contents / índice - mcspamcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/initinere-3.pdf · in itinere after...

48
In Itinere EDITORIAL ....................................................................................................... 3 VOCATIONAL CORNER R INCÓN VOCACIONAL After the Eclipse Tras el Eclipse ................................................................................................. 4 Angeles Pérez My journey Mi Itinerario .................................................................................................... 5 Fr. Francis Teo Kian Seng THE ROAD THAT LED US TO BECOME MISSIONARIES (III) LA RUTA QUE NOS LLEVÓ A SER MISIONEROS (III).............................................................. 6 Fr. Francisco Andreo MISSIOLOGY WORKSHOP TALLER DE MISIONOLOGÍA An Inculturation without complexes Una inculturación sin complejos ............................................................................... 9 Fr. Pere Cané FROM OUR S HEPHERDS DE NUESTROS PASTORES Interview: Most Reverend Rembert G. Weakland, O.S.B. Archbishop of Milwaukee Entrevista a Monseñor Rembert G. Weakland, O.S.B. Arzobispo de Milwaukee ....................................................................... 13 1200 Years of theArchdiocese of Paderborn 1200 Años de la Archidiócesis de Paderborn ................................ 16 H.E. Johannes Joachim Degenhardt S IGNS OF HOPE S IGNOS DE ESPERANZA Here I am Lord Aquí estoy Señor ...................................................................................... 18 Pablo Cirujeda Casting the nets from Turkana Echando las redes desde Turkana ...................................................... 20 Fr. Fernando Aguirre Traveling up the Tana River Remontando el Río Tana........................................................................ 22 Fr. José Luis Orpella First evangelization in a Christian country Primera evangelización en un país cristiano ................................. 24 Cecília Puig PASTORAL PROJECT: The Catechists PROYECTO PASTORAL Los Catequistas ................................................... 27 A friendship woven between two worlds Una amistad se teje entre dos mundos ........................................... 28 Dolors Puértolas The mission to educate La misión de educar ................................................................................ 30 Fr. EstebanRedolad Missionaries: brothers to us all Misioneros, hermanos de todos ......................................................... 32 Lourdes Larruy Beginnings of the Community in Colombia Inicios de la Comunidad en Colombia ............................................. 34 Mónica Redolad WITNESSES / TESTIMONIOS “Frontier People”: The missionary family of Patrick Cheseto “Gente Frontera”: La familia misionera de Patrick Cheseto .................... 36 Frs. Fernando Aguirre and Francis Teo A visit to Kenya Una visita a Kenia ..................................................................................... 38 Fr. Bob Gosma NEWS / NOTICIAS ........................................................................................ 40 THE MISSION IN HISTORY L A MISIÓN EN LA HISTORIA ........................................................................ 46 Fr. Avelino Bassols The rock churches Iglesias en la roca ..................................................................................... 48 Elleni Tsegaw Madura foot El pie de madura....................................................................................... 50 Assumpció Fornaguera FORMATION PROJECT PROYECTO DE FORMACIÓN ......................................................................... 51 Edited by/Edita: Missionary Community of Saint Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church/Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia; Director: Fr. Pere Cané; Editor: Fr. Albert Salvans; Advisers/Consejeros: Montserrat Madrid, Fr. Fernando Aguirre; Secretary/Secretaria: Silvia Garriga; Editing Staff /Redacción en: Africa: Fr. Fernando Aguirre, Fr. Alejandro Campón; Europe: Dolors Puértolas; America: Fr. Esteve Redolad, Stephen Forrest; Administration/Administración: Oriol Regales, Ricardo Martín; Design/Diseño: Oriol Regales; Address/Dirección: 2512 Westwood Dr., Racine, WI 53404 U.S.A. Tel. (1) (262) 634-2666; E-mail: [email protected] CONTENTS / ÍNDICE In Itinere does not necessarily agree with the points of view expressed by the authors of the articles in this ma-gazine. The authors are free to express their own views. Las opinones expresadas por los autores son respon- sabilidad suya. In Itinere no está necesariamente de acuerdo con ellas.

Upload: lengoc

Post on 27-Oct-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

EDITORIAL .......................................................................................................3

Vocational cornerrincón Vocacional

After the EclipseTras el Eclipse .................................................................................................4 Angeles Pérez

My journeyMi Itinerario ....................................................................................................5 Fr. Francis Teo Kian Seng

the road that led us to become missionaries (iii)la ruta que nos lleVó a ser misioneros (iii) ..............................................................6 Fr. Francisco Andreo

missiology workshopTaller de misionología

An Inculturation without complexesUna inculturación sin complejos ...............................................................................9 Fr. Pere Cané

From our shepherdsde nuestros pastores

Interview: Most Reverend Rembert G. Weakland, O.S.B. Archbishop of MilwaukeeEntrevista a Monseñor Rembert G. Weakland, O.S.B. Arzobispo de Milwaukee ....................................................................... 13

1200 Years of theArchdiocese of Paderborn1200 Años de la Archidiócesis de Paderborn ................................ 16 H.E. Johannes Joachim Degenhardt

signs oF hopesignos de esperanza

Here I am LordAquí estoy Señor ...................................................................................... 18 Pablo Cirujeda

Casting the nets from TurkanaEchando las redes desde Turkana ...................................................... 20 Fr. Fernando Aguirre

Traveling up the Tana RiverRemontando el Río Tana ........................................................................ 22 Fr. José Luis Orpella

First evangelization in a Christian countryPrimera evangelización en un país cristiano ................................. 24 Cecília Puig

pastoral project: The Catechistsproyecto pastoral Los Catequistas ...................................................27

A friendship woven between two worldsUna amistad se teje entre dos mundos ........................................... 28 Dolors Puértolas

The mission to educateLa misión de educar ................................................................................ 30 Fr. EstebanRedolad

Missionaries: brothers to us allMisioneros, hermanos de todos ......................................................... 32 Lourdes Larruy

Beginnings of the Community in ColombiaInicios de la Comunidad en Colombia ............................................. 34 Mónica Redolad

witnesses / testimonios

“Frontier People”: The missionary family of Patrick Cheseto“Gente Frontera”: La familia misionera de Patrick Cheseto .................... 36 Frs. Fernando Aguirre and Francis Teo

A visit to KenyaUna visita a Kenia ..................................................................................... 38 Fr. Bob Gosma

news / noticias ........................................................................................ 40

the mission in historyla misión en la historia ........................................................................ 46 Fr. Avelino Bassols

The rock churchesIglesias en la roca ..................................................................................... 48 Elleni Tsegaw

Madura footEl pie de madura ....................................................................................... 50 Assumpció Fornaguera

Formation projectproyecto de Formación ......................................................................... 51

Edited by/Edita: Missionary Community of Saint Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church/Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia; Director: Fr. Pere Cané; Editor: Fr. Albert Salvans; Advisers/Consejeros: Montserrat Madrid, Fr. Fernando Aguirre; Secretary/Secretaria: Silvia Garriga; Editing Staff /Redacción en: Africa: Fr. Fernando Aguirre, Fr. Alejandro Campón; Europe: Dolors Puértolas; America: Fr. Esteve Redolad, Stephen Forrest; Administration/Administración: Oriol Regales, Ricardo Martín; Design/Diseño: Oriol Regales; Address/Dirección: 2512 Westwood Dr., Racine, WI 53404 U.S.A. Tel. (1) (262) 634-2666; E-mail: [email protected]

contents / índice

In Itinere does not necessarily agree with the points of view expressed by the authors of the articles in this ma-gazine. The authors are free to express their own views.

Las opinones expresadas por los autores son respon-sabilidad suya. In Itinere no está necesariamente de acuerdo con ellas.

Page 2: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

3In Itinere

EDITORIAL We are back again, in touch with our many friends scattered around the world, who in so many ways participate in our missionary spirit and endeavors. May God bless you.

When we stop and think of the myriad of combined efforts that enable us to continue at the forefront of evangeli-zation, we remain awe-struck: from the many friends and rela-tives in Spain, raising funds and selling handicrafts; to one of our Kenyan mothers, welcoming one of the children we are looking after because he needs special attention; to the priest in Germany or in South East Asia that prints in his newsletter the latest events we have informed him of; to the young French or Spanish student painting someone else’s walls to fundraise for the next summer camp in Turkana; to the old lady in the UK that lights a candle every Sunday in Church and mut-ters a prayer for her distant friends; to the North American fa-mily that organizes a tree planting event at their children’s school to support one of our students... It makes us aware that the whole Church is missionary, and that in reaching out to others we experience that inner freedom Christ is offering us.

In this issue, out of the many features worth reading, we want to highlight those concerning our dear bi-shops. Since our editing staff and printing office is in Milwaukee, we especially welcome the interview with its Archbishop, Msgr. Rembert Weakland. His universal vision of the Church, and the wisdom with which he tackles the challenges ahead, will hopefully be a source of inspiration for many. On the other hand this issue reports on the European tours of two of our Kenyan archbishops, Msgr. Raphael Ndingi Mwana’a Nzeki of Nairobi and Msgr. John Njenga of Mombasa, which were par-ticularly intense on Spanish soil. Both trips were organized by members of our community, and involved a number of con-tacts with European bishops —mainly the Lord Nuncio of Spain and a number of bishops there—, religious communi-ties, developmental organizations, parishes and families. The two archbishops left behind the traces of their powerful pres-ence, of a maturing African Church full of hope and potential. We feel privileged to become bridges between distant local churches, that stretch their hands to build up communion links between them. The number of contemplative and active Kenyan vocations in Spain (more than 300), as well as the newly arrived religious communities from India and Ecuador to Ethiopia, and the Colombian and Guatemalan missionaries landing in Kenya, bear witness to this enriching vision of the Universal Church.

In June last year, most members of our community went on a pilgrimage to Santiago de Compostela for the Jubilee Year, and we remembered all of you at the feet of the Apostle James’ tomb. During our pilgrimage we experienced the presence of the Risen Christ, like the disciples of Emaus to whom Jesus said: “Do not be afraid. I shall be with you until the end of time”. It is with this spirit that we are preparing for the 25th anniversary of our community, because it was in July 1975 when Paco (today Fr. Francisco Andreo) called Pere (today Fr. Pedro Cané) to leave everything behind and follow Christ. In the next issue we will share with you the events that still today echo with joy in our hearts. You are welcome to join us in this celebration.

EDITORIAL De nuevo nos ponemos en contacto con los muchos amigos esparcidos por todo el mundo y que de una forma u otra participan de nuestro esfuerzo misionero. Que Dios os bendiga. Cuando nos ponemos a pensar en los innumerables esfuerzos que se combinan y nos permiten continuar en primera línea de la evangelización, nos quedamos admirados: desde los muchos amigos y familiares en España buscando fondos y vendi-endo artesanía; hasta una de nuestras madres en Kenia, acogien-do a uno de los niños de quien nos ocupamos porque necesita atención especial; o el sacerdote que en Alemania o en el Sudeste asiático imprime en el boletín pa-rroquial los últimos acontec-imientos de la comunidad sobre los cuales le hemos informado; o el joven estudiante, francés o español, pintando las paredes de una casa para recoger dinero para el próximo campo de verano en Turkana; o la anciana en Inglaterra que enciende una vela cada domingo en la iglesia y musita una oración por sus amigos lejanos; o las familias norteamericanas que organizan una campaña de plantación de árboles en la escuela de sus hijos para ayudar a uno de nuestros estudiantes... Todo eso nos hace ser muy conscientes de que toda la Iglesia es misionera, y que llegando a los demás experimentamos aquella libertad interior que Cristo nos ofrece. En este número, de los muchos artículos y noticias inte-resantes, queremos destacar las de nuestros queridos obispos. Puesto que tanto la edición como la impresión de la revista se realizan en Milwaukee, destacamos la entrevista con el Arzobispo de esta Archidiócesis, Mons. Rembert Weakland. Esperamos que su visión universal de la Iglesia y la sabiduría con la que afronta los retos del futuro, sean para muchos una fuente de inspiración. Por otra parte en este número también se informa de los viajes a Europa de dos de nuestros obispos kenianos, Mons. Rafael Ndingi Mwana’a Nzeki, arzobispo de Nairobi y Mons. John Njenga arzo-bispo de Mombasa. Ambos viajes fueron organizados por miem-bros de nuestra comunidad e incluyeron varios contactos con obispos europeos —especialmente el Nuncio en España y varios obispos españoles— comunidades religiosas, organizaciones para el desarrollo, parroquias y familias. Los dos arzobispos dejaron tras de sí el testimonio poderoso de una Iglesia Africana que está madurando, llena de esperanza y con mucho potencial. Nos con-sideramos privilegiados de ser puentes entre dos iglesias locales tan lejanas y que alargan sus manos para construir comunión entre ellas. El número de vocaciones contemplativas y activas de Kenia en España (más de 300), así como las nuevas comunidades religiosas de India y Ecuador yendo a Etiopía y los misioneros colombianos y guatemaltecos recién llegados a Kenia, ponen de manifiesto esta visión enriquecedora de la Iglesia Universal. En junio del año pasado la mayoría de miembros de nuestra comunidad fuimos de peregrinación a Santiago de Compostela para el Año Jubilar Jacobeo. Ahí nos acordamos de todos vosotros al pie de la tumba del Apóstol Santiago. En nuestro peregrinar experimentamos la presencia de Cristo Resucitado, como los discípulos de Emaús a los que Jesús dijo: “No tengáis miedo. Estaré con vosotros hasta el fin de los tiempos”. Con este espíritu nos preparamos para el 25 aniversario de nuestra comu-nidad, porque fue en julio de 1975 cuando Paco (hoy P. Francisco Andreo), llamó a Pere (hoy P. Pere Cané), a dejarlo todo para seguir a Cristo. En el siguiente número compartiremos con vosotros aquellos eventos que aun están presentes en nuestros corazones. Os invitamos a participar con nosotros de esta celebración.

Page 3: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

AFTER THE ECLIPSEA few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore of a lake, encircled by some small hills, where the landscape was so beautiful that I breathed in absolute peace. My companions and I waited anxiously for this event, a new experience for us all, which we knew would be a once in a life time event. As the moon moved over the sun, and the moment of eclipse neared, uncertainty gripped us all. Suddenly all was grey, the birds had stopped sing-ing, and it felt as though life itself was held in suspension. A few seconds later the light and color returned, as we all knew it would. For those of us who saw it from that beautiful place it was such a relief to see life again after it had seemed to be falling apart. To me it was like leaving the all consuming darkness and finding the light, so radiant and full of life. A kind of life that few people find in their lives, or are often unable to notice although it is right there beside them.

I could compare my joining the community with an eclipse. I had never felt motivated by the Church. I was going to Mass only for family weddings and baptisms. I looked forward to a life dedicated to work and raising a family, and having more than was necessary to survive. Just as with an eclipse, there arrived a moment in which I began to see things in a somewhat gloomier light. Everything seemed to be materialistic and superficial. The life I had planned for myself began to appear futile, and I realized that perhaps the easy life was not for me. We all have a vocation, but we need the guiding hand of someone else to help us realize it, especially when what we have to choose is neither easy nor certain. Fortunately, my path was filled with people and situations that combined to awaken my dormant vocation, and gave me back my long-awaited light and color. In the beginning my family and friends were opposed to my decision, for they knew me as a “nor-mal” person. They couldn’t imagine that I would be able to leave every-thing, in order to live in a far away land, and dedicate myself to a people that had nothing to do with them.

