diplomsko delo - core · also encyclopaedic information which serves as a basis for the thematic...
TRANSCRIPT
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
DIPLOMSKO DELO
Anka Rojs
Maribor, 2009
________________________
Dekan: ____________________
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Diplomsko delo
THE DRAFT OF AN ENGLISH-SLOVENE
TECHNICAL RAILWAY DICTIONARY
(Osnutek angleško-slovenskega tehničnega železničarskega slovarja) Mentorica: Kandidatka: doc. dr. Klementina Jurančič-Petek Anka Rojs Somentorica: doc. dr. Darja Hribar
Maribor, 2009
ACKNOWLEDGEMENT
Of all the people to whom I owe a debt of gratitude, I would single out my mentor Klementina Jurančič-Petek, who has given me the support and inspiration to write
this diploma.
Many thanks also to my co-mentor Darja Hribar, who willingly agreed to provide the additional assistance.
I am indebted to my father Peter and his work colleagues for technical knowledge
they have given me which has enabled me to compile almost a real dictionary.
Last but not least I want to mention my family and friends and thank them for their moral support.
I Z J A V A
Podpisana Anka Rojs, rojena 13. 8. 1983, študentka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, smer Prevajanje in tolmačenje – nemščina in Prevajanje in tolmačenje – angleščina, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom The draft of an English-Slovene technical railway dictionary pri mentorici dr. Klementini Jurančič-Petek, avtorsko delo. V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev.
Anka Rojs Maribor, 5. 3. 2009
U N I V E R Z A V M A R I B O R U
F I L O Z O F S K A F A K U L T E T A
Koroška cesta 160 2000 Maribor
SUMMARY
The purpose of this diploma was to compile a draft of a dictionary which consists
of English terms from the field of railway technology and their equivalent
expressions in the Slovene language. The theoretical framework was used as a
basis for a subsequent practical work and it comprises theoretical as well as
practical viewpoints of dictionary making. The relevant aspects of lexical
relations between words which have to deal with the structuring and organizing of
entry words in the dictionary were also presented. Furthermore, the compilation
process of the respective dictionary was divided into different stages such as
gathering and processing of data, editing of entries, and presentation. The project
was carried out with the assistance of experts who provided the information on
sense discrimination and target-language equivalents. The dictionary itself
contains an alphabetical word-list of technical railway terms; some entries have
also encyclopaedic information which serves as a basis for the thematic
arrangement of the subject field in question. Since its content was edited also for
an electronic format, it offers a possibility of upgrading.
Keywords: lexicography, dictionary compilation, bilingual dictionary,
technical dictionary, thesaurus, terminology, railway.
POVZETEK
Namen te diplomske naloge je bil sestaviti osnutek slovarja angleških terminov s
področja železničarske tehnologije in njihovih ekvivalentnih izrazov v
slovenskem jeziku. Teoretični okvir, ki obsega teoretične in praktične vidike
pisanja slovarjev, je služil kot osnova za poznejše praktično. V njem so
predstavljeni tudi določeni vidiki leksikalnih odnosov, ki jih je treba upoštevati pri
sestavljanju in urejanju slovarskih vnosov. Nadalje je bilo sestavljanje slovarja
razdeljeno v več faz: zbiranje in obdelavo podatkov, urejanje vnosov in
predstavitev. Pri izvedbi projekta so sodelovali tudi strokovnjaki, ki so prispevali
informacije o pomenu besed in njihovih ustreznicah v ciljnem jeziku. Slovar
vsebuje abecedni seznam tehničnih železničarskih terminov; nekateri vnosi
vsebujejo tudi enciklopedične podatke, kar omogoča tematsko razporeditev
zadevnega področja. Ker je slovar obdelan tudi v elektronski obliki, ga je mogoče
nadgraditi.
Ključne besede: leksikografija, pisanje slovarjev, dvojezični slovar, tehnični
slovar, tezaver, terminologija, železničarstvo.
Table o f Content s
1 INTRODUCTION......................................................................................... 1
2 THEORETICAL APPROACH TO DICTIONARY WRITING.............. 2
2.1 Theory and practice of compiling of a dictionary.................................. 2 2.1.1 Lexicography...................................................................................... 2 2.1.2 Dictionary typology ........................................................................... 3 2.1.3 Entry words ........................................................................................ 4
2.2 Bilingual dictionary................................................................................... 7
2.3 Technical dictionary................................................................................ 11 2.3.1 Terminology..................................................................................... 13
2.4 Lexical relations between words (lexicology) ....................................... 15 2.4.1 Thesaurus principle .......................................................................... 17
3 THE MAKING OF A RAILWAY DICTIONARY ................................. 19
3.1 Lexicographic process............................................................................. 19
3.2 Collection and evaluation of the material, selection of entries............ 21
3.3 Organization of entries ........................................................................... 24 3.3.1 Establishing equivalences ................................................................ 25
3.4 Terminography representation.............................................................. 27
4 THE RAILWAY DICTIONARY .............................................................. 29
5 CONCLUSION............................................................................................ 52
Bibliography .................................................................................................. 54
Table of Figures
Figure 3.1 Project stages ........................................................................................ 19
Figure 4.1 Sample entry ......................................................................................... 30
Figure 4.2 Locomotive parts .................................................................................. 31
1
1 INTRODUCTION
When compiling a lexicographical product first one has to define the size, scope
and content of it and take its potential users into consideration. The basic activity
of the compiler is to determine the relationship between expressions in two or
more selected languages and establish equivalences between them. Most problems
appear when we have to deal with expressions that are tied to certain culture;
however, we will have to do more with language of science and technology which
is considered to be independent of culture.
The objective of this diploma is to compile a useful bilingual dictionary from the
field of railway technology. The first part contains the theoretical basis for the
compilation of the dictionary, whereas the second part is the dictionary which
contains translations of English technical terms and phrases used in railway into
Slovene.
The main difficulty lies in obtaining equivalent expressions in the target language.
In Slovene there is a lack or even non-existence of terminological resources in the
respective subject field. Therefore, we should make use of existent scientific and
technical dictionaries and available pictorial material. Above all, the most helpful
are going to be railway experts, who are going to be consulted for an objective
selection and determination, and, of course, translation of the terms. In this way,
the broader perspective on the context of a particular expression and the
disambiguation of prospective dictionary entries is provided.
The classification system of systematically selected and registered dictionary
entries is going to be made according to the alphabetical order. Moreover, the
attempt will be made to adopt the thesaurus principle, i.e. hierarchical organizing
of entries. The railway dictionary is meant as a flexible database, thus we will edit
its content for an electronic format in order to make entries easier to navigate.
Since the dictionary will not provide much encyclopaedic information, the user’s
background knowledge plays an important role when s/he is going to make use of
the information provided.
2
2 THEORETICAL APPROACH TO DICTIONARY WRITING
Every process of dictionary compilation requires some kind of theoretical
framework which represents the basis for the subsequent practical work. As we
tried to draft a specialised dictionary of technical terms and phrases used in
railway, we will focus in the following chapters on the theoretical issues that are
of importance for our special type of dictionary but will also try to enlighten some
of the linguistic concepts related to writing dictionaries in general.
2.1 Theory and practice of compiling of a dictionary
2.1.1 Lexicography
The compilation of dictionaries is mainly done by persons called lexicographers.
When compiling a dictionary the lexicographer has to make first decisions
relating to the choice of domain, target language and sources of data. The
linguistic discipline that is engaged in compilation of dictionaries is called
lexicography. The lexicography comprises theory and practice of writing
dictionaries and is closely connected with all the disciplines which examine the
lexical system: semantics, lexicology, grammar, stylistics, etc.
Hartmann (2001:3-8) made a comprehensive study in the subject of lexicography
and tried to investigate the relationship between practice and theory. As a special
part of lexicographic theory he introduced dictionary research which deals with
metalexicography, history, criticism, structure, typology and use of dictionaries.
Multiple disciplines are involved in dictionary research because dictionaries are
complex by nature.
