dictionary quran

880

Click here to load reader

Upload: zia-hassan

Post on 15-Aug-2015

107 views

Category:

Documents


19 download

TRANSCRIPT

  1. 1. DICTIONARY OF THE HOLY QUR'AN With References and Explanation of the Text Published under the auspices of Hadrat Mirza Masroor Ahmad Fifth successor of the Promised Messiah and Supreme Head of the Worldwide Ahmadiyyah Movement in Islam BY MALIK GHULAM FARID M.A.
  2. 2. Dictionary of the Holy Qur'an With References and Explanation of the Text Edited by: Malik Ghulam Farid First Published in UK in 2006 Islam Internaional Publications Limited Published by: Islam International Publications Limited Islamabad Sheephatch Lane Tilford, Surrey GU10 2AQ United Kingdom Printed in UK at: ISBN: 1 85372 821 7
  3. 3. FOREWORD While editing a commentary of the Holy Qur'an in English, I discovered the perennial fact that for a proper interpretation of its Text a sound knowledge of the Arabic language is an indispensable necessity; and one has to make frequent use of the standard Arabic lexicons for this purpose. The use of these lexicons is essential because the very word 'Arabiyy' (Arabic) conveys the sense of fullness, abundance and clearness and so the Arabic language legitimately claims to be the most expressive, eloquent and comprehensive language. It possesses suitable words and phrases for the full expression of all sorts of ideas and shades of meaning, even the particles and letters of this language possess clear and definite meanings. As according to Muslim belief the Holy Qur'an meets all human needs under all circumstances, it was revealed in the language in which the phrases, expressions, words and even letters possess a vast variety of meanings. This fact led me, while engaged in editing the five-volume English Commentary of the Holy Qur'an covering about 3000 pages, to prepare a complete dictionary in English of the holy Book in which more than 1400 Arabic roots with their derivatives, as used in the Qur'an have been explained in all their multifarious aspects, even letters and particles at different places in it have not been left unexplained. The Dictionary also forms a sort of concordance of the Holy Qur'an in as much as reference to the particular Quranic verse or verses, in which a certain word occurs, is given. I hope that an intelligent use of this Dictionary will greatly help the reader of the Holy Qur'an to understand and interpret it for himself. In the preparation of the Dictionary, I have made frequent use of the Lisan, the Taj, the Lane's Lexicon, the Qamus, the Aqrab ul Mawarid and the Mufradat Raghib. Allah be praised that I have been vouchsafed ample time, means and strength to prepare this Dictionary. MALIK GHULAM FARID April 18, 1969 (THE EDITOR)
  4. 4. Publishers Note For the translation and preparation of a commentary of the Holy Quran in English, Hadrat Sahibzada Mirza Bashirud Din Mahmood Ahmad Khalifatul Masih II constituted a board in 1942 comprising the following: 1. Hadrat Sahibzada Mirza Bashir Ahmadra (MA) 2. Hadrat Maulawi Sher Alira (BA), translator of the Holy Quran 3. Hadrat Malik Ghulam Faridra (MA), Ex-Missionary Germany and the UK The first volume of translation and commentary of the ten parts of Holy Quran was prepared and published in 1948. Hadrat Maulawi Sher Ali passed away in 1948 and Hadrat Sahibzada Mirza Bashir Ahmadra was given by Hadrat Khalifatul Masih other important task. Hence Hadrat Malik Ghulam Faridra was made responsible for completing the rest of the work which he, with the Grace of Allah, completed in 1963. And the complete work was published in five volumes. Later Hadrat Malik Ghulam Faridra abridged all the five volumes in one volume, making minor changes in translation and providing the commentary in abridged form given as footnotes. Having finished this work Hadrat Malik Ghulam Faridra compiled an Arabic English lexicon of the Holy Quran. He supplemented this lexicon with other words and phrases derived from the roots of the words of the Holy Quran, in order to explain and illustrate different uses and nuances of words and phrases. The whole project was based on standard dictionaries of Arabic language such as Lisan-ul-Arab (a), Taj-ul- urus(a), Almufradat Ligharibilquran of Imam Raghib of Isfahan (a a ), Aqrabul Mawarid(a ), and Arabic-English Lexicon by E.W.Lane.
  5. 5. Hadrat Malik Ghulam Faridra , despite his old age and failing health, worked on this project diligently and steadfastly. It was his strong wish that his work may be published in his life time, but for reasons his wish could not be fulfilled. After his demise in 1977, his son Colonel (Rtd.) Munawar Ahmad Malik made considerable effort to get this dictionary published but unfortunately he also could not get sufficient time to give it a final shape. After his death his brother Mubashar Ahmad Malik submitted the whole work to Hadrat Mirza Tahir Ahmad rh , Khalifatul Masih IV who directed me to prepare this work for publication. I am indebted to Maulawi Fadal Elahi Bashir, Ex-Missionary East Africa for his devoted efforts in reviewing the manuscript, reading its proofs carefully and making useful suggestions. Mr. Habib-ur-Rahman Zirvi and Mr. Rana Mahmood Ahmad also contributed in the proofreading work. I am also thankful to members of my staff, especially Mr. Faheem Ahamd Khalid, Ex-Missionary of Japan who completed this assignment with great interest and care. I hope the publication of this work will be a useful contribution to Islamic Literature. 10/06/2006 Syed Abdul Hayee Nazir Ishaat Rabwah
  6. 6. ] .............. 3 ]h' ]e ]em ]e ]e .............. 4 ]e^en ]h ]*eo ]*iFo .............. 5 ]' .............. 6 ]$ ]$ ]$ ]t$ .............. 7 ]q .............. 8 ]q ]u .............. 9 ] ]$ .............. 11 ] .............. 12 ]$ .............. 13 ]$p ] ]] .............. 14 ] .............. 15 ]p .............. 16 ]*h ] .............. 17 ] ]$ .............. 18 ] ] ]$ ]jf ] .............. 19 ] ] ]^ ]o .............. 20 ] ] .............. 20 ] .............. 21 ]$ ] .............. 22 ] ] .............. 23 ] ] .............. 24 ]' ]k .............. 26 ] ] .............. 27 ] ] ] .............. 28 ] .............. 29 ]$ .............. 30 ]^ .............. 33 ]k .............. 34 ] ] ] .............. 36 I TABLE OF CONTENTS
  7. 7. ] .............. 36 ] ] .............. 38 ]$ ] ] .............. 40 ] ] .............. 42 ]F^ ]o ] .............. 43 ] .............. 44 h ] .............. 45 ]$ .............. 46 ]p ]p' ]m$^ .............. 48 ]m^ ]m$ .............. 49 ]m ]m h e .............. 53 e^* e ej .............. 54 ej .............. 55 ej e$ er ev .............. 56 ev e e .............. 57 e e]* e .............. 58 e e .............. 59 e e .............. 60 e e$ .............. 61 ep* .............. 62 et .............. 63 e| .............. 64 e e e .............. 65 e e e .............. 66 e .............. 67 e e e$ e e .............. 68 e e .............. 69 e e e .............. 71 e .............. 72 e e_ .............. 73 e_ e_ .............. 74 e_ e_ .............. 75 II
  8. 8. e .............. 76 e% .............. 77 e e .............. 78 e .............. 79 e ek e e .............. 80 eo e .............. 81 e .............. 82 e eo e .............. 83 e$k .............. 84 e eo e e .............. 85 ]e e .............. 86 e e .............. 87 eFo .............. 88 e$ .............. 89 eo ek .............. 90 es e .............. 91 e$ e e^h .............. 92 e^ e^ e^l .............. 93 e^ .............. 94 e^ e^ e^ .............. 95 l ]j$^ ............ 101 ig$ if ............ 102 if ir ............ 103 ivk ih i ............ 104 i ............ 104 i ............ 105 i i i$ i$ i ............ 106 i i$ i% ............ 107 i^h ]j$^el ........... 108 i^ ]jn i^ ' $fk ............. 111 $f ............. 112 $f $fo $s$ ............. 113 $ $h $p ............. 114 III
