daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 daniel Даниила 1 1 n В tei год...

33
www.bible.in.ua 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 §n В ¶tei год trЫтретий tw basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil°vw царя Iouda Иуды lyen пришёл Nabouxodonosor Навуходоносор basileÁw царь Babul«now Вавилона ew в Ierousalhm Иерусалим ka‹ и §poliÒrkei осадил aÈtÆn его 2 ka‹ И ¶dvken дал kÊriow Господь §n в xeir‹ руку aÈtoË его tÚn Ivakim Иоакима basil°a царя Iouda Иуды ka‹ и épÚ из m°rouw части t«n skeu«n вещей o‡kou дома toË yeoË Бога ka‹ и negken принёс aÈtå их ew в gn землю Sennaar Сенгаар o‰kon дом toË yeoË бога aÈtoË его ka‹ и skeÊh вещи esÆnegken внёс ew в tÚn o‰kon дом yhsauroË сокровищницы toË yeoË бога aÈtoË его 3 ka‹ И e‰pen сказал ı basileÁw царь t“ Asfanez Асфанезу t“ érxieunoÊxƒ старейшине aÈtoË его esagage›n ввести épÚ из t«n u«n сыновей tw axmalvsЫaw пленных Israhl Израиля ka‹ и épÚ из toË sp°rmatow семени tw basileЫaw царства ka‹ и épÚ из t«n foryommin князей 4 neanЫskouw юношей oÂw которых oÈk не ¶stin есть §n в aÈto›w них m«mow порок ka‹ и kaloÁw хороших ˆcei видом ka‹ и suni°ntaw понимающих §n во pãs˙ всякой sofЫ& мудрости ka‹ и gignskontaw знающих gn«sin знание ka‹ и dianooum°nouw размышляющих frÒnhsin мысль ka‹ и oÂw которых §stin есть sxÁw сила §n в aÈto›w них •stãnai стоять §n в t“ o‡kƒ доме toË basil°vw царя ka‹ и didãjai научить aÈtoÁw их grãmmata письму ka‹ и gl«ssan языку XaldaЫvn Халдеев. 5 ka‹ И di°tajen распорядился aÈto›w им ı basileÁw царь tw m°raw день kayÉ по [отношению к] m°ran дню épÚ от tw trap°zhw стола toË basil°vw царя ka‹ и épÚ от toË o‡nou вина toË pÒtou питья aÈtoË его ka‹ и yr°cai питать aÈtoÁw их ¶th года trЫa три ka‹ и metå после taËta этих [лет] stnai поставить §npion перед toË basil°vw царём 6 ka‹ И §g°neto случились §n среди aÈto›w них §k из t«n u«n сыновей Iouda Иуды Danihl Даниил ka‹ и Ananiaw Анания ka‹ и Misahl Мисаил ka‹ и Azariaw Азария 7 ka‹ И §p°yhken возложил aÈto›w им ı érxieunoËxow старейшина ÙnÒmata имена t“ Danihl Даниилу Baltasar Валтасар ka‹ и t“ Anania Анании Sedrax Седрах ka‹ и t“ Misahl Мисаилу Misax Мисах ka‹ и t“ Azaria Азарии Abdenagv Авденаго. 8 ka‹ И ¶yeto положил Danihl Даниил §p‹ на tØn kardЫan сердце aÈtoË его …w чтобы нет не élisghyª оскверниться §n в trap°z˙ трапезе toË basil°vw царя ka‹ и §n в t“ o‡nƒ вине toË pÒtou питья aÈtoË его ka‹ и ±jЫvse просил tÚn érxieunoËxon старейшину …w чтобы нет не élisghyª оскверниться. 9 ka‹ И ¶dvken дал ı yeÚw Бог tÚn Danihl Даниила ew в ¶leon милость ka‹ и ew в oktirmÚn милосердие §npion перед toË érxieunoÊxou старейшиной. 10 ka‹ И e‰pen сказал ı érxieunoËxow старейшина t“ Danihl Даниилу: foboËmai Боюсь §gя tÚn kÊriÒn господина mou моего tÚn basil°a царя tÚn §ktãjanta распорядившегося [давать] tØn br«sin пищу Ím«n вашу ka‹ и tØn pÒsin питьё Ím«n ваше mÆpote не когда-либо ‡d˙ он увидел prÒsvpa лица Ím«n ваши skuyrvpå мрачные parå против paidãria отроков которые sunÆlika сверстники Ím«n ваши ka‹ и katadikãshte обвините tØn kefalÆn голову mou мою t“ basile› царю. 11 ka‹ И e‰pen сказал Danihl Даниил prÚw к Amelsad Амелсаду ˘n которого kat°sthsen поставил ı érxieunoËxow старейшина §p‹ при Danihl Данииле, Ananian Анании, Misahl Мисаиле, Azarian Азарии: 12 peЫrason Испытай поэтому toÁw pa›dãw рабов sou твоих m°raw дней d°ka десять ka‹ и dÒtvsan дадут m›n нам épÚ из t«n spermãtvn семян ka‹ и fagÒmeya будем есть ka‹ и Ïdvr воду piÒmeya попьём 13 ka‹ и ÙfyÆtvsan [да] явятся §npiÒn перед sou тобой ad°ai лица m«n наши ka‹ и ad°ai лица t«n paidarЫvn отроков t«n

Upload: others

Post on 26-Sep-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 1

DanielДаниила

1

1 §nВ

¶teiгод

trЫtƒтретий

t∞w

basileЫawцарства

IvakimИоакима

basil°vwцаря

IoudaИуды

∑lyenпришёл

NabouxodonosorНавуходоносор

basileÁwцарь

Babul«nowВавилона

efiwв

IerousalhmИерусалим

ka‹и

§poliÒrkeiосадил

aÈtÆnего

2 ka‹И

¶dvkenдал

kÊriowГосподь

§nв

xeir‹руку

aÈtoËего

tÚn

IvakimИоакима

basil°aцаря

IoudaИуды

ka‹и

épÚиз

m°rouwчасти

t«n

skeu«nвещей

o‡kouдома

toË

yeoËБога

ka‹и

≥negkenпринёс

aÈtåих

efiwв

g∞nземлю

SennaarСенгаар

o‰konдом

toË

yeoËбога

aÈtoËего

ka‹и

skeÊhвещи

efisÆnegkenвнёс

efiwв

tÚn

o‰konдом

yhsauroËсокровищницы

toË

yeoËбога

aÈtoËего

3 ka‹И

e‰penсказал

ı basileÁwцарь

t“

AsfanezАсфанезу

t“

érxieunoÊxƒстарейшине

aÈtoËего

efisagage›nввести

épÚиз

t«n

ufl«nсыновей

t∞w

afixmalvsЫawпленных

IsrahlИзраиля

ka‹и

épÚиз

toË

sp°rmatowсемени

t∞w

basileЫawцарства

ka‹и

épÚиз

t«n

foryomminкнязей

4 neanЫskouwюношей

oÂwкоторых

oÈkне

¶stinесть

§nв

aÈto›wних

m«mowпорок

ka‹и

kaloÁwхороших

ˆceiвидом

ka‹и

suni°ntawпонимающих

§nво

pãs˙всякой

sofЫ&мудрости

ka‹и

gign≈skontawзнающих

gn«sinзнание

ka‹и

dianooum°nouwразмышляющих

frÒnhsinмысль

ka‹и

oÂwкоторых

§stinесть

fisxÁwсила

§nв

aÈto›wних

•stãnaiстоять

§nв

t“

o‡kƒдоме

toË

basil°vwцаря

ka‹и

didãjaiнаучить

aÈtoÁwих

grãmmataписьму

ka‹и

gl«ssanязыку

XaldaЫvnХалдеев.

5 ka‹И

di°tajenраспорядился

aÈto›wим

ı basileÁwцарь

t∞w

≤m°rawдень

kayÉпо [отношению к]

≤m°ranдню

épÚот

t∞w

trap°zhwстола

toË

basil°vwцаря

ka‹и

épÚот

toË

o‡nouвина

toË

pÒtouпитья

aÈtoËего

ka‹и

yr°caiпитать

aÈtoÁwих

¶thгода

trЫaтри

ka‹и

metåпосле

taËtaэтих [лет]

st∞naiпоставить

§n≈pionперед

toË

basil°vwцарём

6 ka‹И

§g°netoслучились

§nсреди

aÈto›wних

§kиз

t«n

ufl«nсыновей

IoudaИуды

DanihlДаниил

ka‹и

AnaniawАнания

ka‹и

MisahlМисаил

ka‹и

AzariawАзария

7

ka‹И

§p°yhkenвозложил

aÈto›wим

ı

érxieunoËxowстарейшина

ÙnÒmataимена

t“

DanihlДаниилу

BaltasarВалтасар

ka‹и

t“

AnaniaАнании

SedraxСедрах

ka‹и

t“

MisahlМисаилу

MisaxМисах

ka‹и

t“

AzariaАзарии

AbdenagvАвденаго.

8 ka‹И

¶yetoположил

DanihlДаниил

§p‹на

tØn

kardЫanсердце

aÈtoËего

…wчтобы

oÈнет

mØне

élisghyªоскверниться

§nв

trap°z˙трапезе

toË

basil°vwцаря

ka‹и

§nв

t“

o‡nƒвине

toË

pÒtouпитья

aÈtoËего

ka‹и

±jЫvseпросил

tÚn

érxieunoËxonстарейшину

…wчтобы

oÈнет

mØне

élisghyªоскверниться.

9 ka‹И

¶dvkenдал

ı

yeÚwБог

tÚn

DanihlДаниила

efiwв

¶leonмилость

ka‹и

efiwв

ofiktirmÚnмилосердие

§n≈pionперед

toË

érxieunoÊxouстарейшиной.

10 ka‹И

e‰penсказал

ı érxieunoËxowстарейшина

t“

DanihlДаниилу:

foboËmaiБоюсь

§g∆я

tÚn

kÊriÒnгосподина

mouмоего

tÚn

basil°aцаря

tÚn

§ktãjantaраспорядившегося [давать]

tØn

br«sinпищу

Ím«nвашу

ka‹и

tØn

pÒsinпитьё

Ím«nваше

mÆpoteне когда-либо

‡d˙он увидел

prÒsvpaлица

Ím«nваши

skuyrvpåмрачные

paråпротив

paidãriaотроков

tåкоторые

sunÆlikaсверстники

Ím«nваши

ka‹и

katadikãshteобвините

tØn

kefalÆnголову

mouмою

t“

basile›царю.

11

ka‹И

e‰penсказал

DanihlДаниил

prÚwк

AmelsadАмелсаду

˘nкоторого

kat°sthsenпоставил

ı érxieunoËxowстарейшина

§p‹при

DanihlДанииле,

AnanianАнании,

MisahlМисаиле,

AzarianАзарии:

12 peЫrasonИспытай

dØпоэтому

toÁw

pa›dãwрабов

souтвоих

≤m°rawдней

d°kaдесять

ka‹и

dÒtvsanдадут

≤m›nнам

épÚиз

t«n

spermãtvnсемян

ka‹и

fagÒmeyaбудем есть

ka‹и

Ïdvrводу

piÒmeyaпопьём

13 ka‹и

ÙfyÆtvsan[да] явятся

§n≈piÒnперед

souтобой

afl

fid°aiлица

≤m«nнаши

ka‹и

afl

fid°aiлица

t«n

paidarЫvnотроков

t«n

Page 2: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 2

§syiÒntvnедящих

tØn

trãpezanтрапезу

toË

basil°vwцаря

ka‹и

kay∆wкак

ínесли

‡d˙wувидишь

poЫhsonсделай

metåсо

t«n

paЫdvnслугами

souтвоими.

14 ka‹И

efisÆkousenпослушал

aÈt«nих

ka‹и

§peЫrasenиспытал

aÈtoÁwих

≤m°rawдней

d°kaдесять.

15 ka‹И

metåпосле

t°lowзавершения

t«n

d°kaдесяти

≤mer«nдней

…rãyhsanявились

afl

fid°aiлица

aÈt«nих

égaya‹хорошие

ka‹и

fisxura‹сильные

ta›w

sarj‹nтелами

Íp¢rболее

paidãriaотроков

§syЫontaедящих

tØn

trãpezanтрапезу

toË

basil°vwцаря.

16 ka‹И

§g°netoсделалось

AmelsadАмелсад

énairoÊmenowбрал

de›pnonобед

aÈt«nих

ka‹и

tÚn

o‰nonвино

toË

pÒmatowпитья

aÈt«nих

ka‹и

§dЫdouдавал

aÈto›wим

sp°rmataсемена

17 ka‹и

paidãriaотрокам

taËtaэтим

ofl

t°ssarewчетырём

aÈtoЫсамим

¶dvkenдал

aÈto›wим

ı

yeÚwБог

sÊnesinпонимание

ka‹и

frÒnhsinрассудительность

§nво

pãs˙всякой

grammatikªграмоте

ka‹и

sofЫ&мудрости

ka‹и

DanihlДаниил

sun∞kenпонимал

§nво

pãs˙всяком

ırãseiвидении

ka‹и

§nupnЫoiwсновидениях

18 ka‹И

metåпосле

t°lowзавершения

t«n

≤mer«nдней

œn[о] которых

e‰penсказал

ı

basileÁwцарь

efisagage›nввести

aÈtoÊwих

ka‹и

efisÆgagenввёл

aÈtoÁwих

ı érxieunoËxowстарейшина

§nantЫonперед

NabouxodonosorНавуходоносором

19 ka‹и

§lãlhsenговорил

metÉс

aÈt«nними

ı basileÊwцарь

ka‹и

oÈxне

eÍr°yhsanбыли найдены

§kиз

pãntvnвсех

aÈt«nних

˜moioiподобных

DanihlДаниилу

ka‹и

AnaniaАнании

ka‹и

MisahlМисаилу

ka‹и

AzariaАзарии

ka‹и

¶sthsanони стали

§n≈pionперед

toË

basil°vwцарём.

20 ka‹И

§nво

pant‹всяком

=Æmatiслове

sofЫawмудрости

ka‹и

§pistÆmhwзнания

œnкоторые

§zÆthsenискал

parÉу

aÈt«nних

ı

basileÊwцарь

eрrenнашёл

aÈtoÁwих

dekaplasЫonawв десять раз

paråсверх

pãntawвсех

toÁw

§paoidoÁwволхвов

ka‹и

toÁw

mãgouwмагов

toÁw

ˆntawнаходящихся

§nво

pãs˙всём

basileЫ&царстве

aÈtoËего.

21 ka‹И

§g°netoсделался

DanihlДаниил

ßvwдо

¶touwгода

•nÚwпервого

KÊrouКира

toË

basil°vwцаря.

DanielДаниила

2

1 §nВ

t“

¶teiгод

t“

deut°rƒвторой

t∞w

basileЫawцарства

NabouxodonosorНавуходоносора

±nupniãsyhснился

NabouxodonosorНавуходоносору

§nÊpnionсон

ka‹и

§j°sthвздрогнул

pneËmaдух

aÈtoËего

ka‹и

ı

Ïpnowсон

aÈtoËего

§g°netoсделался

épÉот

aÈtoËнего.

2 ka‹И

e‰penсказал

ı

basileÁwцарь

kal°saiпризвать

toÁw

§paoidoÁwволхвов

ka‹и

toÁw

mãgouwмагов

ka‹и

toÁw

farmakoÁwчародеев

ka‹и

toÁw

XaldaЫouwхалдеев

toË

énagge›lai[чтобы] возвестить

t“

basile›царю

§nÊpniaсны

aÈtoËего

ka‹и

∑lyanони пришли

ka‹и

¶sthsanстали

§n≈pionперед

toË

basil°vwцарём.

3 ka‹И

e‰penсказал

aÈto›wим

ı

basileÊwцарь

±nupniãsyhnувидел сон

ka‹и

§j°sthвздрогнул

pneËmãдух

mouмой

toË[чтобы]

gn«naiпознать

§nÊpnionсон.

4 ka‹И

§lãlhsanпроизнесли

ofl

Xalda›oiхалдеи

t“

basile›царю

SuristЫпо-сирийски:

basileËЦарь

efiwво

toÁw

afi«nawвеки

z∞yiживи

sÁты

efipÚnскажи

§nÊpnionсон

to›w

paisЫnрабам

souтвоим

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

énaggeloËmenмы сообщим.

5 épekrЫyhОтветил

ı

basileÁwцарь

ka‹и

e‰penсказал

to›w

XaldaЫoiwхалдеям:

ı

lÒgowСлово

épÉот

§moËменя

ép°sthотступило

§ånесли

mØне

gnvrЫsht°дадите знать

moiмне

§nÊpnionсон

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

efiwна

ép≈leianпогубление

¶sesyeбудете

ka‹и

ofl

o‰koiдома

Ím«nваши

diarpagÆsontaiбудут разграблены.

6 §ånЕсли

d¢же

§nÊpnionсон

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

gnvrЫsht°дадите знать

moiмне

dÒmataдары

ka‹и

dvreåwподношение

ka‹и

Page 3: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 3

timØnчесть

pollØnмногую

lÆmcesyeполучите

parÉот

§moËменя

plØnоднако

§nÊpnionсон

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

épaggeЫlat°сообщите

moiмне.

7

épekrЫyhsanОни ответили

deÊteronвторично

ka‹и

e‰panсказали:

ı basileÁwЦарь

efipãtvпусть скажет

§nÊpnionсон

to›w

pais‹nслугам

aÈtoËего

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

énaggeloËmenмы сообщим.

8 épekrЫyhОтветил

ı basileÁwцарь

ka‹и

e‰penсказал:

§pÉПо

élhyeЫawистине

o‰daзнаю

§g∆я

˜tiчто

kairÚnвремя

Íme›wвы

§jagorãzeteвыкупаете

kayÒtiтак как

e‡deteвы увидели

˜tiчто

ép°sthотступило

épÉот

§moËменя

=∞maслово.

9 §ånЕсли

oÔnитак

§nÊpnionсон

mØне

énaggeЫlht°сообщите

moiмне

o‰daзнаю

˜tiчто

=∞maслово

ceud¢wлживое

ka‹и

diefyarm°nonповреждённое

sun°yesyeсогласились

efipe›nсказать

§n≈piÒnперед

mouмной

ßvwдо

oркоторого [времени]

ı kairÚwвремя

par°ly˙пройдёт

§nÊpniÒnсон

mouмой

e‡pat°скажите

moiмне

ka‹и

gn≈somaiузнаю

˜tiчто

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

énaggele›t°возвестите

moiмне.

10 épekrЫyhsanОтветили

ofl

Xalda›oiхалдеи

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря

ka‹и

l°gousinговорят:

oÈkНе

¶stinесть

ênyrvpowчеловек

§p‹на

t∞w

jhrçwсуше

˜stiwкоторый

=∞maслово

toË

basil°vwцаря

dunÆsetaiсможет

gnvrЫsaiдать познать

kayÒtiтак, как

pçwвсякий

basileÁwцарь

m°gawвеликий

ka‹и

êrxvnначальник

=∞maслово

toioËtoтакое

oÈkне

§pervtòспрашивает

§paoidÒnволхва

mãgonмага

ka‹и

Xalda›onхалдея

11 ˜tiпотому что

ı lÒgowслово

˘nкоторое

ı basileÁwцарь

§pervtòспрашивает

barÊwтяжёлое

ka‹и

ßterowдругой

oÈkне

¶stinесть

˘wкоторый

énaggele›возвестит

aÈtÚnего

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря

éllÉно

µскорее

yeoЫбоги

œnкоторых

oÈkне

¶stinесть

katoikЫaселение

metåсо

pãshwвсякой

sarkÒwплотью.

12 tÒteТогда

ı basileÁwцарь

§nв

yum“ярости

ka‹и

Ùrgªгневе

pollªмногом

e‰penсказал

épol°saiуничтожить

pãntawвсех

toÁw

sofoÁwмудрых

Babul«nowВавилона.

13

ka‹И

dÒgmaуказ

§j∞lyenвышел

ka‹и

ofl

sofo‹мудрые

épekt°nnontoубивались

ka‹и

§zÆthsanстали искать

DanihlДаниила

ka‹и

toÁw

fЫlouwдрузей

aÈtoËего

énele›n[чтобы] убить.

14 tÒteТогда

DanihlДаниил

épekrЫyhответил

boulØn[с] решением

ka‹и

gn≈mhnнамерением

t“

ArivxАриоху

t“

érximageЫrƒглавному повару

toË

basil°vwцаря

˘wкоторый

§j∞lyenвышел

énaire›nубивать

toÁw

sofoÁwмудрых

Babul«nowВавилона

15 êrxvnНачальник

toË

basil°vwцаря,

per‹около

tЫnowкоторого [времени]

§j∞lyenвышло

gn≈mhнамерение

énaidØwбезжалостное

§kот

pros≈pouлица

toË

basil°vwцаря?

§gn≈risenДал знать

d¢же

=∞maслово

ArivxАриох

t“

DanihlДаниилу.

16 ka‹И

DanihlДаниил

efis∞lyenвошёл

ka‹и

±jЫvsenпопросил

tÚn

basil°aцаря

˜pvwчтобы

xrÒnonвремя

d“дать

aÈt“ему

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

énaggeЫl˙возвестить

t“

basile›царю.

17 ka‹И

efis∞lyenвошёл

DanihlДаниил

efiwв

tÚn

o‰konдом

aÈtoËего

ka‹и

t“

AnaniaАнании

ka‹и

t“

MisahlМисаилу

ka‹и

t“

AzariaАзарии

to›w

fЫloiwдрузьям

aÈtoËего

=∞maслово

§gn≈risenдал знать.

18 ka‹И

ofiktirmoÁwмилосердия

§zÆtounони искали

paråу

toË

yeoËБога

toË

oÈranoËнеба

Íp¢rотносительно

toË

musthrЫouтайны

toÊtouэтой

˜pvwчтобы

ín

mØне

épÒlvntaiпогиб

DanihlДаниил

ka‹и

ofl

fЫloiдрузья

aÈtoËего

metåс

t«n

§piloЫpvnоставшимися

sof«nмудрых

Babul«nowВавилона.

19 tÒteТогда

t“

DanihlДаниилу

§nв

ırãmatiвидении

t∞w

nuktÚwночью

mustÆrionтайна

épekalÊfyhбыла открыта

ka‹и

eÈlÒghsenблагословил

tÚn

yeÚnБога

toË

oÈranoËнеба

20 DanihlДаниил

ka‹и

e‰penсказал:

e‡hПусть будет

ˆnomaимя

toË

yeoËБога

eÈloghm°nonблагословенно

épÚот

toË

afi«nowвека

ka‹и

ßvwдо

toË

afi«nowвека

˜tiпотому что

≤ sofЫaмудрость

ka‹и

≤ sÊnesiwзнание

aÈtoËЕго

§stinесть.

21 ka‹И

aÈtÚwОн

élloio›изменяет

kairoÁwсроки

ka‹и

xrÒnouwвремена,

kayistòставит

Page 4: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 4

basile›wцарей

ka‹и

meyistòудаляет,

didoÁwдающий

sofЫanмудрость

to›w

sofo›wмудрым

ka‹и

frÒnhsinрассудительность

to›w

efidÒsinзнающим

sÊnesinпонимание.

22 aÈtÚwОн

épokalÊpteiоткрывает

bay°aглубинное

ka‹и

épÒkrufaсокровенное,

gin≈skvnзнающий

tåкоторые [вещи]

§nво

t“

skÒteiтьме

ka‹и

f«wсвет

metÉс

aÈtoËНим

§stinесть.

23

soЫТебе

ı yeÚwБог

t«n

pat°rvnотцов

mouмоих

§jomologoËmaiпризнаюсь в любви

ka‹и

afin«восхваляю

˜tiпотому что

sofЫanмудрость

ka‹и

dÊnaminсилу

¶dvkãwТы дал

moiмне

ka‹и

nËnтеперь

§gn≈risãwТы дал познать

moiмне

ìкоторые

±ji≈samenя просил

paråу

soËТебя

ka‹и

˜ramaвидение

toË

basil°vwцаря

§gn≈risãwТы дал познать

moiмне.

24 ka‹И

∑lyenпришёл

DanihlДаниил

prÚwк

ArivxАриоху

˘nкоторого

kat°sthsenпоставил

ı

basileÁwцарь

épol°saiуничтожить

toÁw

sofoÁwмудрых

Babul«nowВавилона

ka‹и

e‰penсказал

aÈt“ему:

toÁw

sofoÁwМудрых

Babul«nowВавилона

mØне

épol°s˙wуничтожай,

efisãgageвведи

d°же

meменя

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

t“

basile›царю

énaggel«я сообщу.

25 tÒteТогда

ArivxАриох

§nс

spoudªпоспешностью

efisÆgagenввёл

tÚn

DanihlДаниила

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря

ka‹и

e‰penсказал

aÈt“ему:

eÏrhkaЯ нашёл

êndraчеловека

§kиз

t«n

ufl«nсыновей

t∞w

afixmalvsЫawпленных

t∞w

IoudaЫawИудеи

˜stiwкоторый

sÊgkrimaразъяснение

t“

basile›царю

énaggele›возвестит.

