contract for opening organization account · 2013-08-26 · - hướng dẫn bên b thực hiện...

6
CAS-ACC 002/2013 IVBHOF00030 Căn cứ/ Pursuant to: Bộ Luật Dân sự năm 2005; Civil Law 2005 Luật Các Tổ chức tín dụng năm 2010 Law on the Credit Institutions 2010 Quyết định số 1284/2002/QĐ-NHNN ngày 21/11/2002 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành Quy chế mở và sử dụng tài khoản tiền gửi tại Ngân hàng Nhà nước và các Tổ chức tín dụng; Decision 1284/2002/QD-NHNN dated 21/11/2002 issued by The Governor of the State Bank on The Regulation for opening and using deposit accounts at the State Bank and credit institutions. Nghị định 101/2012/NĐ-CP ngày 22/11/2012 của Thủ Tướng Chính phủ ban hành Về thanh toán không dùng tiền mặt. Decree 101/2012/ND-CP dated 22/11/2012 issued by Prime Minister on Non-cash payment BÊN A/ PARTY A: NGÂN HÀNG TNHH INDOVINA/ INDOVINA BANK LTD Địa chỉ/ Address: Điện thoại/Tel No.: Giấy phép hoạt động: License No. Người đại diện: Chức vụ: Representative person Title: Theo Giấy ủy quyền số: Authorization Leer No. Và/ And BÊN B/ PARTY B: Tên tiếng nước ngoài/ Foreign name: Địa chỉ đăng ký/ Registered address: Cư trú/ Resident: Có/ Yes Không/ No Địa chỉ liên lạc/ Contact address: Điện thoại/ Telephone No. E mail: Loại hình ĐKKD/ Kind of bussiness: Mã số thuế/ Tax code: Giấy chứng nhận ĐKKD: Business Registration No. Người Đại diện theo pháp luật: Legal Representative Hai Bên thống nhất ký kết Hợp đồng này với các điều khoản và điều kiện như sau: The Parties hereby agree to sign this Contract under the following terms and conditions: ĐIỀU 1/ ARTICLE 1: THÔNG TIN TÀI KHOẢN/ ACCOUNT INFORMATION Theo yêu cầu của Bên B, Bên A đồng ý mở tài khoản cho Bên B với các thông tin sau: As requested by Party B, Party A agreed to open the account(s) for Party B as following information: Tên tổ chức: Name of Organization (Thông tin Tổ chức – Bên B được nêu chi tiết như trên/ Account holder’s information – Party B is stated as above details) Hôm nay, ngày …... tháng ….. năm 20.…. tại Ngân hàng TNHH Indovina, chúng tôi gồm có: Today, date……..….. 20..…. at Indovinabank Ltd, we consist of: Page 1 of 6 HỢP ĐỒNG MỞ TÀI KHOẢN TỔ CHỨC CONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT

Upload: others

Post on 03-Jan-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT · 2013-08-26 · - Hướng dẫn Bên B thực hiện đúng các quy định về lập hồ sơ mở tài khoản, lập chứng từ

CAS-ACC 002/2013

IVBHOF00030

Căn cứ/ Pursuant to:▪ Bộ Luật Dân sự năm 2005;

Civil Law 2005▪ Luật Các Tổ chức tín dụng năm 2010

Law on the Credit Institutions 2010▪ Quyết định số 1284/2002/QĐ-NHNN ngày 21/11/2002 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành Quy chế mở và sử dụng tài khoản tiền gửi tại Ngân hàng Nhà nước và các Tổ chức tín dụng;

Decision 1284/2002/QD-NHNN dated 21/11/2002 issued by The Governor of the State Bank on The Regulation for opening and using deposit accounts at the State Bank and credit institutions.

▪ Nghị định 101/2012/NĐ-CP ngày 22/11/2012 của Thủ Tướng Chính phủ ban hành Về thanh toán không dùng tiền mặt.Decree 101/2012/ND-CP dated 22/11/2012 issued by Prime Minister on Non-cash payment

BÊN A/ PARTY A: NGÂN HÀNG TNHH INDOVINA/ INDOVINA BANK LTDĐịa chỉ/ Address: Điện thoại/Tel No.: Giấy phép hoạt động: License No.

Người đại diện: Chức vụ: Representative person Title:

Theo Giấy ủy quyền số: Authorization Letter No.