  9. 9. $g ............. 114 $g $ $ ............. 115 $$ ............. 116 $ $$ ............. 117 $ $ $o ............. 118 $^h ............. 119 $^ ............. 120 $p $n$g ............. 121 t q^* ............. 125 qg$ ]rfk qf qf ............. 126 qf ............. 127 qf qfo q$ q% ............. 128 q%^ qv qv ............. 129 q$ q' ............. 130 q q q$ ............. 131 q q] q$ ............. 132 q| q q q ............. 133 q q qp ............. 134 q] ............. 135 q qp q ............. 136 q$ q ............. 137 q ............. 137 q^* ............. 138 q q^ ............. 139 q$ qg q ............. 140 q q qx ............. 141 q$ q q ............. 142 q ............. 144 q$ ............. 145 qg ............. 146 qx ............. 148 q ............. 149 q qo ............. 150 q q ............. 151 q$ ............. 152 q q$ ............. 153 IV
  10. 10. q' ............. 154 q^h q^ q^ ............. 155 q^ ............. 156 q^ q^ ............. 157 q q^ qng ............. 158 qn | ug$ ............. 161 uf uf ............. 162 uf uf uf ............. 163 uj uj#o u$ ............. 164 us$ urg ............. 165 ur ............. 166 ur ............. 167 u$ uh ............. 168 u' u ............. 169 u u$ ............. 170 uh ............. 171 u' ............. 172 ut u ............. 173 u u u ............. 174 u u ............. 175 u u up ............. 177 uh ............. 178 u u$ ............. 179 ug u ............. 181 u u ............. 182 u ............. 183 u ............. 185 ug uv ....... 186 u u ............. 187 u ............. 188 u u^ ............. 189 u$ u ............. 190 u$ ............. 191 u_g u_ u ............. 192 u$ u$ u ............. 193 u u uo ............. 194 u$ ............. 195 ug ............. 196 u ............. 197 V
  11. 11. u$ ............. 198 u ............. 199 u u ............. 200 u uo u$ ............. 201 u^ u ............. 202 u u ............. 203 uo ............. 205 u ur ............. 206 u u u u$ u^h ............. 207 u^l u^t u^ ............. 208 u^ u^ ............. 209 u^ u^ ............. 210 u^ up ............. 211 up un u^ ............. 212 u^ u^ u^ u^k ............ 213 u^ u^ uno ............. 214 f^ ............. 219 fk f f ............. 220 f f ............. 221 f f^ j ............. 222 j $ ............. 223 ............. 224 $ ............. 225 h t ............. 226 ............. 227 p ............. 228 ^* ............. 229 ............. 231 g o ............. 232 $ ............ 233 ............. 234 ............. 235 VI
  12. 12. $ ............. 235 _o* _g ............. 236 _ ............. 238 _^ $ k ............. 239 o ............. 240 $ ............. 241 ............. 242 ............. 243 ............. 244 ............. 248 ............. 249 ............. 250 ............. 251 ............. 252 ^ ............. 252 ^ ^ ............. 253 ^ ............. 254 ^ ............. 255 p ^h ............. 256 ^ ^ ............. 257 ^ ............. 258 ^ ]h ............. 261 h$ e ............. 262 $ ............. 263 u u ............. 264 u^ ............. 265 ............. 266 $ ]* t ............. 267 ............. 268 ]$ ............. 269 p $ ............. 270 $ ^ o ............. 271 ............. 272 $ $ ............. 273 ............. 274 $ ............. 275 o ............. 276 $ ^ ............. 277 ............. 278 VII
  13. 13. ............. 278 o ............. 279 ] ] ............. 281 ] ] ............. 282 ] ............. 283 ] ] ............. 287 ]*h ............. 288 ]* h$ eh ex ............. 289 $ ]* ............. 290 ] ............. 291 ............. 292 ^ ............. 294 $ ............. 295 $ ............. 296 g ............. 297 g ............. 298 ............. 299 ] ] ] ............. 300 ]* ............. 303 ]* ]*p ............. 304 h$ ............. 306 ex ............. 308 e e ............. 309 e ............. 310 e^ i ............. 311 i i ............. 312 t$ q^* ............. 312 q q ............. 313 q q ............. 315 q q ............. 316 q^ ............. 317 ug ............. 318 u u u ............. 319 o ............. 320 $ ............. 321 ]* ............. 322 p ............. 323 ............. 324 ............. 325 ^ ............. 326 ............. 327 ............. 328 VIII
  14. 14. ............. 328 o ............. 330 g ............. 331 g o ............. 332 g ............. 333 k ............. 334 ............. 335 ............. 336 g ............. 337 ............. 338 $ o ............. 339 g ............. 340 ............. 340 ............. 341 $ ............. 342 x ............. 343 ............. 344 o g ............. 345 ............. 346 ]| ^ ............. 348 ] ............. 349 ] ............. 350 ] ]h ] ............. 351 ] ............. 352 ] e ............. 355 e e t$ ............. 356 q q^ ............. 357 u| u ........... 358 h ............. 359 p ............. 360 $ ............. 361 ^ $ ............. 362 ............. 363 ............. 364 IX
  15. 15. ............. 364 rfn o ............. 365 ............. 366 $t ] ............. 367 ] ] ............. 368 ]l ] ............. 369 ] ] ] ............. 370 ............. 373 ^* ............. 374 g$ fk ............. 375 fx ............. 376 f ............. 377 f ............. 378 f f ............. 379 f ............. 380 k$ ............. 381 j r r ............. 382 r ............. 383 r r^ vg ............. 384 vk v v ............. 386 v ............. 387 ............. 388 $ ............. 389 ] $ h ............. 390 e ............. 391 t ............. 391 | ............. 392 ............. 393 p _x ............. 394 _ _^ ............. 395 o ............. 396 g x ............. 397 ............. 398 ............. 399 X
  16. 16. ............. 400 o g ............. 401 k ............. 402 $ ............. 403 g ............. 404 x fn ............. 405 ............. 406 ............. 407 ............. 409 ............. 410 ........... 412 $ ^ ............. 413 $ ............. 414 f ............. 415 ........... 416 ^ ............. 417 ............. 418 ^ ^ ^| ............. 420 ^ ^ ............. 421 ^ ............. 422 ^ ^ ............. 423 ^ ............. 424 ^ p ............. 425 ^h ............. 427 ^| ............. 427 ^ ............. 428 ^ ^* ............. 431 ^ f$ k$ ............. 432 j^ r x$ ............. 433 v v $ ............. 434 $ ............. 435 h | ............. 436 ............. 437 ............. 438 ............ 439 XI
  17. 17. p ............. 440 _^ _ ............. 441 $ _ g ............. 442 ............. 443 ............. 444 ............. 445 ............. 446 ^ $ ............. 447 o ............. 448 $ ............. 449 ............. 450 ............. 451 ^ k ............. 452 ^ ............. 453 g ............. 456 ^ ............. 456 ^h ............. 457 ^ ^ ............. 458 ^ ^ p ^ ............. 459 ^h ^ ............. 460 ^ ^ ............. 461 ............. 465 g$ f^* fx ............. 466 f ............. 467 f ............. 468 f ............. 469 f^ vg ............ 470 v$ ............ 471 $ ] $ ............. 472 ............. 473 ............. 474 ............. 475 p ............. 477 $ | ............. 478 ] ............. 479 ............. 480 ............. 481 ............. 482 ^ ............. 483 $ XII