26 ka‹И

épekrЫyhответил

ı

basileÁwцарь

ka‹и

e‰penсказал

t“

DanihlДаниилу:

oркоторого

ˆnomaимя

BaltasarВалтасар:

efi[Действительно] ли

dÊnasaЫможешь

moiмне

énagge›laiвозвестить

§nÊpnionсон

˘который

e‰donя увидел

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего?

27 ka‹И

épekrЫyhответил

DanihlДаниил

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря

ka‹и

l°geiговорит

mustÆrionтайна

˘которую

ı

basileÁwцарь

§pervtòспрашивает

oÈkне

¶stinесть

sof«nмудрых,

mãgvnмагов,

§paoid«nволхвов

gazarhn«nзвездочётов

énagge›lai[чтобы] возвестить

t“

basile›царю,

28 éllÉно

µ ¶stinесть

yeÚwБог

§nна

oÈran“небе

épokalÊptvnоткрывающий

mustÆriaтайны

ka‹и

§gn≈risenдал знать

t“

basile›царю

NabouxodonosorНавуходоносору

ìкоторым [событиям]

de›надлежит

gen°syaiсделаться

§pÉв

§sxãtvnпоследние

t«n

≤mer«n[из] дней

§nÊpniÒnсон

souтвой

ka‹и

afl

ırãseiwвидения

t∞w

kefal∞wголовы

souтвоей

§p‹на

t∞w

koЫthwпостели

souтвоей

toËtÒэто

§stinесть:

29 sÁты

basileËцарь

ofl

dialogismoЫрассуждения

souтвои

§p‹на

t∞w

koЫthwпостели

souтвоей

én°bhsanвзошли

tЫчему

de›надлежит

gen°syaiслучиться

metåпосле

taËtaэтих [дней]

ka‹и

ı

épokalÊptvnОткрывающий

mustÆriaтайны

§gn≈ris°nдал знать

soiтебе

ìкоторым [событиям]

de›надлежит

gen°syaiслучиться

30 ka‹и

§mo‹мне

d¢же

oÈkне

§nв

sofЫ&мудрости

oÎs˙сущей

§nво

§mo‹мне

paråсверх

pãntawвсех

toÁw

z«ntawживущих

mustÆrionтайну

toËtoэту

épekalÊfyhбыло открыто

éllÉно

ßnekenиз-за

toË[чтобы]

tØn

sÊgkrisinразъяснение

t“

basile›царю

gnvrЫsaiдать познать

·naчтобы

toÁw

dialogismoÁwрассуждения

t∞w

kardЫawсердца

souтвоего

gn“wузнал.

31 sÊТы

basileËцарь

§ye≈reiwвидел

ka‹и

fidoÁвот

efik∆nобраз

mЫaодин

megãlhвеликий

efik∆nобраз

§keЫnhтот

ka‹и

prÒsociwвнешность

aÈt∞wего

ÍperferÆwвысоко

•st«saстоящие

prÚперед

pros≈pouлицом

souтвоим

ka‹и

≤ ˜rasiwвидение

aÈt∞wего

foberãстрашное

32 ≤ efik≈nобраз

∏wкоторого

≤ kefalØголова

xrusЫou[из] золота

xrhstoËхорошего,

afl

xe›rewруки

ka‹и

st∞yowгрудь

ka‹и

ofl

braxЫonewплечи

aÈt∞wего

érguro›серебряные,

≤ koilЫaживот

ka‹и

ofl

mhro‹бёдра

xalko›медные,

33 afl

kn∞maiголени

sidhra›железные,

ofl

pÒdewноги

m°rowчасть

tiкакая-то

sidhroËnжелезная

ka‹и

m°rowчасть

tiкакая-то

Ùstrãkinonглиняная

34 §ye≈reiwвидел

ßvwдо

oркоторого [времени]

§tmÆyhбыл извлечён

lЫyowкамень

§jс

Page 5: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 5

ˆrouwгоры

êneuбез

xeir«nрук

ka‹и

§pãtajenпоразил

tØn

efikÒnaобраз

§p‹в

toÁw

pÒdawноги

toÁw

sidhroËwжелезные

ka‹и

ÙstrakЫnouwглиняные

ka‹и

§l°ptunenперемолол

aÈtoÁwих

efiwв

t°lowконец.

35 tÒteтогда

§leptÊnyhsanперемололись

efiwв

ëpajодин раз

ˆstrakonглина,

ı sЫdhrowжелезо,

ı xalkÒwмедь,

ı êrgurowсеребро,

ı xrusÚwзолото

ka‹и

§g°nontoсделались

…se‹будто

koniortÚwпыль

épÚот

ëlvnowгумна

yerin∞wлетнего

ka‹и

§j∞renудалил

aÈtåих

pl∞yowмножество

toË

pneÊmatowветер

ka‹и

tÒpowместо

oÈxне

eÍr°yhбыло найдено

aÈto›wих,

ka‹а

ı lЫyowкамень

ı patãjawпоразивший

tØn

efikÒnaобраз

§genÆyhсделался

ˆrowгора

m°gaвеликая

ka‹и

§plÆrvsenнаполнил

pçsanвсю

tØn

g∞nземлю.

36 toËtÒЭто

§stinесть

§nÊpnionсон

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

§roËmenскажем

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря.

37 sÊТы

basileËцарь,

basileÁwцарь

basil°vnцарей

⁄которому

ı

yeÚwБог

toË

oÈranoËнеба

basileЫanцарство

fisxurånмогущественное

ka‹и

krataiånсильное

ka‹и

¶ntimonпочитаемое

¶dvkenдал.

38 §nВо

pant‹всяком

tÒpƒместе

˜pouгде

katoikoËsinобитают

ofl

uflo‹сыновья

t«n

ényr≈pvnлюдей,

yhrЫaзвери

te

égroËполя

ka‹и

peteinåптицы

oÈranoËнеба

¶dvkenдал

§nв

xeirЫруке

souтвоей

ka‹и

kat°sths°nпоставил

seтебя

kÊrionгосподином

pãntvnвсех.

sÁТы

e‰есть

≤ kefalØголова

≤ xrus∞золотая.

39 ka‹И

ÙpЫsvза

souтвоим

énastÆsetaiвосстанет

basileЫaцарство

•t°raдругое

¥ttvnслабее

souтвоего

ka‹и

basileЫaцарство

trЫthтретье

¥tiwкоторое

§st‹nесть

ı

xalkÒwмедь

∂которое

kurieÊseiбудет господствовать

pãshw[над] всякой

t∞w

g∞wземлёй.

40 ka‹И

basileЫaцарство

tetãrthчетвёртое

¶staiбудет

fisxuråсильное

…wкак

ı sЫdhrowжелезо

˘nкаким

trÒponобразом

ı

sЫdhrowжелезо

leptÊneiперемалывает

ka‹и

damãzeiукрощает

pãntaвсех

oÏtvwтак

pãntaвсех

leptune›перемелет

ka‹и

damãseiукротит.

41 ka‹И

˜tiпотому что

e‰dewты увидел

toÁw

pÒdawноги

ka‹и

toÁw

daktÊlouwпальцы

m°rowчасть

m°nведь

tiкакая-то

Ùstrãkinonглиняная

m°rowчасть

d°же

tiкакая-то

sidhroËnжелезная

basileЫaцарство

di˙rhm°nhразделено

¶staiбудет

ka‹и

épÚот

t∞w

=Ыzhwкорня

t∞w

sidhrçwжелезного

¶staiбудут

§nв

aÈtªнём

˘nкаким

trÒponобразом

e‰dewты увидел

tÚn

sЫdhronжелезо

énamemeigm°nonсмешанное [с]

t“

Ùstrãkƒглиной

42 ka‹и

ofl

dãktuloiпальцы

t«n

pod«nног

m°rowчасть

m°nведь

tiкакая-то

sidhroËnжелезная,

m°rowчасть

d°же

tiкакая-то

Ùstrãkinonглиняная,

m°rowчасть

tiкакая-то

t∞w

basileЫawцарства

¶staiбудет

fisxurÚnсильной

ka‹и

épÉот

aÈt∞wнего

¶staiбудет

suntribÒmenonсокрушена.

43 ˜tiПотому что

e‰dewты увидел

tÚn

sЫdhronжелезо

énamemeigm°nonсмешанное [с]

t“

Ùstrãkƒглиной

summeige›wсмешанные

¶sontaiбудут

§nсреди

sp°rmatiсемени

ényr≈pvnлюдей

ka‹и

oÈkне

¶sontaiбудут

proskoll≈menoiприлепляющиеся

oрtowэтот

metåс

toÊtouэтим

kay∆wкак

ı sЫdhrowжелезо

oÈkне

énameЫgnutaiсмешивается

metåс

toË

Ùstrãkouглиной.

44 ka‹И

§nв

ta›w

≤m°raiwдни

t«n

basil°vnцарей

§keЫnvnтех

énastÆseiвоздвигнет

ı yeÚwБог

toË

oÈranoËнеба

basileЫanцарство

¥tiwто, которое

efiwна

toÁw

afi«nawвека

oÈне

diafyarÆsetaiуничтожится

ka‹и

≤ basileЫaцарство

aÈtoËЕго

la“народу

•t°rƒдругому

oÈxне

ÍpoleifyÆsetaiдостанется

leptune›перемелет

ka‹и

likmÆseiсокрушит

pãsawвсе

tåw

basileЫawцарства

ka‹и

aÈtØсамо

énastÆsetaiвосстанет

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

45 ˘nКаким

trÒponобразом

e‰dewты увидел

˜tiчто

épÚиз

ˆrouwгоры

§tmÆyhбыл извлечён

lЫyowкамень

êneuбез [помощи]

xeir«nрук

ka‹и

§l°ptunenперемолол

ˆstrakonглину,

tÚn

sЫdhronжелезо,

tÚn

xalkÒnмедь,

tÚn

êrguronсеребро,

tÚn

xrusÒnзолото

ı

yeÚwБог

ı

m°gawвеликий

§gn≈risenдал знать

t“

basile›царю

ìкоторым событиям

de›надлежит

gen°syaiслучиться

metåпосле

taËtaэтих [дней],

ka‹и

élhyinÚnистинный

Page 6: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 6

§nÊpnionсон

ka‹и

pistØверное

≤ sÊgkrisiwразъяснение

aÈtoËего.

46 tÒteТогда

ı basileÁwцарь

NabouxodonosorНавуходоносор

¶pesenупал

§p‹на

prÒsvponлицо

ka‹и

t“

DanihlДаниилу

prosekÊnhsenпоклонился

ka‹и

manaaдары

ka‹и

eÈvdЫawблагоухания

e‰penсказал

spe›saiвозлить

aÈt“ему.

47 ka‹И

épokriye‹wответивший

ı basileÁwцарь

e‰penсказал

t“

DanihlДаниилу:

§pÉПо

élhyeЫawистине

ı

yeÚwБог

Ím«nваш

aÈtÒwОн

§stinесть

yeÚwБог

ye«nбогов

ka‹и

kÊriowГосподь

t«n

basil°vnцарей

ka‹и

épokalÊptvnоткрывающий

mustÆriaтайны

˜tiпотому что

±dunÆyhwсмог

épokalÊcaiоткрыть

mustÆrionтайну

toËtoэту.

48 ka‹И

§megãlunenвозвеличил

ı basileÁwцарь

tÚn

DanihlДаниила

ka‹и

dÒmataдары

megãlaвеликие

ka‹и

pollåмногие

¶dvkenдал

aÈt“ему

ka‹и

kat°sthsenпоставил

aÈtÚnего

§p‹над

pãshwвсей

x≈rawстраной

Babul«nowВавилона

ka‹и

êrxontaначальника

satrap«nнаместников

§p‹относительно

pãntawвсех

toÁw

sofoÁwмудрых

Babul«nowВавилона.

49 ka‹И

DanihlДаниил

ºtÆsatoпопросил

paråу

toË

basil°vwцаря

ka‹и

kat°sthsenпоставил

§p‹на

¶rgaдела

t∞w

x≈rawстраны

Babul«nowВавилона

tÚn

SedraxСедраха,

MisaxМисаха,

AbdenagvАвденаго

ka‹и

DanihlДаниил

∑nбыл

§nво

aÈlªдворе

toË

basil°vwцаря.

DanielДаниила

3

1 ¶touwГода

Ùktvkaidekãtouвосемнадцатого

NabouxodonosorНавуходоносор

ı

basileÁwцарь

§poЫhsenсделал

efikÒnaобраз

xrus∞nзолотой,

Ïcowвысота

aÈt∞wего

pÆxevnлоктей

•jÆkontaшестьдесят,

eÔrowширина

aÈt∞wего

pÆxevnлоктей

ßjшесть

ka‹и

¶sthsenпоставил

aÈtØnего

§nв

pedЫƒдолине

DeÛraДира

§nв

x≈r&стране

Babul«nowВавилона.

2 ka‹И

ép°steilenпослал

sunagage›n[чтобы] собрать

toÁw

Ípãtouwвладык

ka‹и

toÁw

strathgoÁwполководцев

ka‹и

toÁw

topãrxawместных начальников,

≤goum°nouwпредводителей

ka‹и

turãnnouwповелителей

ka‹и

toÁwкоторых

§pÉпри

§jousi«nвласти

ka‹и

pãntawвсех

toÁw

êrxontawначальников

t«n

xvr«nстраны

§lye›nприйти

efiwна

§gkaЫniaпраздник

t∞w

efikÒnowобраза

∏wкоторый

¶sthsenпоставил

NabouxodonosorНавуходоносор

ı

basileÊwЦарь.

3 ka‹И

sunÆxyhsanбыли собраны

ofl

topãrxaiместные начальники,

Ïpatoiвладыки,

strathgoЫполководцы,

≤goÊmenoiпредводители,

tÊrannoiповелители

megãloiвеликие

oflкоторые

§pÉпри

§jousi«nвласти

ka‹и

pãntewвсе

ofl

êrxontewначальники

t«n

xvr«nстраны

efiwдля

tÚn

§gkainismÚnобновления

t∞w

efikÒnowобраза

∏wкоторый

¶sthsenпоставил

NabouxodonosorНавуходоносор

ı

basileÊwцарь

ka‹и

eflstÆkeisanстояли

§n≈pionперед

t∞w

efikÒnowобразом

∏wкоторый

¶sthsenпоставил

NabouxodonosorНавуходоносор.

4 ka‹И

ı

k∞rujглашатай

§bÒaкричал

§nс

fisxÊiсилой:

Ím›nВам

l°getaiговорится,

laoЫнароды,

fulaЫплемена,

gl«ssaiязыки:

5 √[В] который

ínесли

Àr&час

ékoÊshteуслышите

t∞w

fvn∞wзвук

t∞w

sãlpiggowтрубы

sÊriggÒwсвирели

te

ka‹и

kiyãrawкифары

sambÊkhwсамбуки

ka‹и

calthrЫouпсалтерия

ka‹и

sumfvnЫawмузыку

ka‹и

pantÚwвсякого

g°nouwрода

mousik«nмузыкантов

pЫptontewпадающие

proskune›teпоклоняйтесь

efikÒniобразу

xrusªзолотому

√который

¶sthsenпоставил

NabouxodonosorНавуходоносор

ı

basileÊwцарь.

6 ka‹И

˘wкоторый

ínесли

mØне

pes∆nпавший

proskunÆs˙поклонится

aÈtªему

Àr&[в тот] час

§mblhyÆsetaiброшен будет

efiwв

tØn

kãminonпечь

toË

purÚwогня

tØn

kaiom°nhnгорящего.

7 ka‹И

§g°netoсделалось

˜teкогда

≥kousanслышали

ofl

lao‹народы

t∞w

fvn∞wзвук

t∞w

sãlpiggowтрубы,

sÊriggÒwсвирели

te

ka‹и

kiyãrawкифары

sambÊkhwсамбуки

ka‹и

calthrЫouпсалтерия

ka‹и

sumfvnЫawмузыку

ka‹и

pantÚwвсякого

g°nouwрода

Page 7: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 7

mousik«nмузыкантов

pЫptontewпадающие

pãntewвсе

ofl

laoЫнароды,

fulaЫплемена,

gl«ssaiязыки

prosekÊnounпадали ниц

efikÒniобразу

xrusªзолотому

√который

¶sthsenпоставил

NabouxodonosorНавуходоносор

ı

basileÊwцарь.

8 tÒteТогда

prosÆlyosanподошли

êndrewмужчины

Xalda›oiхалдеи

ka‹и

di°balonобвинили

toÁw

IoudaЫouwиудеев

9 t“

basile›царю

NabouxodonosorНавуходоносору:

basileËЦарь

efiwво

toÁw

afi«nawвеки

z∞yiживи.

10 sÊТы

basileËцарь

¶yhkawположил

dÒgmaуказ

pãntaвсякому

ênyrvponчеловеку

˘wкоторый

ínесли

ékoÊs˙услышал

t∞w

fvn∞wзвук

t∞w

sãlpiggowтрубы,

sÊriggÒwсвирели

te

ka‹и

kiyãrawкифары,

sambÊkhwсамбуки

ka‹и

calthrЫouпсалтерия

ka‹и

sumfvnЫawмузыку

ka‹и

pantÚwвсякого

g°nouwрода

mousik«nмузыкантов

11 ka‹и

mØне

pes∆nпавший

proskunÆs˙поклонится

efikÒniобразу

xrusªзолотому

§mblhyÆsetaiброшен будет

efiwв

tØn

kãminonпечь

toË

purÚwогня

tØn

kaiom°nhnгорящего.

12 efis‹nЕсть

êndrewмужчины

Iouda›oiиудеи

oÓwкоторых

kat°sthsawпоставил

§p‹на

¶rgaдела

t∞w

x≈rawстраны

Babul«nowВавилона:

SedraxСедрах,

MisaxМисах,

AbdenagvАвденаго

ofl

êndrewмужчины

§ke›noiте

oÈxне

ÍpÆkousanпослушались

basileËцарь

t“

dÒgmatЫуказа

souтвоего

to›w

yeo›wбогам

souтвоим

oÈне

latreÊousinслужат

ka‹и

efikÒniобразу

xrusªзолотому

√который

¶sthsawты поставил

oÈне

proskunoËsinпоклоняются.

13 tÒteТогда

NabouxodonosorНавуходоносор

§nв

yum“ярости

ka‹и

Ùrgªгневе

e‰penсказал

égage›nпривести

tÚn

SedraxСедраха,

MisaxМисаха

ka‹и

AbdenagvАвденаго

ka‹и

≥xyhsanприведены были

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря.

14 ka‹И

épekrЫyhответил

NabouxodonosorНавуходоносор

ka‹и

e‰penсказал

aÈto›wим:

efi[Действительно] ли

élhy«wистинно

SedraxСедрах,

MisaxМисах,

AbdenagvАвденаго

to›w

yeo›wбогам

mouмоим

oÈне

latreÊeteслужите

ka‹и

efikÒniобразу

xrusªзолотому

√который

¶sthsaпоставил

oÈне

proskune›teпоклоняетесь?

15 nËnТеперь

oÔnитак

efiесли

¶xeteдержитесь

•toЫmvwнаготове

·naчтобы

…wкогда

ínесли

ékoÊshteуслышите

t∞w

fvn∞wзвук

t∞w

sãlpiggowтрубы,

sÊriggÒwсвирели

te

ka‹и

kiyãrawкифары,

sambÊkhwсамбуки

ka‹и

calthrЫouпсалтерия

ka‹и

sumfvnЫawмузыку

ka‹и

pantÚwвсякого

g°nouwрода

mousik«nмузыкантов

pesÒntewпав

proskunÆshteпоклонитесь

efikÒniобразу

√который

§poЫhsaя сделал

§ånесли

d¢же

mØне

proskunÆshteпоклонитесь

aÈtª[в] самый

tªэтот

Àr&час

§mblhyÆsesyeброшены будете

efiwв

tØn

kãminonпечь

toË

purÚwогня

tØn

kaiom°nhnгорящего

ka‹и

tЫwкакой

§stinесть

yeÒwбог

˘wкоторый

§jele›taiизбавит

Ímçwвас

§kиз

t«n

xeir«nрук

mouмоих?

16 ka‹И

épekrЫyhsanответили

SedraxСедрах,

MisaxМисах,

AbdenagvАвденаго

l°gontewговорящие

t“

basile›царю

NabouxodonosorНавуходоносору:

oÈНе

xreЫanнужду

¶xomenимеем

≤me›wмы

per‹о

toË

=Æmatowслове

toÊtouэтом

épokriy∞naЫответить

soiтебе,

17 ¶stinесть

gårведь

yeÒwБог

⁄Которому

≤me›wмы

latreÊomenслужим

dunatÚwспособный

§jel°syaiизъять

≤mçwнас

§kиз

t∞w

kamЫnouпечи

toË

purÚwогня

t∞w

kaiom°nhwгорящего

ka‹и

§kиз

t«n

xeir«nрук

souтвоих,

basileËцарь,

=Êsetaiизбавит

≤mçwнас,

18 ka‹и

§ånесли

mÆне

gnvstÚnизвестное

¶stvпусть будет

soiтебе

basileËцарь

˜tiчто

to›w

yeo›wбогам

souтвоим

oÈне

latreÊomenслужим

ka‹и

efikÒniобразу

xrusªзолотому

√который

¶sthsawты поставил

oÈне

proskunoËmenпоклоняемся.

19 tÒteТогда

NabouxodonosorНавуходоносор

§plÆsyhнаполнился

yumoËярости

ka‹и

ˆciwвнешний вид

toË

pros≈pouлица

aÈtoËего

±lloi≈yhизменился

§p‹на

SedraxСедраха,

MisaxМисаха

ka‹и

AbdenagvАвденаго

ka‹и

e‰penсказал:

§kkaËsaiРазожгите

tØn

kãminonпечь

•ptaplasЫvwв семь раз

ßvwдо

oркоторого [времени]

efiwв

t°lowконец

§kkaªразгорится

20 ka‹и

êndrawмужчинам

fisxuroÁwсильным

fisxÊiсилой

e‰penсказал:

pedÆsantawсвязав

tÚn

SedraxСедраха,

MisaxМисаха

Page 8: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 8

ka‹и

AbdenagvАвденаго

§mbale›nввергнуть

efiwв

tØn

kãminonпечь

toË

purÚwогня

tØn

kaiom°nhnгорящего.

21 tÒteТогда

ofl

êndrewмужчины

§ke›noiте

§pedÆyhsanсвязанные

sÁnс

to›w

sarabãroiwкальсонами

aÈt«nих

ka‹и

tiãraiwтиарами

ka‹и

periknhm›siнаголенниках

ka‹и

§ndÊmasinодеждах

aÈt«nих

ka‹и

§blÆyhsanбыли брошены

efiwв

m°sonсередину

t∞w

kamЫnouпечи

toË

purÚwогня

t∞w

kaiom°nhwгорящего.

22 §pe‹Поскольку

=∞maслово

toË

basil°vwцаря

ÍperЫsxuenпреобладал

ka‹и

kãminowпечь

§jekaÊyhбыла разжена

§kиз

perissoËчрезмерного

23 ka‹и

ofl

tre›wтрое

oрtoiэти

SedraxСедрах,

MisaxМисах

ka‹и

AbdenagvАвденаго

¶pesonпали

efiwв

m°sonсередину

t∞w

kamЫnouпечи

toË

purÚwогня

t∞w

kaiom°nhwгорящего

pepedhm°noiсвязанные

24 ka‹и

periepãtounходили

§nв

m°sƒсередине

t∞w

flogÚwпламени

ÍmnoËntewпрославляющие

tÚn

yeÚnБога

ka‹и

eÈlogoËntewблагословляющие

tÚn

kÊrionГоспода

25 ka‹и

suståwстав с [ними]

AzariawАзария

proshÊjatoпомолился

oÏtvwтак

ka‹и

énoЫjawоткрывший

stÒmaуста

aÈtoËего

§nв

m°sƒсередине

toË

purÚwогня

e‰penсказал:

26 eÈloghtÚwБлагословен

e‰есть

kÊrieГосподь

ı yeÚwБог

t«n

pat°rvnотцов

≤m«nнаших

ka‹и

afinetÒwпохвальный

ka‹и

dedojasm°nonпрославленное

ˆnomãимя

souТвоё

efiwв

toÁw

afi«nawвека

27 ˜tiпотому что

dЫkaiowправедный

e‰Ты есть

§p‹относительно

pçsinвсех [дел]

oÂwкоторые

§poЫhsawТы сделал

≤m›nнам

ka‹и

pãntaвсе

¶rgaдела

souТвои

élhyinãистинные

ka‹и

eÈye›aiпрямые

afl

ıdoЫпути

souТвои

ka‹и

pçsaiвсе

afl

krЫseiwсуды

souТвои

élÆyeiaистина

28

ka‹и

krЫmataсуды

élhyeЫawистины

§poЫhsawТы сделал

katåсогласно

pãntaвсем [делам]

ìкоторые

§pÆgagewТы навёл

≤m›n[на] нас

ka‹и

§p‹на

tØn

pÒlinгород

tØn

ègЫanсвятой

tØn

t«n

pat°rvnотцов

≤m«nнаших

IerousalhmИерусалим

˜tiпотому что

§nв

élhyeЫ&истине

ka‹и

krЫseiсуде

§pÆgagewТы навёл

pãntaвсё

taËtaэто

diåчерез

tåw

èmartЫawгрехи

≤m«nнаши

29 ˜tiпотому что

≤mãrtomenсогрешили мы

ka‹и

±nomÆsamenпоступили беззаконно

épost∞naiотступившие

épÚот

soËТебя

ka‹и

§jhmãrtomenпрегрешение сделали

§nво

pçsinвсём

ka‹и

t«n

§ntol«nзаповедей

souтвоих

oÈkне

±koÊsamenмы услышали

30 oÈd¢и не

sunethrÆsamenсоблюли

oÈd¢и не

§poiÆsamenмы сделали

kay∆wкак

§neteЫlvповелел

≤m›nнам

·naчтобы

eÔхорошо

≤m›nнам

g°nhtaiсделалось

31 ka‹и

pãntaвсё

˜saсколькое

≤m›nнам

§pÆgagewТы навёл

ka‹и

pãntaвсё

˜saсколькое

§poЫhsawТы сделал

≤m›nнам

§nв

élhyinªистинном

krЫseiсуде

§poЫhsawТы сделал

32 ka‹и

par°dvkawпередал

≤mçwнас

efiwв

xe›rawруки

§xyr«nврагов

énÒmvnбеззаконных

§xyЫstvnненавистных

épostat«nотступников

ka‹и

basile›царю

édЫkƒнеправедному

ka‹и

ponhrotãtƒзлому

paråсверх

pçsanвсякого

tØn

g∞nземли.