I believe my experience can help o-thers who may be under the shadow of a total eclipse. It may well seem bold of me to compare my personal vocation to a single natural phenomenon, but I am sure that I’m not the only one to have had such an experience. Just as I saw new light in those moments, I hope that those who are in darkness will also encounter a marvel that will lead them to a full life dedicated to God and to others.•Ángeles Pérez Merino, MCSPA

TRAS EL ECLIPSEHace unos días pude observar un eclipse total de sol. Estaba en un lago rodeado de pequeñas montañas donde el paisaje que se divi-saba era precioso, se respiraba una paz absoluta. Todos espe-rábamos con ansiedad ese acontecimiento, era una nueva experi-encia y sabíamos que nunca más volveríamos a ver tal fenómeno en ese lugar. Cuando la luna empezó a cubrir al sol, sentimos una gran incertidumbre en nuestro interior, no sabíamos con exactitud que es lo que iba a pasar. De repente todo se volvió gris, los pájaros dejaron de cantar, parecía que la vida se había paralizado aunque todos sabíamos que al cabo de unos instantes volvería la claridad. Y así fue, en unos mi-nutos todo volvió a llenarse de luz y color. Para los que lo observábamos desde aquel precioso lugar fue como sentir un alivio y un descanso de volver a ver vida en lo que parecía que repentinamente se venía abajo. Para mí fue como salir de la oscuridad que estaba durando demasiado y encontrar la luz radiante y llena de vida. Luz que muy poca gente encuentra en su vida o ni se da cuenta de que la tiene al lado.

Podría comparar mi llegada a la MCSPA con un eclipse. Nunca me había sentido motivada por la Iglesia. Sólo asistía a bodas y bauti-zos de mi familia. Esperaba una vida dedicada al trabajo, a formar una familia y vivir teniendo más de lo necesario para sobrevivir. Como en el eclipse, llegó un momento en que empecé a ver las cosas un poco grises, pues todo me parecía superficial y material-ista. Mi planeada vida empezó a tambalearse y me di cuenta de que quizás una situación tan cómoda no era para mí. Todos ten-emos vocación pero necesitamos la mano de alguien que nos ayude a discernir, especialmente cuando tenemos que escoger una vida que no se presenta fácil y segura. En mi caso, afortunada-mente, se cruzaron en mi camino situaciones y personas que supi-

eron despertar mi vocación dormida y me devolvieron la luz y el color tan espe-rados. Al principio tuve la oposición de mi familia y amigos, que me conocían como una persona “normalita”. Nunca se hubieran imaginado que podría dejarlo todo para ir a vivir a un país lejano y dedicarme a ayudar a gente que no tuvi-era nada que ver con ellos.

Creo que mi experiencia puede servirles a otros que quizás están inmersos en un eclipse total. Aunque sea muy atrevido por mi parte comparar mi vocación con un fenómeno único en la naturaleza, estoy segura que no soy la única que ha vivido una experiencia parecida. Al igual que yo pude ver una luz nueva en aquellos momentos, espero que a todos aque-llos que están sumidos en la oscu-ridad les ocurran también situaciones maravillosas que les conduzcan a una vida plena dedicada a Dios y a los demás

•Ángeles Pérez Merino, MCSPA

VOCATIONAL CORNER RINCÓN VOCACIONALFrom these pages we would like to echo the

specific and personal call to follow Christ, that so many missionaries have responded to.

Desde estas páginas nos queremos hacer eco de la llamada personal y específica a seguir a Cristo a la que tantos misioneros

4

Page 4: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

5In Itinere

MY JOURNEY

It all began in 1986 when I was still reading Law at the National University of Singapore. I remember feeling such heaviness in my heart, fighting against the flow that family, peers and society expec-ted of me — a degree, a good profession, a house, and a family. I felt sad when I saw myself as one of the mass of people rushing to fulfill what was expected of them. In the second year of Law studies, when all my class-mates were studying in the library, I remember sitting between the shelves which contained books on African history and anthropology. I used to immerse myself in a world that seemed so strange, foreign and distant, and yet intoxicatingly attractive. Naturally, when the Law examinations came, I failed terribly. It was a tragedy for my class-mates and family, but I was very happy, for I decided there and then that I would stop reading Law and start working to realize my dream of going to Africa. I wrote to different missions all over Africa to see if I could work for a short period as a lay volunteer. To be a priest, was the last thing on my mind.

From all the letters that I sent out the only reply that came back was from the Rt. Rev. John C. Mahon of the Diocese of Lodwar, from a place called Turkana in the north-west of Kenya. He mentioned the possibility of teaching in a primary school in the north of the diocese. In September 1987, I gave away most of my things, framed a wall map of Africa, hung it on the wall of my parents' house as a guide to where I would be, and went. The destination I did not know. In December, I reached the town of Lodwar and immediately rushed to see the bishop who was surprised to see that I was actually knocking on his door. He told me, "Go to Lowarengak Mission – there are some lay Spanish missionaries there."

In Lowarengak, I met Cecília and Asunción, members of the MCSPA, the two nurses responsible for the health care in the area. Several months passed but each day was different. One day I accompanied Asunción and Cecília to a place called Nariokotome to look for charcoal. There were only some "manyattas" —traditional huts of several nomadic families. We never imagined that one day our Community would be established in this place. During the half-hour dusty ride from Lowarengak to Nariokotome, Asunción asked me if I had ever thought about the priesthood. I stared back at her and thought to myself that she must have been joking. Nevertheless, for the rest of the day and the days that followed, Asunción's question kept playing in my mind; and it disturbed me for I was not exactly sure what being a priest meant… until I met Fr. Francisco Andreo.

What impressed me most about Fr. Francisco was that he constantly invited others to leave everything behind and follow Christ; that the life and situation of every individual who crossed his path mattered to him; that he had a universal intuition. Meeting him changed my life forever.

Many people within this Community helped my vocation to mature. Fr. Albert Salvans helped me to "understand" more with the heart than by reason alone what it is to share one's life with others and to love as Christ must have loved; the perseverance of Fr. Avelino Bassols who, even before being accepted as a seminarian for the Diocese of Lodwar, trekked more than 40 km in the semi-desert of Turkana with a group of youth to reach the mission on time for Christmas!

So, that is how I experienced the call that culminated in my priestly ordi-nation •Fr. Francis Teo Kian Seng, MCSPA

MI ITINERARIO

Todo empezó en 1986 cuando aún estaba estudiando Derecho en Singapur. Recuerdo la gran carga que me suponía el luchar por lo que mi familia y la sociedad esperaban de mí: una carrera, una buena profesión, una familia. Me deprimía cuando me veía uno más en la masa de gente que corría para llegar a lo que se esperaba de ellos. En el segundo año de Derecho, mientras mis compañeros estudiaban en la biblioteca, yo me sentaba entre las estanterías donde est-aban los libros de historia y antropología africana, sumergiéndome en un mundo extraño y desconocido pero contagiosa-

mente atractivo. Lógicamente suspendí los exámenes. Para mis compañe-ros y mi familia fue una tragedia. Para mí, en cambio, fue un motivo de alegría, ya que interrumpí los estudios de Derecho y empecé a trabajar para llevar a cabo mi sueño de ir a África. Escribí a varias misiones, alred-edor de África, explorando la posibilidad de trabajar durante un periodo corto de tiempo como voluntario laico. La última cosa en la que pensaba era en ser sacerdote.

De todas las cartas que envié la única respuesta que me llegó fue la de Mons. John C. Mahon (obispo de Lodwar), desde un lugar llamado Turkana en el noroeste de Kenia. Me proponía dar clases en una escuela primaria en el norte de la diócesis. En septiembre de 1987 me deshice de la mayoría de mis cosas. Enmarqué un mapa de África y lo colgué en una pared en casa de mis padres para que supieran donde estaría. Ahí empe-zó un viaje con destino incierto. En diciembre llegué a Lodwar y me dirigí de inmediato a la casa del obispo. Se sorprendió al ver que era yo quien llamaba a su puerta y me dijo: "Ve a la misión de Lowarengak donde hay unos misioneros laicos españoles."

En Lowarengak conocí a Cecília y Asunción, miembros de la MCSPA y enfermeras responsables de la salud en esa zona. Durante los meses que estuve allí cada día era diferente. Una vez acompañé a Asunción y Cecília a un lugar llamado Nariokotome, donde sólo habían algunas “manyattas” (chozas tradicionales), en busca de carbón. Quien nos iba a decir que un día nuestra comunidad se establecería en ese lugar. En el camino Asunción me preguntó si me había planteado alguna vez la posibilidad del sacerdocio. Lo primero que pensé es que estaba bromeando, pero la pregunta continuó resonando en mi mente durante días. Estaba confun-dido pues no sabía con exactitud que significaba eso de ser sacerdote ... hasta que conocí al padre Francisco Andreo.

Me impresionó del padre Francisco que constantemente invitaba a otros a dejarlo todo para seguir a Cristo; que la vida de cada una de las personas que se cruzaban en su camino le preocupaba; que tenía una intuición universal. Aquel encuentro cambió mi vida para siempre.

Muchas personas de la comunidad ayudaron a que mi vocación madur-ara. El padre Albert Salvans me ayudó a “entender” más con el corazón que con la razón el compartir la propia vida con otros y a amar como Cristo amó. Aprendí de la perseverancia del padre Avelino Bassols quien, incluso antes de ser aceptado como semina-rista para la diócesis de Lodwar, caminó mas de 40 km por el semidesierto de Turkana con un grupo de jóvenes para llegar a la misión a tiempo de celebrar la Navidad.

Así fue la llamada que experimenté y que culminó en mi ordenación sacerdotal •P. Francis Teo Kian Seng, MCSPA

VOCATIONAL CORNER RINCÓN VOCACIONAL

Page 5: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

6

In Itinere

some way, I would say they represent the courage to follow the call over and above any difficulty and personal limita-tions. We all valued the priesthood profoundly, as a gift that we do not deserve, but one that we receive through God’s mercy. For us it was like the treasure hidden in the field, that once found, you never go back to search for it again. About the professors that we had and the seminarians in Salamanca Seminary at that time, I can only say that I recall their deep understanding. Even though they lovingly called us “el grupo de los lisiados” (the lame people’s group) because one had a wheelchair and the other only had one lung, they always demonstrated a great comradeship and we never felt at a loss for their enthusiasm or help.

Life was not easy. We lived from the Providence of God, spread out between the small donations that people gave us and the sporadic jobs that we could find. The sometimes rancid bacon, and the hard chicken and chickpeas that we ate during the tough Salamanca winter, as well as the ice in the sink that we often had to break in order to wash our face, actually united us much more than anything else. This was a difficult challenge for me because I had no academic experience due to the fact that I came from a working class family and spent my entire childhood serving as a shepherd in my birthplace of Murcia.

In September 1969 I was accepted in the Facultat de Teologia de Barcelona ( Theology College in Barcelona), St. Pacià Section, where I completed my philosophy and theology studies. In Barcelona I lived in the Casa de Santiago residence in the neighborhood of Sarrià. The most difficult aspect at the begin-ning of this stage was to study in Catalan, a new language that I incorporated into my life. Above all I remember that each year after summer, beginning a new course was like beginning from scratch. This not only happened with learning Catalan, but also later in learning English. Every time that you have to express yourself in a language that is not your own, you experience a lack of fluency and agility. I remem-ber Fr. Antonio Guirao, a Comboni priest, who many years later, already in Kenya, said that the missionary is the one that speaks many languages, but doesn’t know any of them perfectly. However, the mere fact of learning new languages demonstrates an attempt to open oneself to other worlds and other cultures.

In the School of Theology of St. Pacià, I gratefully remember all the professors for their kind understan-ding. It would be difficult to mention all of them, from Fr. Prat who was then the Vice Rector and later the Rector, who is now in heaven, to so many other good professors. The education that I received from them, together with the formation in the Casa de Santiago with Fr. Alfredo Rubio, Fr. Juan Miguel González-

LA RUTA QUE NOS LLEVÓ A SER MISIONEROS (III)

misión con los estudios de filosofía de primer año. Por cor-respondencia me mantenía en contacto con los profesores. En mayo de 1969 volví a Salamanca para hacer los exámenes. A base de estudiar mucho y hacer muchas visitas al Santísimo, de dieciséis asignaturas aprobé quince. La que suspendí, la Teoría del Conocimiento, con la ayuda de Dios la aprobé en septiembre. En Salamanca nos matriculamos en este quinquenio filosófico-teológico un grupo de quince alumnos de la Casa de Santiago, todos procedentes del mundo obrero. Dado el contexto social de la época, la may-oría no habíamos terminado estudios secunda-rios. Fue el entonces Gran Canciller de la Universidad Pontificia de Salamanca, don Maximino Romero de Lema, obispo de Ávila, quien nos informó que en esa facultad admitirían a personas ma-yores de 25 años que tuvieran una madurez y experiencia de la vida.

Algunos de ellos, como Juan Huguet Ametller y Pedro Llaurens Lliesa, fueron sacerdotes y ya están en el cielo. Otros, como Clemente Mur Linares, murieron antes de aca-bar los estudios. Sus vidas fueron un ejemplo de humildad

y madurez que nos dio ánimo a todos. Clemente murió diciendo que, aunque él no llegara a ser sacerdote, ofrecía su vida para que todos nosotros pudiéramos llegar a serlo. Pedro Llaurens, a quien le faltaba un pulmón y que a pesar de estar enfermo hizo una labor pastoral admirable, murió pidiendo que no fuéramos frívolos: “no hay nada más contrario a la felicidad y a la alegría verdaderas que la frivolidad”, dijo. Juan Huguet, aunque de él no recuerdo ninguna frase, toda su vida fue una manifestación que hablaba por sí misma. En su simplicidad, entendida en el sentido más profundo de persona no compleja ni compli-cada, fue siempre un ejemplo de ánimo y coraje.

De todos los que éramos conservo un buen recuerdo, que si tuviera que definir de alguna manera, diría que representaba el coraje a seguir la llamada por encima de todas las difi-cultades y limitaciones personales. Todos val-orábamos profundamente el ser sacerdote

como un don que no merecemos pero que por la mi-seri-cordia de Dios recibimos. Para nosotros era como el tesoro escondido en el campo, cuando se encuentra ya no se necesita buscar otro. De los profesores que tuvimos y de los seminaristas del Seminario de Salamanca de aquella época, sólo puedo decir que recuerdo de ellos una profun-da comprensión. Aunque cariñosamente nos llamaban “el grupo de los lisiados”, porque uno iba con silla de ruedas y al otro le faltaba un pulmón, siempre demostraron un gran compañerismo y nunca nos faltó su ánimo y apoyo.La vida no era fácil. Vivíamos de la Providencia de Dios, repartida entre las pequeñas ayudas que nos daba la gente y los trabajos esporádicos que podíamos hacer. El tocino, a veces rancio; los garbanzos y las gallinas duras que comía-mos durante el crudo invierno de Salamanca; el hielo de la

THE ROAD THAT LED US TO BECOME MISSIONARIES (III)

During my stay in Cameroon I

combined my work in the mission with

my first year of philosophy studies

Durante mi estancia en Camerún

combinaba mi trabajo en la misión con los estudios de filosofía de primer

año

Page 6: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

7In Itinere

Fr. Francisco Andreo, founder and promoter of the MCSPA, narrates in this series how his voca-

tion to the priesthood came into being, and how the way that led us to the missions opened up.