  18. 18. x ............. 483 ............. 484 ^ ............. 485 $ g ............. 486 x ............. 487 ............ 488 #o o ............. 489 k ............. 490 $ ............. 491 ............. 492 $ ............. 493 ]o ^h ............. 494 ^l ............. 495 ^ ^ ............. 496 ^ ............. 496 ^ ^| ............. 497 ^ ^ ^ ............. 498 ^ ^* ............. 501 fx r v v^ ............. 502 $ $ h ............. 503 ............. 505 ............. 506 ............. 507 ........... 508 $ $ ............. 510 $ ............. 510 o ............. 511 ^ ^ ^ ^ ............. 512 ^ ^ f ............. 517 f v^ ............. 518 | ............. 519 F ............. 520 ............. 521 ^ o ............. 522 $ ............. 523 XIII
  19. 19. o* ............. 523 $ ............. 524 g x ............. 525 ............. 526 ............. 527 $ ............. 528 F ^ ............. 529 ^ ............. 530 ^ ^ ............. 531 ^ ............. 532 ^ ............. 533 p ^h ............. 534 ^ ............. 535 ^ ............. 536 ............. 539 $ ............. 540 o* ............. 541 $ ............. 542 f^* ............. 547 f f f ............. 548 f ............. 549 fp' jg ............. 550 j ............. 551 j j j^ % ............. 552 %^ rg r ............. 553 r ............. 554 r r ............. 555 $ ............. 557 ] ............. 558 h ............. 559 ............. 560 $ ............. 561 h t ............. 562 q ............. 563 ............. 565 ............. 566 ] ............. 567 p $ h ............. 569 XIV
  20. 20. ............. 570 ] .......... 571 o ............. 572 ^ ............. 573 g ............. 574 ............. 575 ^ ............. 576 o ............. 577 $ ............. 578 ^ _ _ ............. 579 _^ $ ............. 580 ............. 581 ^ ............. 581 g ............. 582 ............. 584 ............. 585 ............. 586 ............. 587 ............. 589 o ............. 591 ............. 592 ............. 594 $ ............. 595 o ............. 596 $g k ............. 597 ............. 598 fl ......... 598 ^ ............. 599 t ^ ^ ............. 600 ^ ............. 601 ^ ^ ^ ............. 602 o$ ^h ^ ^ ............. 603 ^ ^ ............. 604 f ............. 609 f %^ ............. 610 XV
  21. 21. ] ............. 610 h ............. 611 $ ............. 612 ............. 613 ] ............. 614 ] ............. 615 o ............. 616 g $ ............. 617 $ g _ ............. 618 _^ ............. 619 ............. 620 g ............. 621 ............. 622 ............. 622 ............. 623 o $ ............. 624 o ............. 625 p ............. 626 ^' ^ ............. 627 ^ ^ ^ ............. 628 ^h ^' ............. 629 ^ ............. 630 ^ ^ ............. 631 ............. 635 ^* ^*p ............. 636 j^* jx j ............. 637 j ............. 638 j jo ............. 639 s$ ............. 640 r r^ ............. 641 v ............. 642 p $ l ............. 643 ' t | ............. 644 ............. 645 ............. 646 ............. 647 XVI
  22. 22. ............. 649 Fp $ ............. 650 x ............. 651 ............. 652 ............. 653 ............. 655 $ x ^ ............. 656 _ ............. 657 $ ............. 658 ............. 659 ............. 660 $ ............. 661 x ............. 662 ............. 663 $ ............. 664 o ^l ............. 665 ^t ^ ^ ............. 666 $ ^ ............. 667 ............. 668 ^ o ^ ............. 669 ^ ............. 670 ^ fx ............. 675 f f f ............. 676 f j ............. 678 j ............. 679 %^ ............. 680 v $ ............. 681 | ............. 684 ] ............. 686 $ ]* ............. 688 h ............. 689 | ............. 690 ........... 691 p ............. 692 $ XVII
  23. 23. ............. 693 _ .......... 694 ^ ............. 695 $ ............. 696 ............. 697 ^ $ g Fo ............. 698 _ $ ............. 699 _ _ ............. 700 _n ............. 701 ^ g ............. 703 $ ............. 704 x _ ............. 705 $ k _ ............. 706 ^ o ^h ............. 707 ^l ^ ^ ^ ............. 708 ^ p ............. 710 ^ ............. 710 ^ ............. 713 ^m ^ g$ fk f f jg ............. 715 j %g % ............. 716 | p h ............. 717 $ ............. 718 h $ g ............. 719 XVIII
  24. 24. ............. 719 ............. 720 ^ g ^* ............. 721 k $ ............. 722 ............. 723 o g x ............. 724 $ $^ $^ $ ]% ............. 724 ............. 725 $ ]j ........... 726 ^h ^ ^ g ^ Fp ............. 727 ^ ^ ^ ............. 731 ,* ............. 731 g$ ............. 732 f f ............. 732 f ............. 733 f s$ r^* v ............. 734 v v v v vo ............. 735 $ $ h ............. 736 _ o g $ ............. 737 g ^ k XIX
  25. 25. x ............. 738 $ ^ $g x ............. 739 o $^ ............. 740 x ............. 741 $ g ^ ............. 742 | $ ............. 743 Fp ............. 743 l n n ............. 744 ^ ............. 747 ]^ j j % ............. 748 r r v v ]v^ ............ 749 v v^ $ ............. 750 ]* l t | ............. 751 $ ............. 752 ^p t ] x ............. 753 $ ^ ............. 754 s o ] Fo _ ............. 755 _^ ] ]o]o XX
  26. 26. k ............. 755 ............. 756 ^ ............. 757 $ x $ ............. 758 ............. 759 $ ............. 760 ^ ^ ............. 761 ^ ............. 762 ^l ^t ............. 763 ^ ^ ............. 763 ^b ^ ^ ............. 764 ^ ^ ............. 767 ^*p f^* fk f f ............. 768 f f j % r r ............. 769 r r^ vk v ............. 770 v v ............. 770 $ ............. 771 ] ............. 772 ............. 773 ^* ............. 774 g ............. 775 ............. 776 o ^* ............. 777 g ............. 778 k x ............. 779 XXI
  27. 27. ............. 780 ^ s ............. 781 _x _ _ ............. 782 s ............. 783 ............. 784 ............. 785 x ............. 786 ............. 787 ............. 787 ............. 788 o g ............. 789 ............. 790 g ............. 791 x ............. 792 ............. 793 ^ $ ............. 794 ]^ s Fo ............. 795 ^ ............. 795 ^h ^ ^ ............. 796 ^ ^ ]$Fp ^ ............. 797 ............. 801 F] ^l f f^ r r ............. 802 r $ ] ........... 803 p l ............. 804 ]* $ XXII
  28. 28. ............. 804 $ ............. 805 _ ............. 806 $ ............. 807 $ ^ ............. 808 ^ ^ ............. 809 p ^ ............. 810 n$k ^t ^ ^ ............. 810 n ............. 811 n^l ............. 815 ]* ]* e e e i i ............. 816 i $ qg ............. 817 q q q q ............. 818 q u ............. 819 u uFo ............. 820 $ ............. 820 ............. 821 p ' ............. 822 p ............. 823 ............. 824 ............. 825 ............. 826 o g ............. 827 Fo ............. 828 XXIII
  29. 29. ............. 828 o* ] ............. 829 Fo ............. 830 o g ............. 831 k ............. 832 ............. 832 ............. 833 o ............. 834 ]^* ............. 835 k ............. 836 s Fo ............. 837 o ............. 838 g s ............. 839 o m^$ ............. 839 m p m ............. 843 mf mj mp m ............. 844 mk ............. 845 m_n m m m$!m$ m ............. 846 m m XXIV Abbreviations used in this book Aor., for Aorist ^ Inf,. for Infinitive Noun Act. Part., for Active Participial Noun ]^
  30. 30. DMLP ]vV F]^eo'%fn This is Arabic tongue, plain and clear.