There are certain interdisciplinary linkages between lexicographic theory and
practice, for lexicography is considered to be a practical-professional activity and
3
a theoretical academic discipline at the same time. In this work we will focus
mainly on the practical side of it.
The dictionary making is without any doubt an ancient activity, which however
has gained its academic credibility only recently. In the 18th and 19th century the
lexicographers were people with different occupations who were occasionally
compiling dictionaries. Only in the 20th century the importance of the scholarly
field of dictionary research has become increasingly recognised. The
lexicography was recognised as a process and became an academic discipline.
The lexicography is explained by the most dictionaries of English in a practical
manner as “the practice or process of writing or compiling dictionaries”. The
output of lexicography is thus a dictionary. Common features of most definitions
of a dictionary say that the dictionary:
- is a reference work containing an alphabetical list of words;
- gives the meaning of words or the equivalent words in a different language
(Hartmann, 2001:10-14).
2.1.2 Dictionary typology
A dictionary is often designed as a translation aid or as a reference tool. It can
also be seen as a repository of particular facts about a language. Some consider it
also as an intersection of all systems, linguistic and non-linguistic, that are
designed on speech behaviour.
From the sociology of dictionary standpoint, dictionaries have been classified
according to usage goals: as a reference work for verification, text reception, text
production, translating, specialist language tasks, linguistic research or as a
textbook for instruction/enlightenment and language learning. In the translation
process, on the other hand, dictionaries can be treated according to frequency of
use; type of dictionary used (bi- or monolingual); correlation of dictionary type to
4
problem category (reception, production) or translation direction (into and out of
L1), etc. (Antia, 2000:49-51).
There are complex typologies drawing on several different dimensions as
classifying criteria. Hartmann (2001:69f.) suggests that those dimensions should
depend on the intentions of the person who is making classification. He cites
many different typologies by different authors that classify dictionaries according
to the shape, size, and content or on the basis of the situations in which the
dictionary is consulted. However, there are several other criteria that can serve as
a basis for structural classification of dictionaries.
The draft of the dictionary that we are going to compile could be best classified
according to the scope in terms of subject coverage and that is as a specialised
technical dictionary for a restricted group of users.
2.1.3 Entry words
Let us now consider the form of words contained in a dictionary. At this point we
have to make a distinction between word-forms and vocabulary items. A word in
the sense of an item of vocabulary that can be listed in the dictionary is called
lexeme. The lexeme is thus an abstract entity and is considered to be an
appropriate unit for the lexicographer, since dictionaries contain an alphabetical
list of the lexemes of a language. The lexeme is in contrast with the concrete
word-form which is defined solely by its spelling or pronunciation. The term
word-form is used for the (inflectional or other) variants of the lexeme on the
morphological, phonological or graphemic level. In other words, the word-forms
are the concrete objects that we put down on paper (orthographic words) or utter
(phonological words) when we use language (Katamba, 2005:18ff.).
If we focus on lexeme which is considered to be a suitable dictionary entry, the
linguists recommend rather the expression headword when referring to that entry
5
word than the metalexicographical term lemma (Bergenholtz and Tarp,
1995:99f.). Lexemes or lexical words are usually lemmatised in dictionaries in
their base form of the grammatical paradigm. That means that nouns are
traditionally lemmatised in the singular, verbs in infinitive and gradable adjectives
in the neutral uninflected form.
If we take the lexeme “write”, which is entered in a dictionary, for example, we
can see that it may be realised by any one of the word-forms write, writes, writing,
wrote and written which belong to it. Different manifestation forms of the verb
“write” are also considered to be grammatical words. Several grammatical words
with the same stem (writ-) and belonging to the same grammatical paradigm are
referred to as lexeme or lexical word. Most dictionary headwords are represented
by lexemes, but also parts of words, grammatical words and phrases are
lemmatised too.
We have already encountered the characterization of a vocabulary item in
previous paragraphs, but we still have to introduce the concept of lexical unit.
The lexical unit represents a unit smaller than the lexeme and is defined as “the
union of a lexical form and a single sense”. Since the lexeme is a superordinate
term, it is thus defined as “a family of lexical units”. Hence it follows that in
some cases we can assign certain lexical units to the same lexeme; in the
following example we will distinguish two lexical units of the same lexeme in the
case of the literal and figurative meaning of a noun ”fox”. There are clearly two
distinct lexical units “fox” with the meaning “a wild animal of the dog family”
and with the meaning “a clever crafty person” that represent one lexical entry
(Lipka, 1990:130ff.). The introduction of the notion lexical unit was necessary in
this place, as it will have significant consequences for lexical relations between
words that will be discussed in the following chapters (2.4).
It should be also kept in mind that the lexicographer is working with open classes
of phenomena, where number of words is in no way limited: if there a need
arises, new things are created or the existent words become new meaning, and
similar. Therefore the lexicographer cannot know whether his/her collections of
data are complete (what they practically never are), or even satisfactory.
6
Furthermore, the lexicographer has to take into account language change which
can make obsolete even those items that were processed with greatest care and
were accurate at the time of compilation of a dictionary.
7
2.2 Bilingual dictionary
The main purpose of a bilingual dictionary is to establish the connection between
the lexical units of one language with the lexical units of another language that
have the same lexical meaning. The first language to which the lexical units of
another language are connected is called source language; the order of entries in a
bilingual dictionary is made according to source language. The second language,
lexical units of which are connected to the first one, is called target language.
When compiling a dictionary lexicographers focus on those characteristics of a
lexical item which are at the core of their interest: above all, lexical meaning from
different perspectives, or other lexical information. Moreover, the lexicographer
has to take into consideration not only the whole structure of the selected
language but also the culture of a certain language community in all its aspects.
It follows from the foregoing that the fundamental difficulty lies in obtaining such
relations between lexical units of different languages. What attracts the most
attention, even among persons who are not experts in some field, are the cases of
culture-bound expressions. If, for example, certain plants, animals live or certain
things exist only in the area where the source language is spoken, but are non-
existent in the target language, consequently there will be no equivalents of those
lexical items in the target language. It would be erroneous to think that this can
occur only if two cultures differ from each other considerably, especially if one of
the cultures is exotic or ancient. On the contrary, this situation can occur in
whichever language pair: in Europe there is nothing like an American “drugstore”,
therefore there does not exist an adequate lexical item in European languages.
It would be also false to assume that the absence of denotatum1 is due only to the
material extralinguistic reality; it is just the opposite – the denotatum plays the
main role here. The material extralinguistic world can be more or less identical,
but it is the same “things” that are considered as part of a particular denotatum in
one language and not in the other. It holds true that the remoteness of two cultures
1 term denoting the class, or set, or category of extralinguistic objects denoted by a lexeme
8
may bring about these situations more frequently; however, they are present in
every language.
When there is no equivalent lexical item in the target language the bilingual
dictionary is to make use of other means besides the coordination of lexical items
that was already mentioned. Usually the meaning of a certain lexical unit in the
target language is described in an explanation that is similar to definition in a
monolingual dictionary, or in the way it is perceived in the target language. This
way we can read in a Latin-English dictionary for example “consul, -is, m.” – ‘the
highest executive dignitary of the Roman Empire’.
Nevertheless, it is often possible to find the equivalent item in the target language
but there still exist distinctions emerging from different cultural circumstances. So
is, for example, in the case of the Greek word “theós” the English “god” the best
and the only possible equivalent, although there is a significant difference
between the polytheistic word for the Greek rather non-godlike gods and the thing
quoted and inherent in the English equivalent. Another example is a Greek word
“areté”, Latin “virtus”, which at least has a partial equivalent in English “virtue”,
however, in many other cases synonyms, explanatory comments, or examples are
inevitable for the full lexical meaning of the word to be revealed (Zgusta,
1991:275ff.).
In principle whenever the need for a word arises following contact with another
culture, people could just invent a new one, but in most cases they do not. It is
relatively rare for speakers to create completely new words. When a suitable word
exists in another language, the easiest way is to adopt that word rather than to
make up an original one. From the above mentioned it is evident that the
expressions which are tied to culture can make lexicographers face significant
problems.