(Continues from the previous chapter)

In 1968 we began to prepare the upcoming trip to Cameroon. Having spent four months trying to find the finances to pay for our tickets, I went to see Mr. Félez Costea, a notary in Barcelona, who is now in heaven. He made a donation at our first meeting. I asked him if he needed a receipt and he told me, “looking into peoples’ eyes I can tell if I can trust them or not.” I also remember, among the many others, Mr. Ramón Negra, recent visitor to us in Kenya, who also offered his help for our trip to Cameroon without having ever met me before. I am very grateful to them all.

During my stay in Cameroon, while helping Fr. Tomás Kepchwa take care of the secondary school students that lived in the boarding school, I had also registered in the Universidad Pontificia de Salamanca (Pontifical University of Salamanca) in the philosophy-theology five year study pro-gram. I combined my work in the mission with my first year of philosophy. I kept in contact with my teachers by corre-spondence. In May 1969 I went back to Salamanca to take my exams. By studying a lot and paying many visits to the Blessed Sacrament, I passed fifteen of the sixteen subjects. The one I failed, Theory of Knowledge, I passed in September, with the help of God. In Salamanca there were fifteen of us from the Casa de Santiago, in the philosophy-theology pro-gram, all from working class backgrounds. Given the social context of the time, the majority of us had not finished our secondary education. At that time the Chancellor of the Universidad Pontificia de Salamanca was Don Maximino Romero de Lema, Bishop of Avila. He was the one who informed us that they would admit people over the age of 25 who were mature and had experience in life.

Some of them, like Juan Huguet Ametller and Pedro Llaurens Lliesa, became priests and are now in heaven; others like Clemente Mur Linares, died before they finished their studies, and their lives were an example of humility and maturity that encouraged us all. Clemente died saying that even though he would never be able to be a priest, he offered up his life for us all so that we could become priests. Pedro Llaurens, who only had one lung, but despite his illness managed to do an admirable pastoral work, died asking us not to be frivolous. He said, “there is nothing more contrary to true happi-ness and joy than frivolity.” Even though I cannot remember any specific sentence from Juan Huguet, I can say that his whole life was a manifestation that spoke for itself. In his simplicity, understood in its deepest sense of a person who is not complex or compli-cated, he was always an example of encouragement and fortitude.

I keep fond memories of all our group there, and if I had to define them in

El padre Francisco Andreo, fundador y promotor de la MCSPA, narra en esta serie cómo se forjó su vocación sacerdotal y cómo paso a paso se abrió

el camino que nos ha llevado a las misiones.(Continuación del capítulo anterior)

En 1968 empezaron los preparativos para el siguiente viaje a Camerún. Después de pasarme cuatro meses intentando buscar ayudas para costear los billetes, fui a ver al señor Félez Costea, notario de Barcelona que ahora está en el cielo y dio una ayuda sin conocerme de nada. Le pregunté si necesitaba un reci-bo y él me dijo: “mirando los ojos de las personas, ya sé si me puedo fiar o no”. También recuerdo, entre muchas otras per-sonas, al señor Ramón Negra, quien reci-entemente nos ha visitado en Kenia; él también ofreció su ayuda para que fuéra-mos a Camerún sin conocerme de nada. Vaya mi agradecimiento para todos ellos.

Durante mi estancia en Camerún, mientras ayudaba al padre Tomás Kepchwa cuidán-dome de los estudiantes de secundaria que vivían en el internado, también me había matriculado en la Universidad Pontificia de Salamanca, en el quinquenio filosófico-teológico, y combinaba mi trabajo en la

The mere fact of learn-ing new

languages,demonstrates an

attempt to open one-self to other worlds and other cultures

En el hecho de aprender lenguas se manifiesta el intento

de abrirse a otros mundos y otras

culturas

Fr. Alfredo (center) tried to communicate the universal dimension inherent to the Catholic Church (left Fr. Andreo)

El P. Alfredo (al centro) se esforzó en transmitir la dimensión de universalidad tan pro-pia de la Iglesia Católica (izda. P. Andreo)

Page 7: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

Feria, Fr. Agustín Viñas and so many others, made my priest-ly ordination possible, which took place on March 7, 1976 in the Parish of Santa María (Saint Mary) in Badalona (a city near Barcelona).

If I were to define my belonging to the Casa de Santiago in a few words I would say, with the understanding I have now at the age of 58, that Alfredo always taught the universal dimension inherent to the Catholic Church. What was very important within this universal dimension was to try and live the life of Christ and the Apostles intensely, with his constant effort to promote vocations especially to the priest-hood. We lived this through personal testimony, prayer in peace and silence, community life centered in the Eucharist and the apostolate in the world. Fr. Alfredo also taught us his fidelity to the shepherds of the Church and a filial love for the bishops.

More than to just talk about myself, what I would like to convey looking back over the years is how God has been moving the strings of people and events. Always respecting our freedom, He leads us wherever he wishes •Fr. Francisco Andreo, MCSPA

pila que a menudo teníamos que romper para lavarnos la cara, todo esto nos unía más que cualquier otra cosa. Para mí fue un reto muy difícil porque no tenía experiencia aca-démica, ya que era de familia obrera y me había pasado la niñez sirviendo de pastor en mi tierra natal de Murcia.

En septiembre de 1969 me aceptaron en la Facultad de Teología de Barcelona, sección San Paciano, y allí completé los estudios de filosofía y teología. En Barcelona pasé a vivir en la residencia de la Casa de Santiago en Sarrià. De esa etapa lo que más difícil me resultó al principio fue tener que estudiar en catalán, una lengua nueva que incor-poré a mi vida. Sobre todo recuerdo que cada año después del verano, al iniciar el curso, era como empezar de nuevo. Esto no me ha pasado sólo con el catalán, sino que posteri-ormente me sucedió con el inglés. Cada vez que uno tiene que expresarse en una lengua que no es la suya experi-menta la falta de fluidez y de soltura. Recuerdo que muchos años más tarde, ya en Kenia, el padre comboniano Antonio Guirao dijo que el misionero es el hombre que habla muchas lenguas, pero que bien bien no sabe ninguna. En el hecho de aprenderlas, sin embargo, se manifiesta el inten-to de abrirse a otros mundos y a otras culturas.

En la Facultad de Teología de San Paciano, recuerdo a todos los profesores con mucho agradecimiento y comp-rensión por su parte. Sería difícil mencionarlos a todos, desde Mn. Prat, entonces Vicerector del seminario y luego Rector que ahora está ya en el cielo, a tantos otros buenos profesores. Toda la educación recibida de ellos, junto con la formación en la Casa de Santiago con el padre Alfredo Rubio, el padre Juan Miguel González-Feria, el padre Agustín Viñas y tantos otros, posibilitó mi ordenación al sacerdocio que llegó el 7 de marzo de 1976 en la parroquia de Santa María de Badalona.

Si tuviera que definir en pocas palabras mi pertenencia a la Casa de Santiago, diría, con la comprensión que tengo ahora a los 58 años, que Alfredo siempre nos enseñó la dimensión de universalidad que es tan propia de la Iglesia Católica. Dentro de esta dimensión, era muy importante el intentar vivir a fondo la vida de Cristo y los Apóstoles, con su empeño constante por promover vocaciones, especial-mente al sacerdocio. Esto lo vivíamos mediante el testimo-nio personal, la oración en paz y silencio, la vida comuni-taria centrada en la Eucaristía y el apostolado en el mundo. El padre Alfredo también nos transmitió su fidelidad a los pastores de la Iglesia y un amor filial por los obispos.

Más que hablar de mí, lo que me gustaría transmitir desde la distancia de los años es cómo Dios ha ido moviendo los hilos de las personas y los acontecimientos. Respetando siempre nuestra libertad, nos guía por donde Él quiere •P. Francisco Andreo, MCSPA

8

The young Francisco was profoundly marked by his experiences in Cameroon

La experiencia vivida en Camerún marcó profundamente al joven Francisco

Page 8: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

9In Itinere

MISSIOLOGY WORKSHOP TALLER DE MISIONOLOGÍA

AN INCULTURATION WITHOUT COMPLEXES

In the current missionary world there are various concepts that one cannot ignore. One of these, without doubt, is inculturation. Just moving a little within the missionary

environment or merely coming in contact with it, one comes across the term “inculturation”. However, what

does inculturation really mean? When we use this term, are we all saying the same thing? In this article we would like to draw up some broad outlines about this topic that is so exciting and fundamental to the missionary world.

Generally, inculturation is understood within the context of a process of existing relationships: between the message of the Gospel and each of the different ways by which human beings associate with one another, confront life and respond to its challenges, —that is to say, each of the cul-tural forms.

We could begin by saying what inculturation is not. Inculturation, as the relationship between faith and cul-ture, cannot be an imposition of the former, nor a dissolu-tion of faith into culture. It can neither be a cold and dis-tant observation of cultures from the superior status of faith. Inculturation should not be conceived as an imposi-tion, a dissolution or a simple observation. Let us take a more detailed look at each of these statements.

1. Inculturation is not an imposition of faith. We have

UNA INCULTURACIÓN SIN COMPLE JOS

En el mundo misionero actual hay varios conceptos que no se pueden pasar por alto. Uno de ellos es sin duda el

de inculturación. Por poco que uno se mueva en el ámbito de las misiones, o tenga contacto con él, el término “incul-turación” sale al paso. Pero ¿qué significa realmente incul-

turación? Cuando usamos ese término, ¿estamos todos diciendo lo mismo? A través de estas líneas quisiéramos

dar unas orientaciones de carácter general sobre un tema tan apasionante y fundamental para el mundo de las mis-

iones.

De manera general la inculturación se enmarca dentro del proceso de relación existente entre el mensaje del Evangelio de Cristo y cada una de las maneras en que los humanos se asocian para afrontar la vida y dar respuesta a sus retos, es decir, cada una de las formas culturales.

Podríamos empezar diciendo lo que no es inculturación. La inculturación, en tanto que relación entre fe y cultura, no es una relación de imposición de la primera, ni es tam-poco una disolución de la fe en la cultura, ni es tampoco una fría y distante observación de las culturas desde el estamento superior de la fe. La inculturación no debería traducirse ni en imposición, ni en disolución, ni en simple observación. Veamos con más detalle cada una de estas afirmaciones.

La dimensión misionera es esencial para la Iglesia. La misionología intenta explicar el

cómo y el porqué de la misión y de los mis-

The missionary dimension is essential to the Church. Missiology tries to explain the

whys and wherefores of mission and mis-

Inculturation has to integrate all the

values and knowledge which improve the quality of life. We have introduced the breeding

of turkeys in Turkana.

La inculturación tiene que integrar todos los valores y

conocimientos que mejoren la calidad de vida. Hemos empe-

zado la cría de pavos en Turkana.

Page 9: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

10

In Itinere

disolución de la fe en las distintas culturas, sino que en todos estos casos hay que reivindicar claramente y vivir en la vida del misionero el desafío profético que conlleva siempre el mensaje de la fe. La fe siempre está llamada a INTERPELAR desde el Evangelio los aspectos negativos pre-sentes en toda cultura. 3. Otra posible reacción a una inculturación de carácter impositivo —distinta de la disolución de la fe en la cul-tura— es convertir el mundo en un gran laboratorio antrop-ológico en el cual nosotros observamos fría y distante-mente lo que otras culturas hacen. Cuando se observa así, se hace siempre desde la supe-rioridad. Sigo creyendo que lo mío es superior y sé que no puedo imponerlo y simple-mente no me mezclo tampoco sino que tranquilamente observo desde la distancia. Ni impongo, ni me disuelvo,

sino que observo como si de un labora-torio antropológico se tratara. Es la opción de los que van a tener “experien-cias” a tierra de misión sin mezclarse demasiado con la gente ni influir para nada en la transformación de la realidad. Creemos que la inculturación tampoco consiste en esta observación inocua, sino que la auténtica inculturación de la fe lleva a una transformación interna de las culturas. Llevando, en palabras del Concilio, a que “todo lo bueno que hay sembrado en el corazón y en la inteli-gencia de estos hombres, o en los ritos particulares, o en las culturas de estos pueblos, no sólo no se pierda, sino que mejore, se desarrolle y llegue a su per-fección para gloria de Dios” (Lumen Gentium 17).

Una vez visto lo que NO entendemos por inculturación, es decir, ni imposición, ni disolución, ni simple observación, ¿qué podemos decir en positivo de la inculturación? Podemos empezar por remitirnos a una de las mejores definiciones del término, la que encontramos en Redemptoris Missio (la encíclica del Papa Juan Pablo II sobre las misiones): Inculturación “significa una íntima transformación de los auténticos valores culturales medi-ante su integración en el cristianismo y la radicación del cristianismo en las diversas culturas” (RM 52). Como vemos la inculturación así tomada se trata de un proceso interac-tivo de influencia mutua. El cristia-nismo tiene que adap-tarse a distintas culturas, pero las distintas culturas son transformadas internamente; ambos lados se transforman, tanto la presentación de la fe como la cultura. Ahora bien, si la definición es tan clara, ¿cómo se explica que histórica-mente lleguemos a este debate con diversos modelos de inculturación, a veces tan opuestos entre sí? La respuesta es simple y bien conocida: por la identificación de los valores del cristianismo con los valores de una cultura determinada, la cultura de aquellos que estaban básica-mente encargados de la evangelización.

Sea cual sea la solución dada a la tensión interna inherente al tema que nos ocupa, lo que debe quedar a salvo es esa fuerza profética y transformadora del Evangelio en relación

tive aspects present in every culture.

3. Another possible reaction to the “inculturation of impo-sition” (which is different from dissolution of faith into cul-ture) is to turn the world into a great anthropological labo-ratory in which we coldly and distantly observe what other cultures do. When we observe in this way we always do it from a position of superiority. I continue to believe that my culture is superior, and knowing that I cannot impose it, simply don’t get involved. All I do is calmly observe from a distance. I neither impose nor dissolve, I just observe as though it was an anthropological laboratory. This is the option of those who go for an “experience” to a mission land, without getting overly involved with the people, and of course without influencing, in any way, the transforma-tion of the reality. I believe that inculturation is not this innocuous observation, but rather that an authentic inculturation of faith brings about internal transformation of cultures. In the words of the Council “whatever good is in the minds and hearts of men, whatever good lies latent in the religious practices and cultures of diverse peoples, is not only saved from destruction, but is also healed, ennobled, and perfected unto the glory of God” (Lumen Gentium 17).