  31. 31. 1 e^h] ] Aa Numerical Value = 1 1
  32. 32. [Alif] : It is of two kinds, n (soft) and jv (moving) or . The grammarians have other particular appellations for second kind of Alif ( ), some of which are ]]j^ (the Alif of interrogation) as in m^ (Is Zaid Standing?), ]| (Did We not expand thy breast?), (94:2), ]]j$$ (denoting comparative and superlative degrees) as in F]f q^l (The Hereafter shall be greater in degrees) (17:22), ] ]$m$ (denoting sameness or equality) as in ]i]i ^m, (whether thou warn them or warn them not, they will not believe), (2:7). ]h' [Substantive from ]h$ aor. mg% and m.h% inf. noun ]e^ and ]enf^ and ]e^e ] : He prepared himself for journey. ]h$]Fo : He longed to see his home. ]h' : Herbage which beasts feed upon; green herbage or plants. ^$]e^ : And fruits and herbage (80:32). ]e [ ]e inf. noun and ]e substantive noun]. ]e] occurs in many verses of the Holy Qur'an. ]ee^^ : He remained, stayed or dwelt in a place constantly, permanently or without quitting; he (a beast) became wild or shy. ]e : Time in an absolute sense; a long time; unlimited time; an extended space of time that is indivisible. ]e : The Everlasting i.e. God; or the Ancient without beginning. ]em$ : The quality of being everlasting or of unlimited or indivisible duration. ^mn^]e] : Shall live in it for ever (4:58). ]em [plural ]e^m ]: An ewer such as is used for wine or water; a shining sword having a long and slender spout and a handle; a beautiful or brilliant woman; a vessel having a spout; water jug; a woman who shows her beauty intentionally. ]e [aor. e m^ and m^e inf. noun. ]e^ and ]e^ and ]e^^ act part. ]e ]: He (a slave) fled from his master; he hid himself and then went away; ]e] : The slave fled; he hid or concealed himself; he confined, restrained or withheld himself; he abstained from a thing as from a crime; ]e]$o : He denied the thing; ]]e]o ]]v : When he fled to the laden ship (37:141). ] ]e 3
  33. 33. ]e is used as plural and means camels; a herd of camels; clouds; ]m]o]enk : Don't they look at the clouds how they are created (88:18); a large piece of cloud. ]e^en The word is said to have no singular. According to some its singular is ]e$ which means a separate or distinct portion of a number of birds and of horses and of camels and of such following one another. ]e^en signifies according to some, a company in a state of dispersion, or dispersed companies following one another; or distinct or separate companies like leaning camels. q^k]e]e^en : Thy camels came in distinct or separate companies. n]]e^en : Birds in separate flocks or bevies; or birds in companies from this or that quarter; or birds following one another, flock after flock (105:4) ]h ]e^]njn : He became like a father to the orphan; he brought him up. ]ei]j : I became a father and mother to him. ]h : A father; a grandfather or any ancestor; a paternal uncle; anyone who becomes a means for the invention of a thing or of its reformation. q^]e : Thy father came (nom. case). ]*mk]e^ : I saw your father (obj. case). le^*en : I passed by thy father (acc. case). m^]*eo or m^]*ek : O my father; in the latter expression the l (the sign of feminine gender) is substituted for the affix p . ]e]]* : The woman's father. ]$]e^n^fn] : He has a very aged father (12:79). ]e^nfn : And our father is an old man (28:24). ]eo : And forgive my father (26:87). m]ek if : O my father, why dost thou worship (19:43). ]?e is plural. ^ ]n^n]Fe : We found our fathers following it. ]e] and according to some ]e^ are two fathers; father and mother; parents. ]e] (nom. case) and ]em (obj. and acc. case): His parents; his father and mother. ]*h in reality is ]e and ]em is ]em , the letter being dropped owing to ]^ and is the genitive of ]e] . ^]eFn : And his parents were believers (18:81). ]*eo [aor. m^,eo ]: He refused; or refrained, abstained or held back, of his own free will. ]*eo] : He refused assent to the affair. ]*eo ]e ]eo 4
  34. 34. ]$o : He disapproved of or hated the th a ing. ^eFo]%]$^]^$ ] : Most people would refuse to accept anything (every thing) but disbelief (17:90). m^eo]#]^$]m%j$ : Allah refuses to accept anything except that He will perfect His light (9:32). i^,eFo e : Their hearts refuse to accept (9:8). ]*iFo [aor. m^,io and m^,l , inf. noun ]in^ as also ]*i^ aor. m^,i] ] ]iFo : He came. ]inj : I came to him or it or was or became present at it, namely, a place. ]i^^ : He came to her; he lay with her. ]i^i ]%] : Do you commit sodomy with males (26:166; 27:56; 4:17). ]io]]# : The decree of God has come (16:2). ^io]# en^ : Allah came upon their structure. ]io]$o : He did the thing. ]$mmue]i] : Those who exult in what they have done (3:189) ]#jom^in]^uIm^ine^u : Those women who commit manifestly foul deeds (4:16,20). i^io^m] : You commit abomination in your meetings (29:30). ]io]$q : He passed by the man. mx]$^uun]iFo : A magician shall not prosper wher-ever he may be (20:70). m^len] : He will come to see or know (12:94). ]iFon]$ : The time destroyed him. ]iFoe : He brought him. ]iFoe : He begot a child. ]ike : She gave birth to him; she brought him. ]m^i]m^le]# : Wherever you may be Allah will bring you together (2.149). ]^$]io]#egn : But he who brings to Allah a sound heart (26:90). ^$]q]#Fl : Allah's appointed time is coming. ]Fl : act part. ]Fin feminine act. part. ]^%^uf$]in^e^ : Even though it were the weight of a grain of mustard seed We will requite for it, give a recompense for it, bring it forth for requital (21:48). ]Fio (aor. mio inf. noun ]mj^ ) ]Fi^ : He gave him; requited him; compensated him. mi]$F : They give Zakat. ^]Fi^]$ : What the Messenger gives you, accept it, take it what command he gives you, obey it (59:8). m%l]v : Who is given or granted wisdom (2:270). ]mj^]$F : The giving of Zakat. ^io' is of the measure of , the E]D being changed into p ; but is of the meaning of ^ i.e. of ]Fl!]Fin^ : That which is coming. ]$^^in^ : His promise must come to pass or the fulfilment of His promise is coming ]io ]io 5
  35. 35. to pass (19:62). ],i]$F (act part): Those who give Zakat (4:163). ]'$ ]'$ [aor. m^*'% and m% and m.'% inf. noun ]$^$^ and ]$^$ and ]$$^ ]: It was or became much in quantity, abundant or numerous; it became great or large. ]$^' : Goods or utensils and furniture of a house; household foods; all property consisting of camels, sheep, goats, horses, utensils and furniture. It also means abundant property. ]u]$^$^ : They will be better off in their wealth (foods, property etc.). (19:75) ]$ [aor. m^$ and m^$ ] ]$$]fn : He made an incision in the foot of the camel. ]$]vm : He recited or narrated the story or tradition. ]$]$^ : He honoured him [ ]$ and ]$ and ]$^ inf. noun]. ]$ or ]$^ : A remain or relic of a thing; a trace, sign or mark; a footstep, vestige or track; a footprint, impression or mark made by the foot of a man upon the ground. ]$]$ : The impress of the Messenger (20:97). ]$]%r : Traces or impressions of prostrations (48:30). ]?oF]$p : They are following in my footstep (20:85). ]$^ : A remain or relic of knowledge transmitted or handed down from the former generations (46:5). ]F$^ is the plural of ]$ . ^]Fo]F$^uk]# : So look at the signs (or marks) of Allah's mercy (30:51). ^i$ Fo]F$^^ : So they returned retracing their footsteps (18:65). ^]]$$$]F$^] : They were mightier than these in power and in the marks (or traces or signs) they left behind (40:22). ]F$ (inf. noun ]m%^ ): He preferred him. ]F$Foo : He preferred him to myself. ]F$ : He honoured him. ]F$ also means he chose, selected or elected. ]F$]#n^ : Indeed Allah has preferred thee above us (12:92). m$Fo] : They prefer them to their own souls (59:10). ]$ A kind of tree; a species of tarmarisk. (34:17) ]$ [aor. m^$ inf. noun ^$ and ]$^ and ]$ ] : He fell into sin or crime; he sinned or committed a sin or crime; he did what was unlawful. ]$ ( ]F$^ plural) : A sin or crime, a fault, an offence or an act of disobedience for which one deserves punishment; that ]' ]$ 6