33 ka‹И

nËnтеперь

oÈkне

¶stinесть

≤m›nнам

éno›jaiоткрыть

stÒmaрот

afisxÊnhпозор

ka‹и

ˆneidowпоношение

§genÆyhсделалось

to›w

doÊloiwрабам

souТвоим

ka‹и

to›w

sebom°noiwпочитающим

seТебя.

34 mØНе

dØпоэтому

parad“wпередай

≤mçwнас

efiwв

t°lowконец

diåиз-за

ˆnomãимени

souТвоего

ka‹и

mØне

diaskedãs˙wуничтожь

tØn

diayÆkhnЗавет

souтвой

35 ka‹и

mØне

épostÆs˙wотними

¶leÒwмилость

souТвою

éfÉот

≤m«nнас

diÉиз-за

AbraamАвраама

tÚn

±gaphm°nonвозлюбленного

ÍpÚот

soËТебя

ka‹и

diåиз-за

IsaakИсаака

tÚn

doËlÒnраба

souТвоего

ka‹и

IsrahlИзраиля

tÚn

ëgiÒnсвятого

souТвоего

36 oÂwкоторым

§lãlhsawТы сказал

prÚwк

aÈtoÁwним

l°gvnговоря

plhyËnaiумножить

sp°rmaсемя

aÈt«nих

…wкак

êstraзвёзды

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

…wкак

tØn

êmmonпесок

tØn

paråу

xe›lowберега

t∞w

yalãsshwморя.

37 ˜tiПотому что,

d°spotaВладыка,

§smikrÊnyhmenумалились

paråсверх

pãntaвсех

¶ynhнародов

kaЫи

§smenмы есть

tapeino‹смиренные

§nво

pãs˙всей

gªземле

sÆmeronсегодня

diåчерез

tåw

èmartЫawгрехи

≤m«nнаши

38 ka‹и

oÈkне

¶stinесть

§nво

t“

Page 9: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 9

kair“время

toÊtƒэто

êrxvnначальник

ka‹и

profÆthwпророк

ka‹и

≤goÊmenowначальствующий

oÈd¢и не

ılokaÊtvsiwвсесожжение

oÈd¢и не

yusЫaжертва

oÈd¢и не

prosforåприношение

oÈd¢и не

yumЫamaфимиам

oÈне

tÒpowместа

toË[чтобы]

karp«saiиспользовать

§nantЫonперед

souТобой

ka‹и

eÍre›nнайти

¶leowмилость

39 éllÉно

§nв

cuxªдуше

suntetrimm°n˙сокрушённой

ka‹и

pneÊmatiдухе

tapein≈sevwнизости

prosdexyeЫhmenбудем приняты

…wкак

§nво

ılokaut≈masinвсесожжениях

kri«nбаранов

ka‹и

taÊrvnбыков

ka‹и

…wкак

§nв

muriãsinдесятках тысяч

érn«nовец

piÒnvnкрепких

40 oÏtvwтак

gen°syvпусть сделается

yusЫaжертва

≤m«nнаша

§n≈piÒnперед

souТобой

sÆmeronсегодня

ka‹и

§ktel°saiсовершится

ˆpisy°nза

souТобой

˜tiпотому что

oÈkне

¶staiбудет

afisxÊnhпозор

to›w

pepoiyÒsinполагающимся

§p‹на

soЫТебя.

41 ka‹И

nËnтеперь

§jakolouyoËmenследуем

§n

˜l˙всем

kardЫ&сердцем

ka‹и

foboÊmeyãбоимся

seТебя

ka‹и

zhtoËmenищем

prÒsvpÒnлицо

souТвоё

mØне

kataisxÊn˙wпосрами

≤mçwнас

42 éllåно

poЫhsonсделай

meyÉс

≤m«nнам

katåпо

tØn

§pieЫkeiãnснисходительности

souТвоей

ka‹и

katåпо

pl∞yowмножеству

toË

§l°ouwмилости

souТвоей

43 ka‹и

§jeloËизбавь

≤mçwнас

katåсогласно

yaumãsiãчудесам

souТвоим

ka‹и

dÚwдай

dÒjanславу

t“

ÙnÒmatЫимени

souТвоего,

kÊrieГосподи.

44 ka‹И

§ntrapeЫhsanпосрамятся

pãntewвсе

ofl

§ndeiknÊmenoiвыказывающие

to›w

doÊloiwрабам

souТвоим

kakåзло

ka‹и

kataisxunyeЫhsanпостыдятся

épÚот

pãshwвсякой

dunãmevwвласти

ka‹и

dunasteЫawсилы

ka‹и

≤ fisxÁwмогущество

aÈt«nих

suntribeЫhсокрушится

45 gn≈tvsan[да] познают

˜tiчто

sÁТы

e‰есть

kÊriowГосподь

ı

yeÚwБог

mÒnowодин

ka‹и

¶ndojowславный

§fÉна

˜lhnвсей

tØn

ofikoum°nhnобитаемой [земле].

46 ka‹И

oÈне

di°leiponпереставали

ofl

§mbalÒntewбросившие

aÈtoÁwих

Íphr°taiслужители

toË

basil°vwцаря

kaЫontewжечь

tØn

kãminonпечь

nãfyanнефтью

ka‹и

pЫssanсмолой

ka‹и

stippÊonуглём

ka‹и

klhmatЫdaхворостом.

47 ka‹И

diexe›toраспространялось

≤ flÚjпламя

§pãnvнаверху

t∞w

kamЫnouпечи

§p‹на

pÆxeiwлоктей

tessarãkontaсорок

§nn°aдевять

48 ka‹и

di≈deusenпрошло

ka‹и

§nepÊrisenпожгло

oÓwкоторых

eрrenнашло

per‹вокруг

tØn

kãminonпечи

t«n

XaldaЫvnхалдеев.

49 ı d¢Же

êggelowангел

kurЫouГоспода

sugkat°bhсошел

ëmaс

to›wкоторыми

per‹вокруг

tÚn

AzarianАзарии

efiwв

tØn

kãminonпечь

ka‹и

§jetЫnajenотряс

tØn

flÒgaпламя

toË

purÚwогня

§kиз

t∞w

kamЫnouпечи

50 ka‹и

§poЫhsenсделал

m°sonсередину

t∞w

kamЫnouпечи

…wкак

pneËmaдыхание

drÒsouросы

diasurЫzonшумящее

ka‹и

oÈxне

¥catoкоснулся

aÈt«nих

kayÒlouсовсем

pËrогонь

ka‹и

oÈkне

§lÊphsenобеспокоил

oÈd¢и не

parhn≈xlhsenотяготил

aÈto›wих.

51 tÒteТогда

ofl

tre›wтрое

…wкак

§jиз

•nÚwодним

stÒmatowртом

Ïmnounвоспевали

ka‹и

§dÒjazonславили

ka‹и

eÈlÒgounблагословляли

tÚn

yeÚnБога

§nв

kamЫnƒпечи

l°gontewговорящие:

52 eÈloghtÚwБлагословен

e‰есть

kÊrieГосподь

ı yeÚwБог

t«n

pat°rvnотцов

≤m«nнаших

ka‹и

afinetÚwпохвальный

ka‹и

ÍperucoÊmenowпревознесённый

efiwво

toÁw

afi«nawвеки

ka‹и

eÈloghm°nonблагословенно

ˆnomaимя

t∞w

dÒjhwславы

souТвоей

ëgionсвятое

ka‹и

ÍperainetÚnмногохвальное

ka‹и

ÍperucoÊmenonпревозносимое

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

53 eÈloghm°nowБлагословен

e‰Ты есть

§nв

t“

na“святилище

t∞w

ègЫawсвятом

dÒjhwславы

souТвоей

ka‹и

ÍperumnhtÚwпревоспетый

ka‹и

Íper°ndojowпреславный

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

54 eÈloghm°nowБлагословен

e‰Ты есть

§p‹на

yrÒnouпрестоле

t∞w

basileЫawЦарства

souТвоего

ka‹и

ÍperumnhtÚwпревоспетый

ka‹и

ÍperucoÊmenowпревознесённый

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

55 eÈloghm°nowБлагословен

e‰Ты есть

ı §pibl°pvnсмотрящий

ébÊssouw[на] бездну

kayÆmenowсидящий

§p‹на

xeroubinхерувимах

ka‹и

afinetÚwпохвальный

ka‹и

ÍperucoÊmenowпревознесённый

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

56

Page 10: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 10

eÈloghm°nowБлагословен

e‰Ты есть

§nна

t“

stere≈matiтвёрдости

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

ÍmnhtÚwдостойный прославления

ka‹и

dedojasm°nowпрославлен

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

57 eÈloge›teБлагословляйте

pãntaвсе

¶rgaдела

kurЫouГоспода

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

58 eÈloge›teБлагословляйте

êggeloiангелы

kurЫouГоспода

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

59

eÈloge›teБлагословляйте

oÈranoЫнебеса

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

60 eÈloge›teБлагословляйте

Ïdataводы

pãntaвсе

tåкоторые

§pãnvнаверху

toË

oÈranoËнеба

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

61

eÈloge›teБлагословляйте

pçsaiвсе

afl

dunãmeiwсилы

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

62

eÈloge›teБлагословляйте

¥liowсолнце

ka‹и

selÆnhлуна

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

63 eÈloge›teБлагословляйте

êstraзвёзды

toË

oÈranoËнеба

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

64 eÈloge›teБлагословляйте

pçwвсякий

ˆmbrowдождь

ka‹и

drÒsowроса

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

65 eÈloge›teБлагословляйте

pãntaвсе

pneÊmataветры

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

66 eÈloge›teБлагословляйте

pËrогонь

ka‹и

kaËmaжар

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

67 eÈloge›teБлагословляйте

cËxowхолод

ka‹и

kaÊsvnзной

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

68 eÈloge›teБлагословляйте

drÒsoiросы

ka‹и

nifetoЫснег

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

69 eÈloge›teБлагословляйте

pãgowлёд

ka‹и

cËxowхолод

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

70 eÈloge›teБлагословляйте

pãxnaiиней

ka‹и

xiÒnewснег

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

71 eÈloge›teБлагословляйте

nÊktewночи

ka‹и

≤m°raiдни

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

72 eÈloge›teБлагословляйте

f«wсвет

ka‹и

skÒtowтьма

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

73

eÈloge›teБлагословляйте

éstrapa‹молнии

ka‹и

nef°laiоблака

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

74

eÈlogeЫtv[Да] благословит

≤ g∞земля

tÚn

kÊrionГоспода,

ÍmneЫtv[да] воспоёт

ka‹и

ÍperucoÊtv[да] превознесёт

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

75 eÈloge›teБлагословляйте

ˆrhгоры

ka‹и

bounoЫхолмы

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

76 eÈloge›teБлагословляйте

pãntaвсе

fuÒmenaрождённые

§nна

gªземле

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

77 eÈloge›teБлагословляйте

afl

phgaЫисточники

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

78 eÈloge›teБлагословляйте

yãlassaiморя

ka‹и

potamoЫреки

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

79 eÈloge›teБлагословляйте

kÆthкиты

ka‹и

pãntaвсе

kinoÊmenaдвижущиеся

§nв

to›w

Page 11: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 11

Ïdasinводах

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

80 eÈloge›teБлагословляйте

pãntaвсе

peteinåптицы

toË

oÈranoËнеба

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

81 eÈloge›teБлагословляйте

pãntaвсе

yhrЫaзвери

ka‹и

ktÆnhскот

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

82 eÈloge›teБлагословляйте

ofl

uflo‹сыновья

t«n

ényr≈pvnлюдей

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

83 eÈloge›teБлагословляйте

IsrahlИзраиль

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

84 eÈloge›teБлагословляйте

flere›wсвященники

kurЫouГоспода

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

85 eÈloge›teБлагословляйте

doËloiрабы

kurЫouГоспода

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

86 eÈloge›teБлагословляйте

pneÊmataдухи

ka‹и

cuxa‹души

dikaЫvnправедных

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

87 eÈloge›teБлагословляйте

˜sioiсвятые

ka‹и

tapeino‹смиренные

kardЫ&сердцем

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвека.

88 eÈloge›teБлагословляйте

AnaniaАнания,

AzariaАзария,

MisahlМисаил

tÚn

kÊrionГоспода,

Ímne›teпойте

ka‹и

ÍperucoËteпревозносите

aÈtÚnЕго

efiwна

toÁw

afi«nawвеки

˜tiпотому что

§jeЫlatoизъял

≤mçwнас

§jиз

údouада

ka‹и

§kиз

xeirÚwруки

yanãtouсмерти

¶svsenспас

≤mçwнас

ka‹и

§rrÊsatoизбавил

≤mçwнас

§kот

m°souсреды

kamЫnouпечи

kaiom°nhwгорящего

flogÚwпламени

ka‹и

§kиз

m°souсреды

purÚwогня

§rrÊsatoизбавил

≤mçwнас.

89 §jomologe›syeИсповедуйтесь

t“

kurЫƒГосподу

˜tiпотому что

xrhstÒwдобрый,

˜tiпотому что

efiwво

tÚn

afi«naвек

¶leowмилость

aÈtoËЕго.

90 eÈloge›teБлагословляйте

pãntewвсе

ofl

sebÒmenoiчтущие

tÚn

kÊrionГоспода,

tÚn

yeÚnБога

t«n

ye«nбогов,

Ímne›teпойте

ka‹и

§jomologe›syeисповедуйтесь,

˜tiпотому что

efiwво

tÚn

afi«naвек

¶leowмилость

aÈtoËЕго.

91 ka‹И

NabouxodonosorНавуходоносор

≥kousenуслышал

ÍmnoÊntvnпоющих

aÈt«nих

ka‹и

§yaÊmasenудивился

ka‹и

§jan°sthвстал

§nс

spoudªпоспешностью

ka‹и

e‰penсказал

to›w

megistçsinвельможам

aÈtoËего:

oÈx‹[Разве] не

êndrawмужчин

tre›wтрёх

§bãlomenбросил я

efiwв

m°sonсередину

toË

purÚwогня

pepedhm°nouwсвязанных?

ka‹И

e‰panони сказали

t“

basile›царю:

élhy«wИстинно

basileËцарь.

92 ka‹И

e‰penсказал

ı

basileÊwцарь:

fidoÁВот

§g∆я

ır«вижу

êndrawмужчин

t°ssarawчетырёх

lelum°nouwразвязанных

ka‹и

peripatoËntawходящих

§nв

m°sƒсередине

toË

purÒwогня

ka‹и

diafyoråповреждения

oÈkне

¶stinесть

§nв

aÈto›wних

ka‹и

˜rasiwвидение

toË

tetãrtouчетвёртого

ımoЫaподобно

ufl“сыну

yeoËБога.

93 tÒteТогда

pros∞lyenподошёл

NabouxodonosorНавуходоносор

prÚwк

tØn

yÊranдвери

t∞w

kamЫnouпечи

toË

purÚwогня

t∞w

kaiom°nhwгорящего

ka‹и

e‰penсказал:

SedraxСедрах,

MisaxМисах,

AbdenagvАвденаго,

ofl

doËloiрабы

toË

yeoËБога

toË

ÍcЫstouвысочайшего,

§j°lyeteвыйдите

ka‹и

deËteидите

ka‹и

§j∞lyonвышли

SedraxСедрах,

MisaxМисах,

AbdenagvАвденаго

§kиз

m°souсреды

toË

purÒwогня.

94 ka‹И

sunãgontaiсобирались

ofl

satrãpaiсатрапы

ka‹и

ofl

strathgo‹начальники охраны

ka‹и

ofl

topãrxaiместные начальники

ka‹и

ofl

dunãstaiправители

toË

basil°vwцаря

ka‹и

§ye≈rounвидели

toÁw

êndrawмужчин

˜tiчто

oÈkне

§kurЫeusenовладел

pËrогонь

toË

s≈matowтелом

aÈt«nих

ka‹и

yr‹jволос

t∞w

kefal∞wголовы

aÈt«nих

oÈkне

§flogЫsyhвоспламенился

ka‹и

Page 12: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 12

sarãbaraодежды

aÈt«nих

oÈkне

±lloi≈yhизменились

ka‹и

ÙsmØзапах

purÚwогня

oÈkне

∑nбыл

§nна

aÈto›wних.

95 ka‹И

épekrЫyhответил

NabouxodonosorНавуходоносор

ka‹и

e‰penсказал:

eÈloghtÚwБлагословен

ı

yeÚwБог

toË

SedraxСедраха,

MisaxМисаха,

AbdenagvАвденаго,

˘wКоторый

ép°steilenпослал

tÚn

êggelonангела

aÈtoËЕго

ka‹и

§jeЫlatoизъял

toÁw

pa›dawрабов

aÈtoËЕго

˜tiпотому что

§pepoЫyeisanнадеются

§pÉна

aÈt“Него

ka‹и

=∞maслово

toË

basil°vwцаря

±lloЫvsanизменили

ka‹и

par°dvkanпредали

s≈mataтела

aÈt«nих

efiwна

pËrогонь

˜pvwчтобы

mØне

latreÊsvsinпослужили

mhd¢и не

proskunÆsvsinони поклонились

pant‹всякому

ye“богу,

éllÉно

µ

t“

ye“Богу

aÈt«nих.

96 ka‹И

§g∆я

§ktЫyemaiобъявляю

dÒgmaуказ:

pçwВсякий

laÒwнарод,

fulÆплемя,

gl«ssaязык

∂который

ínесли

e‡p˙скажет

blasfhmЫanхулу

katåпротив

toË

yeoËБога

SedraxСедраха,

MisaxМисаха,

AbdenagvАвденаго

efiwв

ép≈leianпогубление

¶sontaiони будут

ka‹и

ofl

o‰koiдома

aÈt«nих

efiwв

diarpagÆnопустошении

kayÒtiтак как

oÈkне

¶stinесть

yeÚwбог

ßterowдругой

˜stiwкоторый

dunÆsetaiсможет

=Êsasyaiизбавить

oÏtvwтак.

97 tÒteТогда

ı basileÁwцарь

kateÊyunenпоставил

tÚn

SedraxСедраха,

MisaxМисаха,

AbdenagvАвденаго

§nв

x≈r&стране

Babul«nowВавилона

ka‹и

±jЫvsenудостоил

aÈtoÁwих

≤ge›syaiначальствовать

pãntvn[над] всеми

t«n[из]

IoudaЫvnИудеев

t«n

ˆntvnсущих

§nв

basileЫ&царстве

aÈtoËего.

DanielДаниила

4

1 NabouxodonosorНавуходоносор

ı basileÁwцарь

pçsiвсем

to›w

lao›wнародам,

fula›wплеменам

ka‹и

gl≈ssaiwязыкам

to›w

ofikoËsinобитающим

§nна

pãs˙всей

gªземле,

efirÆnhмир

Ím›nвам

plhyunyeЫhпусть будет умножен.

2 tå

shme›aЗнамения

ka‹и

t°rataчудеса

ìкоторые

§poЫhsenсделал

metÉсо

§moËмной

ı yeÚwБог

ı ÏcistowВысочайший

≥resenугодно

§nantЫonперед

§moËмной

énagge›lai[чтобы] возвестить

Ím›nвам.

3 …wКак

megãlaвеликое

ka‹и

fisxurãсильное

≤ basileЫaцарство

aÈtoËЕго,

basileЫaцарство

afi≈niowвечное

ka‹и

≤ §jousЫaвласть

aÈtoËЕго

efiwв

geneånпоколение

ka‹и

geneãnпоколение.

4 §g∆Я,

NabouxodonosorНавуходоносор,

eÈyhn«nздравствующий

≥mhnбыл

§nв

t“

o‡kƒдоме

mouмоём

ka‹и

eÈyal«nпроцветающий.

5 §nÊpnionСон

e‰donя увидел

ka‹и

§fob°ris°nустрашил

meменя

ka‹и

§tarãxyhnвзволновал

§p‹на

t∞w

koЫthwпостели

mouмоей

ka‹и

afl

ırãseiwвидения

t∞w

kefal∞wголовы

mouмоей

sunetãrajãnпривели в смятение

meменя.

6 ka‹И

diÉчерез

§moËменя

§t°yhдан

dÒgmaуказ

toË

efisagage›nввести

§n≈piÒnперед

mouмной

pãntawвсех

toÁw

sofoÁwмудрых

Babul«nowВавилона

˜pvwчтобы

tØn

sÊgkrisinразъяснение

toË

§nupnЫouсна

gnvrЫsvsЫnдали знать

moiмне.

7 ka‹И

efiseporeÊontoвходили

ofl

§paoidoЫволхвы,

mãgoiмаги,

gazarhnoЫзвездочёты,

Xalda›oiхалдеи

ka‹и

§nÊpnionсон

e‰paсказал

§g∆я

§n≈pionперед

aÈt«nними

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

oÈkне

§gn≈risãnони дали знать

moiмне

8 ßvwпока

oрне

∑lyenпришёл

DanihlДаниил

oркоторого

ˆnomaимя

BaltasarВалтасар

katåсогласно

ˆnomaимени

toË

yeoËбога

mouмоего,

˘wкоторый

pneËmaДух

yeoËБога

ëgionсвятой

§nв

•aut“себе

¶xeiимеет

ka‹и

§nÊpnionсон

§n≈pionв присутствии

aÈtoËнего

e‰pa[я] сказал:

9 BaltasarВалтасар,

ı

êrxvnначальник

t«n

§paoid«nволхвов,

˘nкоторого

§g∆я

¶gnvnпризнал

˜tiпотому что

pneËmaДух

yeoËБога

ëgionсвятой

§nна

so‹тебе

ka‹и

pçnвсякая

mustÆrionтайна

oÈkне

édunate›ослабевает

seтебя,

êkousonуслышь

tØn

˜rasinвидение

toË

§nupnЫouсна

oркоторый

e‰donя увидел

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

efipÒnскажи

moiмне.

10 §p‹На

Page 13: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 13

t∞w

koЫthwпостели

mouмоей

§ye≈rounвидел

ka‹и

fidoÁвот

d°ndronдерево

§nпо

m°sƒсередине

t∞w

g∞wземли

ka‹и

Ïcowвысота

aÈtoËего

polÊмногая.

11 §megalÊnyhВозвеличилось

d°ndronдерево

ka‹и

‡sxusenобрело мощь,

ka‹и

Ïcowвысота

aÈtoËего

¶fyasenдостигла

ßvwдо

toË

oÈranoËнеба,

ka‹и

kÊtowвид

aÈtoËего

efiwв

p°rataпределы

pãshwвсей

t∞w

g∞wземли.

12 tå

fÊllaЛистья

aÈtoËего

…ra›aпрекрасные

ka‹и

ı karpÚwплод

aÈtoËего

polÊwмногий

ka‹и

trofØпища

pãntvnвсех

§nна

aÈt“нём

ka‹и

Ípokãtvпод

aÈtoËним

kateskÆnounпоселились

yhrЫaзвери

êgriaдикие

ka‹и

§nна

to›w

klãdoiwветвях

aÈtoËего

kat–kounжили

ˆrneaптицы

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

§jот

aÈtoËнего

§tr°fetoкормилась

pçsaвсякая

sãrjплоть.