Once we have seen what inculturation is NOT, not imposition or dissolution or just observation, what can we affirm about inculturation? We can begin by using one of the best definitions of the term, that which we find in Redemptoris Missio (the Encyclical of Pope John Paul II on the mis-sions). Inculturation “means the intimate transformation of the authentic cultural values through their integration into Christianity and the insertion of Christianity in the various human cultures” (RM 52). When we look at incultu-ration under this light we see it as an interactive process of mutu-al influence. Christianity has to adapt itself to different cultures, but the different cultures are internally trans-formed. Both sides are transformed, the presentation of faith as well as culture. If the definition is so clear, then how do we explain that historically this debate leads to so many diverse models of inculturation, which are often opposed to one another? The answer is simple and well known: because Christian values have been identified with the specific culture of those who were basically responsible for evangelization.

Whatever solution can be found to the inner tension inherent to our current theme, what must be saved from all this has to be the prophetic and transforming force of the Gospel in its relationship to every culture. John Paul II, when speaking about consecrated life, says that if it “main-tains its prophetic impact, it serves as a Gospel leaven within a culture, purifying it and perfecting it” ( Vita Consecrata 802). In the same section the Pope says, “the Gospel way of life is an important source for proposing a new cultural model,” in order to make innovative cultural proposals. In the same section, number 80 of Vita

MISSIOLOGY WORKSHOP TALLER DE MISIONOLOGÍA

Inculturation should not become a form

of imposition, dissolution, or

simple observation

La inculturación no debería traducirse ni en imposición, ni en

disolución, ni en sim-ple observación

Page 10: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

11

enough histor ical examples to see this point clearly. It can-not mean inculturat-ing faith by imposing it through cultural forms that are believed to be superi-or to others. This mis-sionary model has been practiced at cer-tain times in history, and has even born fruit. However we can clearly see that in today ’s globalized world it is not only impractical, but also undesirable. Faith has to be something freely assumed, not imposed. In the incul-turation process we clearly see that there can not be an imposition, quite the opposite, there has to be a discovery of the seeds of the Word, and the seeds of the Gospel, which every culture already posses in itself. (As the Second Vatican Council stated in the docu-ment Ad Gentes, dedicated to the missionary activity of the Church1).

2. However, we do not see inculturation fall-ing into the opposite extreme either: a pro-cess whereby faith dissolves into culture and already existing lifestyles. Perhaps because of the swing in public opinion, and with a certain guilt complex, the missionary per-sonnel in some places and occasions, above all during this century, has shifted from this missiology of imposition to a missiology of dissolution, in which one sees the existing culture as so wholesome that we must leave it as it is. The different cosmovisions, the understanding of the world of cultures which one approaches, are contempla-ted here as complete, with their own way of functioning that has to be respected. It begins with external elements, how one dresses, traditional costumes, celebrating the Eucharist with traditional foods, and ends up diluting the Christian message into the religious and cultural values of the local people. At the heart of the matter lies the bias that the said lifestyles are untouchable, because we con-sider them fine the way they are. We believe that their way of tackling life has meaning and there is no need to trans-form it with an external imposition. The “inculturation of dissolution” has its roots in a feeling of guilt within the mis-sionary.

In my view, inculturation can not be seen as a dissolution of the faith in different cultures. In each case the mission-ary has to vindicate clearly and live the prophetic chal-lenge that always bears the message of the faith. Faith, based on the Gospel is always called to question the nega-

1. La incultura-ción no es una imposición de la fe. Tenemos sufi-cientes ejemplos históricos para ver claro este punto. No se trata de inculturar la fe i m p o n i é n d o l a desde unas for-mas culturales que se creen superiores a otras. Este modelo de misión que se ha llevado a la prác-tica en determi-nados momentos históricos y que

—todo hay que decirlo— también ha dado su fruto, vemos claro que en el mundo global-izado actual es no solamente impracticable, sino no deseable. La fe debe ser algo asumido desde la libertad, no impuesto. En el proceso de inculturación vemos claro que no debe haber una imposición, sino todo lo contrario, debe haber un descubrimiento de las semillas del Verbo y las semillas de Evangelio que toda cultura tiene ya de por sí (como afirma el Concilio Vaticano Segundo en el documento Ad Gentes, dedicado a la actividad misionera de la Iglesia1). 2. Pero tampoco vemos que la inculturación tenga que caer en el extremo opuesto, en un proceso de disolución de la fe en las culturas y en los modos de vida ya existentes. Quizá por la ley del péndulo y con un cierto comple-jo de culpa, el mundo misionero en algunos lugares y en algunos momentos, sobretodo en el presente siglo, ha pasado de esa mision-ología de la imposición a una misionología de la disolución, en la que se contemplan las cul-turas que se encuentran como un todo casi

perfecto que hay que respetar. Así se contemplan las cos-movisiones, las comprensiones del mundo de las culturas a las que uno se acerca, como cosmovisiones ya cerradas y con su propia manera de funcionar que debe ser respetada. Se empieza con elementos externos como el vestirse, trajes tradicionales o celebrar la eucaristía con la comida tradi-cional, para acabar prácticamente diluyendo el mensaje cristiano en los valores religiosos y culturales de un pueblo determinado. En el fondo parecemos considerar intocable dicho modo de ser porque creemos que ya les va bien así, ya que su modo de afrontar la vida tiene un sentido y no tenemos nosotros que trastocarlo con una aparente imposición que viene de fuera. Esta inculturación de la disolución tiene sus raíces en un cierto sentimiento de cul-pabilidad del misionero. En mi opinión no se trata de ver la inculturación como una

MISSIOLOGY WORKSHOP TALLER DE MISIONOLOGÍA

The evangelical model of incultur-ation for the next

millennium should move away from

guilt complexes

El modelo de inculturación

evangélico para el próximo

milenio debería huir de los com-plejos de culpa

Fr. Cané at the entrance of one of the Churches in Wema mission

El P. Cané delante de una de las iglesias en la mis-ión de Wema

Page 11: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

12

In Itinere

Consecrata, the Pope also spoke of constituting authentic cultural reference points. The mo-dern forms of religious life, those of groups, movements and new communities in the Church, can precisely constitute themselves as authen-tic cultural reference points. In a countercultural way, more communitarian than indivi-dualistic, they can come up with the new proposals that our global society needs to see and hear.

What we propose is to overcome this guilt complex of the missionary that leads to a style of inculturation of the faith which, while having clear that it does not have to impose anything, takes refuge either in dissolution or even in distant observation. The evangelical model of inculturation for the next mi-llennium should flee from guilt complexes, and be a model that has innovative cultural proposals, that is coun-tercultural and prophetic, that tries to live the unique Gospel of Christ in any given cir-cumstances in any country, in any cli-mate and in any culture. Making it closer, understandable and livable in every dis-tinct case.

I n the end, i t i s not about discover ing something new but s imply doing the same as what Jesus did. The incarnat ion of Chr ist i s not only the f i rs t and fundamental model of inculturat ion, but a lso the model of how any human re lat ionship should be. We are a l l ca l led to dia logue —a dia logue in which we do not impose ourselves, a d ia logue in which we do not subdue ourselves and st i l l much less, a d ia logue in which we take refuge in being mere distant obser vers of ever yone else. The authen-t i c d i a l o g u e, t h e a u t h e n t i c re l a t i o n s h i p b e t we e n human beings, i s a lways a re lat ionship where the di f -ferent par t ic ipants feel as though they were ques-t ioning themselves and others, where each and ever y one of us feels t ransformed by this same human inter-ac t ion, by the Spir i t of the Lord that i s present in us and in a l l •Fr. Pere Cané, MCSPA

1 “That they may be able to give this witness to Christ (...) acknowledge themselves to be members of the group of men among whom they live (...), gladly and reverently laying bare the seeds of the Word which lie hidden in them. (Ad Gentes 11).

2 John Paul II. Vita Consecrata. Apostolic Exhortation about Consecrated Life.

a todas las culturas. Juan Pablo II, hablando de la vida con-sagrada, dice que si ella “mantiene su fuerza profética se convierte en el entramado de una cultura, en fermento evangélico capaz de purificarla y hacerla evolucionar” (Vita Consecrata 802). En el mismo número el Papa habla de que “el estilo de vida evangélico es una fuente importante para

proponer un nuevo modelo cultu-ral”, para hacer propuestas culturales innovadoras. Toda cultura, en tanto que algo vivo, necesita pre-cisamente de esas propuestas culturales innova-doras. En el mismo número 80 de Vita Consecrata el Papa también habla de constituir auténticas culturas de re-ferencia. La vida religiosa mod-erna, la de los grupos, movimientos y nuevas comunidades en la Iglesia, puede precisamente constituirse en una auténtica cultura de refer-encia, quizá de modo contracultural, con nue-vas propuestas no individualistas sino comuni-tarias, que nuestra sociedad globalizada necesi-ta ver y oír.

Lo que estamos proponiendo es una super-ación de ese complejo de culpa del misionero que lleva a un modo de inculturación de la fe, que si bien tiene claro que no debe imponer nada, se refugia o bien en la disolución o bien en la observación distante. El modelo de incul-

turación evangélico para el próximo milenio debería huir de los complejos de culpa, y ser un modelo que tiene pro-puestas culturales innovadoras, que es contracultural y profético, que intenta vivir el mismo y único Evangelio de Cristo en cualquier circunstancia, en cualquier país, en cualquier clima y en cualquier cultura. Haciéndolo cerca-no, comprensible y vivible en cada caso distinto.

En el fondo no se trata de descubrir nada nuevo, sino hacer simplemente lo mismo que hizo Jesús. La encarnación de Cristo es el primer y fundamental modelo de inculturación y es también modelo de cómo debería ser cualquier rel-ación humana, cualquier interacción entre los humanos. Todos estamos llamados al diálogo, un diálogo en el que no imponemos, en el que tampoco nos sometemos y en el que aún menos, nos refugiamos en ser simples observadores a distancia de los demás. El auténtico diálogo, la auténtica relación entre seres humanos, es siempre una relación donde los distintos actores se sienten interpelados, donde unos y otros nos sentimos transformados por esa misma interacción humana, por el Espíritu de Dios presente en todos y en todo •P. Pere Cané, MCSPA

1 “Para que los fieles puedan dar fructuosamente este testimonio de Cristo (...) siéntanse miembros del grupo humano en el que viven (...); descubran, con gozo y respeto, las semillas de la Palabra que en ellas se contienen” (Ad Gentes, 11).

2 Juan Pablo II. Vita Consacrata, Exhortación apostólica sobre la vida consagrada.

MISSIOLOGY WORKSHOP TALLER DE MISIONOLOGÍA

The incarnation of Christ is the

first and fundamental

model of inculturation

La encarnación de Cristo

es el primer y fundamental

modelo de inculturación

Page 12: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

13In Itinere

MOST REVEREND REMBERT G. WEAKLAND,O.S.B.

ARCHBISHOP OF MILWAUKEE

— After 2000 years of Christianity, what is your global per-ception of the Catholic Church in the world?— When one looks at the history of this world, that is, its physical longevity, as well as the years that human life has been present on this globe, we would have to say that the Catholic Church is in its infancy. Two thousand years is not much compared to the whole history of this planet and solar system. When one looks at it that way, a millennium becomes very insignificant. It strikes me, how-ever, that the Church has remained vital through all these centuries and I feel sure that will continue into the future. It is not always easy for the Church to adjust to what is happening around it, because it is so large and multinational; but eventually the Church finds a way of absorbing the best and of continuing on. It gives one a sense of continuity and hopefulness.— Regarding the Church in the USA, which are the greatest challenges that will demand serious thought and action in the next few years?— Often people cite as the greatest problem the shortage of priests. But, underneath that problem of the shortage of priests is an even greater problem and that is how the Catholic Church in the United States will adjust to the American culture. The American culture is of its very nature based on a rugged individualism, while the Church is a community of believers. The basic culture of the United States is egalitarian, while the Church is a hierarchical struc-ture. The culture of the United States as such is scientific and prag-

MONSEÑOR REMBERT G. WEAKLAND,O.S.B.

ARZOBISPO DE MILWAUKEE

— Después de 2.000 años de Cristianismo, ¿cuál es su per-cepción global de la Iglesia Católica en el mundo?— Cuando uno ve la historia de este mundo, o sea, su longevi-dad física, así como los años que la vida humana ha estado presente en la tierra, debemos decir que la Iglesia Católica apenas está en su infancia. Dos mil años no son nada comparado con la historia de este planeta y el sistema solar. Cuando uno lo ve de esta manera, un milenio se hace muy insignificante. Sin embargo, me llama la aten-ción que la Iglesia haya permanecido tan viva durante estos siglos y estoy seguro que continuará en el futuro. No es siempre fácil para la Iglesia adaptarse a lo que sucede a su alrededor, porque es muy amplia y multinacional; pero la Iglesia siempre encuentra la manera de asimilar lo mejor y continuar adelante. Esto le da a uno esper-anza y sentido de continuidad.— Respecto a la Iglesia en los EE.UU., ¿cuáles son los mayores retos que exigirán reflexiones y acciones importantes en los años venideros?— A menudo la gente considera la falta de sacerdotes el mayor problema. Pero, bajo el problema de la escasez de sacerdotes hay un problema aún mayor: el de cómo la Iglesia Católica en los Estados Unidos se adaptará a la cultura americana. La cultura americana se basa, por su propia naturaleza, en un fuerte individu-alismo, mientras que la Iglesia es una comunidad de creyentes. La cultura de los Estados Unidos es básicamente igualitaria, mientras que la Iglesia es una estructura jerárquica. La cultura de los Estados

FROM OUR DE NUESTROSSHEPHERDS PASTORES

Ever since Fr. Pere Cané arrived at the Archdiocese of Milwaukee in 1993, the

relationship between the MCSPA and this Archdiocese has grown deeper in

understanding and friendship.Fr. Pere Cané had the

opportunity to talk to Archbishop Weakland in the following interview

Desde que el P. Pere Cané llegó a la Archidiócesis de Milwaukee en el año

1993, la relación entre la MCSPA y esta Archidiócesis ha sido

siempre enriquecedora.El P. Pere Cané tuvo la

oportunidad de hablar con Mons. Weakland en la

siguiente entrevista

Page 13: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

matic, while the Church bases so much on symbols and a sense of the hereafter. The culture of the United States is basically one where the separation of Church and State has led to confusion, so that religion is separated from society. All of these will be the big challenges for the Church in the 21st. century here in the United States. I could add to that cultural picture the way in which our economic system also influences our way of thinking about success and the accumulation of material goods. The Church will have to confront all of these tendencies, use the best aspects of them, and challenge those that are based more on selfishness and greed than on hope and love. I feel that in facing that cha-llenge the shortage will be seen in its larger social context and can be solved from a different angle.— What aspects of the recent American Synod of 1998 would you say were the most remarkable?— Probably the greatest benefit of the Synod for the Americas was the realization that there are certain problems that must be con-fronted in a cooperative way by both North and South. I refer in particular to problems such as the drug trafficking and so many economic issues that have arisen. One should also men-tion in this regard the large number of immi-grants into the United States and the pastoral concerns that we have with this new Hispanic population. We cannot pastor alone without the help of the Church in the countries from which these people come. Another aspect of the Synod that struck me as unique was the certain kind of understanding that took place among all of the Indian groups, whether they were from North America, Mexico, or Central and South America. These Indian groups have much in common and one could almost sense a way in which they thought alike, even though they probably have never discussed things before.— How do you see the missionary activity of the Church today and what concrete steps have been taken from Milwaukee to foster it?— Milwaukee has a great tradition for missionary involvement. What has struck me about missionary activity is that it has changed character so much. Formerly, it was developed nations thinking that they could raise the status of “primitive peoples.” Nowadays we realize that missionary activity is more walking with people than it is dominating them; it is more helping them develop the great talents and values that God has given them in their own cul-ture rather than thinking that we have all the answers. The Church of Milwaukee has been very involved in South America and now in the Dominican Republic and we have missionaries and especially lay missionaries whom we support all over the South American continent and also in Africa. It is important now that each local Church keep up the interest and thrust for missionary activity.— In your journey of life, can you share with us one of your most difficult moments and one of the most joyful?— Probably the most difficult moment for me was to become a bishop. If I had wanted such honors, I certainly would not have become a Benedictine monk. Leaving my monastic background in order to become a bishop in an area that I did not know well was a great challenge and a very difficult moment for me. I do not regret that decision and I do not regret as well the struggle to come to