  36. 36. which keeps back a person from what is good, an unlawful deed; (it differs from g in-as-much as g signifies both what is intentional or unintentional, whereas ]$ is peculiarly intentional. n^]$fn$^$^ : In them are great sin and also some advantages for men (2:220). ^$ (plural $ ) is syn. with ]$ and ]$^ , the latter ( ]$^ ) means, the requital or recompense of sin or crime; or punishment. m]$^^ : Shall find a requital or recompense or punishment of sin (25:69). ]F$ (act. part.) : One who commits a sin; sinful. ]$ : A she-camel; slow or tardy; weary, fatigued or jaded. ]F$f : His heart is sinful.(2:284) ]$n : A great and habitual sinner or liar, intensive form of ]F$ and also syn. with it. ]#mvg%$$^]$n : And Allah does not love any one who is a confirmed disbeliever and a great or habitual sinner (2:277). i^$n : Sin, crime, fault. syn. with ]$ . n^i^$n : There will be no frivolity (or levity) in it and no sin. (52:24). ]t$ ]q$k]$^ [aor. m.t% inf. noun ]qns ]: The fire burned or burned fiercely or blazed or flamed fiercely. ]t$ : He hastened or was quick in his pace; he made a sound or noise in his pace like that of the flaming of fire; he or it became restless and blazened. ]t$ ] : The water was or became bitter. ]q^t : Anything burning to the mouth, whether salt or bitter or hot. ]q^t : Water that burns by its saltness; salt water; bitter water or very bitter water; very hot water. q^]q^q^ : Had We so willed, We would have made it bitter (56:71). m^qt and ^qt are also from this root and signify Scythians of the farthest East; particularly those on the north of China as some say, all nations inhabiting the north of Asia and of Europe. (See Enc. Bri. and Jew. Enc. under Gog and Magog and Historian's History of the World vol. 2, p. 582 and Bible Eze. 38: 2 - 6; 39:6). The words may apply also to the Christian nations of the West as they have made much use of burning fire and boiling water and because also all their material progress and their great discoveries and inventions are due to constant use of these things. Or the words may refer to or imply their fiery nature and ]$ ]t 7
  37. 37. restless disposition as they are always on the lookout restlessly to make new conquests. ]q [aor. m^,q and m^,q inf. noun ]q] and ]q^ ] ]qFo^ : He recompensed him or rewarded him for what he had done; he served him for hire or pay; he became his hired man; he let him on hire or for pay. ]Fq]$] : He let the house on hire [inf. noun ]mr^ ]. ]Fq]$q]]j^q : He hired the man. ]j^q]$] : He hired the house. Fo]i^qo : On condition that thou hire thyself to me or that thou serve me on hire. (28:28) mF?^ek]j^q : O my father, hire him (28:27). ]q (plural ]q ) and ]mr^ and syn. with ]q and ]q^ : A recompense or reward for what one has done. ]q is used both for reward from God to man and from man to man while ]q^ and ]q are used for recompense or reward by man to man only. ]q also means a dowry or nuptial gift ^i$]q$ : Give them their dowries (4:25). The word also means praise, good fame. ]q [aor. m^,q inf. noun ]q^ ] It had a term or period appointed for it, at which it should fall due. ]q$]q : He defined the term or period; he assigned, appointed or specified it. ]q$o : He granted me a delay or postponement. e^]q^]$p]q$k^ : We have now reached our term which thou didst appoint for us (6:129). ]]q]q : When their appointed time comes (7:35). ]$]q : For every people is an appointed time (7:35). pm ]qk : For what day they have been delayed or postponed (77:13). q$ : Defined, fixed. j^e^%q : A decree with a fixed term (3:146) ]q : The assigned, appointed or specified term or period; the whole duration of life; its end or death. ^]q : His death drew near; destruction; the period of a woman's waiting before she can marry again after divorce. ^]e]q$ : When they reach their period of waiting ( $ ) (2:235). ]q : Because; on account of; for the sake of. j]q : I did it because of thee; on thy account; for thy sake. ]qFjf^Foeo]]?n : On account of this We prescribed for the children of Israel (5:33) ]q : Yea; yes. ]q ]q 8
  38. 38. ]u is originally ]u , the being changed into ] : One; the first of the numbers; syn. in many cases with ]u , with which it is interchangeable in two cases. First, when it is used as an epithet applied to God, for ]u as an epithet is applied to God alone and signifies 'The One'; 'The Sole'; He Who has ever been one and alone; the Indivisible; He Who has no second in His attributes. ]#]u : Say, He is Allah, the One (112:2). Secondly, it is interchangeable with ]u in certain nouns of number as in ]u$ : One and twenty. In most cases, however, differing from these two there is a difference in usage between ]u and ]u . ]]u]n]jr^^q : And if any one of the idolaters ask protection of thee, grant him protection (9:6). j$^u] : You are not like any other (any one) woman (33:33). ]o]mk]uf^ : I saw in a dream eleven stars (12:5). ]m]]v]up]ejo$Fjn : ( ]uFp : Feminine of ]u ) I wish to marry to thee one of these two daughters of mine (28:28). ]u^ : One of the two women. ]u : One of them (the men). ]uF$ : One of these women. ]u : One of you (men). ] [aor. m^ ] : He took with his hand; he took hold of (inf. noun ] and ] ; : Imp. and ]F act. part): He took; he took with his hand; he took hold of. ]F : He received from him traditions and the like; he took or received with approbation; he accepted; ^] : accept thou what I say ; ] : He took a thing for himself; he took possession of it; he got or acquired it; he took by force; he seized; he overcame or overpowered him; i^$ : slumber or sleep does not overpower Him or seize Him ; (2:256) he killed or slew; ^]#ee : He (God) destroyed or exterminated the sinful people on account of their sins (3:12); he punished; he made a violent assault upon a person and wounded him much; he set about, began or commenced. ]i$ : He took a thing to or for himself; took possession; he gained, acquired or earned wealth. ]i$l ^ : I did to him a benefit. ]i$ : He made or manufactured or built; he made or constituted or appointed. ]u ] 9
  39. 39. ]i$]#]e]nn : God made Abraham His friend (4:126). ]i$] : He adopted him, made him or took him as a son. ]]#n%^eo]]?n : And indeed Allah did take a covenant from the children of Israel (5:13). ]]e%eo]F m$j : And when thy Lord brought forth (took out) from Adam's children out of their loins their offspring (7:173). ]] ]#]e^ : If Allah should take away your hearing and your sight (6:47). ]e]]nmr%]n : And he caught hold of his brother's head, dragging him towards himself (7:151). uj#o]] ]l]^ : When the earth (takes) receives its ornament (10:25). ]^]Fe^n : And We punished (seized) pharaoh's people with drought (7:131). ]^]^f : We had indeed taken our precaution before hand (9:50). ]i]$ e^$ . : Pride incites him to sin (2:207). ^^]m%j : So We seized them like the seizing of one Who is mighty and omnipotent (54:43). ^]$]en : So He seized them a severe seizure (69:11). m^F]]Fo : They take the paltry good of this low world (7:170) i^e^] : Let not pity for the twain take hold of you (24:3) ] : Take to forgiveness (7:200) mFnvoF]j^he$ : O Yahya! hold fast the Book (19:13). ]u : Take your precautions (4:72). m]]#e^$o]m^ : Allah does not call you to account (seize) for your oaths that are vain (2:226). ^]]i$]#] (inf. noun ]i^ ; j$ act. part; j$ fem. of j$ ; its plural is j$]l ) and they say, Allah has taken for Himself a son (2:117). ]i$]#]e]nn : And Allah took Abraham for a friend (4:126). ]$]$m]i$]]r : Those who took the calf for worship (7:153). ]$m]i$]r] : Those who built a mosque (9:107). ij$^ : And you build castles (26:130). ij$]]Fm^l]# ] : Do not make a jest of Allah's Signs (2:232). ]ij$^] : Dost thou make a jest of us (2:68). ]^$]Fe^nj^ : But He holds it by its forelock (11:57). ( ]F act. part. ]Fm is plural). je^Fm ( has been removed due to ]^ ) : You would not take it yourself (2:268). ^kj$]n] : Nor could I take as helpers those who lead people astray (18:52). j$Fl ] ] 10