While in previous paragraphs we focused mainly on the culture-bound
expressions, Bergenholtz and Tarp (1995:60-63) introduced the distinction
between culture-dependent and culture-independent subject or knowledge areas.
The former comprehends historically and culturally conditioned features of the
9
subject-matter within delimited geographical areas, whereas the latter does not
change with country or language community. Natural phenomena and
technological processes are thus identical in two different countries. However, we
cannot make a clear-cut distinction between the two subject areas, as for example
in case of certain crafts based on local tradition which have developed to become
culture dependent.
It is assumed that the relationship of equivalence is easier to establish when the
subject fields are independent of culture for we can make the use of equivalents as
a basis for selection of entries. There is often no need for an independent selection
of lemmata for each of the languages involved. Yet, there cannot always be full
equivalence established and the word-list reversal might involve some problems
to be tackled. Thus, Slovene does not have a word for English “valving” in the
sense of “vsi ventili naprave” and therefore this paraphrase should not acquire
lemma status in Slovene-English technical dictionary. Regardless of such specific
problems the referent is the same in both Slovenia and England.
Equivalence represents a very central concept in bilingual lexicography and
describes the relationship between the source-language expression and its target-
language translation. It can also be defined as a semantic and functional
correspondence between words and expressions in two or more languages. It is
customary to distinguish between three degrees of equivalence: full, partial and
zero equivalence.
Full equivalence means that there is a complete correspondence between target
language and source language term in all their components. This is a rare
phenomenon in the general language, as opposed to language for special purposes
which is used by experts to communicate within the area of expertise (see ch.
2.3.1). When we are dealing with language for special purposes the rule is full
equivalence, at least as far as established subject fields in the industrialised world
are concerned.
In the case of partial equivalence, source words and target words only correspond
to a certain extent because of a certain difference between the concepts in the two
10
languages. Zero equivalence occurs when there is no suitable equivalent in the
target language (Bergenholtz and Tarp, 1995:109f.).
When compiling a bilingual dictionary there often emerge translation problems
that have nothing to do with a particular word or expression but emanate from
general, mostly extralinguistic factors, as for example cultural, geographical and
other differences among the two language communities. A bilingual dictionary
thus aims at providing the best possible target-language equivalents for words and
expressions in the source language.
11
2.3 Technical dictionary
First of all, when the compiler plans a dictionary, s/he has to decide which type
the dictionary is going to belong to. Often boundaries between different dictionary
types are rather fluid. A significant factor is the choice of source and target
language, which provokes that the lexicographer always has to endeavour to find
out what consequences the choice of the two languages is going to have for
his/her work.
With respect to the classification of dictionary types (for typology of dictionaries
see ch. 2.1.2), we have to make first a distinction between encyclopaedic and
linguistic dictionaries. As we are concerned with the compiling of an
encyclopaedic dictionary, the linguistic type will be explained only in brief. It has
to be mentioned that the adjective ‘linguistic’ refers to language and not to
linguistics, i.e. the scientific study of language. Hence it follows that linguistic
dictionaries are concerned with language, that is, lexical units of language and all
their linguistic features. Encyclopaedic dictionaries, on the other hand, are
primarily concerned with denotata of lexical units: they present the data of the
extralinguistic world and are ordered according to classes of things (lexical units)
that refer to segments of that extralinguistic world.
Another distinction between different types of dictionaries that is relevant to our
study is the one between general dictionaries on the one hand, and specialised
ones on the other. The key characteristic of the specialised dictionary, in contrast
to the general dictionary, is the suitability of the lexical item to be quoted in the
specialised dictionary, since the compiler of the dictionary has determined in
advance to choose only form the particular part of the collective lexicon of that
language. The restriction on the selection of items can be conceived on whichever
perceived (or only presumed) language variety, on whichever texts classification,
or on whichever principle or the combination of principles determined by the
author of the dictionary.
As noted in the previous paragraph, there are many different limitations that can
affect the choice of vocabulary items. Every professionally restricted language or
12
the language of a particular social sub-group with same interests, like jargon,
argot, and slang, has an established private lexicon that can be described in a
specialised dictionary. Thus there exist specialised dictionaries of business,
professions, sports, etc. Besides that in the case of specialised dictionaries of these
sublanguages, also referred to as varieties, the lexicon that we are occupied with
will not be only of the descriptive but also of terminological character. This fact
and other circumstances bring about that these terminological dictionaries will
have the character of an encyclopaedia or at least contain many encyclopaedic
elements.
Terminological dictionaries of this kind are always compiled using a regulatory
method and also a usually very rigid variety – entered are only technical or special
terms and in the case of polysemy (i.e. words that have more than one meaning)
only professional terminological meanings are to be quoted, other, non-
professional meanings are not considered and by no means included in the
dictionary. This method often results in such a uniformity of indications and
scarcity of non-professional information that all such specialised dictionaries may
be characterised as, and even genuinely called, glossaries. Nonetheless, there is
no need for the number of terms that function as entries in these glossaries or in
the specialised dictionaries of technical terms to be small (Zgusta, 1991:190-197).
The entries in a bilingual technical dictionary correspond to concepts given by the
definition in the source language. Target language terms are thus considered only
as suitable translation equivalents and not as linguistic representation of matching
concepts. These concepts are usually expressed by nouns, there are far less
adjectives or verbs. Morphological or grammatical information are rarely
required, the dictionary entry often provides only semantic and recently also
pragmatic information (Sager, 1990:56, 58).
Bergenholtz and Tarp (1995) on the other hand distinguish between specialised
dictionaries according to the culture-dependent or culture-independent subject
fields covered (see ch. 2.2). Politics, economics and law are the main fields to be
considered culture dependent and science and technology as culture independent.
Moreover, there has been introduced a new type of specialised dictionary that has
13
much in common with the dictionaries of science and technology, that is the
product-line and group dictionary which concentrates on the products of the
business or trade within the particular sphere of activity.
Science and technology use their special subject language that is restricted to
small groups of respective specialists and will be further discussed in the
following chapter.
2.3.1 Terminology
Let us now turn to the set of technical words or expressions used in a particular
subject area, designated as terminology, as we have to deal with information and
knowledge from the railway technology. Terminology is a phenomenon of
specialised subject areas such a business, art, science or other special subject. It
emerged as a consequence of the extension of the range of functions of a language
into a specialised domain and has two functions:
(1) representation of knowledge in an organized way to facilitate structured
meditation, and
(2) communication of specialised knowledge, as between subject specialists or
as practised by translators, broadcasters, technical writers, etc. (Antia,
2000:49).
Terminology offers us an appropriate designation for many concepts, especially in
science and technology, but is related to many other specific disciplines as well. It
deals with collection, description, processing and presentation of terms. These
terms have to have certain features in common in order to belong to a single
subject area (Sager 1990:1-5).
Hence terms are words or phrases connected with a particular type of language
and a means of conveying and representing specialised knowledge.
14
Some linguists disagree about the division of a national language into different
sublanguages but prefer a distinction between language for general purposes
(LGP) and language for special purposes (LSP) (Bergenholtz and Tarp, 1995:16-
20). Language for general purposes is regarded as standard language and
languages for special purposes may be seen as elements of general language.
There exist also other viewpoints on the relation between the two but if we
assume that they are always used in specific situations, every language variety is a
special language. Nevertheless, expert knowledge is required to use a certain
specific language variety which comprehends purpose- and domain-specific
expressions.
Sager (1990:104-107) agrees with the view that special subject languages are used
in situations of communication between specialists and that they differ from
general language but he speaks in favour of Antia’s viewpoint that special
languages are derived from the general language. Furthermore, he adds that the
most important in the situation of communication is the topic of discourse and that
communication can be successful only if both participants share the same
background knowledge. The communication can be successful if the message is
economical, precise and appropriately constructed. In his opinion the terms are
used only in addition to words with general reference and facilitate
communication in special languages.