Unidos, como tal, es científica y pragmática, la Iglesia en cambio se basa en símbolos y en un sentido del más allá. La de los Estados Unidos es una cultura donde la separación entre Iglesia y Estado ha producido confusión, de modo que la religión está separada de la sociedad. Estos serán los grandes retos para la Iglesia en el Siglo XXI aquí en los Estados Unidos. A este panorama cultural podría añadir la manera en que nuestro sistema económico influye en nuestra manera de pensar sobre el éxito y la acumulación de bienes mate-riales. La Iglesia tendrá que afrontar todas estas tendencias, selec-cionar sus mejores aspectos e interpelar aquellas que están basadas en el egoísmo y la avarícia más que en la espe-ranza y el amor. Creo que al afrontar ese desafío, la escasez de sacerdotes se verá en un contexto social más amplio y se podrá resolver desde otra perspec-tiva.— ¿Qué aspectos del reciente Sínodo de América de 1998 fueron los más notables?— Probablemente uno de los grandes logros del Sínodo de las

Américas fue el darse cuenta que hay ciertos prob-lemas que tienen que ser tratados conjuntamente por el Norte y el Sur. Me refiero en particular a problemas como el tráfico de drogas y muchos asuntos económicos que han surgido. Cabe tam-bién mencionar el gran número de inmigrantes que llegan a los Estados Unidos y nuestra preocu-pación pastoral por esta nueva población de his-panos. No podemos pastorear a estas personas solos, sin la ayuda de la Iglesia de los países de donde provienen. Otro aspecto del Sínodo que me llamó la atención por su carácter único, fue un cierto entendimiento al que llegaron todos los gru-pos indígenas, fuesen de Norteamérica, México, Centroamérica o Suramérica. Estos grupos indíge-nas tienen mucho en común y uno pudo percibir que pensaban de la misma ma-nera, aunque prob-ablemente no habían hablado antes de los temas tratados allí.— ¿Cómo ve la actividad misionera de la

Iglesia en estos momentos y qué pasos concretos se han dado desde Milwaukee para alentarla?— Milwaukee tiene una gran tradición de compromiso misionero. Lo que me ha llamado la atención de la actividad misionera es lo mucho que ha cambiado. Anteriormente las naciones desarrolladas pensaban que podían mejorar el estado de la “gente primitiva”. Actualmente nos damos cuenta de que la actividad misionera con-siste en caminar con la gente más que dominarla; se trata de ayudarles a desarrollar los grandes talentos y valores que Dios les ha dado en su propia cultura más que pensar que nosotros ten-emos todas las respuestas. La Iglesia de Milwaukee ha estado muy comprometida en Suramérica y ahora en La República Dominicana. Tenemos misioneros, especialmente misioneros laicos, a quienes apo-yamos en todo el continente Suramericano y también en África. Es importante ahora que cada una de las iglesias locales mantenga el interés y el empeño por la actividad misionera.— ¿Puede compartir con nosotros uno de sus momentos más difíciles y uno de los más felices en su caminar por esta vida?— Probablemente el momento más difícil para mí fue ser ordena-do obispo. Si hubiera querido tales honores, ciertamente no me hubiese hecho monje benedictino. Dejar la vida monástica para ser obispo en una zona que no conocía muy bien fue un gran reto y

14

In Itinere

FROM OUR SHEPHERDS DE NUESTROS PASTORES

The Church finds always a way

of absorbing the best and of

continuing on

La Iglesia siempre encuentra

la manera para absorber lo mejor y

continuar adelante

Page 14: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

15In Itinere

terms with it. Perhaps I said yes to the Holy Father more with my lips than with my heart, but it has worked itself out. Probably one of the most joyful moments for me as a bishop was the Synod that we held here in 1987. To see people from all over the diocese, both from the urban and rural centers, and with all the ethnic and racial hues of the people present, it was for me a great joy. The final Mass seemed to be electrifying.— As a Benedictine, what practical advice can you give to all those who experience certain dryness or even emp-tiness in their prayer life?— First of all, I think one should always expect that life is not going to be constantly a very positive and easy project. Prayer also has its ups and downs. I recall a passage in Cardinal Newman’s writings where he mentions how easy it was to pray when he felt well and all things were going well for him; it was only when he began to develop migraine head-aches that he realized how subtle our life of prayer is and how eas-ily it can be thrown off balance by external things. Perseverance then becomes so important and just simply relying on our faith in a loving and merciful God. I also tell people not to be ashamed to use aids when they pray. Sometimes that might mean reading a pas-sage of scripture and just reflecting on it and some of the old-fashioned ways of mental prayer, some-times it might mean taking a prayer book and just saying prayers, and sometimes it might mean just saying the same phrase over and over again like a mantra, knowing that God will understand, like the Jesus prayer. — What specific message would you like to convey to the readers of In Itinere?— In the document The Church in the Modern World of Vatican Council II there is a passage which says that the future will be created by those who have a positive dream about what that future would look like. The world will not be built up by those who just tear down. Criticism is important, but positive vision is what will make the difference. My message would be to continue to dream of a better world, a better Church, and better missionaries. Peace•Most Reverend Rembert G.Weakland, O.S.B.Archbishop of Milwaukee

uno de los momentos más difíciles para mí. No me arrepiento ni de esa decisión ni del esfuerzo que conllevó el adaptarme a ello. Quizás le dije que sí al Santo Padre más con mis labios que con mi corazón, pero final-mente ha funcionado. Probablemente uno de los momentos más felices como obispo fue el Sínodo que tuvo lugar aquí en 1987. Para mí fue un gran gozo ver a gente de toda la diócesis, de áreas rurales y urbanas, y con todas las distintas expresiones étnicas y raci-ales de la gente presente. La misa final fue electrizante.— Como benedictino, ¿Qué consejo práctico le puede dar a todos aquellos que experimentan cierta sequedad o incluso un vacío en su vida de oración?

— Antes que nada, yo creo que uno no debe esperar que la vida sea siempre muy positiva ni un proyecto fácil. La oración también tiene sus altos y bajos. Recuerdo un pasaje en los escri-tos del Cardenal Newman donde menciona qué fácil era para él rezar cuando se sentía bien y las cosas le iban bien; fue cuando empezó a tener migrañas que se dio cuenta de lo delicada que es nuestra vida de oración y con qué facilidad se puede perder el equilibrio por causas externas. Es por eso que la perseveran-

cia es muy importante, confiando simplemente en nuestra fe en un Dios compasivo que nos ama. También le digo a la gente que no se avergüence de usar algún tipo de ayuda cuan-do rezan. A veces puede ser leer un pasaje de las escrituras y reflexionar sobre él en oración mental de la forma más tradicional, a veces será tomar un libro de oración y simplemente decir las oraciones, otras veces repetir la misma frase una y otra vez como un mantra, sabiendo que Dios va a entender, como la oración de Jesús.— ¿Quisiera transmitir a los lectores de In Itinere algún mensaje especial?— En el documento de la Iglesia en el Mundo Moderno, del Concilio Vaticano II, un pasaje dice que el futuro será creado por aquellos que tienen una visión positiva de él. El mundo no será construido por aquellos que simplemente destruyen. La crítica es

importante, pero una visión positiva marcará la diferencia. Mi mensaje sería que hay que continuar soñando con un mundo mejor, una Iglesia mejor y en mejores misioneros. Peace•Monseñor Rembert G. Weakland, O.S.B.Arzobispo de Milwaukee

Probably the most difficult

moment for me was to become a

bishop

Probablemente el momento más

difícil para mí fue ser ordenado

obispo

FROM OUR SHEPHERDS DE NUESTROS PASTORES

Page 15: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

16

In Itinere

Ruhr Valley, a beautiful rural area of Sauerland, and other places where only a small percentage of the population is Catholic.

As we begin a new century, we Catholics should be seen as joyful people that radiate happiness. God in his love for us is the reason for our Christian joy, and this joy lightens our road through life and gives us serenity, a sense of humor and a happy and unworried smile. The Christian attitude should demonstrate our gratitude for the gift of life and the love that God has for us. Only when we say yes to the Catholic Church, as the people of God, with the Pope, the bishops, and the priests, can we radiate happiness. This is the only way that we can become trusted witnesses of God’s love.

Our church brings together people who do not have the same interests or who do not especially like each other. It is only by the love of Christ, who died for all of us, that rec-onciliation can and must take place.

The community of the believers is at the same time the community that walks with Jesus and with all those who follow him. This is why the following quotation of the let-ter from the Apostle Paul to the Romans is still true, “that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord” •Most Rev. Johannes Joachim DegenhardtArchbishop of Paderborn, Germany

gran zona industrial en la cuenca del Ruhr, una hermosa zona rural, “Saeurland”, y otras regiones donde los católicos son minoría.

En el siglo que viene los católicos deberíamos ser personas alegres que irradian felicidad. Dios y su amor para con nosotros son el motivo de nuestro gozo cristiano, y este gozo aligera nuestro caminar en la vida y nos da serenidad, humor y una sonrisa alegre y des-preocupada. La actitud cristiana tendría que mostrar su agradecimiento gozoso por el don de la vida y por el gran amor que Dios nos tiene. Sólo cuando decimos con gozo sí a la Iglesia, como pueblo de Dios, con el Papa, los obispos y los sacerdotes, podemos irradiar felicidad. Sólo así podemos ser testigos fidedignos del amor de Dios.

Nuestra Iglesia une también a los que por tener distintas sensibilidades no se llevan bien o incluso no se gustan especialmente. Sólo por el amor de Cristo, que murió por todos, puede y debe realizarse la reconciliación.

La comunidad de los creyentes es al mismo tiempo la comunidad que hace camino con Jesucristo y con todos sus seguidores. Por eso tiene validez lo que ya escribió el Apóstol Pablo a los Romanos: “Ni la muerte ni la vida ni los ángeles ni los principados ni lo presente ni lo futuro ni las potestades ni la altura ni la profundidad ni otra criatura alguna podrá separarnos del amor de Dios manifestado en Cristo Jesús, Señor nuestro” •Johannes Joachim DegenhardtArzobispo de Paderborn, Alemania

FROM OUR SHEPHERDS DE NUESTROS PASTORES

In this article Msgr. Degenhardt (third from the

right) relates the beginnings of the Archdiocese of

Paderborn

Mons. Degenhardt (tercero por la derecha) nos

relata en estas líneas el inicio de la Archidiócesis de

Paderborn

Page 16: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

17In Itinere

1200 YEARS OF THE

ARCHDIOCESE OF PADERBORN

In the year 799 (1200 years ago) Pope Leo III and Charlemagne, Emperor of the Francs, spent three months together in Paderborn.

During his stay the Holy Father founded several bi-shoprics in the area of the Saxonian tribes and Paderborn was one of them. St. Liborius, Bishop of Le Mans (France), who died in 397, was chosen as the patron for the episcopate of Paderborn. He became the town’s first patron and in 836 his remains were moved to Paderborn and have been venerated there ever since. The St. Liborius Festival is celebrated at the end of July in a very special way. Thousands of families both young and old, children and teenagers, all come together for this great event. What is unique about the St. Liborius celebrations is the close con-nection between the secular and the religious authorities in Paderborn, something that is quite unique in Germany. The festival is celebrated during one whole week, with about one million people taking part. The festival empha-sizes the unity between the city and the Catholic Church in Paderborn.

When the relics arrived from Le Mans to Paderborn, almost 1150 years ago, the two dioceses started a twining that has remained alive all these years despite the problems, difficulties and wars that took place between France and Germany. During the 17th century these ties allowed the smaller bishopric of Paderborn to sur-vive because the King of France gave orders to his delegations to leave Paderborn intact. On the other hand when the Bishop of Le Mans had to flee from France during the French Revolution he took shelter in Paderborn, where he also died.

At the end of World War II the relationship between the two bishoprics became even closer and every year representatives of Le Mans come to Paderborn for the Liborius Festival. In the same way, a German delegation travels to Le Mans in January to celebrate the feast of their patron, St. Julian.

Of the 4.5 million people living in the bishopric of Paderborn, about 1.8 million are Catholic. There are very diverse regions: a part of the large industrial belt of the

1200 AÑOS DE LA ARCHIDIÓCESIS DE PADERBORN

En el año 799, hace ahora 1200 años, el Papa León III pasó tres meses en Paderborn con Carlomagno, Emperador de los francos.

Durante esta visita del Santo Padre se fundaron en la zona de los sajones distintos obispados, entre ellos el de Paderborn. Fue entonces cuando se proclamó a San Liborio, obispo de Le Mans fallecido en el 397, patrón del obispado, pues la zona no tenía todavía ningún santo. Las reliquias fueron trasladadas de Le Mans a Paderborn en el año 836 y desde entonces se veneran en la

archidiócesis de Paderborn. La celebración de San Liborio es muy especial: miles de familias con niños y jóvenes, y también ancianos, celebran la fiesta a finales de julio. Lo particular de la festividad de San Liborio es la estrecha con-exión entre la fiesta religiosa y la fiesta secular, que con-tinúa en la actualidad y sigue siendo única: dura toda una semana y hoy en día aproximadamente un millón de perso-nas participan en ella. La fiesta muestra la estrecha unión entre la ciudad y la Iglesia Católica en Paderborn.

Cuando llegaron las reliquias desde Le Mans a Paderborn, hace ya 1150 años, las dos diócesis se hermanaron, y el herma-namiento siguió siempre vivo a pesar de los problemas, dificultades y guerras que surgieron entre Alemania y Francia. Históricamente este vínculo permitió, especialmente en el siglo XVII, que el obispado de Paderborn, por aquel enton-ces muy pequeño, sobreviviera, ya que el rey de Francia dio órdenes a su dele-gación de dejar intacto el obispado. Por otro lado, cuando durante la Revolución Francesa el obispo de Le Mans tuvo que huir encontró asilo en Paderborn donde murió.

