discourse on modern bible translations

Upload: iriseightyninet

Post on 06-Apr-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/3/2019 Discourse on Modern Bible Translations

    1/6

    Discourse On Modern Bible Translations:

    Most translators of today carefully compare the base text they are

    using for their translation carefully against many different

    manuscripts, codex's, papyruses, etc. to to cross check and weed out

    textural errors. Of course they do NOT put their hands on the

    original manuscripts as these are under cover of an inert gas to

    preserve them in most cases. However, photocopies of the original

    manuscripts are available to modern translators to check and weed out

    textural errors. Some of the readily available photocopies are the

    Codex Alexandrinus in the same British Museum as the Codex Sinaiticus,

    the Codex Ephraemi rescriptus in Paris, the Bezae Codices at Cambridge

    England, the Papyrus Chester Beatty collections at Dublin, Papyrus

    Bodmen at Geneva, various copies/versions of the Septuagint, etc.

    For example, the translational team that translated T"he New English

    Bible" consulted about 2,000 of these, and the same is true of the New

    World Translation, An American Translation, American Standard Version,

    La Biblica (Spanish), etc.

    Here is a statement on The New English Bible (NEB):

    "A presbytery in the Church of Scotland in 1946 recommended to the

    General Assembly that a translation of the Bible be made in the

    language of the present day because the language in the Authorized

    Version [Authorized King James Bible] was archaic and less generally

    understood. The General Assembly approached other churches. There was a

    desire that a completely new translation rather than a revision and for

    a contemporary idiom rather than a traditional Biblical English be used.

    It was planned and directed by representatives of the Baptist Union of

    Great Britain and Ireland, the Church of England, the Church of

    Scotland, the Congregational Church in England and Wales, the Council

    of Churches for Wales, the Irish Council of Churches, the London Yearly

    Meeting of the Society of Friends, the Methodist Church of Great

    Britain, the Presbyterian Church of England, the British and Foreign

    Bible Society, and the National Bible Society of Scotland. The Roman

    Catholic Church in England and Scotland sent representatives as

    observers.

    The translating was done by three panels drawn from scholars of British

    universities to deal, respectively, with the Old Testament, the

    Apocrypha, and the New Testament. A fourth panel of trusted literary

    advisers was to scrutinize the translation for English style" [source -

    Oxford and Cambridge Universities Presses (1970]).

    Let's look at a comparison between Bible translations of one scripture,

    "Genesis 1:1-2 in several Bibles and brief comments on these Bibles so

    all can gain a better understanding of what sources are used and howtranslating is done

    Genesis 1:1-2 in An American Translation, by Beck: (ATT)

    "In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was

    desolate and uninhabitable, and it was dark on the deep sea, but God's

    Spirit hovered over the waters."

  • 8/3/2019 Discourse on Modern Bible Translations

    2/6

    Comments on this translation, "This is the work of Dr. William F. Beck,

    whose cause was to simplify the English Bible for people of all ages.

    There are almost 5,000 Greek manuscripts of the New Testament all over

    the earth, plus many thousands of the Latin, Syraic, and other

    translations. Dr. Beck felt that God wants us to have a passion for the

    truth; to use all the best evidences from the manuscripts,

    dictionaries, and grammars as light on the text; and to search with

    burning hearts for its exact meaning.

    The translator did his utmost to make both the Old Testament and the

    New Testament the most accurate on the market, in regard to the best

    text, the most thorough lexiographical, grammatical, and archaeological

    evidence. His goal was to have God talk to the hearts of people in

    their language of today and tomorrow.

    The main purpose of the Bible is its saving doctrine. The translator

    felt that the Revised Standard Version undermines the Heilsplan (plan

    of salvation) by cutting down the prophecies of the coming Savior in

    the Old Testament and the important truths about Christ in the New

    Testament. The section "What Does the Text Say?" at the back of this

    Bible gives examples of these changes in the Revised Standard Versionand the New English Bible and how they differ from the renderings in An

    American Translation.

    This translation has been acclaimed as the most significant Lutheran

    contribution in the span of some 450 years since Martin Luther

    translated the Bible into German. However, it is a Bible not only for

    Lutherans but also for every English-speaking person. It is a faithful

    translation, not a paraphrase.

    As no translation is perfect, this third edition took into

    consideration helpful suggestions, which were evaluated. These created

    further demand for expertise in the original languages. Numerous

    changes have been made as a result.

    The New Testament in the Language of Today was first published in 1963

    by Concordia Publishing House.