Irrespective of different views, specialised texts are an admixture of domain-
specific and general language, and terms assembled in a dictionary can represent a
helpful tool for offering or acquiring competence and fluency in a particular
subject field.
15
2.4 Lexical relations between words (lexicology)
In the light of the chapter on dictionary theory and practice (2.1), we will now
discuss the problem of lexical relations between words. We will describe only
those aspects of lexicology which are directly relevant to the production of the
respective dictionary.
Lexemes are said to consist of lexical units and are often related to the various
senses of a polysemous word (e.g. “fox”). Sometimes we cannot decide whether
we have to deal with a single lexical item with several meanings (polysemy) or
several lexemes which are identical in form (homonymy).
Two ore more lexical items are said to be homonymous if they have the same
phonological or graphemic form, but their meanings are not related (e.g.
sight/cite/site; right1 = “morally correct, true”, right2 = “exactly, directly”). If the
meaning of those items is partly identical, then they perceived as polysemous (e.g.
lesson). The basic criteria for the distinction between the two are the formal
identity and semantic relatedness of the lexemes and their senses (Lipka,
1990:134-139, see also Katamba 2005:122-125).
Polysemy is a result of one meaning being extended over time to create new
senses. It often occurs that there exists a word that is used in general language and
has a general meaning and a word in the technical terminology that has acquired a
figurative sense. There we have, for example, the metaphoric extension of the
word “nut” with the primary meaning “a hard-shelled fruit with an interior kernel”
and with the figurative sense “a perforated block of metal to hold pieces of
machinery together”. An analogous example is the word “crane” which can mean
“a tall wading bird” or “a machine used to lift and move heavy weights”, although
there exists a difference in the degree of semantic change or level of
metaphorization between the two. Zgusta (1991:63ff.) thus believes that even
technical terms are more polysemous than one might have thought.
16
The ambiguity and polysemy of lexical items is normally only a problem if words
are considered in isolation. This problem can be resolved if the interpreter of the
text takes the context into account and selects a single sense from a greater
number of potential meanings. Antia (2000:112f.) also argues that it is necessary
for polysemy and homonymy to exist, since every unit of knowledge cannot be
expressed by a distinct term which would represent only one such unit. Natural
languages are limited in their morpheme resources and linguistic innovation
cannot possibly match innovation in knowledge.
Bergenholtz and Tarp (1995:204ff.) introduced the notion of polysemous lemmata
as opposed to monosemous lemmata. The approaches of listing equivalents can
considerably differ form each other when we have to deal with polysemous
lemmata. It is recommended that the lexicographer reaches for a more prescriptive
approach in order to help the user to choose the right equivalent for a particular
context.
Other lexical relation that is of importance for our work is the relatedness of
lexical items in a hierarchic order, labelled as hyponymy. It relates a
superordinate term to a subordinate hyponym. By way of example, in the field of
plants “rose” is a hyponym of “flower”. The meaning of a superordinate includes
the meaning of all its hyponyms, which are also said to be co-hyponyms (tulip,
petunia, daffodil and rose) (Katamba, 2005:119).
Hyponym is thus a specific word in a lexical field, i.e. conceptual field, where
items must belong to the same word class and have at least one semantic
component in common. Thus we have hierarchic fields that are based on the
sense-relation of hyponymy and normally consist of several distinct levels. The
generic level (e.g. “rose”) is considered to be the most important in natural
classification systems. Let us take a look at the example of a hyponym chain of
“plant”: plant -> bush -> rose -> tea-rose -> hybrid tea. The question arises where
“flower” comes in and moves our focus from the hierarchic word-field with
simple lexemes to the above-mentioned more complex lexical field (Lipka,
1990:151-159).
17
Hyponymy is a relative concept. The grouping of items should be made according
to logical connection and semantic likeness. Therefore it was introduced the term
lexical set (ibid.) as a cover term for those relations that are based on association
or intuition, or on extralinguistic relationships captured by encyclopaedic
knowledge, since the language and the world cannot be interpreted independently
of each other. The relation between the members of a lexical set is not always
necessary a logical one.
We have seen that lexical relations between words discussed are a matter of
lexical units, not of lexemes. Certain items have polysemous nature and thus
various senses, depending on the context. Increasingly specific word-senses of
hyponym-chains on the other hand, are the basis for the organisation of any
thesaurus, which organizes words according to the classification of their senses.
2.4.1 Thesaurus principle
Let us begin with a critical remark on the organization principle of scientific
dictionaries which dates back in the year of 1939:
Scientific descriptive dictionary must abandon the meaningless and unscientific
principle of alphabetical order. It will never be possible to understand the true
nature of the vocabulary […] until alphabetical order is replaced by a system
dictated by the state of the language itself at a given moment in time.
Alphabetical order is obviously indispensable for purposes of reference, but as
a principle of classification its place is in the index (Wartburg 1939; in Antia
2000:141).
The quotation emphasizes the viewpoint that the lexicographical practice should
reflect the ideas of structure and system. Moreover, it argues that words and
phrases in a dictionary should be arranged in a logical order by subject rather than
an alphabetical order. An alphabetical list of terms should be added merely as an
extra aid, a convenient means of retrieval.
18
By systematic or conceptual ordering is in generally meant ordering according to
classification systems, theoretical basis of which we presented in the previous
chapter. The organising principle can be expressed by one or the other of the
following terms: ideas, internal logic, concepts, themes, contexts, etc. In other
words, there is some systematic sequence of a certain system. Some linguists
avoid using the term “thesaurus” when referring to that type of dictionary and
designate it as dictionaries with a systematic macrostructure as opposed to
dictionaries with an alphabetic one. There also exist intermediate forms between
the two. The word macrostructure itself refers to the internal structure of lemmata
in the word list.
The systematic arrangement principle focuses on the aspect of content, i.e. it is
made according to conceptual system which may consist of very complex
(concept-based) relations of superordination, subordination or co-ordination. This
kind of dictionary structure provides an overview of the respective subject field
and facilitates both translation and comprehension. Besides, it helps non-expert
users to acquire also some encyclopaedic knowledge. The systematic
terminological approach is mostly used in subject areas that are independent of
culture, above all at natural sciences (Bergenholtz and Tarp, 1995:195-199).
Also Gabrovšek (1996:149-151) is of the opinion that a thesaurus should be based
on a set of semantically related lexical items. However, he repudiates the
dichotomy between conceptual and alphabetical arrangement of lexical items and
states that for the thesaurus the thematic organization is of key importance. A
thesaurus should be thus built on the basis of sense relations or semantic fields.
The latter approach includes also associative, subjective relationships although the
main organizing principle of a thesaurus mostly remains non-subjective.
19
3 THE MAKING OF A RAILWAY DICTIONARY
The lack or even non-existence of the terminological base in the subject field of
railway technology in Slovene language was the reason that motivated the
creation of this specialised dictionary. In the following we will try to elucidate the
process of compilation of the respective dictionary.
3.1 Lexicographic process
First of all, we will try to present different project stages of the complex process
of compiling a dictionary. Hartmann (2001:15) outlined the main project stages in
the following diagram:
PRELIMINARY PLAN
(preparation of project,
including market survey)
FIELDWORK DESCRIPTION PRESENTATION
(gathering and (editing the text) (publishing the
recording of data) final product)
TEXT CORPUS WORD-LIST FORMATTING
CONSULTANTS INSTRUCTION MANUAL PRINTING
DATABASE INFORMATION PROOFREADING
CATEGORIES
REVISION
(including
abridgement)
Figure 3.1 Project stages
20
Different histories and traditions of lexicography in different cultures bring about
that the lexicographers distinguish different phases of the dictionary-making
process and give them different names. But what is common to the most
dictionary projects is that they contain elements of the three above stages:
fieldwork, description and presentation. The emphasis, however, is on the careful
planning, which is required by all of the dictionary projects (Hartmann, 2001:14-
20).