Finalizada la Segunda Guerra Mundial la relación entre las dos diócesis se estre-

chó, y cada año representantes de Le Mans acu-den a la fiesta de San Liborio y viceversa, una delegación de Paderborn participa también en enero de cada año en la fiesta patronal de Le Mans, San Julián.

En la archidiócesis de Paderborn hay actualmente cuatro millones y medio de habitantes, y de ellos 1,8 millones son católicos. Tenemos regiones muy diversas: una parte de la

Catholics should be seen as joyful

people that radiate happiness

Los católicos deberíamos ser

personas alegres que irradian felicidad

FROM OUR SHEPHERDS DE NUESTROS PASTORES

Page 17: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

HERE I AM LORDIt is always a joy to announce that once again members of the Missionary Community of Saint Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church have started their studies of Theology on their way towards the priesthood. That three of us come from Europe (Pablo Cirujeda, Angel Valdivia and David Escrich, who are from Spain) and Steven Ochieng from Kenya, is a real sign of hope that there are still many laborers in different parts of the world waiting to hear the Lord's call to work in His harvest.

Bishop John Mahon, of the Diocese of Lodwar, accepted the four of us at the beginning of 1999 as seminarians for his diocese. The MCSPA has been a witness of an integral evangelization in Lodwar since 1987, and up until now has provided the diocese with six priests. When we went to ask the bishop for his blessing before starting our theology classes at Tangaza College, Nairobi, he insisted on the urgent need for evangelization in Turkana. The day we went to see him happened to be the feast day of St. John Vianney, the patron saint of priests, and the 10th anniversary of our canonical approval in the Diocese of Lodwar. Bishop John encouraged us to persevere in the task that we had already begun for this last phase of our priestly formation.

This is the first time that the MCSPA, in agreement with the Bishop of Lodwar, is enrolling its students at Tangaza College in Nairobi for their priestly formation. Tangaza Theological Center of Religious opened its doors to the first group of students on August 25th 1986. This institution arose out of the cooperation of a number of religious missionary institutes to provide their stu-dents with theological education. Tangaza is affiliated to the Catholic University of East Africa (CUEA). In the context of the Church in Africa, it provides an ample education from wide sense of perspective. There are students from all over the world: Africa, Asia, America and Europe. In first year theology we are almost 90 students!

During our four-year program, we have responsibilities beyond our studies. Our foremost priority is the need to foster vocations for the Church. Through our own testimony we promote the mis-sionary spirit among the young people, both here and overseas because the Church is in need of us all. We hope, just as it says in our statutes, to call others to leave everything behind and follow Christ the Good Shepherd. We invite them to “come and see” so that we grow into an apostolic family. To achieve this aim we orga-nize talks in various schools, and we have also been invited by St. Peter Claver’s Parish in Nairobi to be missionary witnesses among them.

We would like to stress that to reach this last phase of formation, in the call we have received, we have spent many years (no less

AQUÍ ESTOY SEÑOREs siempre una alegría anunciar que de nuevo miembros de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia, han iniciado sus estudios de teología en su camino hacia el sacerdocio. El hecho de que tres de nosotros seamos europeos (Pablo Cirujeda, Ángel Valdivia y David Escrich son españoles) y Steven Ochieng de Kenia, es un signo verdadero de esperanza de que todavía hay muchos trabajadores en diferentes lugares del mundo esperando la llamada para trabajar en la viña del Señor.

Los cuatro fuimos aceptados a principios de 1999 por Mons. John Mahon, obispo de la diócesis de Lodwar como semina-ristas para su diócesis. La MCSPA está siendo un testimonio de evangeli-zación integral en Lodwar desde 1987, y hasta ahora ha dado seis sacerdotes a esta diócesis. Cuando fuimos a pedirle la bendición al obispo, antes de empezar nuestras clases de teología, insistió en la necesidad urgente de evangelización en Turkana. El día que fui-mos a verle resultó ser la fiesta de San Juan María Vianney, patrono de los sacerdotes, y el décimo aniversario de nuestra aprobación canónica en la diócesis de Lodwar. El obispo John nos animó a perseverar en la tarea que hemos iniciado de cara a prepararnos para esta última fase de formación para el sacerdocio.

Esta es la primera vez que la MCSPA, de acuerdo con el obispo de Lodwar, matricula a sus estudiantes en el Tangaza College de Nairobi para su formación sacerdotal. El Centro de Estudios de Teología para Religiosos Tangaza abrió sus puertas al primer grupo de alumnos el 25 de agosto de 1986. Dicho centro surgió de la cooperación de varios institutos religiosos misioneros para dotar a sus estudiantes de estudios de Teología y está afiliada a la Universidad Católica del Este de África (CUEA). Ofrece una edu-cación amplia, en el contexto de la Iglesia en África y desde una perspectiva plural. Su alumnado proviene de todos los lugares del mundo: África, Asia, América y Europa. En el primer curso de teología somos casi ¡90 estudiantes!

Durante los cuatro años que durarán los estudios no solamente deberemos estudiar, sino que también nos aguardarán otras responsabilidades. Una de nuestras primeras prioridades es fomentar las vocaciones en la Iglesia. A través de nuestro testimo-nio queremos promover el espíritu misionero entre la gente joven que nos rodea y otras personas conocidas de otros países, ya que la Iglesia tiene necesidad de todos y cada uno de nosotros. Esperamos, de acuerdo con nuestros estatutos, llamar a otros a dejarlo todo y seguir a Cristo Buen Pastor, invitándoles a “venir y ver”, y así crecer como familia apostólica. Para conseguir este obje-tivo estamos realizando charlas en varias escuelas, también la parroquia de San Pedro Claver, en Nairobi, nos ha invitado a ser un testimonio misionero entre ellos.

Quisiéramos recalcar que para poder llegar a esta última fase de

18

In Itinere

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

N A I R O B I ( K E N Y A )

Esta sección de In Itinere quiere ser un espacio desde donde transmitir tantas buenas noticias de las que los

miembros de MCSPA son testigos en su experiencia cotidiana en las

This section of In Itinere hopes to be a place from which to transmit many Good News that mem-bers of the MCSPA, from their various missions,

are witnesing to in their daily life. They are, for us,

Page 18: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

formación, en la llamada que hemos recibido, hemos estado muchos años (no menos de siete y algunos hasta doce) creciendo primero en el carisma de la MCSPA aprendiendo de nuestros pas-tores sobre espiritualidad y vida práctica, orientadas especial-mente en los retos de la vida misionera, a parte de haber cursado los años requeridos de estudios de Filosofía.

Al igual que San José educó a Jesús en muchos aspectos de la vida: generosidad, habilidades prácticas, etc., formándole para ser capaz de afrontar el reto con el que se iba a encontrar, así en nues-tra comunidad seguimos una formación integral durante el tiem-po necesario antes de iniciar los estudios de Teología.

Mientras aguardamos el futuro cercano queremos recordaros que varios candidatos a la vida misionera se están formando en nues-tra comunidad. Ellos son la verdadera esperanza para el futuro, aunque todavía no los conozcáis. Os pedimos que recéis por estos cuatro años de estudios de Teología que acabamos de empezar, y especialmente por las futuras vocaciones que al igual que el niño Jesús, están creciendo y for-taleciendo su vocación •Dr. Pablo Cirujeda, MCSPA

than seven and for some of us up to twelve) growing first in the charism of the MCSPA. We have learned from our shepherds about spirituality and practical life, focusing especially on the challenges of missionary life. During this time we have also com-pleted the necessary years of philosophy courses.

Just as Jesus was educated by St. Joseph in many aspects of his life, especially in being generous and learning the practical skills necessary to face the challenges he would meet in his life, the members of our Community also undergo an integral formation for as long as is needed before starting their theological studies.

As we look forward to the near future we would like to remind you all that there are a number of candidates to the missionary life undergoing their formation with our Community. They are a true cause for hope for the future although you may not know them. We ask that you pray for these four years of theological studies which we have just begun and especially for the future vocations, that they may grow strong just as the Child Jesus did •Dr. Pablo Cirujeda, MCSPA

Pablo, Ángel, David y Steven began their first year of theology in Nairobi last semester

Pablo, Ángel, David y Steven iniciaron este año su primer curso de teología en Nairobi

19

Page 19: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

with the local community and the missionaries. They left, taking with them an image of Africa that is much warmer, closer and positive than that which is presented by the western news’ agen-cies. For those of us who are here everyday, it was an opportunity to learn and discuss. The wealth that living in a place like Turkana can bring, can only be understood once you have actually been there. Having had these and other groups with us, we began to see that our missions need to be places of welcome where people can spend time getting to know realities that are different from what they are used to. Maybe by doing so we might turn this place into a sea where casting out the nets will bring in an abundant catch.

We believe that right now our current challenge is that the gospel may penetrate the hearts of the people who live here, that it may penetrate the hearts of those who support us and, as we try to do all of this, that it penetrates our own hearts too. We are discovering countless activities that can be done from here. Activities that not only benefit the local people, but also those who support us. By welcoming groups from France and Spain we took another step toward closing the distance between North and South, wealth and poverty and, perhaps, heaven and earth.

We are learning to cast our nets from here, a place that geo-graphers call a desert. We must cast our nets in countless direc-tions: in the area of pastoral work, in developmental work, in edu-cation and most of all into the sea of vocations, local and from overseas, black and white. There is a great need to find good men and women who want to leave everything to follow Christ, and for our part, we wish to be worthy in bringing a great catch for the Lord •Fr. Fernando Aguirre Herrera, MCSPA

Ambos grupos convivieron con la comunidad local y los misioner-os, llevándose consigo una imagen de África más cercana y posi-tiva que la ofrecida por los noticieros de occidente. Para nosotros, los que estamos día a día en el lugar, fue una oportunidad para dialogar y aprender. La riqueza que aporta haber estado en un lugar como Turkana, sólo la entienden los que han tenido la opor-tunidad de vivir aquí. Después de estos y otros encuentros hemos reflexionado sobre la necesidad de que nuestras misiones sean lugares de acogida donde la gente pueda convivir y conocer reali-dades diferentes a las suyas. Quizás haciendo esto convirtamos este lugar en un mar donde al echar las redes sean más abundan-tes las capturas.

En estos momentos nuestro gran reto es lograr que el Evangelio penetre cada día más en los corazones de los habitantes de la zona, en el de aquéllos que nos apoyan, y en el intento, también en el nuestro. Estamos descubriendo una infinidad de actividades que desde aquí pueden hacerse. Actividades que no sólo benefi-cian a la gente local, sino también a los que nos apoyan. Haber tenido a estos jóvenes de Francia y España, es un paso más en la carrera para acortar las distancias que separan el Norte del Sur, la riqueza de la miseria, y quizás, el cielo de la tierra. Estamos aprendiendo a echar las redes desde este lugar, al que los geógrafos llaman desierto. Debemos echar las redes en una infinidad de direcciones, en el campo de la pastoral, del desarrollo, la educación y sobre todo el de las vocaciones, locales y extran-jeras, blancas y negras. Hay una gran necesidad de encontrar mujeres y hombres buenos que quieran dejarlo todo para seguir a Cristo, y nosotros deseamos ser dignos de obtener una buena pesca para el Señor •P. Fernando Aguirre Herrera, MCSPA

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

T U R K A N A ( K E N Y A )

2029

Despite its extreme conditions, Turkana

has become a fruitful place where many

people around the world have had a

chance to live a very enriching

experience

A pesar de sus condiciones extremas, Turkana

se ha convertido en un

fructífero paisaje donde muchas

personas de todo el mundo han tenido la oportunidad de vivir una enriquecedora expe-

riencia

Page 20: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

21In Itinere

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

CASTING THE NETS FROM TURKANA

For the last twelve years the Missionary Community of Saint Paul the Apostle has been working in the Diocese of Lodwar. The expe-riences, needs and hardships have been many. We started in the village of Lowarengak, working in the medical and health educa-tion fields. In 1993, we started Nariokotome Mission, from which pastoral, agricultural, fishing, water conservation and educational projects are carried out. We have begun working in two new places, Kaikor and Lokitaung, co-vering a territory of over 20,000 sq. km. It is a huge territory served only by dirty roads, when the local communities come together to build them. In these last couple of years we have opened more than 200 km of roads in order to reach out to the most remote areas and preach the good news of the Gospel.

Nevertheless, not all is hardship. Turkana is a unique place in the world where people still live in direct contact with nature and we feel privileged to witness to this reality. In the evenings, after a hard day’s work, we enjoy a refreshing dip in the lake and watch the sunset. It is an extraordinary event that makes up for all the ups and downs that the day may have brought us. While there, we talk to children whose parents can be seen in the distance casting their nets in deep waters. In the same way as these children’s par-ents, we too feel called to cast the nets in countless directions. What you are about to read is an example of this.

This past year we welcomed visitors from various places. In August two groups visited us, one from France and the other from Spain. The first group built a nursery school in Riokomor, at the foot of the massif of the Moruerith, (which means the “mountains of the leopard” in the Turkana language). They spent several days with the local community building a classroom that will, at times, be used as a church, a dispensary and a meeting point. The group of Spanish visitors stayed in Kaikor where they equipped a hall for the local community. It will be used as a library, a social hall, and a meeting room for catechism classes and training sessions in various subjects.

Both groups had the opportunity to live and share a few weeks

ECHANDO LAS REDES DESDE TURKANA

Desde hace doce años la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol está trabajando en la diócesis de Lodwar. Han sido muchas las vivencias, las necesidades y las dificultades pasadas. Empezamos en Lowarengak, en el campo médico y educando en la salud. En 1993 se inició la Misión de Nairokotome, desde donde se llevan a cabo actividades en el campo de la pastoral, agricul-tura, pesca, conservación de agua y educación. Hemos comenza-do en dos nuevos lugares, Kaikor y Lokitaung cubriendo una extensión de más de 20.000 km2. Es un territorio inmenso, donde las vías de comunicación sólo se abren cuando las comunidades locales literalmente realizan esta labor. En estos últimos años hemos abierto más de 200 km de caminos para poder llegar a las zonas más remotas y predicar la buena nueva del Evangelio.

Pero no todo son dificultades. Turkana es un lugar único en el mundo donde la gente vive aún en pleno contacto con la na-turaleza, y nosotros nos sentimos privilegiados de ser testigos de un acontecimiento como éste. Por las tardes, después de un día de trabajo duro, nos gusta ir al lago a refrescarnos y ver la puesta de sol. Es un espectáculo único, que compensa todos los avatares que pueda habernos deparado el día. Allí conversamos con los niños, hijos de los pescadores a quien en la lejanía se ve echar las redes. Como los padres de estos niños, nosotros también nos sen-timos llamados a echar las redes en una infinidad de direcciones. Lo que explicamos a conti-nuación es un ejemplo de ello.

Este año nos han acompañado visitantes de varios lugares, en agosto tuvimos un grupo de franceses y otro de españoles. El primero estuvo construyendo una guardería en Riokomor, al pie del Macizo de las Moruerith, las montañas del leopardo en lengua turkana. Allí pasaron varios días con la comunidad local levantan-do una aula para la guardería, que también hará las veces de igle-sia, de dispensario y de punto de encuentro. El grupo de espa-ñoles estuvo en Kaikor acondicionando una sala para la comuni-dad local, ésta ha sido habilitada como biblioteca, local social y lugar de encuentro donde impartir cursos de catequesis y capaci-tación en diversas materias.