  40. 40. ]] ( j$ singular and j$]l plural): And nor taking secret lovers (4:26). ]$ [inf. noun i^n ] : ]$ He put it back; he held or kept it back or placed it behind; he postponed or delayed it; contrary of $ . ]$o]Fo$ : He granted me a delay, respite or postponement. e^ $]$ : What he has sent forward and what he has left behind (75:14). ]$i^]Fo]qmg : Wouldst Thou not grant us respite for a while (4:78). m%*]#^ : And Allah will not grant respite to a soul (63:12). i^$ and ]j^ are syn. : He remained or became behind or back; he was or became late; he held back or lagged behind; it was or became deferred, delayed or retarded; contrary of i$ . i^$]$n : And who remains or stays behind, there is no blame upon him (2:204). ^i$f ^i^$ : Thy shortcomings, past and future (48:3). ^]q]q mj^^$mj : And when their appointed time is come, they cannot remain behind (or respited) a single moment, nor can they get ahead of it (7:35). ]F ( ]F plural act. part. ]Fm passive part, ]Fp fem): Another; the other; a thing or person other than the former or first. $$]^^^]F : Then We developed it into another creation (23:15). mjf$]F : And it was not accepted from the other (5:28). ]F]j]ee : And others who confessed their sins (9:102). $$$^]Fm : Then We destroyed the others (26:173). j^l]Fp : And then another party should come (4:103). ^FFmF : The other two should take their place (5:108). ]]m^l (plural of ]Fp which is fem. of ]F ). ]m^e^l : And the others dry (12:44). ]F ( ]Fm plural pass. part) contrary of ]$ and means: The last; after; hinder; the end; what is after the first; the later and the latter. ]$]$n]Fm : The earlier ones and the later ones (56:50). i^no]Fm : And We left for him a good name among the later generations (37:79). ]F : The Hereafter; the other world; the world or life to come; the ultimate state of existence in the next world. o]Fu : And good in the Hereafter; or in the world to come (2:202). o]F : They will have no share in the Hereafter (3:78). ^^eF]o ] ] 11
  41. 41. ]$]F : We have not heard of it even in the latest religion (38:8) m]]F : They have indeed despaired of the Hereafter (60:14). ]vo]Fo]F : To Him belongs all praise in the first i.e; this life, and the Hereafter(28:71). ]]F : The abode of the Hereafter. $]h]F : The reward of the Hereafter. ]q]F : The recompense of the Hereafter. ]F : The promise of the Hereafter. ]h]F : The punishment of the Hereafter. ^]F : Example of punishment for the Hereafter. ]j^ syn. i^$ : He kept back, remained behind; lagged behind; it was or became postponed or delayed. ]j^m : Those who keep back. ^]j^m : And indeed We know who lag behind (15:25). ] ]^b [inf. noun ]$ ] and ]F^ : He became a brother, or a friend or a companion to him. [inf. nouns ]^ and ]^ ] ; he fraternized with him; acted with him in a brotherly manner. o en]^qm]^ : (The Holy Prophet) united the refugees with the helpers by the brotherhood of Islam. nken]$nn : I united the two things as pairs. ] is derived from n$ which means, a piece of rope of which the two ends are buried in the ground with a small stick or stone and to which the beast is tied signifying, as though, one ] were tied to another like as the horse is tied to the ]n$ or it is from o meaning because one ] has the same aim, device or endeavour as the other. ] originally ] : A brother; the son of one's father and mother, or either of them, also applied to a foster brother; a friend, a companion, an associate or a fellow. ( ] and ]] plural, the former generally applied to brothers and the latter to friends and the like, but not always). ] also means brothers and sisters. ^^] : And if he has brothers and sisters (4:12). ]^]]q^$^ : And if (the heirs) be brethren and sisters (4:177). ]k ( ]j^ dual; ]]l plural) : A sister. ]]]k : And he has a brother or a sister (4:13) ]$^]]^v]en ]m : The believers are surely brothers, so make peace between your brothers (49:11). ^fvjej]]^ : So by His grace you became (as) brothers (3:104). ]i^_^] : If ] ] 12
  42. 42. you intermix with them, they are your brethren (2:221). ]e ]] : Your sons and your brethren (9:24). ]enl]]i : Or the houses of your sisters (24:62). $^k]$$k]j^ : Every time a nation enters, it shall curse its sister (nation) (7:39) ]$]k]l : Sleep is the sister (like) of death. h$] $i]% : There is many a brother to thee whom thy mother has not brought forth. ^]]]]$n^n : They are the fellows or likes of the devils (brothers literally) (17:28) . ]^$o ]f]j^ : But it was greater than its like (or fellow) (43:49). ]$ [aor. m.% inf. noun. ]] and ]]] ] ]$] : The affair fell heavy upon him. ]$i]$]n : A calamity befell him ]' : A wonder or wonderful thing: A very evil, abominable, severe thing or affair. qjn^]] : Verily, you have done a very evil or abominable thing (19:90). ]$p [aor. mp inf. noun ]] ] ]$] : He made it to reach, arrive or come to the appointed person or place; he brought, conveyed or paid, delivered it; he paid or discharged it; he delivered, gave it up or surrendered it. ]$p]^]Fo]^ : He gave over or surrendered the trust to its owner. ]$p^n : He acquitted himself of that which was incumbent on him; he paid or discharged what he owed; he fulfilled or accomplished. ]$]# m^]i%]]FFk]Fo]^ : Verily, Allah commands you to give over or surrender the trust to those who are entitled to it (4:59). n]$p]i]^j : Let him who is entrusted surrender his trust (2:284). m]n : He will not deliver or give up or return to thee (3:76). ]]]ne^u^ : The paying of it in a handsome manner (2:179). ]%]]o$f^]# : Deliver to me the servants of Allah (44:19). ] is a word denoting past time. ]^e% : And when thy Lord said to the angels (2:31). When ] is adjoined to nouns signifying time, the Arabs join it with 'then' in writing in certain instances, namely, un (at that time or then) and m (in, on, or at that day) and j (at that time; then). When it is followed by a verb, or by a noun not having the article prefixed ] ] 13
  43. 43. to it or by any movement letter, the of ] is quiescent as in ] m]e]n]] : And when Abraham was raising the foundations (2:128). But when it is followed by a noun with ] (or by any ]) the is majroor. ]]o]^ : When the iron collars shall be round their necks (40:72). In general it is an adverbial noun denoting past time. As a noun denoting past time it is said to be also an objective complement of a verb as in ]]]]jn : And remember when you were few (8:27). It is also used as a noun to indicate future and ]] is said to denote past time, each of these occurs in the place of the other iFp]] : Couldst thou see them when they will be smitten with fear (34:52). It also indicates a cause. m$]n]$j : It shall not profit you this day, since or because you acted wrongfully (43:40). It is also used to denote a thing happening suddenly. en^]^]]q^m : While I was thus, there came Zaid. It is also a conditional particle, but only used as such coupled with ^ as in ]^i^io]Fi : Whenever thou shall come to me, I will come to thee. ]] denotes a thing's happening suddenly or one's experiencing the occurrence of a thing when one is in a particular state like ] as in ^^^^]oun$iFo : So he cast it and behold! it was a serpent running (20:21). qk^]m^ : I went forth, and Zaid presented himself to me suddenly. It also denotes the complement of a condition, like as in ]ifne^$k ]mm]]m_ : And if an evil befalls them because of what their own hands have sent on, behold! They are in despair (30:37). It is also an adverbial noun denoting future time and implying the meaning of a condition. $$]]^]]] ]jiq : Then when He shall call you or when He calls you with a single call from the earth, behold! you will go forth (30:26). Sometimes it denotes past time, like as ] sometimes denotes future time; ]]]]ir^]] : And when they saw merchandise or sport (62:12). Thus it occurs in the place of ] like as ] occurs in the place of ]] . Sometimes it denotes the present time; and this is after an oath as in ]$n]]mFo : By the ] ]] 14
