de estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?

93
Pablo Muñoz Sánchez De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué debo hacer?

Upload: pablo-munoz-sanchez

Post on 18-Jan-2017

2.193 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Pablo Muñoz Sánchez

De estudiante a traductorprofesional de videojuegos:

¿cómo empezar y qué debo hacer?

¿Estamos los estudiantes de Traducción a la sombra de los traductores o intérpretes ya consagrados como vosotros?

Yo, por simple experiencia, «podría» ser Gokuen Super Saiyan

Pero vosotros podéis ser Gohansin problema

El alumno puede y debe superar al maestro

Eso sí, no me seáis Yamcha...

Porque actualmente hay mucha competencia

Pero podéis entrenaros muchísimo enpoco tiempo

Hoy existe mucha formaciónen localización de videojuegos

Todos vais a tener esto

¡Pero podéis potenciarlo!

Podéis buscar diseños de CV en graphicriver.net

Practicad con los juegos del LocJam

Así sabréis lo que pasa cuando os pasáis de espacio

Y aprenderéis a resolver problemas

Practicad con herramientas de ROM Hacking sencillas

Contribuid o practicad con juegos de código abierto

Aprenderéis qué sucede en la pantalla tras traducir

Diseñad un portfolio con vuestros trabajos y ponedlos en Internet/Dropbox

Y sí, también hay plantillas de WordPress (buscad en Themeforest.net)

Good artists copy.Great artists steal.“

Si os lo curráis, tarde o temprano...

¡¡Una prueba de traducción!! ¿¡QUÉ HAGO!?

Os tocará saber qué es un ID, etiquetas y lidiar con limitaciones

Por cierto, el salto de línea en Excel es Alt + Intro

(de nada)

Os tocará sercreativos

Olvidad el original y sacad vuestra creatividad poco a poco

¡Pedid ayuda en las pruebas!

¿Pero sabéisqué pasará?

No la pasaréis y os sentiréis mal

¿Pero acaso importará eso dentro de 10 años?

¡Seguid intentándolo!

Y otra vez,tarde o temprano...

¡¡Otra prueba!!

InglésIt's not luck! It's pure skill!But <CharacterName> is asgood as everybody's been saying!

Español¡No es suerte! ¡Es pura habilidad!¡Pero <CharacterName> es tan@Mbueno@Fbuena@O como decían!

Quizás podréis usar etiquetas de género como estas

Prueba de transcreación total

¡Olvidad el original para transcrear!

¡Olvidad el original para transcrear!

VAMOS DE

GRANJEO,

¡PI, PI, PI!

¡Olvidad el original para transcrear!

VAMOS DE

GRANJEO,

¡PI, PI, PI!

Echadle imaginación si hay limitaciones

Pero quizás,a pesar de todo...

Por eso es importante diversificar clientes, especializaciones e incluso trabajos

Pero llegará un momento en el que SÍ pasarás una prueba

Se van a enterar...

Hi Pablo,

We are very pleased with your translationskills. Please note that we pay €0.04 per source word. We hope this is OK for you.

Regards,

Pea Nuts

¿¡Pero qué m****a es

esta!?

Y si os dijera...

Que hagáis lo que os dé la gana

Empezad vuestra misión donde queráis

Pero cada 6 meses o año... ¡SUBID DE NIVEL!

Cada vez aprenderéis a negociar mejor

A más experiencia, mejores cartas

Aprended sin parar para llegar hasta vuestra meta

Os vais a encontrar a jefes cabrones, que son los que más os enseñarán

Tendréis compañeros hijos de p***

Y ojo con hacerse autónomo para ser «tu propio jefe»

Puedes acabar así

Por esto ya ha pasado LukeSkywalker

Se ha enfrentado a pruebas y ha sido derrotado

Ha sufrido

Pero compañeros y mentores ha tenido para seguir adelante

Y convertirse en un maestro

El proceso de localización explicado rápida y visualmente

Recordad de nuevo el viajedel héroe como el de Samus

A pesar de sus esfuerzos, Samus no puede con Mother Brain

Pero consigue la ayuda de la cría de metroide

Y gracias al Hiperrayo, consigue vencer a Mother Brain

A veces, el 49 % de objetos es suficiente para llegar al final

Pero hasta el 100 % hay margen

Un compi siempre ha jugado al FIFA...¡Y ahora lo traduce!

No sé en qué parte del viaje estaréis, pero os animo a continuarlo

Un último recurso hiperútil

¡Muchas gracias por vuestra atención!

@pmstradalgomasquetraducir.comtraduversia.com