The Eucharist is the most important moment in any

Christian community

La Eucaristía es el momento culminante en cualquier

comunidad cristiana

Page 21: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

22

In Itinere

priest was Sr. Esperanza, who worked at the hospital where I was admitted for two weeks. At that time, I was not really all that sure what that meant, what commitments were involved, and so I did not take it very seriously.

But I was not at peace. There was something that kept telling me not to put up with the same old ideologies but to go against the mainstream. I suppose this was what made me decide to study medicine. No one in my family has this profession, and because of the way I am, I was not entirely sure if I could actually be a doctor. However, to alleviate the suffering of others, to help and to learn how to be more loving by assisting lives distant from my own, was a challenge and in many ways, a test for me that would take me to the lands of Africa. Thus, my vocation to follow Christ has always been tied to the vocation to heal and cure others.

It was when I met Fr. Francisco Andreo (Paco) that I found what I was looking for. It was through him and the other members of the MCSPA that everything that I had done up to that point seemed relative, though in a certain way they were a preparation for what I was to live. Living together with Paco, sharing experiences, suf-fering together, feeling loved by people who did not know me and always made me welcome, living intensely like iti-nerant heralds of Christ —all this strengthened my vocation and taught me to love others more than myself.

After about 10 years of trying to share in the suffering of others and alleviating the pain of the sick in Kenya, first as a doctor and later as a priest, I realize that to identify oneself with Christ is the best option that anybody can make. I have rea-lized that being a priest cannot be quantified according to what one does or where one is. It is much more than that. For me, to be a priest is a special grace from God, to feel jointly responsible for Christ’s love towards others.

I understand this love present in the sacraments, which reflect the real life and the existence of each person. This is how I live it. It is when one forgives sins, reconciles the sick with God and their brothers and sisters, helps those who have nothing and those who are hard-hearted feel that they share in Christ’s salvation; it is when one baptizes and creates new lives in Christ; and when in the image of Christ’s call to be his witnesses one invites others to follow Christ. It is at these times when one feels little, unworthy, yet at the same time full of the Holy Spirit.

The evangelizing path towards the villages to the north of Wema, where the population knows next to nothing about Christ, is one of the concrete acts in our service as Christians and as priests in the world: curing the sick, feeding the hungry, clothing the naked, opening the eyes of the blind, and proclaiming the Good News to all, wherever God sends us •Fr. José Luis Orpella, MCSPA

sos me llevaría y no me lo tomé en serio.

Pero yo no estaba tranquilo, había algo que me decía que no me aposentara en las ideologías de siempre y que fuera a contracor-riente. Supongo que eso fue lo que me hizo decidir a estudiar medicina. Nadie en mi familia tenía esa profesión, y por mi manera de ser no sabía si podría ser médico. Pero aliviar el sufrimiento de otros, ayudar y aprender a querer más ayudando a vidas ajenas a la mía, era un reto y en cierta manera po-nerme a prueba, empezar una vida que me llevaría a tierras de África. Y así ha sido, mi vocación de seguir a Cristo siempre ha ido ligada a la vocación de sanar y curar a otras personas.

Fue cuando conocí al padre Francisco Andreo (Paco) que encontré lo que estaba buscando. A través de él y de otras personas de la MCSPA relativicé todo lo que había vivido hasta entonces y en cierta manera fueron los prolegómenos de lo que tenía que vivir. Fue Paco, la vida en común, las experiencias juntos, sufrir juntos, sentirse querido por personas que no me conocían y siempre acompañado, vivir intensamente la vida como heraldos itineran-tes de Cristo, lo que fortaleció mi vocación y me enseñó a apren-der a querer más a los otros que a mí mismo.

Después de casi 10 años de intentar comulgar con el dolor de la gente y aliviar los sufrimientos de los enfermos en Kenia como médico y después como sacerdote, me doy cuenta que el identifi-carse con Cristo es la mejor opción que se puede hacer. Me he dado cuenta también, de que ser sacerdote no se puede cuantifi-car ni por lo que haces, ni por donde uno está. Es mucho más que eso. Para mí ser sacerdote es una gracia especial de Dios, sen-tirme corresponsable en el amor de Cristo hacia los demás.

Y yo entiendo este amor presente en los sacramentos, siendo éstos la representación de la vida real, de la existencia de cada persona. Y así es como yo lo vivo. Al perdonar los pecados, recon-ciliar a un enfermo con Dios y sus hermanos, hacer partícipes de la salvación de Cristo a los que no tienen nada, a los duros de corazón; con el bautismo hacer nacer nuevas vidas en Cristo, como una imagen de la llamada de Cristo a ser testimonios suyos y hacer partícipes a otros a seguir a Cristo conmigo, uno se siente pequeño, indigno, pero a la vez lleno del Espíritu Santo.

Este camino evangelizador hacia los pueblos del norte de Wema donde los pobladores no saben casi nada de Cristo, es una de las concreciones de nuestro servicio como cristianos y sacerdotes en el mundo: curar a los enfermos, dar de comer a los hambrientos y vestir a los desnudos, abrir los ojos a los ciegos, y proclamar la Buena Noticia a todos y en todos los lugares donde nos envía Dios

•P. José Luis Orpella, MCSPA

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

W E M A ( K E N Y A )

Page 22: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

23In Itinere

TRAVELING UP THE TANA RIVER

Going up-river from Wema Mission towards Mikameni, I was reminded of the first Holy Ghost missionaries who, in the last cen-tury, traveled the same paths and founded the first mission in main-land Kenya called St. Joseph of Ndera. Ploughing through sand-colored waters, seeing the marvel of creation — nature in constant change, hundreds of birds and wild animals, giant trees harmoni-ously uneven and laden with mangoes — one feels so much closer to God. My thoughts soared high above the river and the thick forests of banana trees, reminding me of what is written in the book of Revelation, "Then he [the angel] showed me the river of water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the lamb… on either side of the river, the tree of life, with its twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations" (Rev 22:1-2).

Reflecting on these events which, I suppose, the early missionaries experienced as well, I thought further of my life one year after priestly ordination. Many images and experiences from the past come to mind; all of which have, in one way or another, marked the path of my vocation.

My vocation story has been winding and hindered, full of caresses from God who left these acute signs of his love in my heart. As a child, I played with my brothers, already imagining distant lands and peoples from other places. We would dress up as we thought they might. It was as though this were a hint of my desire to be a missionary. Thanks to my parents, I had the chance to study and go to our local parish – “la Preciosísima Sangre de Nuestro Señor Jesucristo” (Church of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ) – in the neighborhood of San Antonio in Barcelona. I was exposed to a much wider world and came out from my shell where I was happily enclosed, and got to know new people and situations that were different from what I was used to. It was in the parish, and much later in prayer groups and the Taizé communi-ties, where I began to hear that Jesus was looking for me.

When I was 16 years old my elder brother lost his life in a train accident near Granollers (a town near Barcelona, Spain), while I was sitting next to him. When my parents told me that my broth-er was in heaven, the question that I asked myself for many years was, "Why him and not me?" Why did God want me to continue living? What did He have planned for me? The first person who spoke to me about a vocation and that I had the makings of a

REMONTANDO EL RÍO TANA

Yendo río arriba desde nuestra mis-ión de Wema hacia Mikameni, me acordaba de los primeros misioneros del Espíritu Santo que en el siglo pasado fueron por el mismo camino y fundaron la primera misión en el inte-rior de Kenia llamada San José de Ndera. Surcando estas aguas de color arenoso uno se siente más cerca de Dios al ver la maravilla de la creación, la naturaleza en constante cambio, cientos de aves y animales salvajes, árboles gigantes llenos de mangos armónicamente desiguales. Este hecho hizo que mi pensamiento volara por encima del río y de los frondosos bosques de bananeras al acordarme del libro del Apocalipsis (Ap 22,1-2): “Luego me mostró el río de agua de Vida, que brotaba del trono de Dios y del Cordero. En medio de la plaza, a una y otra margen del río, hay árboles de Vida, que dan fruto doce veces, una vez cada mes; y sus hojas sirven de medicina para los gentiles”.

Al pensar sobre estas realidades que supongo que los primeros misioner-os experimentaron, reflexioné sobre

mi vida después de un año de mi ordenación sacerdotal. Me vienen a la mente muchas imágenes y experiencias del pasado que de una manera u otra han marcado el ritmo de mi vocación.

La historia de mi vocación ha sido abrupta e interrumpida, llena de incisiones de Dios que dejaron señales de amor en mi corazón. De niño ya jugaba con mis hermanos a imaginarnos tierras lejanas y gentes de otros lugares, disfrazándonos como nos imag-inábamos que eso sería, como una premonición de querer ser misionero. Gracias a mis padres tuve la oportunidad de estudiar e ir a la parroquia de mi barrio, la Preciosísima Sangre de Nuestro Señor Jesucristo en Barcelona, abrirme a un mundo más amplio, salir del caparazón en el que felizmente me encontraba y conocer nuevas personas y situaciones diferentes. Fue en la parroquia y más tarde en grupos de oración, grupos de la comunidad de Taizé, donde empecé a oír que Jesús me buscaba.

Cuando yo tenía 16 años mi hermano murió en un accidente fer-roviario cerca de Granollers, una ciudad cerca de Barcelona. Yo estaba sentado a su lado. Cuando mis padres me comunicaron que mi hermano estaba en el cielo la pregunta, que me hice durante muchos años, era ¿Por qué él y yo no? ¿Por qué Dios quería que yo continuara en esta vida? ¿Qué tenía Él preparado para mí? La primera persona que me habló de la vocación y de que yo tenía madera de sacerdote fue la hermana Esperanza que trabajaba en el hospital donde estuve ingresado casi dos semanas. Entonces no sabía muy bien qué significaba eso, a qué compromi-

Fr. José Luis worked as a doctor for many years in the Diocese of Garissa before his priestly ordination

El P. José Luis ha estado trabajando durante años, antes de su ordenación sacerdotal, como médico en la diócesis de Garissa

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

Page 23: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

24

In Itinere

grams in Andode that we already have in the Angar Clinic.

A new project to be undertaken in the near future is to esta-blish an animal farm and a small agriculture project similar to those in other project sites. These two small projects will help improve food production in the area and reduce malnutrition, which is endemic in the area, among children.

In Andode, there are no cows, and although people rear sheep they do not drink their milk. There are no chickens and it is very rare to find families who grow vegetables or fruits. Fruits, vegeta-bles, milk and eggs are luxury products, unavailable to most of the people.

In the central and southern areas of the valley, we have projects in place aimed at food production. New crops like soy beans and fruit trees like oranges, figs and olives were introduced in the last few years. Dairy cows were brought to the area for the first time as well as layers. These products are now available in the local markets and have helped improve the general health of the popu-lation. We hope that at Andode there will be the same results.

These years of per-manent presence and hard work in the area have improved the peo-ple’s quality of life. These efforts have helped make the Catholic Church better known in the area. The non-Christian groups, most of them Gumus, now seek Christian forma-tion leading to baptism. The Bishop, Msgr. L e o n a r d u s Dobbelaar, has tried to respond to their wishes by appointing a cate-chist for the whole of the Angar Guten Valley. The catechist is teaching those who want to be bap-tized. To support his evangelization work, we have organized this past year a course to prepare Christian leaders among the youth. Twenty-five young people from the seven Small Christian Communities in the area, were selected to participate in the first phase of the course. It was one week of intense sharing and lear-ning, scheduled during the school vacations and the rainy season, when farmers are not very busy, to ensure maximum attendance. The objective of the course is to provide the young people with

de salud a veces tardan en llegar dos o tres horas a pie, también acuden pacientes de lugares más remotos. Además de ofrecer un servicio de medicina curativa para los enfermos, el objetivo princi-pal de este nuevo centro es educar en la salud. Esperamos que en breve los mismos programas preventivos y educativos llevados a cabo en el dispensario de Angar puedan también realizarse en Andode.

En esta misma línea tenemos previsto establecer en Andode una granja de animales y un pequeño proyecto agrícola como el que ya se está llevando a cabo en los demás lugares donde el pro-grama está presente. Estos dos pequeños proyectos ayudarán a mejorar la producción de alimentos en la zona y a reducir la des-nutrición infantil. En Andode no hay vacas y aunque hay ovejas la población no toma su leche. Tampoco hay gallinas y por lo gen-eral es difícil encontrar alguna fa-milia que plante verduras de algún tipo. Frutas, verduras, leche y huevos se convierten en pro-ductos de lujo al alcance de muy pocos.

Hace ya algunos años que en las zonas centro y sur del valle empe-zamos un proyecto destinado a diver-sificar la produc-ción de alimentos. Introducimos nue-vos cultivos de legumbres, en especial soja, tam-bién nuevos árbo-les frutales como el mango, el naranjo, la higuera y el olivo. Se trajeron vacas lecheras y gallinas ponedo-ras. Ahora se pueden encontrar en el mercado local productos que antes no había con la consi-guiente mejora de la salud de la población. Deseamos que en Andode se produz-can resultados sim-ilares.

Años de presencia permanente y de

trabajo intenso, para mejorar la calidad de vida de sus habitantes, han hecho posible que la Iglesia Católica sea conocida en el lugar. Grupos no cristianos, gumus en su mayoría, solicitan recibir for-mación cristiana. Mons. Leonardo Dobbelaar ha intentado responder a sus deseos designando a un catequista para todo el valle de Guten. El catequista imparte de forma permanente ense-ñanzas a quienes desean ser bautizados. Para reforzar su labor hemos organizado este año un curso de formación de líderes cris-tianos dirigido a los jóvenes. De las siete comunidades de base

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

E T H I O P I A

Some members of the MCSPA in front the orthodox sanctuaryof Debre Libano, 70 km from Addis Ababa

Algunos miembros de la MCSPA delante del santuario ortodoxo de Debre Libanos a 70 km de Addis Abeba

Page 24: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

25In Itinere

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

FIRST EVANGELIZATION IN A CHRISTIAN COUNTRY

Ethiopia’s history is exciting, yet unknown. Christianity in Ethiopia dates back to the times of the first Apostles. In the north of the country one finds the remains of fourth century Christian tombs that belonged to kings whose power reached as far as the Indian Ocean. In spite of being cut off from the rest of Christianity, the Christian faith and the monastic tradition inherited from Egypt, resisted centuries of Islamic invasion. Muslims arrived to Ethiopia from the Arabic Peninsula in the seventh century and have remained in the country ever since. Christians and Muslims have gone through times of war and peace, shaping the Ethiopia we know today.

In spite of its deep roots in this part of the country, the expansion of Christianity has been very limited. The Christian message still has to reach many places and peoples. In the most remote areas, especially in the south and west, there are many minor ethnic groups who fo-llow their traditional religions. This has also been the case of other areas that are not so remote such as the Angar Guten Valley, which is only seventy kilometers from the main road that links Addis Ababa with the west of the country and Sudan.

