dịch thuật và truyền thông sức khỏe

26
Thất lạc trên đường dịch thuật Ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ © Hoàng thị Diệu-Hiền, MN, MPH [email protected] Yêu cầu công nhận công trình của tác giả khi sử dụng tài liệu này.

Upload: hoang-dieu-hien

Post on 22-Jul-2015

92 views

Category:

Health & Medicine


2 download

TRANSCRIPT

Thất lạc trên đường dịch thuật

Ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ

© Hoàng thị Diệu-Hiền, MN, MPH

[email protected]

Yêu cầu công nhận công trình của tác giả khi sử dụng tài liệu này.

Nghiên cứu này là một phần của luận án thạc sĩ tại University of Washington Seattle

với sự hỗ trợ của Trung tâm Truyền thông và Giáo dục Sức khỏe Trung ương và thành phố Hồ Chí Minh

và được sự tài trợ của

Small Research Grant của Ford Foundation

Nursing Graduate Leadership Enhancement for Culturally Competent Care: Children and Adolescents with Special Health Care Needs, Families and Communities Training Grant, Number 5 T80 MC 00002-37 tại University of Washington School of Nursing ở Seattle do Vụ Sức khỏe bà mẹ trẻ em, Cục Y tế Dự phòng, Bộ Y tế Hoa Kỳ tài trợ

2

3

Mục tiêu nghiên cứu

Những bước thực hiện? Đánh giá chất lượng bài dịch? Đánh giá sự thích hợp của bài dịch?

Mức độ thành công của từng qui trình: cái hiểu của đối tượng sử dụng = ý nghĩa người viết muốn đưa ra?

4

Những lý thuyết cơ bản

Truyền thông

Truyền thông giữa những nền văn hoá khác nhau

Dịch thuật

Thay đổi hành vi

5

Lý thuyết

Từ và vật không tự nó có ý nghĩa

(Jandt, 1998)

Không thể tách rời ngôn ngữ ra khỏi bối cảnh văn hoá và xã hội

(Hymes, 1964, 1979)

6

Lý thuyết

Có kiến thức về 2 thứ tiếng là cần thiết trong việc dịch thuật, nhưng chưa đủ để giúp người ta trở thành một dịch giả hay phiên dịch viên giỏi.

(Deslisle, 1988)

Một dịch giả giỏi phải được hoà mình vào cả 2 nền văn hoá để có thể cảm nhận được tinh hoa của cả 2 ngôn ngữ.

(Sarbaugh, 1988)

7

Lý thuyết

Một tài liệu truyền thông phải được viết sao cho đối tượng truyền thông hiểu được ý người viết bằng ngôn ngữ của chính họ (ngôn ngữ người đọc)

(Badan, 1996)

8

Lý thuyết

Mỗi thông điệp sức khoẻ có 2 khía cạnh:

Nội dung

Cảm xúc

(Kreps & Thornton, 1994)

9

Phương pháp

Phỏng vấn sâu: cán bộ chương trình Tài liệu truyền thông đắc ý nhất Những bước thực hiện Đối tượng truyền thông & thông điệp

Thảo luận nhóm: đối tượng sử dụng Ý nghĩa Cảm giác

10

Kết quả Ý nghĩa

Những khái niệm thường bị hiểu lầm nhất

Khái niệm mang nặng đặc tính của một nền văn hoá

Khái niệm “mới”

“Người bạn giả” – từ tưởng như là đồng nghĩa mà không phải

Những phần thường gây phản ứng khó chịu ở người đọc Từ địa phương

“Giọng nước ngoài” / “ngôn ngữ thứ ba”

11

Kết quả Những bước thực hiện

Tiếng Anh dịch dịch ngược lại sửa dịch ngược lại sửa lần cuối hiệu đính thử nghiệm

Tiếng Anh dịch kiểm tra sửa kiểm tra lần 2 sửa lần cuối hiệu đính thử nghiệm với đối tượng