  44. 44. night when it covereth (92:2). Sometimes it is used so as not to denote a condition. ]]^f]m : And when they are angry, they forgive (42:38). ] [aor. m^ inf. noun ]^ and ]^ and ]]^ ] ] and ]]n : He listened to him or it being pleased. ]ke^u$k : It shall listen to its Lord and obey (84:3); he permitted him. ^]#]k : Allah remove thy cares, why didst thou permit them (9:43). ]oijo : Permit me to stay behind and do not put me in trial (9:49). ]$mm^ie^$] : Permission to fight has been given to those who have been fought against, because they have been transgressed against (22:40). ]e^$o : He knew the thing; became informed or apprised of it. ^]evh ]# : Then be you informed or apprised of war that shall come upon you from God and His Messenger (2:280). ]$ e^$o : He made known or notified a thing; he proclaimed or made proclamation. ]o]$^e^vs : And proclaim among mankind the Pilgrimage (22:28). ]$e^$F : He proclaimed by (inf. noun ]] ) the time of Prayer. ]] : A notification; a proclamation; an announcement; ]]]#]o]$^ : And an announcement from God and His Messenger to the people (9:3); it also means, the call to Prayer of the Muslims. : One who calls for Prayer or announces the time of Prayer. $$]$ : Then a proclaimer proclaimed (12:71). ]Fe^ : He informed him or apprised him of the affair; made it known or notified it to him. : He gave him permission or informed or apprised him. f]]F : Before I gave you permission (7:124). ]FjFo] : So say, I have apprised you, informed you, warned you all a like (21:110) ^]]F#^$^ n : They will say, we let thee know that there is no witness amongst us (41:48). i^$] ( i^$ and are syn.): He informed him of the affair. ]i^$e% : And when your Lord declared, proclaimed, announced, notified (14:8). ]j^j : I asked permission or leave of him. ]j^]]]_$ : Those who possess affluence, ask permission of thee (9:86). mj^m ]$fo$ : A party of them asked permission of the Prophet (33:14). ] ] 15
  45. 45. ] : Permission; leave to do a thing, and sometimes command and also will. e^]# : By the will or permission or command of God; the notification of the allowance or permission of a thing and of indulgence in respect of it; knowledge. e^o : He did it with my knowledge. ^^]il]^$e^]# : No soul can die except with the permission or knowledge of God (3:146). ] and ] : The ear; a man who listens to what is said to him or who relies upon what is said to him. q] : A man who listens to every one. m] : They say he hears and believes everything that is said to him (9:61); a sincere or faithful adviser; a man's intimate friend; a handle. ( ] is Plurals). o]F]^ : And in our ears is heaviness (41:6). ^$o ]n] : As if in his ears is deafness (31:8). ]p [aor. m^p inf. noun ]p and ]] ] and i^$p : He was or became annoyed, harmed or hurt; he suffered slight hurt, annoyance, molestation or hurt. It is less than q ; it was unclean, dirty or filthy. ]p and ]] (inf. noun): A state of annoyance or molestation; annoyance, molestation, harm or hurt; a slight evil; anything by which one is annoyed or hurt ( ^mm ); filth; impurity; anything held to be unclean, dirty or filthy. ]^]p ]_$m : He removed from the way what was hurtful. ] [aor. m,m ]: He or it annoyed, molested, harmed or hurt him or he did what was disagreeable or hateful to him (inf. noun ]m] and ]m$ and ]p ). i]^$m]F]Fo : Be not like those who harassed (or annoyed) Moses (33:70). io : Why do you vex (malign) me (61:6). ]]ofno : And have been persecuted in My cause (3:196). ]F : And ignore their annoyance (33:49). ]*h [aor. m^,h inf. noun ]]e and ]e^ ] : He was or became cunning, intelligent excellent in judgement, sagacious; ]he^$o [aor. m^h inf. noun ]e^ ]: (1) He became skilful or expert in the thing; (2) he became familiar with a person or thing; (3) he became denoted to the thing; (4) he was or became niggardly of the thing; (5) he was, or became in want or need. ]h]n or ]he : ] ]h 16
  46. 46. He wanted it; was or became in want or need of it and sought or desired it. ]h and ]h and ]e and ]h are syn. meaning: (1) Cunning, intelligence, excellence of judgement, sagacity; (2) want or need; (3) deceit, guile or fraud; (4) wickedness, malice or malevolence; (5) a limb; (6) the pudendum; (7) want or need. _$j]e^]e^ : I cut him limb by limb. ]h : He is an intelligent or cunning man. ^]e : He, the Holy Prophet, had the greatest control over his want or desire or sexual passions. ^on]h : I have no need of it. n]o]e : Persons deficient in intellect; such as have no need of women. (24:32). ]F]h (plu of ]h ) and ^Fh (plural of ^e ). on^^Fh ]Fp : I have other uses, needs, requirements, purposes of it. (20:19). ] [aor. m^ inf. noun ]^ ] and ] [aor. m^, inf. noun ]] ] [ ]k] and ]k] : The land became thriving or productive and abundant in herbage or vegetation, or it became soft to tread upon, pleasant to sit upon. ]k]u : The sore became corrupt on account of puss. ] (plural ] and ] and ]] ) : (1) A land or country; (2) soil; (3) a piece of land; (4) a carpet; (5) anything that is low; (6) the lowest part of the legs of an animal; (7) the knees or what is beneath them of men; (8) a tremor; (9) rheum. ] : (1) The earth; (2) the earth as opposed to heaven; (3) the surface of the earth; (4) the floor. ]e] : He is a stranger whose father or mother is not known. ]] : Inhabitants of the earth; mankind. ]$p $^o] : He it is Who created for you all that is in the earth (2:30). ] [aor. m^, inf. noun ]^ and ] aor. m^, inf. noun ]^ ] ] e^^ : He remained in the house. ]]#o : Allah compelled him to do the thing; He made him cleave to it. ]m (plural ]]? ) : A raised couch in a tent or chamber; a bed spread from the ground to sit upon; anything upon which one reclines; a raised couch. j$nn^o]]? : Reclining therein upon raised couches (18:32). ]h ] 17
  47. 47. ]$ [aor. m.% and m% inf. noun ]' ] ]$l] : (1) The cooking pot made a sound in boiling; (2) it boiled or boiled vehemently. ]$ ]$^ : He kindled the fire. ]$]$o : He put the thing into a state of commotion. ]$ : He provoked or roused him; he incited, urged or instigated him. ]i]$^]^]$n^no]^mi.%]] : Dost not thou see that We have sent Satans against the disbelievers, inciting them vehemently to acts of disobedience (19:84). ] [aor. m^, and inf.noun ] ] ] : It surrounded or encompassed it. ]$ as also ] : (1) He put on him an ]] i.e. a waist wrapper; (2) he strengthened him or it. ] and : He aided, assisted or helped him; he strengthened him. ]?l]$qFo : I helped and strengthened the man against such a one. ]F]$o ]$o : The thing was equal to or matched the thing. ^F^j : Then makes it strong, then it becomes thick (48:30). ] : (1) Strength; (2) weakness; (3) the back; (4) aid, assistance or help. ]e]p : Strengthen Thou by him my back; strengthen Thou by him my weakness; or make my strength more strong (20:32). ]] : (1) A waist wrapper; (2) chastity; (3) one's wife or one's self or one's wife and family or one's family or self. n]] : Such a one is chaste. ] [aor. m^ inf. noun ]^ and ]^ act part. and fem.]: (1) He was or became, or drew near; (2) he hastened or was quick or he drew near. ]F : (1) The Resurrection; (2) the near event; (3) death. ]k]F : The hour of judgement which has to come has come (53:58). ]$ [inf. noun i^n ] ]$ : (1) He founded it; (2) he marked out the limits of it and raised its foundations; (3) he commenced it; (4) he built it, namely a house. ]^ : (1) The foundation; basis of a building; (2) any commencement, origin, source or root of a thing. ]]$en^ : Is he who has founded his building (9:109). ]jf Thick or heavy brocade; silk brocade inter-woven with gold; thick silk. e_^]jf : Its linings will be of thick brocade ] ]jf 18