Và/ And

BÊN B/ PARTY B: Tên tiếng nước ngoài/ Foreign name: Địa chỉ đăng ký/ Registered address: Cư trú/ Resident: □ Có/ Yes □ Không/ No

Địa chỉ liên lạc/ Contact address: Điện thoại/ Telephone No. E mail: Loại hình ĐKKD/ Kind of bussiness: Mã số thuế/ Tax code: Giấy chứng nhận ĐKKD: Business Registration No.

Người Đại diện theo pháp luật: Legal Representative

Hai Bên thống nhất ký kết Hợp đồng này với các điều khoản và điều kiện như sau:The Parties hereby agree to sign this Contract under the following terms and conditions:

ĐIỀU 1/ ARTICLE 1: THÔNG TIN TÀI KHOẢN/ ACCOUNT INFORMATION

Theo yêu cầu của Bên B, Bên A đồng ý mở tài khoản cho Bên B với các thông tin sau:As requested by Party B, Party A agreed to open the account(s) for Party B as following information:

▪ Tên tổ chức: Name of Organization

(Thông tin Tổ chức – Bên B được nêu chi tiết như trên/ Account holder’s information – Party B is stated as above details)

Hôm nay, ngày …... tháng ….. năm 20.…. tại Ngân hàng TNHH Indovina, chúng tôi gồm có:Today, date……..….. 20..…. at Indovinabank Ltd, we consist of:

Page 1 of 6

HỢP ĐỒNG MỞ TÀI KHOẢN TỔ CHỨCCONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT

Page 2: CONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT · 2013-08-26 · - Hướng dẫn Bên B thực hiện đúng các quy định về lập hồ sơ mở tài khoản, lập chứng từ

▪ Thông tin chủ tài khoản/ Account holder’s information:

Họ tên/ Full name: Ngày sinh/ DOB: Quốc tịch/ Nationality: Giới tính/ Gender: □ Nam/ Male □ Nữ/ Female Chức vụ/ Title: (là Chủ tài khoản căn cứ theo GCNĐKKD/GUQ/ ĐL/QĐ )(is Account holder based on Business registration/ Authorization letter/ Charter/ Decision no.)

CMND/Hộ chiếu số/ ID/Passport No: Ngày cấp/DOI Nơi cấp/POI Địa chỉ thường trú/ Permanent address: Địa chỉ liên lạc/ Contact address: Điện thoại / Telephone No. E mail: ▪ Loại tài khoản □ Thanh toán □ Chuyên dùng kinh doanh chứng khoán Account type Current a/c Securities transaction account

□ Vốn đầu tư □ Khác Capital account Other

▪ Loại tiền □ Đồng Việt Nam □ Đô la Mỹ □ Khác Currency VND USD Other

▪ Chu kỳ nhận sao kê tài khoản □ Hàng tháng □ Hàng tuần □ Khác Period of receiving a/c statement Monthly Weekly Other

▪ Phương thức nhận sao kê □ Nhận tại Bên A/ Receive at Party A’s counter

Method of receiving statement □ Gửi về địa chỉ Send to address

ĐIỀU 2: PHƯƠNG THỨC ĐIỀU HÀNH TÀI KHOẢN: theo phụ lục A của Hợp đồng này.Article 2: Method of operating account: as per Appendix A of this Contract

ĐIỀU 3: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN A/ Rights and Responsibilities of Party A1. Quyền của Bên A/ Rights of Party A:- Bên A được chủ động trích tài khoản của Bên B trong các trường hợp sau: Party A at its discretion is entitled to debit Party B’s account in following cases:

• Các khoản nợ đến hạn, quá hạn, các khoản lãi, chi phí hợp lệ khác phát sinh trong quá trình quản lý tài khoản và cung ứng các dịch vụ thanh toánIn respect of due, overdue debts, interests and other lawful expenses arising during the process of account management and supply of payment services.• Các nghĩa vụ thanh toán theo quyết định của cơ quan Nhà nước có thẩm quyền buộc Bên B phải thanh toán Payment obligations under the decision of the competent State agencies, who force the Party B to make payment• Hàng tháng, Bên A thu phí duy trì tài khoản nếu số dư bình quân của tài khoản thấp hơn mức quy định của Bên A Monthly service charge for account maintenance may be imposed by Party A if the average of account balance fails to maintain the minimum balance required by Party A