13 §ye≈rounВидел

§nв

ırãmatiвидении

t∞w

nuktÚwночью

§p‹на

t∞w

koЫthwпостели

mouмоей

ka‹и

fidoÁвот

irстраж

ka‹и [притом]

ëgiowсвятой

épÉс

oÈranoËнеба

kat°bhсошёл

14 ka‹и

§f≈nhsenзакричал

§nс

fisxÊiсилой

ka‹и

oÏtvwтак

e‰penсказал:

§kkÒcateСрубите

d°ndronдерево

ka‹и

§ktЫlateоборвите

toÁw

klãdouwветви

aÈtoËего

ka‹и

§ktinãjateстряхните

fÊllaлистья

aÈtoËего

ka‹и

diaskorpЫsateрассыпьте

tÚn

karpÚnплод

aÈtoËего,

saleuyÆtvsanпоколеблются

yhrЫaзвери

Ípokãtvyenпод

aÈtoËним

ka‹и

ˆrneaптицы

épÚс

t«n

klãdvnветвей

aÈtoËего.

15 plØnОднако

tØn

fuØnверхушку

t«n

=iz«nкорней

aÈtoËего

§nв

gªземле

§ãsateоставьте

ka‹и

§nв

desm“оковах

sidhr“железных

ka‹и

xalk“медных

ka‹и

§nв

xlÒ˙траве

tªкоторая

¶jvвне

ka‹и

§nв

drÒsƒросе

toË

oÈranoËнеба

koitasyÆsetaiляжет спать

ka‹и

metåс

t«n

yhrЫvnзверями

≤ mer‹wдоля

aÈtoËего

§nв

t“

xÒrtƒтраве

t∞w

g∞wземли.

16 ≤

kardЫaСердце

aÈtoËего

épÚот

t«n

ényr≈pvnлюдей

élloivyÆsetaiбудет изменено

ka‹и

kardЫaсердце

yhrЫouзверя

doyÆsetaiбудет дано

aÈt“ему

ka‹и

•ptåсемь

kairo‹времён

éllagÆsontaiбудут изменены

§pÉна

aÈtÒnнём.

17 diåЧерез

sugkrЫmatowвозвещение

irстража

ı lÒgowслово

ka‹и

=∞maизречение

ègЫvnсвятых

§per≈thmaобязательство

·naчтобы

gn«sinузнали

ofl

z«ntewживущие

˜tiчто

kÊriÒwГосподь

§stinесть

ı Ïcistowвысший

t∞w

basileЫawцарства

t«n

ényr≈pvnлюдей

ka‹и

⁄которому

§ånесли

dÒj˙подумал

d≈seiОн даст

aÈtØnего

ka‹и

§joud°nhmaуничтоженное

ényr≈pvnлюдей

énastÆseiвосстановит

§pÉотносительно

aÈtÆnего.

18 toËtoЭто

§nÊpnionсон

˘который

e‰donувидел

§g∆я,

NabouxodonosorНавуходоносор,

ı

basileÊwцарь

ka‹и

sÊты,

BaltasarВалтасар,

sÊgkrimaразъяснение

efipÒnскажи,

˜tiпотому что

pãntewвсе

ofl

sofo‹мудрые

t∞w

basileЫawцарства

mouмоего

oÈне

dÊnantaiмогут

sÊgkrimaразъяснение

aÈtoËего

dhl«saЫобъявить

moiмне,

sÁты

d°же,

DanihlДаниил,

dÊnasaiможешь

˜tiпотому что

pneËmaДух

yeoËБога

ëgionсвятой

§nна

soЫтебе.

19 tÒteТогда

DanihlДаниил

oркоторого

ˆnomaимя

BaltasarВалтасар

éphne≈yhмолчал

…se‹приблизительно

Àranчас

mЫanодин

ka‹и

ofl

dialogismo‹рассуждения

aÈtoËего

sunetãrassonприводили в смятение

aÈtÒnего

ka‹и

épekrЫyhответил

ı basileÁwцарь

ka‹и

e‰penсказал:

BaltasarВалтасар,

§nÊpnionсон

ka‹и

sÊgkrisiwразъяснение

mØне

kataspeusãtv[да] торопит

seтебя.

ka‹И

épekrЫyhответил

BaltasarВалтасар

ka‹и

e‰penсказал:

kÊrieГосподин,

§nÊpnionсон

to›w

misoËsЫnненавидящим

seтебя

ka‹и

≤ sÊgkrisiwразъяснение

aÈtoËего

to›w

§xyro›wврагам

souтвоим.

20 tÚ

d°ndronДерево

˘которое

e‰dewты увидел

megaluny¢nвозвеличившееся

ka‹и

fisxukÒwукрепившееся,

oркоторого

Ïcowвысота

¶fyasenдостигла

efiwдо

tÚn

oÈranÚnнеба

ka‹и

kÊtowвид

aÈtoËего

efiwна

pçsanвсю

tØn

g∞nземлю

21

ka‹и

fÊllaлистья

aÈtoËего

eÈyal∞роскошные

ka‹и

ı

karpÚwплод

aÈtoËего

polÁwмногий

ka‹и

trofØпища

pçsinвсем

§nв

aÈt“нём

Ípokãtvпод

aÈtoËним,

Page 14: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 14

kat–kounжили

yhrЫaзвери

êgriaдикие

ka‹и

§nв

to›w

klãdoiwветвях

aÈtoËего

kateskÆnounпоселились

ˆrneaптицы

toË

oÈranoËнеба

22 sÁты

e‰есть,

basileËцарь,

˜tiпотому что

§megalÊnyhwвозвеличился

ka‹и

‡sxusawукрепился

ka‹и

megalvsÊnhвеличие

souтвоё

§megalÊnyhвозвеличилось

ka‹и

¶fyasenдостигло

efiwдо

tÚn

oÈranÚnнеба

ka‹и

kurieЫaвласть

souтвоя

efiwна

p°rataпределы

t∞w

g∞wземли.

23 ka‹И

˜tiчто

e‰denувидел

ı

basileÁwцарь

irстража

ka‹и [притом]

ëgionсвятого

katabaЫnontaсходящего

épÚс

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

e‰penсказал:

§ktЫlateоборвите

d°ndronдерево

ka‹и

diafyeЫrateуничтожьте

aÈtÒего

plØnразве что

tØn

fuØnверхушку

t«n

=iz«nкорней

aÈtoËего

§ãsateоставьте

§nв

gªземле

ka‹и

§nв

desm“оковах

sidhr“железных

ka‹и

xalk“медных

ka‹и

§nв

xlÒ˙траве

¶jvвне

ka‹и

§nв

drÒsƒросе

toË

oÈranoËнеба

aÈlisyÆsetaiбудет жить

ka‹и

metåс

yhrЫvnзверями

égrЫvnдикими

≤ mer‹wдоля

aÈtoËего

ßvwдо

oркоторого [времени]

•ptåсемь

kairo‹времён

élloivy«sinизменятся

§pÉнад

aÈtÒnним

24 toËtoэто

sÊgkrisiwобъяснение

aÈtoËего,

basileËцарь,

ka‹и

sÊgkrimaразъяснение

ÍcЫstouВысочайшего

§stЫnесть

˘которое

¶fyasenдостигло

§p‹к

tÚn

kÊriÒnгосподину

mouмоему

tÚn

basil°aцарю.

25 ka‹И

s¢тебя

§kdi≈jousinизгонят

épÚот

t«n

ényr≈pvnлюдей

ka‹и

metåс

yhrЫvnзверями

égrЫvnдикими

¶staiбудет

katoikЫaселение

souтвоё

ka‹и

xÒrtonтравой

…wкак

boËnбыка

cvmioËsЫnнакормят

seтебя

ka‹и

épÚот

t∞w

drÒsouросы

toË

oÈranoËнеба

aÈlisyÆs˙будешь жить

ka‹и

•ptåсемь

kairo‹времён

éllagÆsontaiбудут изменены

§p‹над

s°тобой

ßvwдо

oркоторого [времени]

gn“wузнаешь

˜tiчто

kurieÊeiвладеет

ı

ÏcistowВысочайший

t∞w

basileЫawцарством

t«n

ényr≈pvnлюдей

ka‹и

⁄которому

ínесли

dÒj˙подумал

d≈seiдаст

aÈtÆnего

26 ka‹и

˜tiчто

e‰panони сказали:

§ãsateоставьте

tØn

fuØnверхушку

t«n

=iz«nкорней

toË

d°ndrouдерева-

≤ basileЫaцарство

soÊтвоё

soiтебе

mene›останется

éfÉс

∏wкоторого [времени]

ínесли

gn“wузнаешь

tØn

§jousЫanвласть

tØn

oÈrãnionнебесную.

27 diåЧерез

toËtoэто,

basileËцарь,

boulÆсовет

mouмой

éresãtv[да] будет угоден

soiтебе

ka‹и

tåw

èmartЫawгрехи

souтвои

§nв

§lehmosÊnaiwмилостынях

lÊtrvsaiискупи

ka‹и

tåw

édikЫawнеправедности

souтвои

§nв

ofiktirmo›wмилосердиях

penÆtvnубогим.

‡svwВозможно

¶staiбудет

makrÒyumowснисходительный

to›w[к]

parapt≈masЫnпреступлениям

souтвоим

ı

yeÒwБог.

28 taËtaЭто

pãntaвсё

¶fyasenдостигло

§p‹на

NabouxodonosorНавуходоносора

tÚn

basil°aцаря.

29 metåПосле

dvdekãmhnonдвенадцати месяцев

§p‹на

t“

na“святилище

t∞w

basileЫawцарства

aÈtoËего

§nв

Babul«niВавилон

peripat«nидущего.

30 épekrЫyhОтветил

ı basileÁwцарь

ka‹и

e‰penсказал:

oÈxНе

aÏthэто

§st‹nесть

Babul∆nВавилонь

≤ megãlhвеликая

∂nкоторую

§g∆я

”kodÒmhsaпостроил

efiwв

o‰konдом

basileЫawцарства,

§nво

t“

krãteiвладычестве

t∞w

fisxÊowсилы

mouмоей,

efiwв

timØnчесть

t∞w

dÒjhwславы

mouмоей?

31 ¶tiЕщё

toË

lÒgouслово

§nв

stÒmatiустах

toË

basil°vwцаря

ˆntowнаходящегося,

fvnØголос

épÉс

oÈranoËнеба

§g°netoсделался:

so‹Тебе

l°gousinговорят,

NabouxodonosorНавуходоносор,

basileËцарь,

≤ basileЫaцарство

par∞lyenпрошло

épÚот

soËтебя

32 ka‹и

épÚот

t«n

ényr≈pvnлюдей

seтебя

§kdi≈jousinизгонят

ka‹и

metåс

yhrЫvnзверями

égrЫvnдикими

≤ katoikЫaселение

souтвоё

ka‹и

xÒrtonтравой

…wкак

boËnбыка

cvmioËsЫnнакормят

seтебя

ka‹и

•ptåсемь

kairo‹времён

éllagÆsontaiбудут изменены

§p‹над

s°тобой

ßvwдо

oркоторого [времени]

gn“wузнаешь

˜tiчто

kurieÊeiвладеет

ı

ÏcistowВысочайший

t∞w

basileЫawцарством

t«n

ényr≈pvnлюдей

ka‹и

⁄которому

§ånесли

dÒj˙подумал

d≈seiОн даст

aÈtÆnего.

33 aÈtª[В самый] этот

Àr&час

ı

lÒgowслово

Page 15: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 15

sunetel°syhкончилось

§p‹на

NabouxodonosorНавуходоносора

ka‹и

épÚот

t«n

ényr≈pvnлюдей

§jedi≈xyh[был] удалён

ka‹и

xÒrtonтраву

…wкак

boËwбык

≥syienел

ka‹и

épÚот

t∞w

drÒsouросы

toË

oÈranoËнеба

s«maтело

aÈtoËего

§bãfhомывалось

ßvwдо

oркоторого [времени]

afl

trЫxewволосы

aÈtoËего

…wкак

leÒntvnльвов

§megalÊnyhsanувеличились

ka‹и

ofl

ˆnuxewногти

aÈtoËего

…wкак

Ùrn°vnптиц.

34 ka‹И

metåпосле

t°lowконца

t«n

≤mer«nдней

§g∆я

NabouxodonosorНавуходоносор

toÁw

ÙfyalmoÊwглаза

mouмои

efiwв

tÚn

oÈranÚnнебо

én°labonподнял

ka‹и

afl

fr°newмысли

mouмои

§pÉна

§m¢меня

§pestrãfhsanповернулись

ka‹и

t“

ÍcЫstƒВысочайшего

eÈlÒghsaблагословил

ka‹и

t“

z«ntiЖивущему

efiwво

tÚn

afi«naвек

ænesaпохвалил

ka‹и

§dÒjasaпрославил

˜tiпотому что

§jousЫaвласть

aÈtoËЕго

§jousЫaвласть

afi≈niowвечная

ka‹и

≤ basileЫaцарство

aÈtoËЕго

efiwв

geneånпоколение

ka‹и

geneãnпоколение.

35 ka‹И

pãntewвсе

ofl

katoikoËntewнаселяющие

tØn

g∞nземлю

…wкак

oÈd¢nничто

§logЫsyhsanсочтены

ka‹и

katåсогласно

y°lhmaволе

aÈtoËЕго

poie›делает

§nв

dunãmeiсиле

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

§nв

katoikЫ&селении

t∞w

g∞wземли

ka‹и

oÈkне

¶stinесть

˘wкоторый

éntipoiÆsetaiсоперничает

xeir‹руке

aÈtoËЕго

ka‹и

§re›скажет

aÈt“Ему:

tЫЧто

§poЫhsawТы сделал?

36 aÈt“[В] это же

t“

kair“время

afl

fr°newмысли

mouмои

§pestrãfhsanповернулись

§pÉна

§m°меня

ka‹и

efiwв

tØn

timØnчесть

t∞w

basileЫawцарства

mouмоего

∑lyonя пришёл

ka‹и

≤ morfÆобраз

mouмой

§p°strecenвозвратился

§pÉна

§m°меня

ka‹и

ofl

tÊrannoЫвластелины

mouмои

ka‹и

ofl

megistçn°wвельможи

mouмои

§zÆtounискали

meменя

ka‹и

§p‹на

tØn

basileЫanцарстве

mouмоё

§kratai≈yhnукрепился

ka‹и

megalvsÊnhвеличие

perissot°raчрезмерное

proset°yhбыло прибавлено

moiмне.

37 nËnТеперь

oÔnитак

§g∆я,

NabouxodonosorНавуходоносор,

afin«восхваляю

ka‹и

Íperuc«превозношу

ka‹и

dojãzvпрославляю

tÚn

basil°aЦаря

toË

oÈranoËнеба

˜tiпотому что

pãntaвсе

¶rgaдела

aÈtoËЕго

élhyinåистинные

ka‹и

afl

trЫboiпути

aÈtoËЕго

krЫsiwсуд

ka‹и

pãntawвсех

toÁw

poreuom°nouwидущих

§nв

ÍperhfanЫ&надменности

dÊnataiможет

tapein«saiпринизить.

DanielДаниила

5

1 BaltasarВалтасар,

ı basileÁwцарь

§poЫhsenсделал

de›pnonужин

m°gaвеликий

to›w

megistçsinвельможам

aÈtoËего

xilЫoiwтысячи

ka‹и

kat°nantiнапротив

t«n

xilЫvnтысячи

ı

o‰nowвино

ka‹и

pЫnvnпьющий

2 BaltasarВалтасар

e‰penсказал

§nпри

geÊseiотведывании

toË

o‡nouвина

toË

§negke›nпринести

skeÊhсосуды

xrusçзолотые

ka‹и

érgurçсеребряные

ìкоторые

§jÆnegkenвынес

NabouxodonosorНавуходоносор

ı

patØrотец

aÈtoËего

§kиз

toË

naoËсвятилища

toË

§nв

IerousalhmИерусалиме

ka‹и

pi°tvsanбудут пить

§n[с использованием]

aÈto›wих

ı

basileÁwцарь

ka‹и

ofl

megistçnewвельможи

aÈtoËего

ka‹и

afl

pallaka‹наложницы

aÈtoËего

ka‹и

afl

parãkoitoiвозлежащие [вокруг]

aÈtoËнего.

3 ka‹И

±n°xyhsanпринесли

skeÊhсосуды

xrusçзолотые

ka‹и

érgurçсеребряные

ìкоторые

§jÆnegkenвынес

§kиз

toË

naoËсвятилища

toË

yeoËБога

toË

§nв

IerousalhmИерусалиме

ka‹и

¶pinonпили

§n[с использованием]

aÈto›wих

ı

basileÁwцарь

ka‹и

ofl

megistçnewвельможи

aÈtoËего

ka‹и

afl

pallaka‹наложницы

aÈtoËего

ka‹и

afl

parãkoitoiвозлежащие [вокруг]

aÈtoËнего.

4 ¶pinonПили

o‰nonвино

ka‹и

ænesanхвалили

toÁw

yeoÁwбогов

toÁw

xrusoËwзолотых

ka‹и

érguroËwсеребряных

ka‹и

xalkoËwмедных

ka‹и

sidhroËwжелезных

ka‹и

julЫnouwдеревянных

ka‹и

liyЫnouwкаменных.

5 §nВ

aÈtª[в самый] этот

Àr&час

Page 16: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 16

§j∞lyonвышли

dãktuloiпальцы

xeirÚwруки

ényr≈pouчеловека

ka‹и

¶grafonписали

kat°nantiнапротив

t∞w

lampãdowсветильника

§p‹на

konЫamaштукатурке

toË

toЫxouстены

toË

o‡kouдома

toË

basil°vwцаря

ka‹и

ı

basileÁwцарь

§ye≈reiнаблюдал

toÁw

éstragãlouwсуставы

t∞w

xeirÚwруки

t∞w

grafoÊshwпишущей.

6 tÒteТогда

toË

basil°vwцаря

morfØобраз

±lloi≈yhизменился

ka‹и

ofl

dialogismo‹рассуждения

aÈtoËего

sunetãrassonприводили в смятение

aÈtÒnего

ka‹и

ofl

sÊndesmoiсвязки

t∞w

ÙsfÊowбедра

aÈtoËего

dielÊontoослабли

ka‹и

gÒnataколени

aÈtoËего

sunekrotoËntoзадрожали

7 ka‹и

§bÒhsenзакричал

ı

basileÁwцарь

§nс

fisxÊiсилой

toË

efisagage›nввести

mãgouwмагов,

XaldaЫouwхалдеев,

gazarhnoÁwзвездочётов

ka‹и

e‰penсказал

to›w

sofo›wмудрым

Babul«nowВавилона:

˘wКоторый

ínесли

énagn“прочтёт

tØn

grafØnписание

taÊthnэто

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

gnvrЫs˙даст познать

moiмне

porfÊranпорфиру

§ndÊsetaiнаденет

ka‹и

ı maniãkhwожерелье

ı xrusoËwзолотое

§p‹на

tÚn

trãxhlonшею

aÈtoËего

ka‹и

trЫtowтретий

§nв

basileЫ&царстве

mouмоём

êrjeiбудет править.

8 ka‹И

efiseporeÊontoвходили

pãntewвсе

ofl

sofo‹мудрые

toË

basil°vwцаря

ka‹и

oÈkне

±dÊnantoмогли

tØn

grafØnписание

énagn«naiпрочитать

oÈd¢и не

tØn

sÊgkrisinразъяснение

gnvrЫsaiдать познать

t“

basile›царю.

9 ka‹И

ı

basileÁwцарь

BaltasarВалтасар

polÁмного

§tarãxyhвстревожился

ka‹и

≤ morfØвнешность

aÈtoËего

±lloi≈yhизменилась

§pÉна

aÈt“нём

ka‹и

ofl

megistçnewвельможи

aÈtoËего

sunetarãssontoпришли в замешательство.

10 ka‹И

efis∞lyenвошла

basЫlissaцарица

efiwв

tÚn

o‰konдом

toË

pÒtouпитья

ka‹и

e‰penсказала:

basileËЦарь,

efiwв

toÁw

afi«nawвека

z∞yiживи,

mØне

tarass°tvsãn[да] тревожат

seтебя

ofl

dialogismoЫрассуждения

souтвои

ka‹и

morfÆвнешность

souтвоя

mØне

élloioÊsyv[да] изменяется.

11 ¶stinЕсть

énØrчеловек

§nв

basileЫ&царстве

souтвоём

§nв

⁄котором

pneËmaДух

yeoËБога

ka‹и

§nв

ta›w

≤m°raiwдни

toË

patrÒwотца

souтвоего

grhgÒrhsiwздравость

ka‹и

sÊnesiwзнание

eÍr°yhбыли найдены

§nв

aÈt“нём

ka‹и

ı basileÁwцарь

NabouxodonosorНавуходоносор,

ı patÆrотец

souтвой

êrxontaначальником

§paoid«nволхвов,

mãgvnмагов,

XaldaЫvnхалдеев,

gazarhn«nзвездочётов

kat°sthsenпоставил

aÈtÒnего

12 ˜tiпотому что

pneËmaДух

perissÚnпреизобильный

§nв

aÈt“нём

ka‹и

frÒnhsiwрассудительность

ka‹и

sÊnesiwзнание,

sugkrЫnvnразъясняющий

§nÊpniaсны

ka‹и

énagg°llvnвозвещающий

kratoÊmenaсокровенное

ka‹и

lÊvnразрешающий

sund°smouwсвязи

DanihlДаниил

ka‹и

ı

basileÁwцарь

§p°yhkenвозложил

aÈt“ему

ˆnomaимя

BaltasarВалтасар.

nËnТеперь

oÔnитак

klhyÆtvпризови

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈtoËего

énaggele›возвестит

soiтебе.

13 tÒteТогда

DanihlДаниила

efisÆxyhбыло приведено

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря

ka‹и

e‰penсказал

ı basileÁwцарь

t“

DanihlДаниилу:

sÁТы

e‰есть

DanihlДаниил

ı

épÚиз

t«n

ufl«nсыновей

t∞w

afixmalvsЫawпленных

t∞w

IoudaЫawИудеи

∏wкоторую

≥gagenпривёл

ı basileÁwцарь,

ı patÆrотец

mouмой.

14 ≥kousaЯ услышал

per‹о

soËтебе

˜tiчто

pneËmaДух

yeoËБога

§nв

soЫтебе

ka‹и

grhgÒrhsiwздравость

ka‹и

sÊnesiwзнание

ka‹и

sofЫaмудрость

perissØпреизобилующая

eÍr°yhбыли найдены

§nв

soЫтебе.

15

ka‹И

nËnтеперь

efis∞lyonвошли

§n≈piÒnперед [лицом]

mouмоим

ofl

sofoЫмудрые,

mãgoiмаги,

gazarhnoЫзведочеты

·naчтобы

tØn

grafØnписание

taÊthnэто

énagn«sinпрочли

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈt∞wего

gnvrЫsvsЫnдали знать

moiмне

ka‹и

oÈkне

±dunÆyhsanсмогли

énagge›laЫвозвестить

moiмне.

16 ka‹И

§g∆я

≥kousaуслышал

per‹о

soËтебе

˜tiчто

dÊnasaiможешь

krЫmataсуды

sugkr›naiисследовать,

nËnтеперь

oÔnитак

§ånесли

dunhyªwсможешь

tØn

grafØnписание

énagn«naiпрочитать

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈt∞wего

Page 17: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 17

gnvrЫsaiдать познать

moiмне

porfÊranпорфиру

§ndÊs˙оденешь

ka‹и

ı maniãkhwожерелье

ı xrusoËwзолотое

¶staiбудет

§p‹на

tÚn

trãxhlÒnшею

souтвою

ka‹и

trЫtowтретий

§nв

basileЫ&царстве

mouмоём

êrjeiwбудешь управлять.

17 tÒteТогда

épekrЫyhответил

DanihlДаниил

ka‹и

e‰penсказал

§n≈pionперед [лицом]

toË

basil°vwцаря:

dÒmatãДары

souтвои

so‹тебе

¶stvпусть будут

ka‹и

tØn

dvreånдар

t∞w

ofikЫawдома

souтвоего

•t°rƒдругому

dÒwдай,

§g∆я

d¢же

tØn

grafØnписание

énagn≈somaiпрочту

t“

basile›царю

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

aÈt∞wего

gnvrЫsvдам знать

soiтебе.

18 basileËЦарь,

ı

yeÚwБог

ı

ÏcistowВысочайший

tØn

basileЫanцарство

ka‹и

tØn

megalvsÊnhnвеличие

ka‹и

tØn

timØnчесть

ka‹и

tØn

dÒjanславу

¶dvkenдал

NabouxodonosorНавуходоносору,

t“

patrЫотцу

souтвоему,

19 ka‹и

épÚот

t∞w

megalvsÊnhwвеличия

∏wкоторое

¶dvkenОн дал

aÈt“ему

pãntewвсе

ofl

laoЫнароды,

fulaЫплемена,

gl«ssaiязыки

∑sanбыли

tr°montewтрепещущие

ka‹и

foboÊmenoiбоящиеся

épÚперед

pros≈pouлицом

aÈtoËего

oÓwкоторых

±boÊletoхотел

aÈtÚwон

énπreiубивал

ka‹и

oÓwкоторых

±boÊletoхотел

aÈtÚwон

¶tuptenбил

ka‹и

oÓwкоторых

±boÊletoхотел

aÈtÚwон

Ïcouвозвышал

ka‹и

oÓwкоторых

±boÊletoхотел

aÈtÚwон

§tapeЫnouпринижал..