21
3.2 Collection and evaluation of the material, selection of entries
In the initial project phase we have tried to gather as much as terminology
material as possible. In the bibliography cited English replacement parts
catalogues proved to be very useful not only as a terminological resource but also
when we tried to adopt the thesaurus principle. But also texts as for example
maintenance instructions, handbooks and other internal texts of the Slovenian
railway section were incorporated in the preparation of the dictionary.
Comprehensive catalogues of replacement parts are a special kind of catalogues
in which parts of a locomotive are listed and arranged in a specific structure
according to the needs of railway experts. As far as texts from other material are
concerned, we were interested in the concepts and terms of a domain, which had
to be filtered out of non-domain items. Thus, we have chosen only those concepts
that fell within the purview of the area of interest.
The basic form of collecting material for the dictionary is the excerption of texts
(Zgusta, 1991:214). When excerpting, the lexicographer is extracting only those
words (lexical items) that are of importance for the establishment of his/her
database. Excerption is worthwhile only if the selected lexical item is quoted in
an appropriate context and, if possible, with other notes as for example citation of
origin of databases or reference books. The lexicographer’s decision which texts
are to be excerpted is based on two major decisions on scope and type of the
dictionary.
If we want the excerption to be well-done, the lexicographer must be familiar
with the whole text from which s/he excerpts and take all the sections into
consideration not only the words in the proximity. The excerption strategy can be
divided into three subtypes: total, partial and special excerption (Zgusta,
1991:219f.). The first one is the excerption of the whole word stock in the works
of the most important authors, the second type is the excerption of those words
only which are not already registered in the database or are very rare. The latter
type is independent of the former two. Registered are those words that are typical
22
for a particular language variety either are these political, economic or other
technical terms, or slang or jargon words, or similar kinds of material that is
considered suitable for the type of dictionary compiled.
The compiler of a specialised dictionary should thus elaborate a decision-making
framework for determining what is relevant and worth including in a terminology
resource. Similar to the above-mentioned approach some other linguists, as for
example Antia (2000), are also of the opinion that the basic form of collecting the
material is extraction of terminological data from text corpora. Some linguists, on
the other hand, claim that traditional lexicographical excerption practices are in
opposition to modern corpus linguistics.
Collection of texts in the form of a corpus is said to be the best basis for a
complete analysis of actual texts and acquisition of information. Corpora should
consist of typical texts that cover a particular sub-language. Bergenholtz and Tarp
(1995:90-96) also suggest that the lexicographer should make use of specially
composed corpora, above all when s/he plans a bilingual dictionary s/he should
structure corpora as parallel text collections, which would ensure a uniform
distribution according to the theme and text typology.
This approach represents in combination with introspection and analysis of
available reference works a very reliable empirical basis. Introspection is a
method often not sufficient enough, since the lexicographer relies solely on his
own linguistic competence. Exhaustive dictionaries and encyclopaedias for the
subject field in question are only rarely available or may contain insufficient
information. The existing literature is thus also only an additional part of the
empirical basis.
As we were confronted with the lack of material in the target language, we were
forced to use the excerption method which provided us with many terms and
phrases that needed to be further discussed with domain-experts. We also made
use of the existing reference works and partly employed the introspective
approach in the way that the lexicographer’s linguistic knowledge was
supplemented by the factual knowledge of resource persons. The subject
23
specialists were thus partly involved already when we were obtaining terms,
phrases and collocations in the first place. The collaboration proved to be
sometimes necessary because it not only facilitated text identification and
acquisition but also helped to ascertain whether indexed words were part of word
combinations.
After the extraction and registration of concepts in the respective subject field we
stored the acquired data in a manner that facilitated consultation, modification,
etc. As already mentioned we have chosen only to select terms from subject field
under consideration. Thus we omitted potential lemmata which were considered
less important from the point of view of the subject classification which is
described in the following chapter.
24
3.3 Organization of entries
The respective dictionary should not be just a terminological collection that is
simply an inventory of terms that are presented alphabetically, since the utility of
a bilingual dictionary consisting only of a word list with lemmata and equivalents
cannot be very high. We were now interested in acquiring the relations obtaining
between extracted concepts or terms. The systematic approach was partly
discussed in chapter 2.4.1 but it still has to be introduced how it works in
practice.
As we delimited the scope of the subject field to be covered by the dictionary
only to locomotive parts and related railway technology, we have already started
with the systematic classification of the respective subject field. Systematic
classification can be according to Bergenholtz and Tarp (1995:83-90) understood
as an external subject classification, an internal subject classification or as a
terminological classification.
The external subject classification defines the subject field in relation to adjacent
subject fields and helps the lexicographer to include all the relevant material that
is required for the preparation of the dictionary. This are usually more general
works which provide information required for an overall treatment of an entire
subject field. The internal subject classification is not in opposition to the external
but is a top-down extension of it. It enables the systematic structuring of the
subject field in the dictionary in the form of hierarchy in which there is a logical
relation between the individual elements.
The latter approach, the terminological classification, is a systematic listing of
the terminology with the purpose of ensuring that the central vocabulary of the
subject field is covered by the dictionary. It is usually structured as a part-whole
relationship so there is no obvious logical relationship between the elements. This
approach also seemed to be the most suitable to be adopted for our dictionary
because the main subject field that the dictionary deals with is the locomotive and
its respective parts (for example diesel engine, auxiliary generator, air filter, etc.).
25
The subject field under consideration is compounded of parts of different areas of
other subject fields as for example pumps, motors, filters, etc. and an internal
subject classification would thus not be appropriate.
When structuring a systematic listing of technical railway terms we partly
followed the approach adopted by textbooks and other company-internal
material, like replacement parts catalogues. Also texts accompanied by
illustrations, typically in form of exploded or sectional views were very helpful,
when we were classifying the respective subject field.
The dictionary aimed at providing not only the correct equivalent of the source
language expression but also some of the encyclopaedic knowledge which is a
prerequisite to the translation of technical and scientific texts.
3.3.1 Establishing equivalences
When establishing equivalences between the languages involved, railway experts
were again expected to provide factual knowledge in order to complement the
compiler’s linguistic knowledge, since there was a significant lack of reference
material in the Slovene language. Subject experts were thus also authors, not just
collaborators, of the terminological resource. The only disadvantage of such
collaboration is that the lexicographer, being often an outsider to the field,
remains to a large extent dependent on the resource persons or specialists in
whose field a resource is being produced.
Similar as to when we were collecting the material for the dictionary (see ch. 3.2),
we again adopted the introspective approach which however did not stand alone
but was combined with existing works of reference and electronic tools. When the
lexicographer is occupied with examining the material for the dictionary s/he will
self develop a certain degree of encyclopaedic knowledge which s/he may draw
upon. The combination of different approaches viewed to the selection of
26
equivalents and extraction of the information necessary to describe these in the
respective dictionary.
The subsequent verification of the equivalents that were produced on the basis of
the encyclopaedic knowledge of subject experts required consultation of target
language reference works, as far as they were available. Such equivalents had to
be checked against a similar context and discussed with the respective experts.
27
3.4 Terminography representation
The dictionary has been structured on the basis of a systematic arrangement of
concepts according to the chosen classification criteria. It provides no concept
descriptions or definitions; however, it has an encyclopaedic section which
provides an introduction to a systematic exposition of the subject field in
question.
The principal structure is based on the thematic classification; the subject area
has been divided into main sections which have been further subdivided into
systematic lists. The entries were then assembled in one word-list and were
alphabetically ordered according to the source language. There are two
juxtaposed columns on the same page, with each column being dedicated to one
language. The left one contains source language terms and the right one target
language equivalents.
There is also a third, narrower column where some entry terms have a certain
mark which shows which hierarchically higher class they belong to. This mark
refers us then in a way to a superordinate thematic group. Thus we have four
main groups: electric parts (EL), mechanical parts (MEH), pneumatic parts
(PNEV) and housing (OHIŠJE). Some references may also contain an
encyclopaedic label in the second column which offers a reference to the
encyclopaedic section.