- Bên A có quyền từ chối thực hiện các lệnh của Bên B trong các trường hợp sau:Party A has the rights to refuse the execution of payment orders issued by Party B in the following cases:• Bên B không thực hiện đầy đủ các yêu cầu về thủ tục thanh toán; lệnh thanh toán không hợp lệ, không khớp đúng với các yếu tố đã đăng ký hoặc không phù hợp với các quy định hiện hành.Party B fails to fully comply with the requirements on the payment procedures; the payment orders are invalid, inconsistent with registered elements or not in accordance with current regulations.• Bên B không đủ số dư trên tài khoản đảm bảo cho việc thực hiện các lệnh thanh toán nếu không có thỏa thuận thấu chi trước với Bên A The available balances on Party B’s accounts are insufficient for the execution of payment orders unless there are prior agreements on overdraft with Party A.

- Bên A có quyền phong tỏa, đóng, chuyển đổi hoặc tất toán số dư tài khoản theo quy định của Bên A và pháp luật hiện hành. Trong trường hợp đặc biệt, Bên A có thể thông báo riêng hoặc bằng văn bản cho Bên B quyết định của Bên A về việc đóng tài khoản của Bên B và tiền gửi trong tài khoản sẽ không hưởng lãi kể từ ngày Bên A thông báo. Bên A cũng có thể hoàn trả một phần hay toàn bộ số tiền có trong tài khoản của Bên B hoặc từ chối nhận thêm tiền gửi của Bên B, hoặc giới hạn mức tiền gửi của Bên B. Tất cả các tài khoản không giao dịch trong thời gian 5 (năm) năm liền và liên tục trong tình trạng không hoạt động kể từ lần giao dịch sau cùng sẽ được xếp vào loại tài khoản không giao dịch. Nếu trong 5 (năm) năm tiếp theo, tài khoản không sử dụng thì Bên A được toàn quyền sử dụng số dư để trang trải các chi phí quản lý. Bên A sẽ thực hiện thu phí quản lý đối với tài khoản không phát sinh giao dịch trong vòng 180 ngày kể từ lần giao dịch cuối cùng (áp dụng theo biểu phí hiện hành của Bên A)

Party A has the rights to block, close, transfer or settle the account balance in accordance with applicable provisions by Party A and current Laws. In special cases, Party B may be notified either personally or in writing of Party A’s intention to close the account and interest will cease from the date of such notification. Party A may at any time also return to Party B all or a part of the amount which may be standing to its credit, or refuse to

Page 2 of 6

Page 3: CONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT · 2013-08-26 · - Hướng dẫn Bên B thực hiện đúng các quy định về lập hồ sơ mở tài khoản, lập chứng từ

accept further deposits from Party B, or limit the amount of such deposits in its absolute discretion. All accounts with no transaction for a period of 5 (five) years successively and continuously inactive from date of last transaction, shall be considered and classified as dormant accounts. The dormant accounts with outstanding balances remaining inactive after 5 (five) years of dormancy will be closed and the remaining balance will be forfeited in favour of Party A’s administrative expenditures. All accounts with no transaction for a period of 180 days from the date of last transaction shall be charged management fee (as per current fee table of Party A).- Bên A có quyền yêu cầu Bên B cung cấp thông tin có liên quan khi sử dụng dịch vụ thanh toán theo quy định.

Party A has the rights to require Party B to provide relevant information when using payment services under regulations.- Bên A có quyền phạt Bên B do vi phạm các quy định về sử dụng tài khoản đã thỏa thuận hoặc đã có quy định.

Party A has the rights to fine Party B for violating regulations on the use of account agreed upon or stipulated.- Bên A không chịu trách nhiệm đối với Bên B trong trường hợp giảm giá trị về số tiền gửi vào tài khoản do thuế khấu lưu hoặc các loại thuế khác hay các biến động về hối suất.

Party A shall not be liable for any decrease in the value of the funds in Party B’s account due to the imposition of withholding or any other taxes or any fluctuation in currency exchange rates.

2. Nghĩa vụ của Bên A / Responsibilities of Party A- Hướng dẫn Bên B thực hiện đúng các quy định về lập hồ sơ mở tài khoản, lập chứng từ giao dịch và các quy định có liên quan trong việc sử dụng tài khoản. Bên A có nghĩa vụ phát hiện và điều chỉnh kịp thời các tài khoản mở sai hoặc sử dụng chưa chính xác.