Tiếng Việt góp ý của đồng nghiệp sửa hiệu đính sửa lần cuối thử nghiệm với đt

12

Kết quả

Ảnh hưởng của những bước tiến hành

Tài liệu được viết trọn vẹn từ tiếng Việt ít bị hiểu lầm và ít gây phản ứng khó chịu ở người đọc hơn

Tài liệu được thử nghiệm thực địa với đối tượng ít bị hiểu lầm hơn

Nếu được thử nghiệm, không có sự khác nhau giữa những tài liệu được dịch ngược lại và không được dịch ngược lại

13

Phân tích

Hiểu biết 2 thứ tiếng là cần thiết nhưng chưa đủ để giúp một người trở thành một dịch giả giỏi

Thông thạo tiếng Việt chưa đủ để chúng ta trở thành văn sĩ

14

Phân tích

Một dịch giả giỏi cần được hoà mình trong cả 2 nền văn hoá để có thể cảm nhận được ý nghĩa của cả 2 bên

15

Phân tích

Những yếu tố văn hoá, xã hội có ảnh hưởng rất lớn trong việc dịch thuật

Ví dụ: Tài liệu từ nước ngoài nói rằng người ăn chay

trường dễ bị thiếu lysine Nếu dịch chính xác và truyền bá ở VN là sai vì

người ăn chay trường ở VN ăn nhiều chất đậu phụ (tàu hủ) là thực phẩm chứa nhiều lysine

16

Đề nghị

Không bao giờ phụ thuộc vào chỉ một nguồn trợ giúp

Bợn: impurity (http://vdict.com)

Bợn: dirt, stain, spot (Bùi Phụng, 2000);

Bợn: scum (kết hợp 2 nguồn trên, hỏi ý kiến đồng nghiệp, và kinh nghiệm bản thân)

17

Đề nghị

Sử dụng từ điển đơn ngữ để hiểu rõ hơn những định nghĩa của từ và cách dùng

Scum

Values

18

Đề nghị

Trao đổi với những người nói thạo ngôn ngữ cần dịch và thông hiểu đời sống xã hội của nơi dùng ngôn ngữ đó

Scum

19

Đề nghị

Lập một danh mục riêng những từ hay cụm từ khó dịch

Control

Access

Values

Culture

Attitude

20

Đề nghị

Đánh giá trình độ ngôn ngữ VÀ văn hoá về cả 2 phía của dịch giả và người đánh giá dịch giả

Sự hiểu của đối tượng truyền thông là quyết định cuối cùng cho sự lựa chọn

Không nên dùng một công cụ để đánh giá giá trị của chính nó

21

Đề nghị

Khi nào có thể, nên từ bỏ việc dịch

Viết bài mới dựa trên gốc (adaptation)

Sáng tác bài mới hoàn toàn bằng tiếng Việt

Luôn luôn thử nghiệm với những người có

đặc điểm tương tự như đối tượng truyền

thông

22

Translations Gone Wild

The manager has personally passed all the water used here.

Nothing sucks like an Electrolux.

Free bacteria (lấy từ bao bì một số chai nước suối ở VN)

23

Kết luận

Dịch thuật không thuần tuý là việc thay đổi ngôn ngữ: văn hoá có vai trò thiết yếu

Thấm nhuần văn hoá của cả 2 bên: tối cần thiết

Đánh giá bài dịch bằng cách dịch ngược lại: chưa đủ

Thử nghiệm thực địa: không thể thiếu

24

Kết luận

Chất lượng bài dịch là một phần quan trọng cho sự thành công trong truyền thông

Chính xác và thoát ý

Gây cảm tình

25

“Egad, I think the interpreter is the hardest to understand of the two!”

Sheridan, Richard Brinsley. (1751-1816). The Critic, ii.

26

Hoàng thị Diệu-Hiền, MN, MPH

[email protected]