An encyclopaedic section usually represents a separate dictionary component and
serves as the support of the information provided by the dictionary. It also serves
as an introduction of the subject field and enables an easy access to the terms and
their target-language equivalents (Bergenholtz and Tarp 1995:154). The
encyclopaedic section of the respective dictionary contains an illustration of the
most important constituent parts of a locomotive (Figure 4.2). Some Slovene
terms in the dictionary have an additional rightwards arrow and a number in
parentheses. This number indicates then the locomotive part designated by this
term in the illustration.
28
The electronic version of the dictionary was established with the purpose of
making the concepts easier to navigate and retrieve them in a time efficient way.
For that purpose, the Microsoft Office Access application was used where the
terms were inserted in tables and then different connections to encyclopaedic
section and other information were made.
29
4 THE RAILWAY DICTIONARY
Firstly, the terminology material (catalogues, maintenance instructions,
handbooks, etc.) was collected. Then only those concepts and terms of the
respective domain were extracted that were of importance for establishment of an
appropriate database. Thus many prospective dictionary entries were obtained that
needed to be further discussed with the railway experts. Problems arouse while
trying to adopt a thematic subdivision of the subject field in question because of
the intertwinement of different locomotive parts and systems.
Since the content was edited for an electronic format is was easier to manage the
entries and provide them with Slovene equivalents. However, the Slovene
translations did rather depend on the technical knowledge of specialists than on
the scarcely available material in the target language. In this case was the task of
the lexicographer not only to record the appropriate entries in the source language
but also to recognize a distinction between the private argot of the resource
persons and the recognized professional vocabulary of the target language.
Equivalents were mostly produced on the basis of the encyclopaedic knowledge
of subject experts but were nevertheless checked against a similar context in the
target language when possible. The most satisfactory Slovene equivalent was then
added in the second column of the dictionary, whereas the first column contains
expressions and phrases in English. Moreover, the third column provides a
classification of the respective locomotive part. Some entries contain also number
in parentheses that refers the user to the encyclopaedic section where s/he can get
an image of the locomotive as a whole and locate the part denoted by the entry
s/he looked up in the dictionary. Or, the other way around, the user can look at the
illustration (see Figure 4.2) and find the naming of a particular locomotive part.
The respective dictionary contains an alphabetic listing of approximately 600
terms covering railway technology and an encyclopaedic section. It caters for a
very specific target group characterised by a high level of factual knowledge.
30
Let us take a closer look at one sample entry:
auxiliary generator pomožni generator -> (18) EL
Figure 4.1 Sample entry
The first column contains an English expression for a particular locomotive part
and the second one provides a Slovene equivalent. The number in brackets next to
the expression in the second column tells us where to find that respective part in
the illustration. The third column provides additional information on that part,
namely, that it is an electrical one.
32
angleško slovensko področje A accessory drive coupling sklopka pomožnega pogona MEH accessory drive gear zobnik pomožnega pogona MEH accessory drive housing ohišje pomožnega pogona MEH accessory end pomožna stran EL, MEH accumulator akumulatorska baterija -> (6) EL adapter priključek EL, MEH, PNEV adjust prilagoditi adjuster prilagoditveni element aftercooler hladilnik polnilnega zraka air baffle odbojni dušilnik hrupa PNEV air box zračna komora air box drain odvod posode za zrak air brake zračna zavora -> (12) PNEV air compressor zračni kompresor PNEV air compressor clutch sklopka zračnega kompresorja MEH air cylinder zračni cilinder PNEV air deflector zračni deflektor MEH air dryer sušilnik zraka MEH air duct zračni kanal PNEV air filter zračni filter MEH, PNEV air hose zračna cev air system sistem za zrak PNEV air tank rezervoar za zrak -> (4), (5) alternator alternator EL ammeter ampermeter EL
33
anchor schackle base mesto/očesni priključek za dvig motorja MEH apply nanesti, uporabiti arm ročica armature armatura arrestor varnostna naprava, varovalo aspirator aspirator, sesalnik assemble sestaviti, montirati auxiliary generator pomožni generator -> (18) EL auxiliary generator drive pogon pomožnega generatorja MEH auxiliary interlock pomožno stikalo auxiliary relay pomožni rele EL axle os MEH axle drive gear zobnik za pogon koles MEH axle gear zobnik na osi MEH B backlash zračnost pogona, mrtva cona baffle dušilnik hrupa balancer izravnalnik vibracij, balanser MEH ball bearing krogličasti ležaj MEH ball valve kroglasti ventil base osnova, podlaga batten letev, deska battery baterija EL bearing ležaj MEH bearing bore premer ležaja bearing cap pokrov ležaja MEH bearing shell ležajna školjka
34
bell zvonec EL blade rod nožasta ojnica MEH block blok blower puhalo MEH blower drive pogon puhala MEH blower drive gear zobnik pogona puhala MEH bolt vijak MEH bonnet pokrov motorja boogie gibni podstavek -> (3) MEH Booster pump črpalka za gorivo Booster EL, MEH bore vrtina valja, premer valja bowl posoda, čaša bracket nosilec MEH brake zavora MEH, PNEV brake hatch loputa/zaklopna vratca na zavori brake valve zavorni ventil braking grid zavorna rešetka breather oddušnik PNEV bridge most MEH bushing puša MEH C cab kabina OHIŠJE cabinet omara EL camshaft odmična gred MEH camshaft bearing brackets nosilci ležajev odmične gredi MEH camshaft bearings ležaji odmične gredi MEH camshaft counterweights protiuteži odmične gredi MEH
35
camshaft drive pogon odmične gredi MEH camshaft drive gear train pogonski zobnik odmične gredi MEH camshaft drive housing ohišje pogona odmične gredi MEH camshaft drive lube oil lines mazalni sistem pogona odmične gredi MEH cap kapa, pokrov cap tilt nagib pokrova carbody ohišje/opaž lokomotive, karoserija OHIŠJE cardan shaft drive pogon kardanske gredi MEH carrier nosilec MEH cartridge ohišje OHIŠJE chamber komora, celica check preveriti check valve kontrolni ventil MEH circuit module modul za električni krogotok clamp objemka, sponka clapper gibljiva utež clevis objemka close zapreti clutch sklopka MEH clutch spring vzmet sklopkine pritisne plošče coalescer povezovalni element coalescing element povezovalni element coalescing filter koagulacijski filter cock pipa collar aksialni ležaj MEH combustion izgorevanje commutator komutator EL
36
compartment predelek, razdelek compressor kompresor -> (27) PNEV compressor filter filter kompresorja MEH conduit vod/napeljava connecting rod ojnica MEH connector konektor, priključek EL conntactor kontaktor EL cooler hladilnik cooler fan drive shaft gred za pogon ventilatorja hladilnika -> (30) MEH cooling fan ventilator za hlajenje MEH cooling oil olje za hlajenje cooling radiator hladilna celica MEH cooling system hladilni sistem MEH core jedro, vodnik counterweight protiutež MEH coupler spenjača MEH coupling spojka, spoj MEH cover pokrov -> (37) crab bolts šapasti vijaki MEH crankase breather ohišje oddušnika MEH crankcase blok motorja MEH crankshaft motorna gred MEH crankshaft coupling spoj, priključek motorne gredi MEH cycoil oil bath air filter oljna kopel za čiščenje zraka MEH cylinder valj, cilinder MEH cylinder engine cilindrski motor MEH cylinder face prednja stran cilindra
37