20 ka‹И

˜teкогда

Íc≈yhвозвысилось

≤ kardЫaсердце

aÈtoËего

ka‹и

pneËmaдух

aÈtoËего

§kratai≈yhукрепился

toË[чтобы]

ÍperhfaneÊsasyaiвозгордиться,

kathn°xyhсвёлся

épÚс

toË

yrÒnouпрестола

t∞w

basileЫawцарства

aÈtoËего

ka‹и

timØчесть

éf˙r°yhотнялась

épÉот

aÈtoËнего

21 ka‹и

épÚот

t«n

ényr≈pvnлюдей

§jedi≈xyh[был] удалён

ka‹и

kardЫaсердце

aÈtoËего

metåсо

t«n

yhrЫvnзверями

§dÒyhбыло дано

ka‹и

metåс

Ùnãgrvnдикими ослами

≤ katoikЫaселение

aÈtoËего

ka‹и

xÒrtonтравой

…wкак

boËnбыка

§c≈mizonкормили

aÈtÒnего

ka‹и

épÚот

t∞w

drÒsouросы

toË

oÈranoËнеба

s«maтело

aÈtoËего

§bãfhомывалось

ßvwдо

oркоторого [времени]

¶gnvон познал

˜tiчто

kurieÊeiгосподствует

ı

yeÚwБог

ı

ÏcistowВысочайший

t∞w

basileЫawцарством

t«n

ényr≈pvnлюдей

ka‹и

⁄которому

ínесли

dÒj˙подумал

d≈seiОн даст

aÈtÆnего

22 ka‹и

sÁты,

ı

uflÚwсын

aÈtoËего

BaltasarВалтасар

oÈkне

§tapeЫnvsawсмирил

tØn

kardЫanсердце

souтвоё

katen≈pionперед

oркоторого [времени]

pãntaвсё

taËtaэто

¶gnvwузнал ты

23 ka‹и

§p‹на

tÚn

kÊrionГоспода

yeÚnБога

toË

oÈranoËнеба

Íc≈yhwбыв возвышен

ka‹и

skeÊhвещи

toË

o‡kouдома

aÈtoËЕго

≥negkanпринесли

§n≈piÒnперед [лицом]

souтвоим

ka‹и

sÁты

ka‹и

ofl

megistçn°wвельможи

souтвои

ka‹и

afl

pallakaЫналожницы

souтвои

ka‹и

afl

parãkoitoЫвозлежащие

souтвои

o‰nonвино

§pЫneteпьёте

§n[с использованием]

aÈto›wих

ka‹и

toÁw

yeoÁwбогов

toÁw

xrusoËwзолотых

ka‹и

érguroËwсеребряных

ka‹и

xalkoËwмедных

ka‹и

sidhroËwжелезных

ka‹и

julЫnouwдеревянных

ka‹и

liyЫnouwкаменных,

o„которые

oÈне

bl°pousinвидят

ka‹и

oÈkне

ékoÊousinслышат

ka‹и

oÈне

gin≈skousinзнают

ænesawхвалил

ka‹и

tÚn

yeÒnБога

oр[у] Которого

pnoÆдыхание

souтвоё

§nв

xeir‹руке

aÈtoËЕго

ka‹и

pçsaiвсе

afl

ıdoЫпути

souтвои

aÈtÚnЕго

oÈkне

§dÒjasawпрославил.

24 diåЧерез

toËtoэто

§kот

pros≈pouлица

aÈtoËЕго

épestãlhбыл послан

éstrãgalowперст

xeirÚwруки

ka‹и

tØn

grafØnписание

taÊthnэто

§n°tajenположено.

25 ka‹И

aÏthэто

≤ grafØнаписанное

≤ §ntetagm°nhположенное:

manhМани

yekelфэкэл

farewфарес.

26 toËtoЭто

sÊgkrimaразъяснение

toË

=Æmatowслова:

manhМани:

§m°trhsenИзмерил

ı

yeÚwБог

tØn

basileЫanцарство

souтвоё

ka‹и

§plÆrvsenисполнил

aÈtÆnего.

27 yekelФэкэл:

§stãyhбыл поставлен

§nв

zug“[на] весы

ka‹и

eÍr°yhнайден

ÍsteroËsaнедостаточным.

28 farewФарес:

diπrhtaiРазделилось

basileЫaцарство

souтвоё

ka‹и

Page 18: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 18

§dÒyhбыло дано

MÆdoiwМидянам

ka‹и

P°rsaiwПерсам.

29 ka‹И

e‰penсказал

BaltasarВалтасар

ka‹и

§n°dusanнадели

tÚn

DanihlДаниилу

porfÊranпорфиру

ka‹и

tÚn

maniãkhnожерелье

tÚn

xrusoËnзолотое

peri°yhkanповязали

per‹вокруг

tÚn

trãxhlonшеи

aÈtoËего

ka‹и

§kÆrujenвозвестил

per‹о

aÈtoËнём

e‰naiбыть

aÈtÚnему

êrxontaначальником

trЫtonтретьим

§nв

basileЫ&царстве.

30 §nВ

aÈtª[в] эту

nukt‹ночь

énair°yhбыл убит

BaltasarВалтасара

ı

basileÁwцарь

ı

XaldaЫvnхалдеев.

DanielДаниила

6

1 ka‹И

Dare›owДарий

ı

M∞dowмидянин

par°labenпринял

tØn

basileЫanцарство

Ãnбудучи

§t«nлет

•jÆkontaшестидесяти

dÊoдвух.

2 ka‹И

≥resenбыло угодно

§n≈pionперед

DareЫouДарием

ka‹и

kat°sthsenпоставил

§p‹относительно

t∞w

basileЫawцарства

satrãpawнаместников

•katÚnсто

e‡kosiдвадцать

toË[чтобы]

e‰naiбыть

aÈtoÁwим

§nво

˜l˙всём

basileЫ&царстве

aÈtoËего

3 ka‹и

§pãnvнад

aÈt«nними

taktikoÁwчиновников

tre›wтрёх

œn[из] которых

∑nбыл

DanihlДаниил

eÂwодин

§jиз

aÈt«nних

toË[чтобы]

épodidÒnaiотдавать

aÈto›wим

toÁw

satrãpawнаместникам

lÒgonповеление

˜pvwчтобы

ı

basileÁwцарь

mØне

§noxl∞taiбыл беспокоим.

4 ka‹И

∑nбыл

DanihlДаниил

Íp¢rсверх

aÈtoÊwних

˜tiпотому что

pneËmaдух

perissÚnпреизобильный

§nв

aÈt“нём

ka‹и

ı

basileÁwцарь

kat°sthsenпоставил

aÈtÚnего

§fÉотносительно

˜lhwвсего

t∞w

basileЫawцарства

aÈtoËего.

5 ka‹А

ofl

taktiko‹чиновники

ka‹и

ofl

satrãpaiнаместники

§zÆtounискали

prÒfasinпредлог

eÍre›nнайти

katåпротив

DanihlДаниила

ka‹и

pçsanвсякий

prÒfasinпредлог

ka‹и

parãptvmaпреступление

ka‹и

émblãkhmaошибку

oÈxне

eрronнашли

katÉпротив

aÈtoËнего

˜tiпотому что

pistÚwверный

∑nон был.

6 ka‹И

e‰ponсказали

ofl

taktikoЫчиновники:

oÈxНе

eÍrÆsomenнайдём

katåпротив

DanihlДаниила

prÒfasinпредлог

efiесли

mØне

§nв

nomЫmoiwзаконах

yeoËБога

aÈtoËего.

7 tÒteТогда

ofl

taktiko‹чиновники

ka‹и

ofl

satrãpaiнаместники

par°sthsanпредстали [перед]

t“

basile›царём

ka‹и

e‰panсказали

aÈt“ему:

Dare›eДарий,

basileËцарь,

efiwв

toÁw

afi«nawвека

z∞yiживи.

8

sunebouleÊsantoВместе решили

pãntewвсе

ofl

§p‹в

t∞w

basileЫawцарстве

souтвоём

strathgo‹начальники охраны

ka‹и

satrãpaiнаместники,

Ïpatoiвладыки

ka‹и

topãrxaiместные начальники

toË

st∞saiпоставить

stãseiустав

basilikªцарский

ka‹и

§nisxËsaiукрепить

ırismÒnопределение

˜pvwчтобы

˘wкоторый

ínесли

afitÆs˙попросит

a‡thmaпрошение

paråу

pantÚwвсякого

yeoËбога

ka‹и

ényr≈pouчеловека

ßvwдо

≤mer«nдней

triãkontaтридцати

éllÉно

µнежели

paråу

soËтебя,

basileËцарь,

§mblhyÆsetai[да] будет брошен

efiwв

tÚn

lãkkonров

t«n

leÒntvnльвов.

9 nËnТеперь

oÔnитак,

basileËцарь,

st∞sonустанови

tÚn

ırismÚnопределение

ka‹и

¶kyewизложи

grafÆnписание

˜pvwчтобы

mØне

élloivyªизменился

dÒgmaуказ

MÆdvnМидян

ka‹и

Pers«nПерсов.

10 tÒteТогда

ı basileÁwцарь

Dare›owДарий

§p°tajenприказал

graf∞naiнаписать

dÒgmaуказ.

11 ka‹А

DanihlДаниил

≤nЫkaкогда

¶gnvузнал

˜tiчто

§netãghположен

dÒgmaуказ

efis∞lyenвошёл

efiwв

tÚn

o‰konдом

aÈtoËего

ka‹и

afl

yurЫdewокна

éneƒgm°naiоткрыл

aÈt“ему

§nв

to›w

Íper–oiwверхней комнате

aÈtoËего

kat°nantiнапротив

IerousalhmИерусалима

ka‹и

kairoÁwраза

tre›wтри

t∞w

≤m°rawднём

∑nбыл

kãmptvnпреклонённый

§p‹на

gÒnataколени

aÈtoËего

ka‹и

proseuxÒmenowмолящийся

ka‹и

§jomologoÊmenowпризнающийся в любви

§nantЫonперед

toË

yeoËБогом

aÈtoËего

kay∆wкак

∑nбыл

poi«nделающий

¶mprosyenпрежде.

12 tÒteТогда

ofl

êndrewмужчины

§ke›noiте

paretÆrhsanнаблюдали

ka‹и

eрronнашли

tÚn

DanihlДаниила

éjioËntaчтущим

ka‹и

deÒmenonпросящим

toË

yeoËБога

Page 19: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 19

aÈtoËего

13 ka‹и

proselyÒntewподошедшие

l°gousinговорят

t“

basile›царю:

basileËЦарь,

oÈx[Разве] не

ırismÚnопределение

¶tajawустановил

˜pvwчтобы

pçwвсякий

ênyrvpowчеловек

˘wкоторый

ínесли

afitÆs˙попросит

paråу

pantÚwвсякого

yeoËбога

ka‹и

ényr≈pouчеловека

a‡thmaпрошение

ßvwдо

≤mer«nдней

triãkontaтридцати

éllÉкроме

µчем

paråу

soËтебя,

basileËцарь

§mblhyÆsetaiброшен будет

efiwв

tÚn

lãkkonров

t«n

leÒntvnльвов?

ka‹И

e‰penсказал

ı basileÊwцарь:

élhyinÚwИстинное

ı lÒgowслово

ka‹и

dÒgmaуказ

MÆdvnМидян

ka‹и

Pers«nПерсов

oÈне

pareleÊsetaiпройдёт.

14 tÒteТогда

épekrЫyhsanони ответили

ka‹и

l°gousinговорят

§n≈pionперед

toË

basil°vwцарём:

DanihlДаниил

ıкоторый

épÚиз

t«n

ufl«nсыновей

t∞w

afixmalvsЫawпленных

t∞w

IoudaЫawИудеи

oÈxне

Ípetãghбыл подчинён

t“

dÒgmatЫуказу

souтвоему

per‹о

toË

ırismoËопределении

oркоторое

¶tajawустроил

ka‹и

kairoÁwраза

tre›wтри

t∞w

≤m°raw[в] день

afite›просит

paråу

toË

yeoËБога

aÈtoËего

afitÆmataпросимое

aÈtoËего.

15 tÒteТогда

ı

basileÊwцарь

…wкак

=∞maслово

≥kousenуслышал

polÁмного

§lupÆyhбыл опечален

§pÉо

aÈt“нём

ka‹и

per‹относительно

toË

DanihlДаниила

±gvnЫsatoборющийся

toË[чтобы]

§jel°syaiизъять

aÈtÚnего

ka‹и

ßvwдо

•sp°rawвечера

∑nбыл

égvnizÒmenowборющийся

toË[чтобы]

§jel°syaiизъять

aÈtÒnего.

16 tÒteТогда

ofl

êndrewмужчины

§ke›noiте

l°gousinговорят

t“

basile›царю:

gn«yiЗнай,

basileËцарь,

˜tiчто

dÒgmaуказ

MÆdoiwМидян

ka‹и

P°rsaiwПерсов

toË

pçnвсякого

ırismÚnопределения

ka‹и

stãsinустановления

∂nкоторый

ínесли

ı

basileÁwцарь

stÆs˙поставил

oÈне

de›надлежит

parallãjaiизменить.

17 tÒteТогда

ı

basileÁwцарь

e‰penсказал

ka‹и

≥gagonпривели

tÚn

DanihlДаниила

ka‹и

§n°balonбросили

aÈtÚnего

efiwв

tÚn

lãkkonров

t«n

leÒntvnльвов

ka‹и

e‰penсказал

ı basileÁwцарь

t“

DanihlДаниилу:

ı

yeÒwБог

souтвой

⁄которому

sÁты

latreÊeiwслужишь

§ndelex«wпостоянно,

aÈtÚwОн

§jele›taЫизбавит

seтебя.

18 ka‹И

≥negkanпринесли

lЫyonкамень

ka‹и

§p°yhkanвозложили

§p‹на

stÒmaустье

toË

lãkkouрва

ka‹и

§sfragЫsatoзапечатал

ı basileÁwцарь

§n[с использованием]

t“

daktulЫƒперстня

aÈtoËего

ka‹и

§n[с использованием]

t“

daktulЫƒперстня

t«n

megistãnvnвельмож

aÈtoËего

˜pvwчтобы

mØне

élloivyªизменилось

prçgmaдело

§nна

t“

DanihlДаниила.

19 ka‹И

ép∞lyenушёл

ı

basileÁwцарь

efiwв

tÚn

o‰konдом

aÈtoËего

ka‹и

§koimÆyhспал

êdeipnowне пообедавший

ka‹и

§d°smataпищу

oÈkне

efisÆnegkanпринесли

aÈt“ему

ka‹и

ı

Ïpnowсон

ép°sthотступил

épÉот

aÈtoËнего,

ka‹и

ép°kleisenзакрыл

ı yeÚwБог

stÒmataпасти

t«n

leÒntvnльвов

ka‹и

oÈне

parhn≈xlhsanотяготили

t“

DanihlДаниила.

20

tÒteТогда

ı basileÁwцарь

én°sthвстал

prv‹рано утром

§nв

t“

fvt‹свете

ka‹и

§nс

spoudªусердием

∑lyenпришёл

§p‹ко

tÚn

lãkkonрву

t«n

leÒntvnльвов.

21

ka‹И

§nпри

t“

§ggЫzeinприближении

aÈtÚnего

t“ко

lãkkƒрву

§bÒhsenзакричал

fvnªголосом

fisxuròсильным:

DanihlДаниил,

ı doËlowраб

toË

yeoËБога

toË

z«ntowживущего,

ı

yeÒwБог

souтвой

⁄Которому

sÁты

latreÊeiwслужишь

§ndelex«wпостоянно

efi[действительно] ли

±dunÆyhсмог

§jel°syaiизъять

seтебя

§kиз

stÒmatowпасти

t«n

leÒntvnльвов?

22 ka‹И

e‰penсказал

DanihlДаниил

t“

basile›царю:

basileËЦарь,

efiwв

toÁw

afi«nawвека

z∞yiживи.

23 ı

yeÒwБог

mouмой

ép°steilenпослал

tÚn

êggelonангела

aÈtoËего

ka‹и

§n°frajenзаградил

stÒmataпасти

t«n

leÒntvnльвов

ka‹и

oÈkне

§lumÆnantÒповредили

meменя

˜tiпотому что

kat°nantiперед

aÈtoËНим

eÈyÊthwправота

hÍr°yhбыла найдена

moi[о] мне

ka‹и

§n≈pionперед

d¢же

soËтобой,

basileËцарь,

parãptvmaпреступление

oÈkне

§poЫhsaя сделал.

24 tÒteТогда

ı

Page 20: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 20

basileÁwцарь

polÁмного

±gayÊnyhповеселел

§pÉо

aÈt“нём

ka‹и

tÚn

DanihlДаниила

e‰penсказал

énen°gkaiподнять

§kиз

toË

lãkkouрва

ka‹и

énhn°xyhподняли

DanihlДаниила

§kиз

toË

lãkkouрва

ka‹и

pçsaникакого

diafyoråповреждения

oÈxне

eÍr°yhбыло найдено

§nна

aÈt“нём,

˜tiпотому что

§pЫsteusenповерил

§nв

t“

ye“Бога

aÈtoËего.

25 ka‹И

e‰penсказал

ı

basileÊwцарь

ka‹и

±gãgosanпривели

toÁw

êndrawмужчин

toÁw

diabalÒntawобвинивших

tÚn

DanihlДаниила

ka‹и

efiwв

tÚn

lãkkonров

t«n

leÒntvnльвов

§neblÆyhsanбыли брошены

aÈto‹они

ka‹и

ofl

uflo‹сыновья

aÈt«nих

ka‹и

afl

guna›kewжёны

aÈt«nих

ka‹и

oÈkне

¶fyasanдостигнув

efiw

¶dafowземли

toË

lãkkouрва

ßvwдо [тех пор

oркак

§kurЫeusanовладели

aÈt«nими

ofl

l°ontewльвы

ka‹и

pãntaвсе

Ùstçкости

aÈt«nих

§l°ptunanистончили.

26 tÒteТогда

Dare›owДарий,

ı basileÁwцарь

¶gracenнаписал

pçsiвсем

to›w

lao›wнародам,

fula›wплеменам,

gl≈ssaiwязыкам

to›w

ofikoËsinобитающим

§nво

pãs˙всей

gªземле:

efirÆnhМир

Ím›nвам

plhyunyeЫhпусть будет умножен.

27 §kОт

pros≈pouлица

mouмоего

§t°yhбыл положен

dÒgmaуказ

toË[чтобы]

§nво

pãs˙всяком

érxªначале

t∞w

basileЫawцарства

mouмоего

e‰naiбыть

tr°montawтрепещущим

ka‹и

foboum°nouwбоящимся

épÚперед

pros≈pouлицом

toË

yeoËБога

DanihlДаниила

˜tiпотому что

aÈtÒwОн

§stinесть

yeÚwБог

z«nживущий

ka‹и

m°nvnостающийся

efiwна

toÁw

afi«nawвека

ka‹и

basileЫaцарство

aÈtoËЕго

oÈне

diafyarÆsetaiуничтожится

ka‹и

kurieЫaвласть

aÈtoËЕго

ßvwдо

t°louwконца.

28

éntilambãnetaiПленяет

ka‹и

=Êetaiизбавляет

ka‹и

poie›делает

shme›aзнамения

ka‹и

t°rataчудеса

§nв

oÈran“небе

ka‹и

§p‹на

t∞w

g∞wземле,

˜stiwКоторый

§jeЫlatoизъял

tÚn

DanihlДаниила

§kиз

xeirÚwруки

t«n

leÒntvnльвов.

29 ka‹И

DanihlДаниила

kateÊyunenпреуспевал

§nв

basileЫ&царстве

DareЫouДария

ka‹и

§nв

basileЫ&царстве

KÊrouКира

toË

P°rsouперсов.

DanielДаниила

7

1 §nВ

¶teiгод

pr≈tƒпервый

BaltasarВалтасара,

basil°vwцаря

XaldaЫvnхалдеев,

DanihlДаниил

§nÊpnionсон

e‰denувидел

ka‹и

afl

ırãseiwвидения

t∞w

kefal∞wголовы

aÈtoËего

§p‹на

t∞w

koЫthwпостели

aÈtoËего

ka‹и

§nÊpnionсон

¶gracenон написал:

2 §g∆Я

DanihlДаниил

§ye≈rounвидел

§nв

ırãmatЫвидении

mouмоём

t∞w

nuktÚwночью

ka‹и

fidoÁвот

ofl

t°ssarewчетыре

ênemoiветра

toË

oÈranoËнеба

pros°ballonбросились

efiwна

tØn

yãlassanморе

tØn

megãlhnвеликое

3 ka‹и

t°ssaraчетыре

yhrЫaзверя

megãlaвеликих

én°bainonвосходили

§kиз

t∞w

yalãsshwморя

diaf°rontaотличающиеся

éllÆlvnдруг [от] друга.

4 tÚ

pr«tonСначала

…se‹будто

l°ainaльвица

ka‹и

pteråкрылья

aÈtª[на] ней

…se‹будто

éetoËорла

§ye≈rounвидел

ßvwдо

oркоторого [времени]

§jetЫlhбыли оборваны

pteråкрылья

aÈt∞wеё

ka‹и

§jÆryhвставшая

épÚс

t∞w

g∞wземли

ka‹и

§p‹на

pod«nноги

ényr≈pouчеловека

§stãyhбыла остановлена

ka‹и

kardЫaсердце

ényr≈pouчеловека

§dÒyhбыло дано

aÈtªей.

5 ka‹И

fidoÁвот

yhrЫonзверь

deÊteronвторой

˜moionподобный

êrkƒмедведю

ka‹и

efiwв

m°rowстороне

©nодной

§stãyhон был поставлен

ka‹и

trЫaтри

pleuråребра

§nво

t“

stÒmatiрту

aÈt∞wего

énåпо

m°sonсередине [между]

t«n

ÙdÒntvnзубов

aÈt∞wего

ka‹и

oÏtvwтак

¶legonговорил

aÈtªей

énãsthyiВстань,

fãgeпоешь

sãrkawтела

pollãwмногие.

6 ÙpЫsvПозади

toÊtouэтого

§ye≈rounвидел

ka‹и

fidoÁвот

ßteronдругой

yhrЫonзверь

…se‹будто

pãrdaliwпантера

ka‹и

aÈtªей

pteråкрылья

t°ssaraчетыре

peteinoËптичьих

Íperãnvнаверху

aÈt∞wеё.

ka‹и

t°ssarewчетыре

kefala‹головы

t“

Page 21: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 21

yhrЫƒзверю

ka‹и

§jousЫaвласть

§dÒyhдана

aÈtªей.

7 ÙpЫsvПозади

toÊtouэтого

§ye≈rounвидел

ka‹и

fidoÁвот

yhrЫonзверь

t°tartonчетвёртый

foberÚnстрашный

ka‹и

¶kyambonпотрясающий

ka‹и

fisxurÚnсильный

periss«wчрезмерно

ka‹и

ofl

ÙdÒntewзубы

aÈtoËего

sidhro›железные

megãloiвеликие,

§syЫonедящий

ka‹и

leptËnonперемалывающий

ka‹и

§pЫloipaоставшееся

to›w

pos‹nногами

aÈtoËего

sunepãteiпопирающий

ka‹и

aÈtÚего

diãforonзначительность

periss«wчрезмерная

paråсверх

pãntaвсех

yhrЫaзверей

tåкоторые

¶mprosyenпрежде

aÈtoËнего

ka‹и

k°rataрогов

d°kaдесять

aÈt“ему.

8 prosenÒounРассмотрел

to›w

k°rasinрога

aÈtoËего

ka‹и

fidoÁвот

k°rawрог

ßteronдругой

mikrÚnмалый

én°bhвзошёл

§nв

m°sƒсередине

aÈt«nних

ka‹и

trЫaтри

k°rataрога

t«n[которые]

¶mprosyenпрежде

aÈtoËнего

§jerriz≈yhбыли исторгнуты

épÚот

pros≈pouлица

aÈtoËего

ka‹и

fidoÁвот

Ùfyalmo‹глаза

…se‹будто

Ùfyalmo‹глаза

ényr≈pouчеловека

§nна

t“

k°ratiроге

toÊtƒэтом

ka‹и

stÒmaуста

laloËnговорящие

megãlaвеликое.

9 §ye≈rounВидел

ßvwдо

˜touкоторого [времени]

yrÒnoiпрестолы

§t°yhsanбыли поставлены

ka‹и

palaiÚwстарый

≤mer«nднями

§kãyhtoсидел

ka‹и

¶ndumaодежды

aÈtoËего

…se‹будто

xi∆nснег

leukÒnбелый,

ka‹и

≤ yr‹jволос

t∞w

kefal∞wголовы

aÈtoËего

…se‹будто

¶rionшерсть

kayarÒnчистая,

ı yrÒnowпрестол

aÈtoËего

flÚjпламя

purÒwогня,

ofl

troxo‹колёса

aÈtoËего

pËrогонь

fl°gonпылающий.

10 potamÚwРека

purÚwогня

eÂlkenтекла

¶mprosyenперед

aÈtoËним

xЫliaiтысяча

xiliãdewтысяч

§leitoÊrgounслужат

aÈt“ему

ka‹и

mÊriaiдесять тысяч

muriãdewдесятков тысяч

pareistÆkeisanстояли около

aÈt“Него,

kritÆrionсуд

§kãyisenсел

ka‹и

bЫbloiкниги

±ne–xyhsanоткрылись.