To provide the guidance for Party B in compliance with provisions on application document for opening account, preparation of transaction documents and account(s)’s using. Party A shall be responsible for the timely discovery and adjustment of any errors in the opening and using of accounts.- Thực hiện đầy đủ, kịp thời các lệnh thanh toán, các yêu cầu sử dụng tài khoản của Bên B phù hợp với quy định hoặc thỏa thuận giữa Bên A và Bên B.

To perform fully, timely payment orders, requirements for the using of accounts by Party B in accordance with provisions or agreements between Party A and Party B.- Thực hiện hạch toán theo các nghiệp vụ kinh tế phát sinh trên cơ sở các chứng từ kế toán hợp pháp, hợp lệ nhận được. Điều chỉnh, sửa đổi các sai sót hoặc nhầm lẫn do Bên A gây ra trong quá trình ghi có/ ghi nợ hoặc do thi hành lệnh của Bên B gây nên. Ngoài ra, Bên A không bị quy trách nhiệm về những sai sót đã được điều chỉnh trong một thời gian hợp lý sau khi Bên A phát hiện ra sai sót đó và Bên B sẽ miễn khiếu nại trong mức độ tối đa luật cho phép đối với Bên A về những sai sót này.

To conduct cost-accounting for arising economic operations on the basic of lawful and valid accounting vouchers already received. Party A shall be entitled at all times to correct any errors made by Party A either in crediting or debiting any account or in executing any orders of Party B in connection there with. Without limiting any other provisions hereof, Party A shall not be liable for any error which is rectified by Party A within a reasonable time under the circumstances after Party A has known thereof and Party B hereby waives, to the fullest extent permitted by law, any claim against Party A in respect of any such errors.- Hàng ngày/ hàng tuần/ hàng tháng Bên A có nghĩa vụ gửi kịp thời, đầy đủ Giấy báo Nợ, Giấy báo Có, Sao kê tài khoản theo yêu cầu của Bên B. Thông tin kịp thời về những giao dịch thanh toán và số dư tài khoản cho khách hàng theo định kỳ hoặc đột xuất khi có yêu cầu.

Party A shall promptly, sufficiently send Debit Notes, Credit Notes, Account statement to Party B daily/weekly/ monthly as requested. Promptly inform the payment transactions and account balance to Party B periodically or irregularly as requested.- Bên A chịu trách nhiệm bảo mật các thông tin liên quan đến tài khoản và giao dịch trên tài khoản của Bên B, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. Đồng thời chịu trách nhiệm về những thiệt hại, vi phạm, lợi dụng trên tài khoản của Bên B do lỗi của Bên A

Party A is responsible for securing information relating to accounts and transactions in Party B’s accounts, unless otherwise stipulated by Law. To be responsible for any damage, violation, abuse of Party B’s accounts caused by Party A's mistake

ĐIỀU 4/ ARTICLE 4: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN B/ RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF PARTY B1. Quyền của Bên B/ Rights of Party B:- Bên B có quyền sử dụng số tiền trên tài khoản để nộp, rút tiền mặt và yêu cầu Bên A thực hiện các giao dịch thanh toán hợp pháp, hợp lệ. Bên B được Bên A tạo mọi điều kiện để sử dụng tài khoản của mình theo cách có hiệu quả và an toàn nhất.

Party B shall be entitled to deposit, withdraw money and request Party A to perform lawful, valid payment orders. Party B shall be facilitated by Party A to use its accounts in the most effective and safest way- Bên B được lựa chọn và sử dụng các dịch vụ thanh toán do Bên A cung cấp phù hợp với yêu cầu, khả năng và quy định của pháp luật.

To choose and use payment services provided by Party A in accordance with its requirements, capability and legal regulations.- Bên B có thể ủy quyền có thời hạn bằng văn bản cho người khác sử dụng tài khoản theo quy định của pháp luật.

To authorize other person in writing to use its accounts for a period of time in accordance with legal regulations.- Bên B được quyền yêu cầu cung cấp thông tin về những giao dịch thanh toán và số dư trên tài khoản của mình.

To request the provision of information on payment transactions and balances on its accounts- Bên B được quyền yêu cầu Bên A đóng, phong tỏa hoặc thay đổi phương thức điều hành tài khoản khi cần thiết.