cylinder frame ohišje glav cylinder head glava motorja MEH cylinder head cover pokrov cilindra cylinder head crabs šape cilindra cylinder jacket plašč valja cylinder liner puša valja MEH cylinder test valve dekompresijski vijak MEH cylinder wall stena valja D damper dušilec, blažilnik MEH deflector oljni deflektor MEH detach ločiti, odstraniti detector detektor EL, MEH dial gauge merilnik s številkami, skalo diaphragm diafragma PNEV diassemble razstaviti, razgraditi, demontirati diesel engine dizelski motor -> (22) MEH diesel fuel dizelsko gorivo diode dioda EL dipstick merilna palica za olje disc disk, plošča discharge filter filter iztoka/na izpustu discharge valve razbremenilni ventil MEH diverter valve usmerjevalni ventil PNEV draft odbojnik drain odvod drain valve izpustni ventil MEH
38
drive pogon MEH drive application vrsta, način, prikaz pogona drive bearing ležaj pogona MEH drive coupling spoj, priključek pogona MEH drive gear pogonski zobnik MEH drive shaft pogonska gred MEH drive shell pogonski ležaj MEH driven hub pogonsko pesto MEH driving wheel pogonsko kolo MEH dryer sušilnik MEH dual fuel filter dvojni filter goriva MEH duct cev, kanal, vod dynamic brake dinamična zavora EL dynamic brake grid rešetka dinamične zavore E eccentric strap izsredni jermen eductor tube cevka za izliv ejector ejektor, izmetač MEH elbow lok, koleno electric generator električni generator -> (19) EL electric starter motor motor z električnim zaganjačem EL electrical control cabinet električna omarica -> (16) EL element element MEH end del, stran engine motor MEH engine cooling lines napeljava hladilnega sistema motorja MEH engine crankshaft motorna gred
39
engine end zadnji del motorja engine gear vztrajnik engine protector varovalo motorja engine water cooling system sistem za hlajenje motorja engineroom motorni prostor enigne cooling radiator celica za hlajenje motorja enigne water cooling radiator celica hladilne vode za hlajenje motorja equipment rack oprema motorja exceed prekoračiti exhaust chamber izpušni kolektor -> (21) MEH exhaust silencer dušilec izpuha MEH exhaust stack izpušni sklop exhaust valve izpušni ventil MEH exhaust valve bridge ventilski most izpuha MEH exhauster naprava za izpuh exhauster compressor kompresor izpuha external by-pass valve zunanji bypass ventil MEH F fasten pritrditi filter filter filter housing ohišje filtra fitting spojka MEH flame arrestor iskrolov MEH flange prirobnica MEH flexible drives prilagodljivi pogon flywheel vztrajnik MEH fork rod viličasta ojnica MEH
40
frame okvir friction plate torna plošča MEH front end sprednji del motorja front reflector čelni svetlobni signal -> (35) fuel filter filter goriva MEH fuel gauge merilnik količine goriva v rezervoarju -> (9) fuel injector injektor goriva, naprava za vbrizgavanje goriva MEH fuel oil gorivo, nafta fuel oil system sistem za gorivo MEH fuel piping cevi sistema goriva MEH fuel pump črpalka za gorivo EL, MEH fuel pump motor motor za črpanje goriva EL, MEH fuel tank rezervoar za gorivo -> (10) MEH fuel tank filler naprava za polnjenje goriva v rezervoar MEH fuse varovalka EL G gasket tesnilo gauge merilnik gauge glass kontrolno steklo gear zobnik MEH gear box ohišje zobnika MEH gear case ohišje zobnika MEH gear damper dušilec zobnika MEH gear housing ohišje zobnika MEH gear pump, gear-type pump zobniška črpalka MEH gear tooth zob zobnika MEH generator generator EL
41
generator end glavna stran generatorja generator pit drain odvod skozi jaške generatorja globe zglob globe valve kroglični ventil MEH governor regulator MEH, EL governor drive pogon regulatorja MEH governor gear zobnik regulatorja MEH grid rešetka grommet tesnilo groove utor, zareza guard zaščita (zaščitna mreža, ograja, okrov) guide vodilo MEH H handbrake ročna zavora -> (33) MEH handhole cover kontrolni pokrov MEH handrail ograja na mostišču OHIŠJE harmonic balancer dušilec torzijskih vibracij MEH heat shield zaščita pred toploto hex nut šestkotna matica high pressure cylinder visokotlačni valj PNEV high pressure piston visokotlačni bat MEH hinge šarnir/tečaj OHIŠJE horn sirena -> (36) hose cev housing ohišje hub pesto MEH I
42
idler zobnik za prosti tek MEH idler sheave kolesce z zobniki za prosti tek MEH indicator indikator, pokazatelj inertial air system notranji zračni sistem inertial engine air filter notranji zračni filter MEH injection vbrizgavanje injector control linkage vzvodovje za nadzor delovanja injektora MEH injector timing nameplate plošča za nastavitev časa vbrizga goriva MEH inlet vstopna stran insert vložek insert vstaviti install namestiti intake valve polnilni ventil intercooler vmesni hladilnik MEH J jack naprava za obračanje motorja MEH joint tesnilo journal osni ležaj MEH journal box ohišje osnega ležaja K knob gumb knuckle členek L lamp luč -> (32) lash adjuster izravnalnik zračnosti, amortizer MEH latch zapora, zaskočni zapah law water detector detektor za nizki tlak vode
43
level izravnati lever vzvod MEH line bore izvrtina puše MEH liner puša MEH linkage vzvodovje MEH lockwasher zaporna podložka locomotive lokomotiva locomotive number številka lokomotive -> (34) loosen sprostiti lube oil mazalno olje lube oil cooler hladilnik za mazalno olje -> (23) MEH lube oil filter filter za mazalno olje MEH lube oil pressure pump tlačna črpalka za mazalno olje MEH lube oil reservoir rezervoar za mazalno olje lube oil scavenging pump črpalka za čiščenje mazalnega olja MEH lube oil separator separator mazalnega olja MEH lube oil strainer cedilnik mazalnega olja MEH lube oil system sistem za mazalno olje lube oil vent ventilator za mazalno olje lubricant mazivo lubricating oil mazalno olje lubricating system mazalni sistem MEH lubricator mazalna naprava MEH lug vlek M magnet valve magnetni ventil EL magnetic contactor magnetni kontaktor EL
44
magnetic relay magnetni rele EL manganese liner manganovo vodilo MEH manifold razvodna cev manual switch ročno stikalo measure izmeriti mechanical drive mehanski pogon MEH mechanism mehanizem MEH module modul motor motor mount sestaviti, montirati mounting montaža N nameplate tablica z imenom, označna tablica nipple nipl, mazalka MEH nut matica O oil olje oil bath oljna kopel oil bath air filter zračni filter z oljno kopeljo -> (20) MEH oil bath air filter oljna kopel za čiščenje zraka oil bath filter oljni čistilnik zraka, čistilnik zraka z oljno kopeljo oil filter oljni filter -> (25) oil lines cevi za olje oil pan karter olja MEH oil pump oljna črpalka MEH oil separator oljni izločevalnik, oljni separator MEH oil strainer oljni cedilec MEH
45
opening for filling the tank odprtina za polnjenje rezervoarja -> (8) orifice odprtina outlet izstopna stran overnight heater grelec za čez noč overspeed trip prekomerna naprava overspeed trip linkage vzvodovje prekomerne naprave P pad ležajna blazinica panel panel, opaž passenger locomotive lokomotiva, ki napaja vagone za njo PG-Governor regulator obremenitve -> (26) MEH, EL pilot krmilna, kontrolna naprava pin zatič MEH pinion mali zobnik MEH pipe cev piping cevovod piston bat MEH piston carrier nosilec bata piston cooling tube hladilna odprtina nosilca bata piston pin batni sornik MEH piston rings batni obročki MEH piston stroke hod bata/batni hod place namestiti, postaviti plate plošča plug čep, vtič plunger mali bat, plunžer MEH plunger pump batna črpalka MEH
46
poppet sedežni ventil PNEV power assembly guide vodilo sklopa moči power pack assembly sklop moči power stroke hod bata pressure tlak pressure check valve ventil za kontrolo tlaka MEH pressure control switch stikalo za nadzor/krmiljenje tlaka pressure detector detektor tlaka MEH pressure gauge merilnik tlaka pressure switch tlačno stikalo MEH pressure valve tlačni ventil MEH, PNEV pump črpalka purge valve izpustni/drenažni ventil R radiator grelnik <-> hladilnik rail tračnica/tirnica/železniška proga/železnica railway železniška proga/železnica ramp rampa ratchet račna OHIŠJE receptacle vtičnica EL record zabeležiti reduce zmanjšati reducer reduktor (zmanjšuje število vrtljajev) -> (31) MEH regulator regulator, regulacijska naprava relay rele EL release sprostiti relief valve razbremenilni/izpustni ventil MEH