11 §ye≈rounВидел

tÒteтогда

épÚот

fvn∞wголоса

t«n

lÒgvnслов

t«n

megãlvnвеликих

œnкоторые

k°rawрог

§ke›noтот

§lãleiговорил

ßvwпока [не]

én˙r°yhбыл убит

yhrЫonзверь

ka‹и

ép≈letoпогиб

ka‹и

s«maтело

aÈtoËего

§dÒyhбыло дано

efiwна

kaËsinсожжение

purÒwогнём,

12 ka‹и

t«n

loip«nостальных

yhrЫvnзверей

≤ érxØначало

metestãyhизменилось

ka‹и

makrÒthwдолгота

zv∞wжизни

§dÒyhдана

aÈto›wим

ßvwдо

kairoËсрока

ka‹и

kairoËсрока.

13 §ye≈rounВидел

§nв

ırãmatiвидении

t∞w

nuktÚwночи

ka‹и

fidoÁвот

metåна

t«n

nefel«nоблаках

toË

oÈranoËнеба

…wкак

uflÚwсын

ényr≈pouчеловека

§rxÒmenowприходящий

∑nбыл

ka‹и

ßvwдо

toË

palaioËстарого

t«n

≤mer«nднями

¶fyasenдостиг

ka‹и

§n≈pionперед

aÈtoËним

proshn°xyhбыл приведён.

14 ka‹И

aÈt“ему

§dÒyhдано

≤ érxØначало

ka‹и

≤ timØчесть

ka‹и

≤ basileЫaцарство

ka‹и

pãntewвсе

ofl

laoЫнароды,

fulaЫплемена,

gl«ssaiязыки

aÈt“ему

douleÊsousinбудут рабами,

§jousЫaвласть

aÈtoËего

§jousЫaвласть

afi≈niowвечная

¥tiwкоторая

oÈне

pareleÊsetaiпройдёт

ka‹и

basileЫaцарство

aÈtoËего

oÈне

diafyarÆsetaiуничтожится.

15 ¶frijenВострепетал

pneËmãдух

mouмой

§nв

ßjeiсостоянии

mouмоём,

§g∆я

DanihlДаниил,

ka‹и

afl

ırãseiwвидения

t∞w

kefal∞wголовы

mouмоей

§tãrassÒnпотрясали

meменя.

16 ka‹И

pros∞lyonподошёл

•n‹[к] одному

t«n[из]

•sthkÒtvnстоящих

ka‹и

tØn

ékrЫbeianточный смысл

§zÆtounискал

parÉу

aÈtoËнего

per‹о

pãntvnвсех

toÊtvnэтих,

ka‹и

e‰p°nон сказал

moiмне

tØn

ékrЫbeianточный смысл

ka‹и

tØn

sÊgkrisinразъяснение

t«n

lÒgvnслов

§gn≈ris°nдал знать

moiмне:

17 taËtaЭти

yhrЫaзвери

megãlaвеликие

t°ssaraчетыре

t°ssarewчетыре

basile›aiцарства

énastÆsontaiвстанут

§p‹на

t∞w

g∞wземле

a„которые

éryÆsontaiвозьмут

18 ka‹и

paralÆmcontaiпримут

tØn

basileЫanцарство

ëgioiсвятые

ÍcЫstouВысочайшего

ka‹и

kay°jousinудержат

aÈtØnего

ßvwдо

afi«nowвека

t«n

afi≈nvnвеков.

19 ka‹И

§zÆtounискал

ékrib«wточно

per‹о

toË

yhrЫouзвере

toË

tetãrtouчетвёртом

˜tiпотому что

∑nон был

diãforonзначительный

Page 22: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 22

paråсверх

pçnвсякого

yhrЫonзверя,

foberÚnстрашный

periss«wчрезмерно,

ofl

ÙdÒntewзубы

aÈtoËего

sidhro›железные

ka‹и

ofl

ˆnuxewногти

aÈtoËего

xalko›медные,

§syЫonедящий

ka‹и

leptËnonперемалывающий

ka‹и

§pЫloipaоставшееся

to›w

pos‹nногами

aÈtoËего

sunepãteiпопирающий.

20 ka‹И

per‹о

t«n

kerãtvnрогах

aÈtoËего

t«n

d°kaдесяти

t«n

§nна

kefalªголове

aÈtoËего

ka‹и

toË

•t°rou[о] другом

toË

énabãntowвзошедшем

ka‹и

§ktinãjantowстряхнувшем

t«n

prot°rvnпервые

trЫaтри

k°rawрога

§ke›noтот

⁄которого

ofl

Ùfyalmo‹глаза

ka‹и

stÒmaуста

laloËnговорящие

megãlaвеликое

ka‹и

˜rasiwвидение

aÈtoËего

meЫzvnбольше

t«n

loip«nостальных.

21

§ye≈rounВидел

ka‹и

k°rawрог

§ke›noтот

§poЫeiделал

pÒlemonвойну

metåс

t«n

ègЫvnсвятыми

ka‹и

‡sxusenобрёл мощь

prÚwпротив

aÈtoÊwних.

22 ßvwДо

oркоторого [времени]

∑lyenпришёл

ı palaiÚwстарый

t«n

≤mer«nднями

ka‹и

krЫmaсуд

¶dvkenдал

ègЫoiwсвятым

ÍcЫstouВысочайшего

ka‹и

ı kairÚwсрок

¶fyasenдостиг

ka‹и

tØn

basileЫanцарство

kat°sxonприняли

ofl

ëgioiсвятые.

23 ka‹И

e‰penсказал

yhrЫonзверь

t°tartonчетвёртое

basileЫaцарство,

tetãrthчетвёртый

¶staiбудет

§nна

gªземле

¥tiwкоторый

Íper°jeiпревзойдёт

pãsawвсе

tåw

basileЫawцарства

ka‹и

katafãgetaiпожрёт

pçsanвсю

tØn

g∞nземлю

ka‹и

sumpatÆseiпопрёт

aÈtØnеё

ka‹и

katakÒceiразделит.

24 ka‹И

d°kaдесять

k°rataрогов

aÈtoËего

d°kaдесять

basile›wцарей

énastÆsontaiвосстанут

ka‹и

ÙpЫsvпосле

aÈt«nних

énastÆsetaiвосстанет

ßterowдругой,

˘wкоторый

ÍperoЫseiпревзойдёт

kako›wбедами

pãntawвсех

toÁw

¶mprosyenпрежде

ka‹и

tre›wтрёх

basile›wцарей

tapein≈seiпринизит,

25 ka‹и

lÒgouwслова

prÚwк

tÚn

ÏcistonВысочайшему

lalÆseiскажет

ka‹и

toÁw

ègЫouwсвятых

ÍcЫstouВысочайшего

palai≈seiсделает ветхими

ka‹и

ÍponoÆseiпредположит

toË

élloi«saiизменить

kairoÁwсроки

ka‹и

nÒmonзакон

ka‹и

doyÆsetaiбудут даны

§nв

xeir‹руке

aÈtoËего

ßvwдо

kairoËсрока

ka‹и

kair«nвремён

ka‹и

¥misuполовины

kairoËсрока.

26 ka‹И

kritÆrionсуд

kayЫseiсядет

ka‹и

tØn

érxØnначальствование

metastÆsousinизменят

toË[чтобы]

éfanЫsaiистребить

ka‹и

toË

épol°saiуничтожить

ßvwдо

t°louwконца.

27 ka‹И

basileЫaцарство

ka‹и

≤ §jousЫaвласть

ka‹и

≤ megalvsÊnhвеличие

t«n

basil°vnцарей

t«n

Ípokãtvпод

pantÚwвсяким [местом]

toË

oÈranoËнеба

§dÒyhдано

ègЫoiwсвятым

ÍcЫstouВысочайшего

ka‹и

≤ basileЫaцарство

aÈtoËЕго

basileЫaцарство

afi≈niowвечное

ka‹и

pçsaiвсе

afl

érxa‹начальники

aÈt“Ему

douleÊsousinбудут рабами

ka‹и

ÍpakoÊsontaiслушаться.

28 ßvw

œdeЗдесь

p°rawконец

toË

lÒgouслова.

§g∆Я

DanihlДаниил,

§p‹на

polÁмного [времени]

ofl

dialogismoЫрассуждения

mouмои

sunetãrassÒnсмущали

meменя

ka‹и

morfÆобраз

mouмой

±lloi≈yhизменился

§pÉна

§moЫмне,

ka‹и

=∞maслово

§nв

kardЫ&сердце

mouмоём

sunetÆrhsaсохранил.

DanielДаниила

8

1 §nВ

¶teiгод

trЫtƒтретий

t∞w

basileЫawцарства

BaltasarВалтасара

toË

basil°vwцаря

˜rasiwвидение

 fyhбыло сделано видимо

prÒwко

meмне,

§g∆я

DanihlДаниил,

metåпосле

tØn

Ùfye›sãnсделанного видимым

moiмне

tØn

érxÆnв начале.

2 ka‹И

≥mhnя был

§nв

SoÊsoiwСусисе

bãreiкрепости

¥которая

§stinесть

§nв

x≈r&стране

AilamЭлам

ka‹и

e‰donя увидел

§nв

ırãmatiвидении

ka‹и

≥mhnя был

§p‹на

toË

OubalУвале.

3 ka‹И

∑raя поднял

toÁw

ÙfyalmoÊwглаза

mouмои

ka‹и

e‰donя увидел

ka‹и

fidoÁвот

kriÚwбаран

eÂwодин

•sthk∆wстоящий

prÚперед

toË

OubalУвалом

ka‹и

aÈt“ему

k°rataрога

ka‹и

k°rataрога

Íchlãвысокие

ka‹и

©nодин

ÍchlÒteronвыше

toË

Page 23: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 23

•t°rouдругого

ka‹и

ÍchlÚnвысоко

én°bainenвзошёл

§pÉнад

§sxãtvnпоследними.

4 e‰donЯ увидел

tÚn

kriÚnбарана

keratЫzontaбодающегося

katåна

yãlassanморе

ka‹и

borrçnсевер

ka‹и

nÒtonюг

ka‹и

pãntaвсе

yhrЫaзвери

oÈне

stÆsontaiстанут

§n≈pionперед

aÈtoËним

ka‹и

oÈkне

∑nбыло

ı §jairoÊmenowизымающего

§kиз

xeirÚwруки

aÈtoËего

ka‹и

§poЫhsenсделал

katåпо

y°lhmaволе

aÈtoËего

ka‹и

§megalÊnyhвозвеличился.

5 ka‹И

§g∆я

≥mhnбыл

sunЫvnвнимающий

ka‹и

fidoÁвот

trãgowкозёл

afig«n[от] коз

≥rxetoприходит

épÚот

libÚwюго-запада

§p‹на

prÒsvponлицо

pãshwвсей

t∞w

g∞wземли

ka‹и

oÈkне

∑nбыл

èptÒmenowкасающийся

t∞w

g∞wземли

ka‹и

t“

trãgƒкозлу

k°rawрог

yevrhtÚnзаметный

énåпо

m°sonсередине

t«n

Ùfyalm«nглаз

aÈtoËего.

6 ka‹И

∑lyenпришёл

ßvwдо

toË

krioËбарана

toË

k°rataрога

¶xontowимеющего

oркоторого

e‰donя увидел

•st«towстоящего

§n≈pionперед

toË

OubalУвалом

ka‹и

¶dramenпобежал

prÚwк

aÈtÚnнему

§nв

ırmªнапоре

t∞w

fisxÊowсилы

aÈtoËего

7 ka‹и

e‰donя увидел

aÈtÚnего

fyãnontaдостигшего

ßvwдо

toË

krioËбарана

ka‹и

§jhgriãnyhвзбесившегося [по отношению]

prÚwк

aÈtÚnнему

ka‹и

¶paisenударил

tÚn

kriÚnбарана

ka‹и

sun°tricenсокрушил

émfÒteraи той и другой

k°rataрога

aÈtoËего

ka‹и

oÈkне

∑nбыло

fisxÁwмогущество

t“

kri“барана

toË[чтобы]

st∞naiустоять

§n≈pionперед

aÈtoËним

ka‹и

¶rricenбросил

aÈtÚnего

§p‹на

tØn

g∞nземлю

ka‹и

sunepãthsenпопрал

aÈtÒnего

ka‹и

oÈkне

∑nбыло

ı §jairoÊmenowизымающего

tÚn

kriÚnбарана

§kиз

xeirÚwруки

aÈtoËего.

8 ka‹И

ı

trãgowкозёл

t«n[из]

afig«nкоз

§megalÊnyhвозвеличился

ßvw

sfÒdraочень

ka‹и

§nв

t“

fisxËsaiукрепиться

aÈtÚnего

sunetrЫbhбыл сокрушён

k°rawрог

aÈtoËего

m°gaвеликий

ka‹и

én°bhвзошли

k°rataрога

t°ssaraчетыре

Ípokãtv[из] под

aÈtoËнего

efiwна

toÁw

t°ssarawчетыре

én°mouwветра

toË

oÈranoËнеба,

9 ka‹и

§kиз

toË

•nÚwодного

aÈt«n[из] них

§j∞lyenвышел

k°rawрог

©nодин

fisxurÚnсильный

ka‹и

§megalÊnyhбыл увеличен

periss«wчрезмерно

prÚwк

tÚn

nÒtonюгу

ka‹и

prÚwк

énatolØnвосходу

ka‹и

prÚwк

tØn

dÊnaminсиле,

10 §megalÊnyhбыл увеличен

ßvwдо

t∞w

dunãmevwсилы

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

¶pesenупал

§p‹на

tØn

g∞nземлю

épÚот

t∞w

dunãmevwсилы

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

épÚот

t«n

êstrvnзвёзд

ka‹и

sunepãthsenпопрал

aÈtãих.

11 ka‹И

ßvwдо

oркоторого [времени]

ı érxistrãthgowвоевода

=Êshtaiизбавит

tØn

afixmalvsЫanплен

ka‹и

diÉчерез

aÈtÚnнего

yusЫaжертва

§rrãxyhбудет низвержена

ka‹и

§genÆyhбудет осуществлено

ka‹и

kateuod≈yhустроится

aÈt“ему

ka‹и

ëgionсвятилище

§rhmvyÆsetaiбудет опустошено,

12 ka‹и

§dÒyhбыл дан

§p‹на

tØn

yusЫanжертву

èmartЫaгрех,

ka‹и

§rrЫfhбыла брошена

xama‹на землю

≤ dikaiosÊnhправедность

ka‹и

§poЫhsenсделал

ka‹и

eÈod≈yhблагоустроилось.

13 ka‹И

≥kousaя услышал

•nÚwодного

ègЫouсвятого

laloËntowговорящего

ka‹и

e‰penсказал

eÂwодин

ëgiowсвятой

t“

felmouniдругому

t“

laloËntiпроизносящему:

ßvwдо [тех пор]

pÒteкогда

≤ ˜rasiwвидение

stÆsetaiстанет,

≤ yusЫaжертва

≤ érye›saвзятая

ka‹и

≤ èmartЫaгрех

§rhm≈sevwопустошения

≤ doye›saданный

ka‹и

ëgionсвятое

ka‹и

≤ dÊnamiwсила

sumpathyÆsetaiбудет попрана?

14 ka‹И

e‰penсказал

aÈt“ему:

ßvwдо

•sp°rawвечера

ka‹и

prv‹раннего утра

≤m°raiдней

disxЫliaiдве тысячи

ka‹и

triakÒsiaiтриста

ka‹и

kayarisyÆsetaiбудет очищено

ëgionсвятое.

15 ka‹И

§g°netoсделалось

§nв

t“

fide›nувидеть

meмне,

§g∆я

DanihlДаниил,

tØn

˜rasinвидение

ka‹и

§zÆtounискал

sÊnesinпонимание

ka‹и

fidoÁвот

¶sthстал

§n≈pionперед

§moËмной

…wкак

˜rasiwвидение

éndrÒwчеловека,

16 ka‹и

≥kousaя услышал

fvnØnголос

éndrÚwчеловека

énåпо

m°sonсередине

toË

OubalУвала

ka‹и

§kãlesenон призвал

ka‹и

e‰penсказал:

GabrihlГавриил,

Page 24: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 24

sun°tisonскажи

§ke›nonто

tØn

˜rasinвидение.

17 ka‹И

∑lyenпришёл

ka‹и

¶sthстал

§xÒmenowнаходящийся [рядом с]

t∞w

stãse≈w[местом] стояния

mouмоего

ka‹и

§nпри

t“

§lye›nпришествии

aÈtÚnего

§yambÆyhnизумился

ka‹и

pЫptvупал

§p‹на

prÒsvpÒnлицо

mouмоё

ka‹и

e‰penон сказал

prÒwко

meмне:

sÊnewЗамечай,

ufl¢сын

ényr≈pouчеловека,

¶tiУже

gårведь

efiwна

kairoËвремя

p°rawконца

≤ ˜rasiwвидение.

18 ka‹И

§nкогда

t“

lale›nговорить

aÈtÚnему

metÉсо

§moËмной

pЫptvупал

§p‹на

prÒsvpÒnлицо

mouмоё

§p‹на

tØn

g∞nземлю,

ka‹и

¥catÒон коснулся

mouменя

ka‹и

¶sths°nпоставил

meменя

§p‹на

pÒdawноги.

19 ka‹И

e‰penон сказал:

fidoÁВот

§g∆я

gnvrЫzvдаю знать

soiтебе

tåкоторые [вещи]

§sÒmenaбудут

§pÉв

§sxãtvnпоследние [дни]

t∞w

Ùrg∞wгнева,

¶tiещё

gårведь

efiwна

kairoËвремя

p°rawконца

˜rasiwвидение.

20 ı kriÒwБаран,

˘nкоторого

e‰dewты увидел

ı

¶xvnимеющий

k°rataрога

basileÁwцарь

MÆdvnмидян

ka‹и

Pers«nперсов,

21 ka‹и

ı

trãgowкозёл

t«n[из]

afig«nкоз

basileÁwцарь

ÑEllÆnvnэллинов

ka‹и

k°rawрог

m°gaвеликий

˘который

∑nбыл

énåпо

m°sonсередине

t«n

Ùfyalm«nглаз

aÈtoËего,

aÈtÒwтот

§stinесть

ı basileÁwцарь

ı

pr«towпервый.

22 ka‹И

toË

suntrib°ntowсокрушившегося

oркоторого

¶sthsanстали

t°ssaraчетыре

Ípokãtv[из] под

k°rataрога

t°ssarewчетыре

basile›wцаря

§kиз

toË

¶ynouwнарода

aÈtoËего

énastÆsontaiвосстанут

ka‹и

oÈkне

§nв

fisxÊiмогуществе

aÈtoËего

23 ka‹и

§pÉна

§sxãtvnпоследние [дни]

t∞w

basileЫawцарства

aÈt«nих

plhroum°nvnнаполнятся

t«n

èmarti«nгрехов

aÈt«nих,

énastÆsetaiвосстанет

basileÁwцарь

énaidØwнаглый

pros≈pƒлицом

ka‹и

sunЫvnпонимающий

problÆmataзагадки.

24 ka‹и

krataiåкрепкое

≤ fisxÁwмогущество

aÈtoËего

ka‹и

oÈkне

§nв

fisxÊiмогуществе

aÈtoËего,

ka‹и

yaumaståудивительно

diafyere›уничтожит

ka‹и

kateuyune›направит

ka‹и

poiÆseiсделает

ka‹и

diafyere›уничтожит

fisxuroÁwсильных

ka‹и

laÚnнарод

ëgionсвятой,

25 ka‹и

ı zugÚwярмо

toË

kloioËхомута

aÈtoËего

kateuyune›направит,

dÒlowхитрость

§nв

xeir‹руке

aÈtoËего

ka‹и

§nв

kardЫ&сердце

aÈtoËего

megalunyÆsetaiбудет возвеличен

ka‹и

dÒlƒхитростью

diafyere›истребит

polloÁwмногих

ka‹и

§p‹на

épvleЫawгибель

poll«nмногих

stÆsetaiстанет

ka‹и

…wкак

”åяйцо

xeir‹рукой

suntrЫceiсокрушит.

26 ka‹И

≤ ˜rasiwвидение

t∞w

•sp°rawвечера

ka‹и

t∞w

prvЫawутра

t∞w

=hyeЫshwсказанного

élhyÆwистинное

§stinесть

ka‹и

sÁты

sfrãgisonзапечатай

tØn

˜rasinвидение

˜tiпотому что

efiwна

≤m°rawдни

pollãwмногие.

27 ka‹И

§g∆я

DanihlДаниил

§koimÆyhnспал

ka‹и

§malakЫsyhnплохо

≤m°rawдни

ka‹и

én°sthnвстал

ka‹и

§poЫounделал

¶rgaдела

toË

basil°vwцаря

ka‹и

§yaÊmazonудивлялись

tØn

˜rasinвидению

ka‹и

oÈkне

∑nбыл

ı sunЫvnпонимающий.

DanielДаниила

9

1 §nВ

t“

pr≈tƒпервый

¶teiгод

DareЫouДария

toË

ufloËсына

AsouhrouАсура

épÚот

toË

sp°rmatowсемени

t«n

MÆdvnмидян

˘wкоторый

§basЫleusenвоцарился

§p‹на

basileЫanцарство

XaldaЫvnхалдеев,

2 §nв

¶teiгод

•n‹первый

t∞w

basileЫawцарства

aÈtoËего

§g∆я

DanihlДаниил

sun∞kaпонял

§nв

ta›w

bÊbloiwкнигах

tÚn

ériymÚnчисло

t«n

§t«nлет

˘w[о] котором

§genÆyhсделалось

lÒgowслово

kurЫouГоспода

prÚwк

IeremianИеремии

tÚn

profÆthnпророку

efiwв

sumplÆrvsinдовершение

§rhm≈sevwопустошения

IerousalhmИерусалима

•bdomÆkontaсемьдесят

¶thлет.

3 ka‹И

¶dvkaя дал

prÒsvpÒnлицо

mouмоё

prÚwк

kÊrionГосподу

tÚn

yeÚnБогу

toË[чтобы]

§kzht∞saiвзыскать

Page 25: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 25

proseuxØnмолитву

ka‹и

deÆseiwпрошения

§nв

nhsteЫaiwпостах

ka‹и

sãkkƒмешковине

ka‹и

spod“пепле

4 ka‹и

proshujãmhnмолился

prÚwк

kÊrionГосподу

tÚn

yeÒnБогу

mouмоему

ka‹и

§jvmologhsãmhnисповедовался

ka‹и

e‰pa[я] сказал:

kÊrieГосподь

ı yeÚwБог

ı m°gawвеликий

ka‹и

yaumastÚwудивительный,

ı fulãssvnхранящий

tØn

diayÆkhnзавет

souТвой

ka‹и

¶leowмилость

to›w

égap«sЫnлюбящим

seТебя

ka‹и

to›w

fulãssousinхранящим

tåw

§ntolãwзаповеди

souТвои.

5 ≤mãrtomenСогрешили мы,

±dikÆsamenпоступили неправедно,

±nomÆsamenпоступили нечестиво

ka‹и

ép°sthmenотступили

ka‹и

§jeklЫnamenуклонились

épÚот

t«n

§ntol«nзаповедей

souТвоих

ka‹и

épÚот

t«n

krimãtvnсудов

souТвоих,

6 ka‹и

oÈkне

efishkoÊsamenуслышали

t«n

doÊlvnрабов

souтвоих

t«n

profht«nпророков

o„которые

§lãlounговорили

§nв

t“

ÙnÒmatЫимени

souтвоём

prÚwк

toÁw

basile›wцарям

≤m«nнашим

ka‹и

êrxontawначальникам

≤m«nнашим

ka‹и

pat°rawотцам

≤m«nнашим

ka‹и

prÚwко

pãntaвсему

tÚn

laÚnнароду

t∞w

g∞wземли.

7 soЫТебе

kÊrieГосподи

≤ dikaiosÊnhправедность,

ka‹а

≤m›nнам

≤ afisxÊnhпозор

toË

pros≈pouлица

…wкак

≤m°raдень

aÏthэтот

éndr‹человеку

IoudaИуды

ka‹и

to›w

§noikoËsinживущим

§nв

IerousalhmИерусалиме

ka‹и

pant‹всему

IsrahlИзраилю

to›w[тем,] которые

§ggÁwблизко

ka‹и

to›w[тем,] которые

makrånвдали

§nна

pãs˙всей

gªземле

oргде

di°speirawрассеял

aÈtoÁwих

§ke›там

§nв

éyesЫ&вероломстве

aÈt«nих

√которым

±y°thsanони отвергли

§n

soЫТебя.

8 kÊrieГосподи,

≤m›nнам

≤ afisxÊnhпозор

toË

pros≈pouлица

ka‹и

to›w

basileËsinцарям

≤m«nнашим

ka‹и

to›w

êrxousinначальникам

≤m«nнашим

ka‹и

to›w

patrãsinотцам

≤m«nнашим

o·tinewкоторые

≤mãrtom°nсогрешили

soiТебе.