    Leader Publishing Company (1976)

    Genesis 1:1-2, in Darby Holy Bible. (DHB)

    "In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth

    was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the

    Spirit of God was hovering over the face of the waters."

    Comments on this translation. "This translation of the Old Testament

    has been derived from a study of the common Hebrew text, and represents

    at the same time a collation of the late J. N. Darby's German and

    French Versions, he having himself revised the first few books within a

    short time of his decease. Those who use this English translation mayaccordingly expect to find incorporated with it whatever is of special

    value in the above-mentioned Versions, particularly the French, where

    the common English Bible is defective.

    The purpose of this translation is not to offer to the man of letters a

    learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader

    with as exact a translation as possible. To this end, all available

    helps have been used. The work is not a revision of the Bible in common

  • 8/3/2019 Discourse on Modern Bible Translations

    3/6

    use. The style of the Authorised Version [KJV] has been retained as far

    as possible within the purpose of the translation.

    Poetical parts are distinguished from the rest by a metrical

    arrangement to which those are accustomed who use Paragraph Bibles.

    However, this has been abandoned in the Prophets where the poetical

    form is often complicated.

    Elohim will in the text appear only in the name Jehovah Elohim;

    moreover, when Elohim following immediately on Jehovah has a

    grammatical adjunct, its place will be taken by the English word "God."

    For the meaning of Jehovah, Yahweh or Yehveh, see Exodus 3:14,15;

    Isaiah 40:28; for Jah, see Exodus 25:2. Ordinary spelling of proper

    names has been adhered to, subject to numerous and necessary

    corrections. Italics indicate emphasis.

    In the first edition of the New Testament, the translator used the

    Textus Receptus. But the Textus Receptus was itself often changed in

    the text of the work. He decided to adopt its reading, not attempt to

    make a text of his own. His object was a more correct translation: only

    there was no use in translating what all intelligent critics held to be

    a mistake in the copy.

    Since the first edition, various new helps became available. However,

    there has been little change in the actual translating. There have been

    changes involving clarity, inaccuracies, and uniformity. [source - G.

    Morrish (1923), (Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]

    Genesis 1:1-2, in An American Translation by Dr. Edgar J. Goodspeed and

    a committee. (SGAT)

    "When God began to create the heavens and the earth, the earth was a

    desolate waste, with darkness covering the abyss and a temptuous wind

    raging over the surface of the waters."

    Comments on this translation. "The Old Testament was translated by

    Alexander R. Gordon (McGill University), Theopile J. Meek (University

    of Toronto), Leroy Waterman (University of Michigan), and J. M. Powis

    Smith (University of Chicago). The last person named was also the

    editor. The New Testament was translated by Edgar J. Goodspeed

    (University of Chicago)

    .

    There were basic reasons for the need of this translation of the Old

    Testament. The control of the Hebrew vocabulary and syntax available to

    the scholar at this time was vastly greater than that at the command of

    the translators of the Authorized Version or of its revisers. The

    science of textual criticism had made great progress in recent years,

    and no translation of the Old Testament could afford to ignore its

    results. There had developed a great interest in the stylisticqualities of Hebrew poetry. The English of King James's day was not

    wholly natural or clear to the average person at this time.

    The official Massoretic text was used as a guide. When it was necessary

    to check elsewhere, a substitute along generally approved lines was

    used.

    Hebrew poetry was presented in poetic lines. Archaic pronouns (except

    when used in addressing God), verb forms, and adjectives were made more

  • 8/3/2019 Discourse on Modern Bible Translations

    4/6

    modern. The Tetragammatron was rendered as LORD or GOD in small capital

    letters.

    The New Testament was written in everyday Greek. It, thus, was

    translated into everyday English.

    The translator used helps made available in recent years, including

    Greek papyri, grammatical works, lexicons, and lexical studies. He

    followed the Greek texts of Westcott and Hort, except in a very few

    verses. In one of these, he followed the suggestion of Rendel Harris

    that by an error of the eye the name of Enoch has dropped out of the

    text of 1 Peter 3: 19. [source - University of Chicago Press (1931)]

    Genesis 1:1-2, in the Lamsa Bible (LBP)

    "God created the heavens and the earth in the very beginning.

    And the earth was without form, and void; and darkness was upon the

    face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the

    water."