47
remachine obnova remove odstraniti renew obnoviti replace nadomestiti reservoir rezervoar retainer omejevalnik/zadrževalna naprava reuse ponovno uporabiti revolution obhod rework obnova rheostat reostat EL ring obroč rivet net rocker arms nihalke MEH rod ojnica MEH Roots blower Rootova puhala MEH rotor rotor EL rubber bushing gumijasta puša MEH S safety valve varnostni ventil sand box peskovnik -> (11) scavenging pump črpalka za čiščenje MEH screen zaslon screw vijak seal tesnilo segment segment separate ločiti separator separator MEH
48
serration privijanje set nastaviti shaft gred MEH shaft worm vijačna gred MEH sheave ožlebljeno kolesce shield zaslon shim podložna pločevina shunt panel plošča za vzporedni upor shut down izklopiti, ustaviti shutter zapiralo shuttle valve izbirni ventil silencer dušilec sleeve tanka puša slinger deflektor soakback filter filter za ponovno vsrkavanje soakback pump črpalka za ponovno vsrkavanja socket vtičnica, obojka, okov solenoid solenoid, elektromagnet EL spacer distančnik speed increaser multiplikator hitrosti MEH speed recorder brzinomer MEH, EL spider večnožni element spring vzmet spring housing ohišje vzmeti stack sklop starter motor zaganjalnik EL starter motor ring gear zobati venec zaganjalnika, zobati venec na vztrajniku MEH
49
stator stator EL steam generator generator pare -> (13) steam generator water tank rezervoar vode za generator pare -> (7) steam system sistem za paro steel bore jeklena puša MEH stem steblo ventila stop valve ventil za zaustavitev, zaporni ventil MEH strainer cedilec/čistilec goriva strainer housing ohišje cedilca strip down razstaviti stubshaft nosilec zobnika MEH stud prilagodni vijak stud hole luknja za vijak suction valve sesalni ventil sump oljno korito support podpora, opornik switch stikalo sylphon element za zrak T tank rezervoar tee komad T, T-profil terminal pol, končni priključek EL terminal board stikalna plošča thermostatic valve termični ventil thrust bearing aksialni ležaj MEH thrust plate naslonska/podložna plošča tighten pritegniti
50
tilt pokrov timing indicator kazalec vžiga tip konica, vrh traction motor vlečni motor EL traction motor fan ventilator vlečnih motorjev -> (17) trip linkage povezava vzvodovja MEH tube cev tubing cevovod turbocharger turbo polnilo, turbinsko polnjenje MEH turbocharger aftercooler hladilnik za turbo polnilo MEH turbocharger drive gear pogonski zobnik za turbo polnilo MEH turn on vklopiti U union zveza, povezava unloader piping sistem cevi za praznjenje V vacuum brake vakuumska zavora PNEV vacuum pump vakuumska črpalka MEH valve ventil valve bridge ventilski most MEH valve bumper amortizer MEH valve disc kapa ventila MEH valve seat sedež ventila MEH venturi Venturijeva šoba, mešalna cev W washer podložka water jacket vodni plašč
51
water level gauge merilnik višine vode water manifold vodne cevi water pump vodna črpalka MEH water system vodni sistem water tank vodni rezervoar -> (24) weatherstrip profil/trak za zatesnitev pločevine well vrtina window wiper brisalec oken Y yoke pokrov, ohišje, pritrdilne vilice
52
5 CONCLUSION
Dictionary making is a complex and time-consuming process. The compiler has to
take into consideration many different conventions that are imposed not only by
the lexicography but also by the subject field that s/he is going to present in the
dictionary. Different language varieties use their specific language which helps
them to designate the concepts that they are concerned with. Every such variety
has its private lexicon that is commonly known and in many cases used only by
the insiders.
And exactly the insiders – experts in the subject area of railway technology in our
case – were of key importance through the whole lexicographic process. They
provided the factual knowledge that was processed according to the elaborated
theoretical framework.
The theoretical framework proved to be helpful but we faced significant problems
when we were actually compiling the dictionary. Since we have focused only on
the special language of railway technology and its terms, we had no problem with
the selection of prospective dictionary entries. With the help of subject specialists
even the establishing of equivalences in the target language went quite well.
Problems arouse when we tried to adopt a systematic classification of the
respective subject field.
The equipment of a locomotive consists of such complex and mutually linked
systems that it was sometimes impossible to distinguish to which hierarchically
higher unit certain locomotive part belongs to. That is why a simplified strategy
was adopted which still provides some information on the systematic
classification of any respective part.
The focus has been mainly on the compilation process, a disregarded factor were
potential users which should be considered in the first place because it is only
sensible to create a dictionary that a particular group could make use of.
Nevertheless, the respective dictionary is going to be helpful not only to a subject
53
expert or translator who is looking for an appropriate Slovene equivalent of an
English term but also to a non-expert user who wants to access this particular
subject field.
Since this dictionary represents only a draft of a technical railway dictionary, there
is still a lot of work to be done if we wanted to establish an exhaustive
terminological base. However, the outlined features may prove useful for the
further investigation of the subject area.
54
Bibliography
Antia, Bassey Edem (2000). Terminology and Language Planning: An Alternative
Framework of Practice and Discourse. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Bergenholtz, Henning and Tarp, Sven (eds) (1995). Manual of Specialised
Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Gabrovšek, Dušan (1998). “The general thesaurus: the what and the who of it”. In
Suvremena lingvistika (149-155). Zagreb: Hrvatsko filološko društvo.
Hartmann, R.R.K. (2001). Teaching and Researching Lexicography. Exeter:
Longman, Pearson Education Limited.
Hudson, Richard (2003). Word Meaning. London and New York: Routledge.
Katamba, Francis (2005). English Words: Structure, History, Usage. 2nd edition.
London: Routledge (Taylor & Francis Group).
Lipka, Leonhard (1990). An Outline of English Lexicology: Lexical Structure,
Word Semantics, and Word-Formation. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Zgusta, Ladislav (1991). Priručnik leksikografije. 1st edition. Sarajevo: SP
"Svjetlost", Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
• Sources consulted for the dictionary
Mićović, Aleksandar (ed) (1963). Uputstvo za rukovanje i održavanje dizelmotora
GMC, model: 567C. Beograd: Zavod za novinsko-izdavačku i
propagandnu delatnost na JŽ – Beograd.
Poženel, Peter (2005). Trojezični strojniški slovar: Angleško-nemško-slovenski.
Ljubljana: Tehniška založba Slovenije.
Poženel, Peter (2005). Trojezični strojniški slovar: Slovensko-angleško-nemški.
Ljubljana: Tehniška založba Slovenije.
Replacement Parts Catalog No. 72. (1965). La Grange, Illinois: Electro-Motive
Division, General Motors Corporation.
55
Replacement Parts Catalog No. 341. (3rd edition). (1980). La Grange, Illinois:
Electro-Motive Division, General Motors Corporation.
Struna, Albert (predstavnik avtorjev) (1978). Splošni tehniški slovar, I. del A–O.
2. izdaja. Ljubljana: Zveza inženirjev in tehnikov SR Slovenije.
Struna, Albert (predstavnik avtorjev) (1978). Splošni tehniški slovar, II. del P–Ž.
2. izdaja. Ljubljana: Zveza inženirjev in tehnikov SR Slovenije.
Živančević, Božana (ed) (1974). Priručnik za rukovanje dizel-električnom
lokomotivom serije 661. Beograd: Zavod za novinsko-izdavačku i
propagandnu delatnost JŽ – Beograd.
Maintenance instructions and recommendations of Electro-Motive Division,
General Motors Corporation (electronic media).