9 t“

kurЫƒГосподу

ye“Богу

≤m«nнашему

ofl

ofiktirmo‹милосердия

ka‹и

ofl

fllasmoЫумилостивления

˜tiпотому что

ép°sthmenотступили мы

10 ka‹и

oÈkне

efishkoÊsamenуслышали

t∞w

fvn∞wголос

kurЫouГоспода

toË

yeoËБога

≤m«nнашего

poreÊesyai[чтобы] идти

§nв

to›w

nÒmoiwзаконах

aÈtoËЕго

oÂwкоторые

¶dvkenОн дал

katåперед

prÒsvponлицом

≤m«nнашим

§nв

xers‹nруках

t«n

doÊlvnрабов

aÈtoËЕго

t«n

profht«nпророков.

11 ka‹И

pçwвесь

IsrahlИзраиль

par°bhsanпреступили

tÚn

nÒmonзакон

souТвой

ka‹и

§j°klinanуклонились

toË[чтобы]

mØне

ékoËsaiуслышать

t∞w

fvn∞wголос

souТвой

ka‹и

§p∞lyenпришло

§fÉна

≤mçwнас

katãraпроклятие

ka‹и

ı

˜rkowклятва

ı

gegramm°nowзаписанная

§nв

nÒmƒЗаконе

Mvus°vwМоисея,

doÊlouраба

toË

yeoËБога,

˜tiпотому что

≤mãrtomenсогрешили мы

aÈt“Ему.

12 ka‹И

¶sthsenОн поставил

toÁw

lÒgouwслова

aÈtoËЕго

oÓwкоторые

§lãlhsenОн сказал

§fÉотносительно

≤mçwнас

ka‹и

§p‹на

toÁw

kritåwсудей

≤m«nнаших

o„которые

¶krinon[ведут] суд

≤mçwнам

§pagage›nнавести

§fÉна

≤mçwнас

kakåзло

megãlaвеликое

oÂaкакое

oÈне

g°gonenсделалось

Ípokãtvпод

pantÚwвсяким [местом]

toË

oÈranoËнеба

katåсогласно

genÒmenaслучившемуся

§nв

IerousalhmИерусалиме,

13 kay∆wкак

g°graptaiнаписано

§nв

t“

nÒmƒЗаконе

Mvus∞Моисея,

pãntaвсё

kakåзло

taËtaэто

∑lyenпришло

§fÉна

≤mçwнас

ka‹и

oÈkне

§deÆyhmenпомолимся

toË

pros≈pouлицу

kurЫouГоспода

toË

yeoËБога

≤m«nнашего

épostr°caiвернуться

épÚот

t«n

édiki«nнеправедностей

≤m«nнаших

ka‹и

toË

suni°nai[чтобы] понимать

§nво

pãs˙всякой

élhyeЫ&истине

souТвоей.

14 ka‹И

§grhgÒrhsenбодрствовал

kÊriowГосподь

ka‹и

§pÆgagenнавёл

aÈtåэто

§fÉна

≤mçwнас

˜tiпотому что

dЫkaiowправедный

kÊriowГосподь

ı yeÚwБог

≤m«nнаш

§p‹относительно

pçsanвсякого

tØn

poЫhsinизготовления

aÈtoËЕго,

∂nкоторое

§poЫhsenОн сделал,

ka‹и

oÈkне

efishkoÊsamenуслышали

t∞w

fvn∞wголос

aÈtoËЕго.

15 ka‹И

nËnтеперь,

kÊrieГосподи,

ı yeÚwБог

≤m«nнаш,

˘wКоторый

§jÆgagewвывел

tÚn

laÒnнарод

souтвой

§kиз

g∞wземли

Page 26: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 26

AfigÊptouЕгипта

§nв

xeir‹руке

krataiòкрепкой

ka‹и

§poЫhsawТы сделал

seaut“себе

ˆnomaимя

…wкак

≤m°ra[в] день

aÏthэтот

≤mãrtomenсогрешили мы,

±nomÆsamenпоступили беззаконно.

16 kÊrieГосподи,

§nво

pãs˙всей

§lehmosÊn˙милости

souТвоей

épostrafÆtv[да] отвратится

dØпоэтому

ı yumÒwярость

souТвоя

ka‹и

≤ ÙrgÆгнев

souТвой

épÚот

t∞w

pÒle≈wгорода

souТвоего

IerousalhmИерусалима,

ˆrouwгоры

ègЫouсвятой

souТвоей,

˜tiпотому что

≤mãrtomenсогрешили мы

ka‹и

§nв

ta›w

édikЫaiwнеправедностях

≤m«nнаших

ka‹и

t«n

pat°rvnотцов

≤m«nнаших

IerousalhmИерусалим

ka‹и

ı laÒwнарод

souТвой

efiwв

ÙneidismÚnпоношение

§g°netoсделался

§nво

pçsinвсех [пределах]

to›wкоторые

perikÊklƒвокруг

≤m«nнас.

17 ka‹И

nËnтеперь

efisãkousonуслышь,

kÊrieГосподи,

ı yeÚwБог

≤m«nнаш,

t∞w

proseux∞wмолитву

toË

doÊlouраба

souТвоего

ka‹и

t«n

deÆsevnмольбы

aÈtoËего

ka‹и

§pЫfanonяви

prÒsvpÒnлицо

souтвоё

§p‹на

ègЫasmãсвятыню

souтвою

¶rhmonпустынную,

ßnek°nиз-за

souТебя,

kÊrieГосподи.

18 kl›nonПриклони,

ı yeÒwБог

mouмой,

oÔwухо

souТвоё

ka‹и

êkousonуслышь,

ênoijonоткрой

toÁw

ÙfyalmoÊwглаза

souТвои

ka‹и

fid¢посмотри

tÚn

éfanismÚnвымирание

≤m«nнаше

ka‹и

t∞w

pÒle≈wгорода

souтвоего

§fÉнад

∏wкоторым

§pik°klhtaiназвано

ˆnomãимя

souТвоё

§pÉотносительно

aÈt∞wнего

˜tiпотому что

oÈkне

§p‹на

ta›w

dikaiosÊnaiwправды

≤m«nнаши

≤me›wмы

=iptoËmenполагаемся [на]

tÚn

ofiktirmÚnмилосердие

≤m«n[к] нам

§n≈piÒnперед

souТобой,

éllÉно

§p‹на

toÁw

ofiktirmoÊwмилосердия

souТвои

toÁw

polloÊwмногие.

19

kÊrieГосподи,

efisãkousonуслышь.

kÊrieГосподи,

fllãsyhtiбудь милостив.

kÊrieГосподи,

prÒsxewобрати внимание

ka‹и

poЫhsonсделай,

mØне

xronЫs˙wзамедли

ßnek°nради

souТвоих,

ı yeÒwБог

mouмой,

˜tiпотому что

ˆnomãимя

souТвоё

§pik°klhtaiназвано

§p‹на

tØn

pÒlinгород

souТвой

ka‹и

§p‹на

tÚn

laÒnнарод

souТвой.

20 ka‹И

¶tiещё

§moËменя

laloËntowговорящего

ka‹и

proseuxom°nouмолящегося

ka‹и

§jagoreÊontowисповедующего

tåw

èmartЫawгрехи

mouмои

ka‹и

tåw

èmartЫawгрехи

toË

laoËнарода

mouмоего

IsrahlИзраиля

ka‹и

=iptoËntowприпадающим

tÚn

¶leÒnмолением

mouмоим

§nantЫonперед

kurЫouГосподом

toË

yeoËБогом

mouмоим

per‹о

toË

ˆrouwгоре

toË

ègЫouсвятой

toË

yeoËБога

mouмоего

21 ka‹и

¶tiещё

§moËменя

laloËntowговорящего

§nв

proseuxªмолитве

ka‹и

fidoÁвот

ı

énØrмуж

GabrihlГавриил

˘nкоторого

e‰donя увидел

§nв

ırãseiвидении

§nв

érxªначале

petÒmenowлетящего

ka‹и

¥catÒкоснулся

mouменя

…se‹около

Àranчаса

yusЫawжертвы

•sperin∞wвечерней,

22 ka‹И

sun°tis°nвразумил

meменя

ka‹и

§lãlhsenзаговорил

metÉсо

§moËмной

ka‹и

e‰penсказал:

DanihlДаниил,

nËnтеперь

§j∞lyonя вышел

sumbibãsaiнаставить

seтебе

sÊnesinпонимание,

23 §nв

érxªначале

t∞w

deÆse≈wмоления

souтвоего

§j∞lyenвышло

lÒgowслово

ka‹и

§g∆я

∑lyonпришёл

toË

énagge›laЫ[чтобы] возвестить

soiтебе

˜tiчто

énØrчеловек

§piyumi«nжеланий

sÁты

e‰есть

ka‹и

§nnoÆyhtiпонимаешь

§nв

t“

=Æmatiслове

ka‹и

sÊnewзамечай

§nв

ÙptasЫ&видении.

24 •bdomÆkontaСемьдесят

•bdomãdewседмиц

sunetmÆyhsanсократились

§p‹на

tÚn

laÒnнарод

souтвой

ka‹и

§p‹на

tØn

pÒlinгород

tØn

ègЫanсвятой

souтвой

toË[чтобы]

suntelesy∞naiзакончить

èmartЫanгрех

ka‹и

toË[чтобы]

sfragЫsaiзапечатать

èmartЫawгрехи

ka‹и

épale›caiзагладить

tåw

énomЫawбеззакония

ka‹и

toË

§jilãsasyaiпомолиться [о]

édikЫawнеправедностях

ka‹и

toË

égage›nпривести

dikaiosÊnhnправедность

afi≈nionвечную

ka‹и

toË

sfragЫsaiзапечатать

˜rasinвидение

ka‹и

profÆthnпророка

ka‹и

toË

xr›saiпомазать

ëgionсвятое

ègЫvnсвятых.

25 ka‹И

gn≈s˙узнаешь

ka‹и

sunÆseiwуразумеешь

épÚот

§jÒdouисхода

lÒgouслова

toË[чтобы]

épokriy∞naiответить

ka‹и

toË[чтобы]

ofikodom∞saiпостроить

IerousalhmИерусалим

ßvwдо

xristoËпомазания

≤goum°nouначальника

•bdomãdewседмиц

•ptåсемь

ka‹и

•bdomãdewседмиц

Page 27: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 27

•jÆkontaшестьдесят

dÊoдве

ka‹и

§pistr°ceiобратится

ka‹и

ofikodomhyÆsetaiбудет построена

plate›aулица

ka‹и

te›xowстена

ka‹и

§kkenvyÆsontaiопустошатся

ofl

kairoЫвремена.

26 ka‹И

metåпосле

tåw

•bdomãdawседмиц

tåw

•jÆkontaшестидесяти

dÊoдвух

§joleyreuyÆsetaiбудет сгублено

xr›smaпомазание

ka‹и

krЫmaсуд

oÈkне

¶stinесть

§nв

aÈt“нём

ka‹и

tØn

pÒlinгород

ka‹и

ëgionсвятое

diafyere›уничтожится

sÁnс

t“

≤goum°nƒначальником

t“

§rxom°nƒприходящим

ka‹и

§kkopÆsontaiуничтожатся

§nсреди

kataklusm“наводнения

ka‹и

ßvwдо

t°louwконца

pol°mouвойны

suntetmhm°nouрассечением

tãjeiупорядочит

éfanismo›wвымираниями.

27 ka‹И

dunam≈seiутвердит

diayÆkhnзавет

pollo›wмногим

•bdomåwседмица

mЫaодна,

ka‹и

§nв

t“

≤mЫseiполовине

t∞w

•bdomãdowседмицы

éryÆsetaЫбудет взята

mouМоя

yusЫaжертва

ka‹и

spondÆвозлияние

ka‹и

§p‹на

flerÚnХрам

bd°lugmaмерзость

t«n

§rhm≈sevnопустошения

ka‹и

ßvwдо

sunteleЫawокончания

kairoËвремени

sunt°leiaокончание

doyÆsetaiбудет дано

§p‹на

tØn

§rÆmvsinопустошение.

DanielДаниила

10

1 §nВ

¶teiгод

trЫtƒтретий

KÊrouКира,

basil°vwцаря

Pers«nперсов,

lÒgowслово

épekalÊfyhбыло открыто

t“

DanihlДаниилу,

oркоторого

ˆnomaимя

§peklÆyhбыло прозвано

BaltasarВалтасар,

ka‹и

élhyinÚwистинное

ı lÒgowслово

ka‹и

dÊnamiwсила

megãlhвеликая

ka‹и

sÊnesiwзнание

§dÒyhбыло дано

aÈt“ему

§nв

ÙptasЫ&видении.

2 §nВ

ta›w

≤m°raiwдни

§keЫnaiwте

§g∆я

DanihlДаниил

≥mhnбыл

peny«nплачущий

tre›wтри

•bdomãdawседмицы

≤mer«nдней.

3 êrtonХлеб

§piyumi«nжеланий

oÈkне

¶fagonсъел я

ka‹и

kr°awмясо

ka‹и

o‰nowвино

oÈkне

efis∞lyenвошли

efiwв

stÒmaрот

mouмой

ka‹и

êleimmaумащивание

oÈkне

±leicãmhnпомазался

ßvwдо

plhr≈sevwнаполнения

tri«nтрёх

•bdomãdvnседмиц

≤mer«nдней.

4 §nВ

≤m°r&день

efikostªдвадцатый

ka‹и

tetãrt˙четвёртый

toË

mhnÚwмесяца

toË

pr≈touпервого

ka‹и

§g∆я

≥mhnбыл

§xÒmenaдержащимся

toË

potamoËреки

toË

megãlouвеликой

aÈtÒwона

§stinесть

EddekelЭддэкэль.

5 ka‹И

∑raя поднял

toÁw

ÙfyalmoÊwглаза

mouмои

ka‹и

e‰donя увидел

ka‹и

fidoÁвот

énØrчеловек

eÂwодин

§ndedum°nowодетый

baddin[в] льняную одежду

ka‹и

≤ ÙsfÁwбедро

aÈtoËего

periezvsm°nhпрепоясано

§n[с использованием]

xrusЫƒзолота

VfazОфаз,

6 ka‹и

s«maтело

aÈtoËего

…se‹будто

yarsiw[камень] фарсис,

ka‹и

prÒsvponлицо

aÈtoËего

…se‹будто

˜rasiwвидение

éstrap∞wсияния,

ka‹и

ofl

Ùfyalmo‹глаза

aÈtoËего

…se‹будто

lampãdewсветильники

purÒwогня,

ka‹и

ofl

braxЫonewплечи

aÈtoËего

ka‹и

sk°lhголени

…wкак

˜rasiwвидение

xalkoËмеди

stЫlbontowсверкающие,

ka‹и

fvnØголос

t«n

lÒgvnслов

aÈtoËего

…wкак

fvnØголос

ˆxlouтолпы.

7 ka‹И

e‰donувидел

§g∆я,

DanihlДаниил,

mÒnowодин

tØn

ÙptasЫanвидение

ka‹и

ofl

êndrewмужчины

oflкоторые

metÉсо

§moËмной

oÈkне

e‰donони увидели

tØn

ÙptasЫanвидение,

éllÉно

µскорее

¶kstasiwисступление

megãlhбольшое

§p°pesenнапало

§pÉна

aÈtoÊwних

ka‹и

¶fugonони убежали

§nв

fÒbƒстрахе.

8 ka‹И

§g∆я

ÍpeleЫfyhnбыл оставлен

mÒnowодин

ka‹и

e‰donя увидел

tØn

ÙptasЫanвидение

tØn

megãlhnвеликое

taÊthnэто

ka‹и

oÈxне

ÍpeleЫfyhбыла оставлена

§nво

§mo‹мне

fisxÊwсила

ka‹и

≤ dÒjaслава

mouмоя

metestrãfhизменилась

efiwна

diafyorãnуничтожение

ka‹и

oÈkне

§krãthsaудержал

fisxÊowсилы.

9 ka‹И

≥kousaя услышал

tØn

fvnØnголос

t«n

lÒgvnслов

aÈtoËего

ka‹и

§nв

t“

ékoËsaЫвыслушать

meмне

aÈtoËего

≥mhnя был

katanenugm°nowсокрушен

ka‹и

prÒsvpÒnлицо

mouмоё

§p‹на

tØn

g∞nземле.

10 ka‹И

fidoÁвот

xe‹rрука

èptom°nhкасающаяся

mouменя,

ka‹и

≥geir°nон поднял

meменя

§p‹на

gÒnatãколена

mouмои.

11 ka‹И

e‰penсказал

prÒwко

meмне:

DanihlДаниил,

Page 28: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 28

énØrчеловек

§piyumi«nжеланий,

sÊnewзамечай

§nв

to›w

lÒgoiwсловах

oÂwкоторые

§g∆я

lal«говорю

prÚwк

s°тебе

ka‹и

st∞yiстань

§p‹на

stãseiстоянии

souтвоём

˜tiпотому что

nËnтеперь

épestãlhnя послан

prÚwк

s°тебе

ka‹и

§nв

t“

lal∞saiговорить

aÈtÚnему

prÒwко

meмне

tÚn

lÒgonслово

toËtonэто

én°sthnвстал

¶ntromowтрепетен.

12

ka‹И

e‰penсказал

prÒwко

meмне:

mØНе

foboËбойся,

DanihlДаниил,

˜tiпотому что

épÚот

t∞w

pr≈thwпервого

≤m°rawдня

∏w[в] который

¶dvkawдал ты

tØn

kardЫanсердце

souтвоё

toË[чтобы]

suni°naiпонимать

ka‹и

kakvy∞naiсокрушаться

§nantЫonперед

toË

yeoËБогом

souтвоим

±koÊsyhsanбыли услышаны

ofl

lÒgoiслова

souтвои

ka‹и

§g∆я

∑lyonпришёл

§nв

to›w

lÒgoiwсловах

souтвоих.

13 ka‹И

ı êrxvnначальник

basileЫawцарства

Pers«nперсов

eflstÆkeiстоял

§jс

§nantЫawпротивоположной [стороны]

mouмоей

e‡kosiдвадцать

ka‹и

mЫanодин

≤m°ranдень

ka‹и

fidoÁвот

MixahlМихаил

eÂwодин

t«n[из]

érxÒntvnначальников

t«n

pr≈tvnпервых

∑lyenпришёл

bohy∞saЫпомочь

moiмне

ka‹и

aÈtÚnего

kat°liponоставили

§ke›там

metåс

toË

êrxontowначальником

basileЫawцарства

Pers«nперсов

14 ka‹и

∑lyonя пришёл

sunetЫsaiсказать

seтебе

˜saсколькое

épantÆsetaiвстретится

t“

la“народу

souтвоему

§pÉв

§sxãtvnпоследние

t«n[из]

≤mer«nдней

˜tiпотому что

¶tiещё

≤ ˜rasiwвидение

efiwна

≤m°rawдни.

15 ka‹И

§nв

t“

lal∞saiпроизнести

aÈtÚnему

metÉсо

§moËмной

katåсогласно

toÁw

lÒgouwслов

toÊtouwэтих

¶dvkaя положил

prÒsvpÒnлицо

mouмоё

§p‹на

tØn

g∞nземлю

ka‹и

katenÊghnбыл удручён.

16 ka‹И

fidoÁвот,

…wкак

ımoЫvsiwподобие

ufloËсына

ényr≈pouчеловека

¥catoкоснулся

t«n

xeil°vnгуб

mouмоих

ka‹и

≥noija[я] открыл

stÒmaрот

mouмой

ka‹и

§lãlhsaя произнёс

ka‹и

e‰pa[я] сказал

prÚwк

tÚn

•st«taстоящему

§nantЫonперед

§moËмной:

kÊrieГосподин,

§nпри

ÙptasЫ&видении

souтвоём

§strãfhповернулись

§ntÒwвнутренности

mouмои

§nво

§moЫмне

ka‹и

oÈkне

¶sxonя возымел

fisxÊnсилу.

17 ka‹И

p«wкак

dunÆsetaiсможет

ı

pa›wраб

souтвой,

kÊrieгосподин,

lal∞saiговорить

metåс

toË

kurЫouгосподином

mouмоим

toÊtouэто?

ka‹И

§g∆я

épÚот

toË

nËnтеперь

oÈне

stÆsetaiстанет

§nво

§mo‹мне

fisxÊwсила

ka‹и

pnoØдыхание

oÈxне

ÍpeleЫfyhосталось

§nво

§moЫмне.

18 ka‹И

pros°yetoон прибавил

ka‹и

¥catÒкоснулся

mouменя

…wкак

˜rasiwвидение

ényr≈pouчеловека

ka‹и

§nЫsxus°nукрепил

meменя

19 ka‹и

e‰p°nон сказал

moiмне:

mØНе

foboËбойся,

énØrчеловек

§piyumi«nжеланий,

efirÆnhмир

soiтебе,

éndrЫzouмужайся

ka‹и

‡sxueукрепляйся.

ka‹И

§nкогда

t“

lal∞saiговорить

aÈtÚnему

metÉсо

§moËмной

‡sxusa[я] укрепился

ka‹и

e‰paсказал:

laleЫtvПусть произносит

ı

kÊriÒwгосподин

mouмой,

˜tiпотому что

§nЫsxusãwукрепил

meменя.

20 ka‹И

e‰penон сказал:

efi[Действительно] ли

o‰dawзнаешь

·naчто [есть]

tЫчто

∑lyonя пришёл

prÚwк

s°тебе

ka‹и

nËnтеперь

§pistr°cvвозвращусь

toË[чтобы]

polem∞saiвоевать

metåс

êrxontowначальником

Pers«nперсов

ka‹и

§g∆я

§jeporeuÒmhnвыходил

ka‹и

ı êrxvnначальник

t«n

ÑEllÆnvnэллинов

≥rxetoприходил

21 éllÉно

µскорее

énaggel«я сообщу

soiтебе

§ntetagm°nonположенное

§nв

grafªПисании

élhyeЫawистины

ka‹и

oÈkне

¶stinесть

eÂwодин

éntexÒmenowдержащийся

metÉсо

§moËмной

per‹об

toÊtvnэтих

éllÉно

µскорее

MixahlМихаил,

ı

êrxvnначальник

Ím«nваш.

DanielДаниила

11

1 ka‹И

§g∆я

§nв

¶teiгод

pr≈tƒпервый

KÊrouКира

¶sthnстал

efiwв

krãtowсиле

ka‹и

fisxÊnмогуществе

2 ka‹и

nËnтеперь

élÆyeianистину

énaggel«я сообщу

soiтебе.

fidoÁВот

¶tiещё

tre›wтри

basile›wцаря

énastÆsontaiвосстанут

§nв

PersЫdiПерсиде

ka‹и

ı t°tartowчетвёртый

ploutÆseiразбогатеет

ploËtonбогатством

m°ganбольшим

paråсверх

pãntawвсех

Page 29: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 29

ka‹и

metåпосле

krat∞saiодержать

aÈtÚnему

toË

ploÊtouбогатство

aÈtoËего

§panastÆsetaiвосстанет

pãsaiw[на] все

basileЫaiwцарства

ÑEllÆnvnэллинов.

3 ka‹И

énastÆsetaiвосстанет

basileÁwцарь

dunatÚwсильный

ka‹и

kurieÊseiбудет господствовать

kurieЫawобладающий властью

poll∞wмногой

ka‹и

poiÆseiсделает

katåпо

y°lhmaволе

aÈtoËего.

4 ka‹И

…wкогда

ín

stªустановится

basileЫaцарство

aÈtoËего

suntribÆsetaiбудет разбито

ka‹и

diaireyÆsetaiразделено

efiwна

toÁw

t°ssarawчетыре

én°mouwветра

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

oÈkне

efiwв

¶sxataпоследние [дни]

aÈtoËего

oÈd¢и не

katåпо

tØn

kurieЫanвласти

aÈtoËего

∂nкоторой

§kurЫeusenовладел,

˜tiпотому что

§ktilÆsetaiоборвут

≤ basileЫaцарство

aÈtoËего

ka‹и

•t°roiwдругим

§ktÚwкроме

toÊtvnэтих [будет].

5 ka‹И

§nisxÊseiукрепится

ı basileÁwцарь

toË

nÒtouюга

ka‹и

eÂwодин

t«n[из]

érxÒntvnначальников

aÈtoËего

§nisxÊseiукрепится

§pÉпротив

aÈtÚnнего

ka‹и

kurieÊseiовладеет

kurieЫanвластью

pollØnмногой

§pÉотносительно

§jousЫawвласти

aÈtoËего.