To require Party A to close account, block account or change the method of operating account when necessary.- Bên B được hưởng lãi suất trên số dư tài khoản theo mức lãi suất do Bên A quy định tùy theo đặc điểm của tài khoản, số dư tài khoản và phù hợp với cơ chế lãi suất của ngân hàng nhà nước ban hành trong từng thời kỳ.

To enjoy interest on the balances on its accounts at the interest rates provided by Party A, depending on the accounts characteristics and balances and in accordance with the interest rate-management mechanism promulgated by the State Bank in each period.

2. Nghĩa vụ của Bên B/ Responsibilities of Party B:

Page 3 of 6

Page 4: CONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT · 2013-08-26 · - Hướng dẫn Bên B thực hiện đúng các quy định về lập hồ sơ mở tài khoản, lập chứng từ

- Bên B có nghĩa vụ tuân thủ các quy định về mở và sử dụng tài khoản thanh toán của Bên A và phải đảm bảo có đủ tiền trên tài khoản thanh toán để thực hiện lệnh thanh toán đã lập, trừ trường hợp có thỏa thuận khác với Bên A.

To observe the terms and conditions for opening and using account, and to secure sufficient money in the account for payment, unless having other agreements with Party A- Bên B đồng ý nộp và duy trì số dư tối thiểu trong tài khoản theo quy định của Bên A và đồng ý rằng Bên A sẽ phong tỏa số tiền này.

To agree to deposit and maintain the stipulated minimum account balance, which shall be blocked by Party A- Bên B tự tổ chức hạch toán, theo dõi số dư trên tài khoản, đối chiếu với Giấy Báo Nợ, Giấy Báo Có, hoặc Sao kê tài khoản do Bên A gửi đến.

To self- post, follow up account balance, cross- check against Debit note, Credit note, or Account statement sent by Party A- Bên B chịu trách nhiệm về những sai sót hay hành vi lợi dụng, lừa đảo khi sử dụng dịch vụ thanh toán qua tài khoản do lỗi của mình.

To be responsible for any mistakes, abuse, fraud in using payment service that caused by Party B- Bên B có nghĩa vụ tuân thủ các hướng dẫn của Bên A về việc lập các lệnh thanh toán như Séc, Lệnh chuyển khoản và sử dụng phương tiện thanh toán, thực hiện giao dịch thanh toán qua tài khoản, sử dụng, luân chuyển, lưu trữ chứng từ giao dịch và đảm bảo các biện pháp an toàn trong thanh toán do Bên A quy định. Bên B có trách nhiệm cất giữ an toàn các loại mẫu giấy và nếu có sự mất mát thuộc về lỗi Bên B thì Bên B phải bồi thường thiệt hại, và Bên A không có trách nhiệm đối với mọi tổn thất hoặc khiếu nại phát sinh hoặc liên quan đến sự mất mát, giả mạo, lạm dụng các mẫu của Bên B đã cấp.Bên B cần thông báo ngay cho Bên A khi mất hoặc thất lạc các loại Séc, Lệnh thanh toán do Bên A cấp. Mọi sự thông báo phải được Bên A chấp nhận.

To comply with the guidance of Party A on issuing payment orders such as Cheque, Transfer Application, and using payment mode, processing of payment transactions, using, circulating, filing transaction documents and securing payment, which are stipulated by Party A. Party B shall be responsible for keeping all such forms secure, and shall indemnify and hold Party A harmless from any losses or claim arising from or connected with the loss, fake or misuse of such forms. Party B shall notify Party A immediately on discovering that any Cheques or payment orders issued by Party A have been stolen, lost or mislaid. Such notification should be confirmed by Party A.- Bên B có nghĩa vụ thông báo kịp thời với Bên A khi phát hiện sai sót, nhầm lẫn trên tài khoản của mình hoặc tài khoản của mình bị lợi dụng. Cung cấp thông tin chính xác khi yêu cầu sử dụng dịch vụ thanh toán hoặc trong quá trình sử dụng dịch vụ thanh toán qua tài khoản.

To notify Party A upon discovering any errors, misuse of its account. To provide accurate information when requesting the use of payment services or in the process of using via-account payment services.- Bên B không được cho thuê, cho mượn tài khoản hoặc sử dụng tài khoản của mình cho các giao dịch thanh toán đối với những khoản tiền đã có bằng chứng về nguồn gốc bất hợp pháp.

Party B shall be not permitted to lease, lend or use account for illegal payment transactions.