  48. 48. (55:55). ] [aor. m^ inf. noun ]] ] ] : (1) He bound or tied him; (2) he made him a captive or took him prisoner; (3) He (God) created him or formed or fashioned him in the best manner. ] (inf. noun): (1) Strength of make or form; (2) strength of natural disposition. m]] : Such a one is of strong, firm or compact make or form. ^] : We have strengthened their make or form or their joints (76:29). q]e^ : The people came all together. ]n ( ]^Fp plural) : (1) Shackled; (2) imprisoned; (3) a captive or prisoner; ^^fo]m$]Fp : It does not behove a Prophet that he should have captives (8:68). m_]_$^Foufn^$mjn^$]n] : And they feed the poor, the orphan and the captive on account of His love (76:9). ] [aor. m^ inf. noun ]^ and ]^ ] ]n : (1) He grieved, lamented or regretted most intensely over it; (2) he was angry with him. : He angered him; (2) made him angry and grieved him; (3) he made him to grieve or lament. m^]FoFo m : O my grief over Joseph (12:85) $^qFo]Fof^ ]^ : And when Moses returned to his people indignant and grieved (7:151). $^^]j^ : So when they excited Our anger, We exacted retribution from them (43:56). ] [aor. m^ and m^ and ] aor. m^ inf. noun ]^ and ]^ ] ] ]]] : The water altered for the worse in odour or in taste and colour from some such cause as long standing. and ] : Altered for the worse in odour or in taste and colour. $n : From water which has not altered for the worse in odour or taste (47:16). ]^ [aor. m^ inf. noun ]] and ]^ ] ]^en : He effected a reconciliation between them. ]^e : He made him such a one as an object of imitation for him. nje^o : I made him my object of imitation in respect of my property. oo] : I have an example or exemplar or pattern or model in such a one. ] : (1) An example (2) an examplar; (3) a pattern or model; (4) an object of imitation. ^o]#] : Indeed ] ]^ 19
  49. 49. thereisanexemplarormodelforyouintheProphetofAllah(33:22). ]o [aor. m^o inf. noun ]o ]: He grieved or mourned for him or it. ] or : Grieving, mournful or sorrowful. n (fem.): A woman grieving or sorrowful. n]FFoFo^m : How then should I sorrow for a disbelieving people (7:94). i^o] ]^m : So grieve not over the rebellious people (5:27). ] [aor. m^ and m^ and ] aor. m^ inf. noun ]] ] : He exalted or behaved insolently; he behaved with pride and self-conceitedness. ] : (1) Insolent; exulting greatly and behaving insolently; (2) behaving with pride and self-conceitedness; (3) one who is insolent and behaves with pride and exults. e$]h] : But he is an insolent liar (54:26). or ]]f^h : He closed the door. ]] : He covered or covered over a cooking pot. [ ] : Closed; closed over or covered. e^h : A closed door. : A covered cooking pot. n^ : Around them will be fire closed over (90:21). n : (1) A court or an open space in front of a house; (2) a threshold of a door or entrance; (3) a door or entrance; (4) a fold ( un ) for sheep or goats; ^ (plural): Snares or traps. fe^]ne^n : And their dog stretching out its forelegs on the threshold (18:19). ] [aor. m^ inf. noun ]] ] ]]$o : He broke the thing. ]^ n : He was inclined to such a one. ] : He confined, shut up, detained or imprisoned him or held him in custody. ]]n : He provided the tent with a peg or a rope. ]iu^qj : I withheld, restrained or debarred him from the thing that he wanted. ] (or ] or ] inf. noun): (1) A covenant, or contract; (2) a burdensome covenant or a heavy responsibility or command the breaking of which renders one liable to punishment; (3) a weight or burden; (4) a sin; a crime; an offence; (5) a grievous punishment of a sin; (6) a thing that inclines one to a thing; (7) an oath in which there is obligation to divorce or emancipate; (8) the earhole. ivn^]] : And ]o ] 20
  50. 50. lay not on us a responsibility (2:287). ]iFoF]p : And do you accept the responsibility which I lay upon you in this (matter) (3:82). m] : And removes from them their burden (7:158). ] [aor. m^ inf. noun ] ] : (1) It (a thing) had or came to have root or foundation; (2) it was or became firm or established and firmly rooted or founded; (3) he (a man) was or became sound of judgement; he was intelligent; (4) it (judgement or opinion) was or became sound (5) it (a thing) was or became eminent, noble or honourable. ]^ ( j^ ) : He knew it completely so that he was acqauinted with its foundation or root. ]j^ : He uprooted it. ] : (1) The lowest part of a thing; (2) root or bottom; (3) base or foundation; (4) the origin, source, beginning; race or stock from which a man takes his pedigree; the progenitor; (5) fixedness, stability or permanence o] (6) a source of wealth; (capital or principal) ( ]^ ) (7) the elemental part of a thing; (8) the essential or fundamental part of a thing; ] (plural): The fundamentals or fundamental articles or dogmas, principles or rudiments of a science; (9) the original form of a word; (10) the original or primary state or condition; (11) the best or choicest part of a thing; (12) what is most fit or proper; (13) a general or universal rule or canon. ^ j] : I did not do it at all. ]n : (1) A noble or generous man; (2) a man sound of judgement and intelligence; (3) rooted, fixed or permanent; (4) destruction or death; (5) the evening i.e. the time from the afternoon prayer to sunset. nj ]n : I met him in the evening. ]F^ is plural. ]^$^ek$^o ]$ : Whose root is firm and whose branches reach into heaven (14:25). ^Fo]^ : Standing upon its roots (59:6). fve]n : And glorify Him morning and evening (33:43). mfxn^e^]F^ : Therein do glorify Him in the mornings and the evenings (24:37). ]$ [aor. m% and m% inf. noun ]^ ] ]$ and ]$ : He said ] by reason of anxiety or disquietude of mind or by reason of ] ] 21
  51. 51. vexation, distress of mind or disgust. ]' has six or ten or even forty forms according to different authorities. (1) It is a word expressive of vexation, distress of mind or disgust, dislike, displeasure or hatred; (2) dirt of the ear or paring of the nail; (3) alas, woe, fie; ]$ : Fie upon you (21:68). i$^] : And say not thou to them ] i.e. do not thou deem anything of their affairs burdensome nor be contracted in bosom thereby, nor be rough or harsh or coarse to them; or do not thou say to them anything expressive of disgust. (17:24). ] [aor. m^ inf. noun ]^ ] : He went away at random or heedlessly, and went away in the ^ (regions of the land); he went away into the country. ] [aor. m^ ] : He attained the utmost degree in generosity, knowledge or science. ] [aor. m^ ]: He overcame or surpassed; he was beautiful. ]o]_^ : He gave to some more than to others. ] (plural ^ ): (1) The main and middle part of a road; (2) the face or surface there of. ] and ] (plural ^ ): A side; a remote side; (3) a border or an extremity of the earth and of the sky or heavens; the horizon or part next to the horizon of the sky and of the earth; (4) the side of a tent. m m^i^o]F^ : We will show them Our Signs in the farthest regions (41:54). e^]Fo : And (He revealed His WordE when he was in the highest part of the horizon (53:8). ] [aor. m^ and ] aor. m^ inf. noun ]^ and ]^ and ]^ and ]^ ]: (1) He changed his or its state or condition or manner of being; (2) he turned him or it away or back from a thing; (3) he turned him away or back by lying; (4) he changed or perverted his judgement or opinion; (5) he deceived him or beguiled him; (6) he lied or said what was untrue. ]]$^ He told the people what was false. ] : He was turned from his judgement or opinion by deceivers' guile. ] : He was (as though perverted) weak in his intellect and judgement. ]]$q]n : The man was turned away or back from good. ]qj^j^^]Fj^ : Hast thou come to turn us away from our gods (46:23). m ] : He is turned away from it who would be turned away ] ] 22