6 ka‹И

metåпосле

¶thлет

aÈtoËего

summeigÆsontaiсмешаются они

ka‹и

yugãthrдочь

basil°vwцаря

toË

nÒtouюга

efiseleÊsetaiвойдёт

prÚwк

basil°aцарю

toË

borrçсевера

toË[чтобы]

poi∞saiсделать

sunyÆkawсочетание

metÉс

aÈtoËним

ka‹и

oÈне

kratÆseiзахватит

fisxÊowсилы

braxЫonowрукой

ka‹и

oÈне

stÆsetaiстанет

sp°rmaсемя

aÈtoËего

ka‹и

paradoyÆsetaiбудет предана

aÈtØона

ka‹и

ofl

f°rontewнесущие

aÈtØnеё

ka‹и

≤ neçniwдевушка

ka‹и

ı katisxÊvnукрепляющие

aÈtØnеё

§nна

to›w

kairo›wвремена

7 ka‹и

stÆsetaiвосстанет

§kиз

toË

ênyouwцвета

t∞w

=Ыzhwкорня

aÈt∞wеё

t∞w

•toimasЫawприготовления

aÈtoËего

ka‹и

¥jeiпридёт

prÚwк

tØn

dÊnaminсиле

ka‹и

efiseleÊsetaiвойдёт

efiwв

ÍposthrЫgmataутверждения

toË

basil°vwцаря

toË

borrçсевера

ka‹и

poiÆseiсделает

§nв

aÈto›wних

ka‹и

katisxÊseiукрепится,

8 kaЫи

geдаже

toÁw

yeoÁwбогов

aÈt«nих

metåс

t«n

xvneut«nлитыми [изображениями]

aÈt«nих

pçnвсякую

skeËowвещь

§piyumhtÚnжеланную

aÈt«nих

érgurЫou[из] серебра

ka‹и

xrusЫou[из] золота

metåс

afixmalvsЫawпленением

o‡seiпринесёт

efiwв

A‡guptonЕгипет

ka‹и

aÈtÚwон

stÆsetaiстанет

Íp¢rболее

basil°aцаря

toË

borrçсевера,

9 ka‹и

efiseleÊsetaiвойдёт

efiwв

tØn

basileЫanцарство

toË

basil°vwцаря

toË

nÒtouюга

ka‹и

énastr°ceiвернётся

efiwв

tØn

g∞nземлю

aÈtoËего.

10 ka‹И

ofl

uflo‹сыновья

aÈtoËего

sunãjousinсоберут

ˆxlonмножество

dunãmevnсил

poll«nмногих

ka‹и

§leÊsetaiпридёт

§rxÒmenowприходящий

ka‹и

kataklÊzvnпотопит

ka‹и

pareleÊsetaiпройдёт

ka‹и

kayЫetaiвоссядет

ka‹и

sumprosplakÆsetaiсхватит

ßvwдо

t∞w

fisxÊow[предела] силы

aÈtoËего.

11 ka‹И

égrianyÆsetaiрассвирепеет

basileÁwцарь

toË

nÒtouюга

ka‹и

§jeleÊsetaiвыйдет

ka‹и

polemÆseiбудет воевать

metåс

basil°vwцарём

toË

borrçсевера

ka‹и

stÆseiпоставит

ˆxlonмножество

polÊnмногое

ka‹и

paradoyÆsetaiбудет предано

ı

ˆxlowмножество

§nв

xeir‹руке

aÈtoËего.

12 ka‹И

lÆmcetaiвозьмёт

tÚn

ˆxlonмножество

ka‹и

ÍcvyÆsetaiвозвысится

≤ kardЫaсердце

aÈtoËего

ka‹и

katabale›низвергнет

muriãdawдесятки тысяч

ka‹и

oÈне

katisxÊseiукрепится.

13 ka‹И

§pistr°ceiвернётся

basileÁwцарь

toË

borrçсевера

ka‹и

êjeiприведёт

ˆxlonмножество

polÁnмногое

Íp¢rболее

tÚnкоторого

prÒteronпрежде

ka‹и

efiwв

t°lowконце

t«n

kair«nвремён

§niaut«nлет

§peleÊsetaiпридёт

efisÒdiaвходом

§nв

dunãmeiсиле

megãl˙великой

ka‹и

§nв

Ípãrjeiимуществе

pollªмногом.

14 ka‹И

§nво

to›w

kairo›wвремена

§keЫnoiwте

pollo‹многие

§panastÆsontaiвосстанут

§p‹на

basil°aцаря

toË

nÒtouюга

ka‹и

ofl

uflo‹сыновья

t«n

loim«nзаразных

toË

laoËнарода

souтвоего

§paryÆsontaiподнимутся

toË

Page 30: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 30

st∞saiпоставить

˜rasinвидение

ka‹и

ésyenÆsousinослабнут.

15 ka‹И

efiseleÊsetaiвойдёт

basileÁwцарь

toË

borrçсевера

ka‹и

§kxee›насыплет

prÒsxvmaнасыпи

ka‹и

sullÆmcetaiвозьмёт

pÒleiwгорода

Ùxurãwукреплённые

ka‹и

ofl

braxЫonewруки

toË

basil°vwцаря

toË

nÒtouюга

oÈне

stÆsontaiстанут

ka‹и

énastÆsontaiвстанут

ofl

§klekto‹отборные

aÈtoËего

ka‹и

oÈkне

¶staiбудет

fisxÁwсилы

toË[чтобы]

st∞naiустоять.

16 ka‹И

poiÆseiсделает

ı efisporeuÒmenowвходящий

prÚwк

aÈtÚnнему

katåпо

y°lhmaволе

aÈtoËего

ka‹и

oÈkне

¶stinесть

•st∆wстоящий

katåпротив

prÒsvponлица

aÈtoËего

ka‹и

stÆsetaiстанет

§nна

gªземле

toË

sabiторжества

ka‹и

suntelesyÆsetaiсовершит

§nв

xeir‹руке

aÈtoËего.

17 ka‹И

tãjeiнаправит

prÒsvponлицо

aÈtoËего

efiselye›n[чтобы] прийти

§nв

fisxÊiмогуществе

pãshwвсяком

t∞w

basileЫawцарства

aÈtoËего

ka‹и

eÈye›aпрямое

pãntaвсё

metÉс

aÈtoËним

poiÆseiсделает,

ka‹и

yugat°raдочь

t«n

gunaik«nженщин

d≈seiдаст

aÈt“ему

toË

diafye›raiсовратить

aÈtÆnеё

ka‹и

oÈнет

mØне

parameЫn˙останется она

ka‹и

oÈkне

aÈt“ему

¶staiбудет.

18 ka‹И

§pistr°ceiобратит

prÒsvponлицо

aÈtoËего

efiwна

tåw

nÆsouwострова

ka‹и

sullÆmcetaiвозьмёт

pollåwмногие

ka‹и

katapaÊseiнизложит

êrxontawначальников

ÙneidismoË[в] позоре

aÈt«nих

plØnоднако

ÙneidismÚwпозор

aÈtoËего

§pistr°ceiобратится

aÈt“ему.

19 ka‹И

§pistr°ceiобратит

prÒsvponлицо

aÈtoËего

efiwна

tØn

fisxÁnмогущество

t∞w

g∞wземли

aÈtoËего

ka‹и

ésyenÆseiослабнет

ka‹и

pese›taiупадёт

ka‹и

oÈxне

eÍreyÆsetaiбудет найден.

20 ka‹И

énastÆsetaiвосстанет

§kиз

t∞w

=Ыzhwкорня

aÈtoËего

futÚnотпрыск

basileЫawцарства

§p‹на

tØn

•toimasЫanприготовленное [место]

aÈtoËего

parabibãzvnпроизводящий,

prãssvnделающий

dÒjanславу

basileЫawцарства

ka‹и

§nв

ta›w

≤m°raiwдни

§keЫnaiwте

suntribÆsetaiбудет разбит

ka‹и

oÈkне

§nв

pros≈poiwлицах

oÈd¢и не

§nв

pol°mƒвойне.

21 stÆsetaiСтанет

§p‹на

tØn

•toimasЫanприготовленное [место]

aÈtoËего

§jouden≈yhпрезираемый

ka‹и

oÈkне

¶dvkanони дали

§pÉотносительно

aÈtÚnнего

dÒjanславу

basileЫawцарства

ka‹и

¥jeiпридёт

§nв

eÈyhnЫ&изобилие

ka‹и

katisxÊseiукрепит

basileЫawцарство

§nв

ÙlisyrÆmasinлестью.

22 ka‹И

braxЫonewруки

toË

kataklÊzontowпотопляющего

kataklusyÆsontaiпотопятся

épÚот

pros≈pouлица

aÈtoËего

ka‹и

suntribÆsontaiистребятся

ka‹и

≤goÊmenowначальствующий

diayÆkhwзавета.

23 ka‹И

épÚот

t«n

sunanameЫjevnсовокуплений

prÚwк

aÈtÚnнему

poiÆseiсделает

dÒlonхитрость

ka‹и

énabÆsetaiвзойдёт

ka‹и

ÍperisxÊseiпреодолеет

aÈtoËего

§nв

ÙlЫgƒнемногом

¶yneiнароде,

24 ka‹и

§nв

eÈyhnЫ&изобилие

ka‹и

§nв

pЫosinвыпиваемое

x≈raiwземель

¥jeiпридёт

ka‹и

poiÆseiсделает

ìкоторые [дела]

oÈkне

§poЫhsanсделали

ofl

pat°rewотцы

aÈtoËего

ka‹и

ofl

pat°rewотцы

t«n

pat°rvnотцов

aÈtoËего,

pronomØnзабранное

ka‹и

skËlaдобычу

ka‹и

Ïparjinимущество

aÈto›wих

diaskorpie›рассеет

ka‹и

§pÉпротив

A‡guptonЕгипта

logie›taiисчислит

logismoÁwрасчёты

aÈtoËего

ka‹и

ßvwдо

kairoËвремени.

25

ka‹И

§jegeryÆsetaiвосстанет

≤ fisxÁwмогущество

aÈtoËего

ka‹и

≤ kardЫaсердце

aÈtoËего

§p‹на

basil°aцаря

toË

nÒtouюга

§nв

dunãmeiсиле

megãl˙великой

ka‹и

ı

basileÁwцарь

toË

nÒtouюга

sunãceiпредпримет

pÒlemonвойну

§nв

dunãmeiсиле

megãl˙великой

ka‹и

fisxuròсильной

sfÒdraочень

ka‹и

oÈне

stÆsetaiстанет

˜tiпотому что

logioËntaiрассчитали

§pÉотносительно

aÈtÚnнего

logismoÊwрасчёты.

26 ka‹И

fãgontaiсъедят

d°ontaнадлежащее

aÈtoËего

ka‹и

suntrЫcousinсокрушат

aÈtÒnего

ka‹и

dunãmeiwсилы

kataklÊseiрассыплет

ka‹и

pesoËntaiпадут

traumatЫaiизбиты

polloЫмногие,

27 ka‹и

émfÒteroiоба

ofl

basile›wцаря

afl

kardЫaiсердца

aÈt«nих

efiwв

Page 31: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 31

ponhrЫanзлонамеренность

ka‹и

§p‹на

trap°z˙стол

miòодин

ceud∞ложь

lalÆsousinпроизнесут

ka‹и

oÈне

kateuyune›исправятся

˜tiпотому что

¶tiуже

p°rawпредел

efiwна

kairÒnвремя.

28

ka‹И

§pistr°ceiвернётся

efiwв

tØn

g∞nземлю

aÈtoËего

§nв

Ípãrjeiимуществе

pollªмногом

ka‹и

≤ kardЫaсердце

aÈtoËего

§p‹на

diayÆkhnЗавет

ègЫanсвятой

ka‹и

poiÆseiсделает

ka‹и

§pistr°ceiобратится

efiwв

tØn

g∞nземлю

aÈtoËего

29 efiwНа

tÚn

kairÚnвремя

§pistr°ceiвернётся

ka‹и

¥jeiпридёт

§nна

t“

nÒtƒюг

ka‹и

oÈkне

¶staiбудет

…wкак

pr≈thпервая

ka‹и

…wкак

§sxãthпоследняя.

30 ka‹И

efiseleÊsontaiвойдут

§nс

aÈt“ним

ofl

§kporeuÒmenoiвыходящие

KЫtioiкитистийцы

ka‹и

tapeinvyÆsetaiбудет принижен

ka‹и

§pistr°ceiобратится

ka‹и

yumvyÆsetaiразъярится

§p‹на

diayÆkhnЗавет

ègЫanсвятой

ka‹и

poiÆseiсделает

ka‹и

§pistr°ceiобратится

ka‹и

sunÆseiпоймёт

§p‹относительно

toÁw

katalipÒntawоставивших

diayÆkhnЗавет

ègЫanсвятой.

31 ka‹И

sp°rmataсемена

§jот

aÈtoËнего

énastÆsontaiвосстанут

ka‹и

bebhl≈sousinосквернят

ègЫasmaсвятыню

t∞w

dunasteЫawсилой

ka‹и

metastÆsousinизменят

tÚn

§ndelexismÚnпостоянную [жертву]

ka‹и

d≈sousinдадут

bd°lugmaмерзость

±fanism°nonзапустения,

32 ka‹и

ofl

énomoËntewнечестивые

diayÆkhnзавет

§pãjousinнаведут

§n

ÙlisyrÆmasinлестью

ka‹и

laÚwнарод

gin≈skontewзнающий

yeÚnБога

aÈtoËего

katisxÊsousinосилят

ka‹и

poiÆsousinсделают,

33 ka‹и

ofl

suneto‹разумные

toË

laoËнарода

sunÆsousinпоймут

efiw

pollãмногое

ka‹и

ésyenÆsousinослабнут

§nв

=omfaЫ&мече

ka‹и

§nв

flog‹пламени

ka‹и

§nв

afixmalvsЫ&плене

ka‹и

§nв

diarpagªопустошении

≤mer«nдней.

34 ka‹И

§nкогда

t“

ésyen∞saiизнемочь

aÈtoÁwим,

bohyhyÆsontaiпомогут

boÆyeianпомощью

mikrãnмалой

ka‹и

prosteyÆsontaiдобавятся

§pÉпротив

aÈtoÁwних

pollo‹многие

§nс

ÙlisyrÆmasinлестью.

35 ka‹И

épÚот

t«n

suni°ntvnпонимающих

ésyenÆsousinослабнут

toË[чтобы]

pur«saiочистить

aÈtoÁwих

ka‹и

toË

§kl°jasyaiизбрать,

ka‹и

toË[чтобы]

épokalufy∞naiбыть открытым

ßvwдо

kairoËвремени

p°rawконца

˜tiпотому что

¶tiещё

efiwна

kairÒnвремя.

36 ka‹И

poiÆseiсделает

katåпо

y°lhmaволе

aÈtoËего

ka‹и

ÍcvyÆsetaiбудет возвышен

ı

basileÁwцарь

ka‹и

megalunyÆsetaiбудет возвеличен

§p‹сверх

pãntaвсякого

yeÚnбога

ka‹и

lalÆseiскажет

Íp°rogkaсверхобъёмистое

ka‹и

kateuyune›направит

m°xriwдо

oркоторого [времени]

suntelesyªсовершится

≤ ÙrgÆгнев

efiwв

gårведь

sunt°leianувядание

gЫnetaiделается.

37 ka‹И

§p‹относительно

pãntawвсех

yeoÁwбогов

t«n

pat°rvnотцов

aÈtoËего

oÈне

sunÆseiпоймёт

ka‹и

§p‹относительно

§piyumЫanжелания

gunaik«nженщин

ka‹и

§p‹относительно

pçnвсякого

yeÚnбога

oÈне

sunÆseiпоймёт

˜tiпотому что

§p‹относительно

pãntawвсех

megalunyÆsetaiбудет возвеличен.

38 ka‹И

yeÚnбога

mavzinМаозин

§p‹на

tÒpouместе

aÈtoËего

dojãseiпрославит

ka‹и

yeÒnбога

˘nкоторого

oÈkне

¶gnvsanзнали

ofl

pat°rewотцы

aÈtoËего

dojãseiпрославит

§nв

xrus“золоте

ka‹и

érgÊrƒсеребре

ka‹и

lЫyƒ[в] камне

timЫƒдрагоценном

ka‹и

§nв

§piyumÆmasinукрашениях.

39 ka‹И

poiÆseiсделает

to›w

Ùxur≈masinкрепости

t«n

katafug«nубежища

metåс

yeoËбогом

éllotrЫouчужим

ka‹и

plhyune›умножит

dÒjanславу

ka‹и

Ípotãjeiпокорит

aÈto›wим

polloÁwмногих

ka‹и

g∞nземлю

diele›отделит

§nв

d≈roiwдары.

40 ka‹И

§nво

kairoËвремя

p°ratiконца

sugkeratisyÆsetaiсразится

metåс

toË

basil°vwцарём

toË

nÒtouюга,

ka‹и

sunaxyÆsetaiсоберётся

§pÉпротив

aÈtÚnнего

basileÁwцарь

toË

borrçсевера

§nв

ërmasinколесницах

ka‹и

§nв

flppeËsinвсадниках

ka‹и

§nв

naus‹nкораблях

polla›wмногих

ka‹и

efiseleÊsetaiвойдёт

efiwв

tØn

g∞nземлю

ka‹и

suntrЫceiсотрёт

ka‹и

pareleÊsetaiпройдёт,

41 ka‹и

efiseleÊsetaiвойдёт

efiwв

tØn

g∞nземлю

toË

sabiторжества

ka‹и

Page 32: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 32

pollo‹многие

ésyenÆsousinослабнут

ka‹и

oрtoiэти

diasvyÆsontaiспасутся

§kот

xeirÚwруки

aÈtoËего:

EdvmЕдом

ka‹и

MvabМоава

ka‹и

érxØначало

ufl«nсыновей

AmmvnАммона.

42 ka‹И

§ktene›прострет

tØn

xe›raруку

aÈtoËего

§p‹на

tØn

g∞nземлю

ka‹и

g∞земля

AfigÊptouЕгипта

oÈkне

¶staiбудет

efiwв

svthrЫanспасение.

43 ka‹И

kurieÊseiбудет господствовать

§nв

to›w

épokrÊfoiwсокровенных

toË

xrusoËзолота

ka‹и

toË

érgÊrouсеребра

ka‹и

§nво

pçsinвсех

§piyumhto›wжеланных

AfigÊptouЕгипта

ka‹и

LibÊvnЛивии

ka‹и

AfiyiÒpvnЭфиопии,

§nв

to›w

Ùxur≈masinкрепостях

aÈt«nих.

44 ka‹И

ékoa‹уши

ka‹и

spouda‹торопливость

tarãjousinвстревожат

aÈtÚnего

§jот

énatol«nвостока

ka‹и

épÚот

borrçсевера

ka‹и

¥jeiпридёт

§nв

yum“ярости

poll“многой

toË[чтобы]

éfanЫsaiистребить

ka‹и

toË[чтобы]

énayematЫsaiпроклясть

polloÊwмногих.

45

ka‹И

pÆjeiразобьёт

tØn

skhnØnшатёр

aÈtoËего

efadanvцарский

énåпо

m°sonсередине [между]

t«n

yalass«nморем

efiwна

ˆrowгоре

sabiторжества

ëgionсвятой

ka‹и

¥jeiпридёт

ßvwдо

m°rouwкрая

aÈtoËего,

ka‹и

oÈkне

¶stinесть

ı

=uÒmenowизбавляющий

aÈtÒnего.

DanielДаниила

12

1 ka‹И

§nво

t“

kair“время

§keЫnƒто

énastÆsetaiвосстанет

MixahlМихаил,

ı êrxvnначальник

ı m°gawвеликий,

ı •sthk∆wстоящий

§p‹относительно

toÁw

ufloÁwсыновей

toË

laoËнарода

souтвоего

ka‹и

¶staiбудет

kairÚwвремя

ylЫcevwугнетения,

yl›ciwбедствие

o·aкаковое

oÈне

g°gonenсделалось

éfÉот

oркоторого [времени]

geg°nhtaiсделался

¶ynowнарод

§p‹на

t∞w

g∞wземле

ßvwдо

toË

kairoËвремени

§keЫnouтого

ka‹и

§nв

t“

kair“время

§keЫnƒто

svyÆsetaiбудет спасён

ı

laÒwнарод

souтвой,

pçwвсякий

ı

eÍreye‹wнайденный

gegramm°nowзаписанный

§nв

bЫblƒкниге,

2 ka‹и

pollo‹многие

t«n[из]

kayeudÒntvnспящих

§nв

g∞wземли

x≈matiнасыпи

§jegeryÆsontaiпробудятся

oрtoiэти

efiwв

zvØnжизнь

afi≈nionвечную,

ka‹а

oрtoiэти

efiwв

ÙneidismÚnпоношение

ka‹и

efiwв

afisxÊnhnстыд

afi≈nionвечный.

3 ka‹И

ofl

suni°ntewпонимающие

§klãmcousinбудут светить

…wкак

≤ lamprÒthwсияние

toË

stere≈matowтвёрдости

ka‹и

épÚиз

t«n

dikaЫvnправедных

t«n

poll«nмногих

…wкак

ofl

ést°rewзвёзды

efiwна

toÁw

afi«nawвека

ka‹и

¶tiещё.

4 ka‹И

sÊты,

DanihlДаниил,

¶mfrajonзагради

toÁw

lÒgouwслова

ka‹и

sfrãgisonзапечатай

biblЫonкнигу

ßvwдо

kairoËвремени

sunteleЫawокончания,

ßvwпока [не]

didaxy«sinнаучатся

pollo‹многие

ka‹и

plhyunyªбудет умножено

≤ gn«siwзнание.

5 ka‹И

e‰donувидел

§g∆я,

DanihlДаниил,

ka‹и

fidoÁвот

dÊoдвое

ßteroiдругие

eflstÆkeisanстояли,

eÂwодин

§nteËyenотсюда

toË

xeЫlouwберега

toË

potamoËреки,

ka‹а

eÂwодин

§nteËyenотсюда

toË

xeЫlouwберега

toË

potamoËреки.

6 ka‹И

e‰penсказал

t“

éndr‹человеку

t“

§ndedum°nƒодетому

baddin[в] льняную одежду,

˘wкоторый

∑nбыл

§pãnvнад

toË

Ïdatowводой

toË

potamoËреки:

ßvwДо

pÒteкогда

p°rawконец

œnкоторых

e‡rhkawты сказал

t«n

yaumasЫvnчудес?

7 ka‹И

≥kousaя услышал

toË

éndrÚwчеловека

toË

§ndedum°nouодетого

baddin[в] льняную одежду

˘wкоторый

∑nбыл

§pãnvнад

toË

Ïdatowводой

toË

potamoËреки

ka‹и

Ïcvsenвозвысил

tØn

dejiånправую [руку]

aÈtoËего

ka‹и

tØn

éristerånлевую [руку]

aÈtoËего

efiwв

tÚn

oÈranÚnнебо

ka‹и

 mosenпоклялся

§nпри

t“

z«ntiЖивущем

tÚn

afi«na[во] век

˜tiчто

efiwво

kairÚnвремя

kair«nвремён

ka‹и

¥misuполовину

kairoËвремени,

§nкогда

t“

suntelesy∞naiзавершится

diaskorpismÚnрассыпание

xeirÚwруки

laoËнарода

≤giasm°nouосвящённых

gn≈sontaiузнают

pãntaвсё

taËtaэто.

8 ka‹И

§g∆я

≥kousaуслышал

ka‹и

oÈне

Page 33: Daniel 1 - narod.ruihtys.narod.ru/09_da.pdf 29.12.2008 1 Daniel Даниила 1 1 n В tei год trЫtƒ третий t∞w basileЫaw царства Ivakim Иоакима basil

www.bible.in.ua 29.12.2008 33

sun∞kaпонял

ka‹и

e‰pa[я] сказал:

kÊrieГосподин,

tЫчто

¶sxataпоследнее

toÊtvnэтих?

9 ka‹И

e‰penон сказал:

deËro[Иди] сюда,

DanihlДаниил,

˜tiпотому что

§mpefragm°noiзаграждены

ka‹и

§sfragism°noiотмеченны печатью

ofl

lÒgoiслова

ßvwдо

kairoËвремени

p°rawконца,

10 §kleg«sinизберутся

ka‹и

§kleukany«sinубелятся

ka‹и

purvy«sinочистятся

polloЫмногие,

ka‹а

énomÆsvsinпоступят беззаконно

ênomoiбеззаконные

ka‹и

oÈне

sunÆsousinпоймут

pãntewвсе

ênomoiбеззаконные,

ka‹а

ofl

noÆmonewразумные

sunÆsousinпоймут,

11 ka‹и

épÚот

kairoËвремени

parallãjevwизменения

toË

§ndelexismoËпостоянной [жертвы]

ka‹и

toË

doy∞naiдастся

bd°lugmaмерзость

§rhm≈sevwопустошения

≤m°raiдни

xЫliaiтысяча

diakÒsiaiдвести

§nenÆkontaдевяносто.

12 makãriowБлажен

ı

Ípom°nvnоставшийся [в живых]

ka‹и

fyãsawдостигший

efiwдо

≤m°rawдней

xilЫawтысячу

triakosЫawтриста

triãkontaтридцать

p°nteпять,

13 ka‹и

sÁты

deËro[иди] сюда

ka‹и

énapaÊouотдыхай,

¶tiещё

gårведь

≤m°raiдни

efiwв

énaplÆrvsinвосполнение

sunteleЫawокончания

ka‹и

énastÆs˙встанешь

efiwв

tÚn

kl∞rÒnжребий

souтвой

efiwв

sunt°leianзавершении

≤mer«nдней.