    Comments on this translation. "This translation of the Old and New

    Testaments is based on Peshitta manuscripts which have comprised theaccepted Bible of all those Christians who have used Syriac as their

    language of prayer and worship for many centuries. The Church of the

    East and some noted Western scholars dispute the belief of modern

    scholarship that the originals of the Four Gospels and other parts of

    the New Testament were written in Greek. In any case, Aramaic speech is

    an underlying factor and New Testament writers drew on documents

    written in Aramaic. Syriac is the literary dialect of Aramaic. From the

    Mediterranean east into India, the Peshitta is still the Bible of

    preference among Christians.

    George M. Lamsa, the translator, devoted the major part of his life to

    this work. He was an Assyrian and a native of ancient Bible lands. He

    and his people retained Biblical customs and Semitic culture, which had

    perished elsewhere. With this background and his knowledge of the

    Aramaic (Syriac) language, he has recovered much of the meaning that

    has been lost in other translations of the Scriptures. There is a

    section on the problems of translating from the Aramaic to the Greek.

    Manuscripts used were the Codex Ambrosianus for the Old Testament and

    the Mortimer-McCawley manuscript for the New Testament. Comparisons

    have been made with other Peshitta manuscripts, including the oldest

    dated manuscript in existence. The term Peshitta means straight,

    simple, sincere and true, that is, the original. Even the Moslems in

    the Middle East accept and revere the Peshitta text.

    Although the Peshitta Old Testament contains the Books of the

    Apocrypha, this edition has omitted them. [source - A. J. HolmanCompany (1957), (Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]

    Genesis 1:1-2, the New World Translation (NWT)

    "In [the] beginning God created the heavens and the earth.

    Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness

    upon the surface of [the] watery deep; and God's active force was

    moving to and fro over the surface of the waters."

  • 8/3/2019 Discourse on Modern Bible Translations

    5/6

    Comments on this translation. "It was translated from the Hebrew,

    Aramaic, and Greek languages by a committee.

    It was originally released in six volumes from 1950 to 1960. The

    originals contained marginal references and footnotes. The revised 1961

    edition had neither. This 1984 edition has been expanded to include

    complete updating and revision of the marginal (cross) references of

    the original edition.

    It was released by the committee to the Watch Tower Bible and Tract

    Society of Pennsylvania for printing, translation into other languages,

    and distribution. The translators felt responsible to God to transmit

    His thoughts and declarations as accurately as possible. [source -

    Watchtower Bible and Tract Society of New York (1984) ), (Tyndale

    House, Cambridge, United Kingdom]

    Genesis 1:1-2, in the New Century Version (NCV).

    "In the beginning God created the sky and the earth. The earth was

    empty and had no form. Darkness covered the ocean, and God's Spirit was

    moving over the water."

    Comments on this translation. "This translation of God's Word was

    made from the original Hebrew and Greek languages. The translation team

    was composed of the World Bible Translation Center and fifty

    additional, highly qualified and experienced Bible scholars and

    translators. Some had translation experience on the New International,

    the New American Standard, and the New King James Versions. The third

    edition of the United Bible Societies' Greek text, the latest edition

    of Biblia Hebraica and the Septuagint were among texts used.

    Several guidelines were used to make the language clear for any reader.

    The Living Word Vocabulary, the standard used by World Book

    Encyclopedia, was the basis for vocabulary. Concepts were put into

    natural terms -- modern measurements and geographical locations.

    Ancient customs were clarified in the text or footnotes. Rhetorical

    questions were stated according to the implied answers. Figures of

    speech and idiomatic expressions were translated according to their

    meanings. Obscure terms were clarified. An attempt was made to choose

    gender language that would convey the intent of the writers. The

    Tetragrammaton was indicated by putting LORD and GOD in capital

    letters. Hebrew parallelism in poetry and word plays were retained.

    Images of ancient languages were translated into equivalent English

    images, where possible. [source - Word Publishing (1987), (Tyndale

    House, Cambridge, United Kingdom]

    Now to know the truth, go to:

    1) http://religioustruths.yuku.com/

    2) http://www.network54.com/Forum/403209/

    3) http://religioustruths.lefora.com/

  • 8/3/2019 Discourse on Modern Bible Translations

    6/6

    If you wish more information and/or wish to ask a question or what

    ever, contact me by leaving a PM (personal message) at

    http://religioustruths.yuku.com/

    Your Friend in Christ Iris89

    Francis David said it long ago, "Neither the sword of popes...nor the

    image of death will halt the march of truth."Francis David, 1579,

    written on the wall of his prison cell." Read the book, "What Does

    The Bible Really Teach" and the Bible today!