ĐIỀU 5/ ARTICLE 5: QUY ĐỊNH CHUNG/ GENERAL STIPULATION1. Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký. Mọi sửa đổi bổ sung bất kỳ điều khoản nào trong Hợp đồng này phải được sự đồng ý, chấp thuận của cả hai bên bằng văn bản và là một bộ phận không tách rời của Hợp đồng này.

This Contract shall effect from the signing date. All amendments or supplements of this Contract must be agreed in writing by both Parties and be an integral part of this Contract.2. Hợp đồng này được chấm dứt trong các trường hợp:

This Contract shall be terminated in the following cases:• Bên B yêu cầu chấm dứt Hợp đồng bằng văn bản gửi cho Bên A và Bên B đã thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ liên quan đến tài khoản ;Party B requests to terminate this Contract by a written notice and fully perform the responsibilities relating to this account.• Một trong hai Bên vi phạm Hợp đồng này hoặc vi phạm các quy định của pháp luật trong hoạt động thanh toán;Either Parties break the Contract or engage in prohibited practices in accordance with payment regulations; • Một trong hai Bên chấm dứt hoạt động theo quy định của pháp luật.Any Parties terminate operation in accordance with legal regulations.

3. Các Bên hoặc người thừa kế quyền và nghĩa vụ của các Bên phải thực hiện đầy đủ quyền và nghĩa vụ phát sinh từ Hợp đồng đã giao kết trước khi Hợp đồng chấm dứt.

The Parties or their inheritors must fully perform the rights or responsibilities arising from the Contract signed prior to the moment of termination of the Contract.4. Hợp đồng này được lập thành 02 (hai) bản có giá trị pháp lý như nhau; mỗi bên giữ 01 bản để thực hiện.

This Contract is made into 02 (two) copies having the same value; each Party keeps one copy for execution.

BÊN B/ PARTY B BÊN A/ PARTY A

Page 4 of 6

Page 5: CONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT · 2013-08-26 · - Hướng dẫn Bên B thực hiện đúng các quy định về lập hồ sơ mở tài khoản, lập chứng từ

PHỤ LỤC AAPPENDIX A

PHƯƠNG THỨC ĐIỀU HÀNH TÀI KHOẢN/ METHOD OF OPERATING ACCOUNT1. Phương thức ký điều hành tài khoản:

Method of signing to operate account

□ Một chữ ký One signature □ Khác (theo thỏa thuận hoặc pháp luật có quy định): Other (as per negotiation or legal regulations)2. Mẫu dấu, chữ ký mẫu của Chủ tài khoản, Kế toán trưởng/Người phụ trách kế toán và người được ủy quyền (nếu có)

Specimen stamp, specimen signature of Account holder, Chief accountant/Accountant and Authorized person(s) (if any)

Page 5 of 6

Nhóm Họ tên và chức vụ CMND/Hộ chiếu Chữ ký 1 Chữ ký 2Group Full name and Title ID/ Passport 1st specimen signature 2nd specimen signature

Chủ tài khoảnAccount holder

Họ tên: ………………………….Full name

Kế toán trưởng/Người phụ trách kế toán

Chief accountant/ Accountant

Họ tên: ………………………….Full name

Người được ủy quyềnAuthorized person

Họ tên: ………………………….Full nameChức vụ:…………………………Title

Số [No]:……………………….Ngày cấp:…………………….[Date of Issuance]Nơi cấp:………………………Place of Issuance

Người được ủy quyềnAuthorized person

Họ tên: ………………………….Full nameChức vụ:…………………………Title

Số [No]:……………………….Ngày cấp:…………………….[Date of Issuance]Nơi cấp:………………………Place of Issuance

Số [No]:……………………….Ngày cấp:…………………….[Date of Issuance]Nơi cấp:………………………Place of Issuance

Người được ủy quyềnAuthorized person

Họ tên: ………………………….Full nameChức vụ:…………………………Title

Số [No]:……………………….Ngày cấp:…………………….[Date of Issuance]Nơi cấp:………………………Place of Issuance

Mẫu dấuSpecimen stamp

(1) (2)

B

A

Page 6: CONTRACT FOR OPENING ORGANIZATION ACCOUNT · 2013-08-26 · - Hướng dẫn Bên B thực hiện đúng các quy định về lập hồ sơ mở tài khoản, lập chứng từ

Page 6 of 6