which are
the overall average of the whole sections of questionnaire.
Table 3 (Section C Total Scores) Table 4 (Final Scores of translators)
No Masoud Ansari
Total Score
Darioush Ashoori
Total Score
1 77 63.05
2 29.05 91.05
3 55 40
4 25 90
5 34 80.05
6 61 86
7 18.05 70
8 92.05 68
9 30 95
10 10 75.05
11 63.05 97
12 23.05 89.05
13 30 85
14 25 90
15 37.05 84
16 10 80
17 67 94.05
18 29.05 100
19 60 40
20 51 77.05
T 41.05 80
No Masoud Ansari
Total Score
Darioush Ashoori
Total Score
1 64 79
2 35 86.05
3 72.05 46
4 22.05 93
5 43 73.05
6 55.05 87.05
7 37.05 68.05
8 81.05 67.05
9 35 89.05
10 19 75
11 67 89.05
12 41.05 72.05
13 27 80.05
14 30 90
15 64 86.05
16 20.05 74
17 54.05 93
18 33.05 100
19 60 37
20 58.05 77.05
T 46 78.05
12
5. Conclusion
As you identified from the results of the study, there were considerable distinctions
between the scores of the two translators. This significant difference in scores
obviously indicates dissatisfaction of readers from Masoud Ansari’s translation.
As Friedrich Nietzsche said, “To use the same words is not a sufficient guarantee of
understanding; one must use the same words for the same genus of inward
experience; ultimately one must have one's experiences in common.”
Being a translator or having a PhD is not the required elements for translating a
philosophical text. Unfortunately the number of unspecialized translators is
uncountable in our country. In some cases they cannot even specify the context of the
book. This study was just an academic comparison between two translated books.
Thus the researcher does not want to scrutinize the reasons of these differences in
translation quality.
Both of these books have been published the same as many other books. Also in
future, publishers will continue their jobs. The question arise in the mind of every
reader is which book to read? The answer is; for choosing a book, knowing the author
is not merely sufficient. Sometimes the translator plays a more important role.
13
References
Aristotle. (Ed.). (1991). The Art of Rhetoric. trans. Lawson, H. London: Penguin
Books.
Hankins, J. (1997). A critical guide to the writings of Leonardo Bruni. Rome: Istituto
Storico Italiano.
Joachim, H. H. (1901). A Study of the Ethics of Spinoza. Oxford: Clarendon Press.
Joachim, H.H. (1920). The Meaning of Meaning. Mind. Vol. 29, pp. 385-414.
Joachim, H.H. (1951). Aristotle: The Nicomachean Ethics. Oxford: Clarendon Press.
Kaufmann, W. (1974). Nietzsche: Philosopher, Psychologist, Antichrist. Princeton:
Princeton University Press.
Wicks, R. (2004). Friedrich Nietzsche. In E. N. Zalta. The Stanford Encyclopedia of
Philosophy. (Fall 2004 Edition)
14
Bibliography
Allison, D. (2000). Reading the New Nietzsche. Maryland: Rowman & Littlefield
Publishing.
Benson, B.E. (2007). Pious Nietzsche: Decadence and Dionysian Faith. Indiana:
Indiana University Press.
Hollingdale, R.J. (1973). Nietzsche. London and New York: Routledge and
Kegan Paul.
Lampert, L. (1986). Nietzsche’s Teaching: An Interpretation of “Thus Spoke
Zarathustra”. New Heaven: Yale University Press.
Nietzsche, F. (1968). Thus Spoke Zarathustra. Trans. Kaufmann, W., in The Portable
Nietzsche. New York: Viking Press.
Seung, T. K. (2005). Nietzsche’s Epic of the soul: Thus Spoke Zarathustra. Lanham:
Lexington Books.
15
Appendix A
Questionnaire
Date:
-------------------------------------------------------------- This questionnaire has been made in order to identify the better translation of the
book; Thus Spoke Zarathustra. The two translators who are going to be compared,
are; Darioush Ashoori and Masoud Ansari.
The questionnaire includes forty items divided into three parts. Please write your
answers on the answer sheet. Your meticulosity will be appreciated.
Correct translation of terms:A)
Below are some words, phrases from the book. By considering the translations of
each conceptions existing in Ashoori and Ansari books, mark the most appropriate
choice on the answer sheet and also write the number you give to the each of
translations as a score.
1) The despisers of the body
2) Joys and passions
3) Neighbor love
4) The three metamorphoses
5) Backworldsmen
6) The academic chairs of virtue
7) Voluntary death
8) Self surpassing
9) The ass festival
10) The honey sacrifice
11) The second dance song
12) The apostates
13) The vision and the enigma
14) The grave song
15) The stillest hour
16) Immaculate perception
17) The soothsayer
18) The pale criminal
19) The pitiful
20) The sublime ones
16
Nietzsche's thoughts & conceptions:Correct understanding about B)
After thinking deeply about the below conceptions, denote the translators ability in
indicating each of them appropriately.
21) Overman
22) Eternal recurrence of the same events
23) Zarathustra personality
24) Zoroastrinism
25) Dithyrambs
26) Downgoing
27) Zarathustra's transfiguration
8) Didactic features 2
29) Overgoing
30) Perpetuate legacy
Language style, literary terms and structural features:C)
Below are some language features that play important roles in translating
philosophical texts, specially the books written by Friedrich Nietzsche.
Indicate which translator was more successful in the below subjects, by marking the
answer sheet.
31) Style
33) Connotations
32) Introduction to the book (written by translator)
33) Denouements
34) Figurative language
35) Genre
36) Ironies
37) Metaphors
38) Mythological features
39) Roundelays
40) Pedagogical features
--------------------------------------------------------------
Thank you for participating in this study, Please do not hesitate to contact me if you have any questions; Contact info: [email protected] [email protected]
Siavash Bakhtshirin
17
Appendix B
sheetAnswer
Write your marks on specified columns. For example, if your answer is 44, you should write it in
Average column.
Darioush Ashoori Masoud Ansari Excellent
(81-100)
Good
(61-80)
Average
(41-60)
Weak
(21-40)
Very
Weak
(1-20)
No Excellent
(81-100)
Good
(61-80)
Average
(41-60)
Weak
(21-40)
Very
Weak
(1-20)
No
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8
9 9
11 11
11 11
12 12
13 13
14 14
15 15
16 16
17 17
18 18
19 19
21 21
21 21
22 22
23 23
24 24
25 25
26 26
27 27
28 28
29 29
31 31
31 31
32 32
33 33
34 34
35 35
36 36
37 37
38 38
39 39
41 41