Less than twenty years ago Angar Guten Valley was a forest, with good hunting grounds, inhabited by small groups of Gumus, one of Ethiopia’s ethnic minorities. There were also some Oromo, the major ethnic group in the south. Both groups were hunter-gath-erers and practiced a rudimentary agriculture. There was no Church presence in the entire area. Things changed when the war and famine in the north broke out and thousands of displaced peoples began to arrive at the Angar Guten Valley. These new inhabitants were Amhara and Tigray, who are mainly Orthodox Christians of ancient tradition. Some Muslims came with them as well, and their number continues to grow.

The Missionary Community of St. Paul the Apostle arrived in Angar Guten at the end of 1993. In the following years we have strength-ened our presence in the different areas of the valley, that are now inhabited by those ethnic groups just mentioned: Gumus, Oromo, Amhara and Tigray. Our social activities are aimed at improving the health situation in the area and are open to all and for all: there is no religious or ethnic discrimination. In trying to respond to the most pressing needs, we have begun new projects in the most needy places. With the time all these small initiatives and projects have become known as the “Anger Guten Integrated Development Project.”

As an aspect of this integrated project, we have recently built a new health out-station in Andode, which is in the north of the val-ley, 35 km from the existing Angar Clinic. This new area, with a population of some 15,000 people, had no health services. The people in Andode live in small dispersed settlements, reached only by dirt roads. Those traveling to the health out-station can sometimes take two or three hours on foot, and with many patients coming from great distances away. Apart from offering a curative medical service to the sick, the primary objective of this new center is to give health education. We hope that shortly we will be able to offer the same preventive and educational pro-

PRIMERA EVANGELIZACIÓN EN UN PAÍS CRISTIANO

La historia de Etiopía es desconocida y apasionante. El cristianis-mo etíope proviene del tiempo de los Apóstoles. En el norte del país se encuentran restos de tumbas cristianas pertenecientes a reyes cuyo poder se extendía hasta las costas del Océano Índico, que datan del siglo IV. En Etiopía, y a pesar de haber quedado aislada del resto de la cristiandad, la fe cristiana y la tradición monástica, heredada de Egipto, resistió durante siglos las invasio-nes islámicas. Musulmanes procedentes de la Península Arábiga llegaron a Etiopía en el siglo VII, donde han permanecido desde entonces. Cristianos y musulmanes han pasado por épocas de guerra y de paz forjando así la Etiopía de nuestros días.

A pesar del profundo arraigo del cristianismo en esta parte de África, su expansión ha sido muy limitada. Aún hay muchas zonas y gentes a las que no les ha llegado el mensaje cristiano. En las zonas más remotas, sobre todo en el oeste y el sur del país, existen numerosas minorías étnicas que siguen sus religiones tradiciona-les. Este también ha sido el caso de otros lugares no tan remotos como el Valle de Angar Guten, situado a 70 km de la ca-rretera principal que comunica Addis Abeba con la zona oeste del país y Sudán.

Hace menos de 20 años el Valle de Angar Guten era una zona de bosque, buena para la caza. Estaba habitada por pequeños gru-pos de gumus, una de las etnias minoritarias de Etiopía. También había algunos oromos, grupo étnico mayoritario en el sur del país. Ambos grupos se dedicaban a la caza y a la recolección, a la vez que practicaban una agricultura muy rudimentaria. No había pres-encia alguna de Iglesia en la zona. El panorama de Angar Guten cambió con la llegada de miles de personas desplazadas a causa de la guerra y el hambre en el norte del país. Estos nuevos pobla-dores del valle eran amharas y tigray, en su mayoría cristianos ortodoxos de antigua tradición. Con ellos llegaron también algu-nos musulmanes, ahora cada vez más numerosos.

Los miembros de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol llegamos a Angar Guten hacía finales de 1993. En los años trans-curridos desde entonces hemos reforzado nuestra presencia en las distintas zonas del valle habitado hoy día por los cuatro grupos étnicos mencionados, gumus, oromo, amhara y tigray. Nuestras actividades sociales, orientadas a mejorar la salud en la zona, están abiertas a todos y son para todos, no hay discriminación alguna por motivos étnicos o religiosos. Intentando responder a las necesidades más acuciantes hemos comenzado nuevos proyectos en las zonas más necesitadas de asistencia. Con el tiempo todas estas pequeñas iniciativas y proyectos se han con-vertido en el “Proyecto de Desarrollo Integral del Valle de Angar Guten”.

La reciente construcción y puesta en marcha de un Puesto de Salud en Andode forma parte de este proyecto integral. Andode está situado al norte del valle, a 35 kilómetros del dispensario de Angar. Esta nueva zona, aunque estaba habitada por unas 15.000 personas, no disponía de ningún servicio de salud. Los habitantes de Andode viven en poblados muy dispersos a los que sólo se accede a través de senderos. Las personas que acuden al puesto

Page 25: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

26

In Itinere

some Christian for-mation which they can then transmit to the their own com-munities. This is one way to support the animation and for-mation work of the catechist who can only make weekly visits to each com-munity.

Compared with all the work that has to be done, our mis-sionary task in the Angar Guten Valley is like a drop of water in the desert. The Apostolic Vi c a r i ate o f Nekemte has an area of 98,792 sq. km. and a population of 22,055 Catholics according to 1996 statistics. The Vicariate has only 15 diocesan priests (5 of them ordained last July 4) and 23 seminarians. The Vicariate also counts on six religious congregations. This small number of persons is insufficient for the enormous apostolic work that still has to be done.

In order to alleviate the great need for missionaries in this part of Ethiopia, our Community has been supporting the efforts of the bishop by contacting missionary religious congregations from other countries and encouraging them to come to the Vicariate. It is not an easy task, but contacts made three years ago have started bearing fruit this year with the arrival of two new religious communities: the sisters of the “Instituto de Santa Mariana de Jesús” from Ecuador and the Helpers of Mary from India. The number of religious communities present in the Vicariate of Nekemte has therefore increased from six to eight. We expect that more missionaries will come to this part of Ethiopia especially from Latin America where our Community is doing intensive work to foster missionary vocations. The aim is that Christians from different continents, obeying the Gospel mandate of preaching the Good News to the ends of the earth, will come together and join in the work of spreading the Gospel message among those who have not yet heard it •Cecília Puig, MCSPA

cristianas en la zona se han seleccionado un total de 25 jóvenes. Aprovechando las vacaciones escolares y la época de lluvias, momento en que hay menos trabajo en el campo, los 25 jóvenes han asistido a un cursillo intensivo de una sema-na de duración. El objetivo del mismo es darles una formación cristiana que luego puedan trasmitir a sus comunidades, apoyando así la labor de ani-mación y formación del cateq-uista, que sólo puede acudir a cada comunidad una vez a la semana.

Si tenemos en cuenta el tra-bajo que queda por hacer, nuestra labor misionera en el Valle de Angar Guten es sólo una gota de agua en el desi-erto. El vicariato apostólico de

Nekemte tiene una extensión de 98.792 km2 y una población de 4.600.000 habitantes. Según las estadísticas de 1996 sólo 22.050 de éstos son católicos. El vicariato cuenta con sólo 15 sacerdotes diocesanos (5 de ellos ordenados el pasado 4 de julio), y 23 seminaristas. También hay seis congregaciones reli-giosas. Este reducido número de personas es insuficiente para afrontar la ingente labor de evangelización que queda por hacer.

Para ayudar a paliar la gran necesidad de misioneros en esta zona de Etiopía, nuestra comunidad está ayudando al obispo a contactar con congregaciones religiosas misio-neras de otros países, animándolas a venir a fundar en el vicariato. No es una tarea fácil, pues los contactos iniciados hace tres años apenas han empezado a dar frutos éste, en el que se nos han sumado dos nuevas comunidades religiosas: una del Ecuador, las her-manas del Instituto Religioso de Santa Mariana de Jesús y otra de la India, Helpers of Mary. Con estas ya son ocho las comu-nidades religiosas presentes en el Vicariato de Nekemte. Confiamos en la llegada de más misioneros a esta zona de Etiopía, especialmente de la Iglesia en Iberoamérica donde nuestra comunidad está realizando una intensa labor de ani-mación misionera. Nuestro deseo es que cristianos de distin-tos continentes, obedeciendo el mandato evangélico de predi-car la Buena Nueva hasta los confines de la tierra, aúnen esfuerzos para llevar el mensaje del Evangelio a los que no lo conocen •Cecília Puig, MCSPA

SIGNS OF HOPE

On August 19, 1999 the Marianitas sisters arrived in Ethiopia. They spent a few days visiting our Community in Angar Guten

El día 19 de agosto llegaron las Marianitas a Etiopía. Estuvieron unos dias visitando nuestra comunidad en Angar Guten

Page 26: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

THE CATECHISTS : Key People for Scattered Nomadic Communities

Help us build a future for the Turkana people Life is very different depending on where you happen to be on our planet. In Turkana, for instance, the local catechists, trained and appointed by the missions, have become the key element for the develop-ment of the nomadic and semi-nomadic communities. Their role involves: *Maintaining a permanent presence, bringing hope and confidence to many who live in hopeless situ-ations; *Teaching practical everyday skills, water saving resources and agricultural and educational skills; *Communicating the Christian faith to all those who desire to know more; *Creating bonds between local communities and missionaries who are unable to visit them as often as they would like.

To train and support a full time catechist and his fami-

ly requires an average of $70.00 a month ( $840.00 a

¿Nos ayudas a manten-er

a un catequista?

LOS CATEQUISTAS: Gente Clave Para Las Comunidades Nómadas

Ayúdanos a construir un futuro para los turkanaLa vida es muy diferente dependiendo de donde uno se halle en el planeta. En Turkana, por ejemplo, el catequista local, formado y enviado por la misión, se ha convertido en un elemento clave para el desar-rollo de las comunidades nómadas y seminómadas. Su labor incluye: *Mantener una presencia permanente, llevando esperanza y confianza a muchos que viven en situaciones deses-peradas. *Enseñar conocimientos prácticos para la vida: recursos acuíferos, y labores de agricultura y educación. *Comunicar la fe cristiana a todos aquellos que muestran interés *Hacer de puente entre las comunidades locales y los misioneros, que no pueden visitarlas tan a menu-do como quisieran.Formar y ayudar a un catequista a t iempo completo junto con su fami l ia requiere un prome -

Cut and send your help to / Recorte y envíe su ayuda a: Missionary Community of St. Paul the Apostle, 2512 Westwood Dr., Racine WI 53404, USA

I enclose $ _________ to train and support a catechist together with his family in Turkana: Le adjunto la donación de __________ para formar y ayudar a un catequista junto a su familia en Turkana:

NAME/NOMBRE:

ADDRESS / DIRECCIÓN:

CITY / CIUDAD: STATE/PROVINCIA: ZIP/CP: COUNTRY/PAÍS: PHONE/TELÉFONO: E-MAIL:

Page 27: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

28

In Itinere

A FRIENDSHIP WOVEN BETWEEN TWO WORLDS

In July 1999, Msgr. Julio Terrazas and a committee of priests, reli-gious and missionaries based in Bolivia were invited to pay a visit to the Archdiocese of Tae-gu in South Korea. Among them were Angeles Fornaguera and Dolores Puértolas of the MCSPA. The group was led by Fr. Santiago Choi, the first Korean missionary in Santa Cruz, and by the Korean religious sisters, Servants of the Sacred Heart of Jesus. Fr. Choi and the sisters are working in the neighborhood of Los Lotes. All the members of the pastoral team in Los Lotes were able to accompany the archbishop in this inter-esting trip.

South Korea, a country with an extension of 99,000 sq. km. and a population of 44 million, is ten times smaller than Bolivia, but it is six times as populated. While Bolivia is 80% Catholic, South Korea is only 8%. Looking back on its history, we see that the Catholic Church was introduced into Korea through the Church in China. The Korean people, at that time, having heard about this new reli-gion, sent a young lay man to find out about it, so that on his return he could explain it to them. Later on, a Chinese priest was the one with an evangelizing mission. For many years, the Church was persecuted. At the beginning of the 19th century, French missio-naries arrived in Korea. Many missionaries and Koreans who had embraced the faith became martyrs. Among those to be martyred were St. Andrew Kim and his 103 companions, who were recently canonized by Pope John Paul II.

Even though it is a minority, the Catholic Church has a power-ful drive and good organization. Msgr. Paul Ri, the Archbishop of Tae-gu, our host during the trip, told us that there are 230 diocesan priests in his archdiocese for some 300,000 Catholics, with an aver-age of 24 newly ordained each year.On the other hand, even though there are only a few Catholics, they are very committed and feel very much a part of a Church

UNA AMISTAD SE TEJE ENTRE DOS MUNDOS

En julio de 1999, Mons. Julio Terrazas y un comité integrado por sacerdotes, religiosas y misioneros trabajando en Bolivia, entre ellos Ángeles Fornaguera y Dolores Puértolas, de la MCSPA, fueron invitados a visitar la archidiócesis de Tae-gu en Corea del Sur. De la mano del padre Santiago Choi, primer misionero coreano en Sta. Cruz, y de las religiosas coreanas Siervas del Sagrado Corazón de Jesús, todos ellos trabajando en el barrio Los Lotes, los miembros del equipo pastoral de ese barrio pudieron acompañar al arzo-bispo en este interesante viaje.

Corea del Sur, un país de 99.000 km2 y con 44 millones de habitan-tes, es unas diez veces más pequeño que Bolivia, pero es seis veces más poblado. Al contrario que Bolivia, con un 80% de católicos, en Corea éstos son sólo un 8%. Repasando la historia, vemos que la Iglesia Católica se hizo presente en este país a través de la iglesia en China; los coreanos, habiendo oído hablar de esa, por aquel entonces, nueva religión, enviaron a un joven laico, para que se informara y volviera a su país para explicarles. Más adelante fue un sacerdote chino el primer religioso con misión evangelizadora. La Iglesia fue muy perseguida durante años y a principios del siglo XIX llegaron misioneros franceses. Muchos misioneros y coreanos, que habían abrazado la nueva fe, fueron martirizados; entre ellos San Andrés Kim y otros 103 mártires, canonizados hace pocos años por Juan Pablo II.

Aunque se trate de una iglesia minoritaria, la Iglesia Católica tiene un fuerte empuje y una buena organización. Mons. Paul Ri, arzo-bispo de Tae-gu y anfitrión nuestro en el viaje, nos contó que en su archidiócesis tiene 230 sacerdotes diocesanos para unos 300.000 católicos, y el promedio de ordenaciones sacerdotales anuales es de 24.Por otra parte, aunque sean pocos, los católicos están muy com-prometidos y se sienten parte de esta iglesia viva y creciente, al

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

B O L I V I AWe hope that Msgr. Terrazas’ (second left) visit to Korea will be the beginning of a long and fruitful friendship between peoples.

Con la visita de Mons. Terrazas (segundo por la izquierda) a Corea se dio inicio a lo que esperamos sea una larga y fructíferaamistad entre pueblos.

Page 28: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

that is alive and growing. They have many initiatives in spreading Catholicism and approaching people with creativity and energy.

During our stay we were witnesses to the presence of the Church in parish activities, homes for the mentally ill and disabled chil-dren, and religious houses that were flourishing with vocations. All this came along with the characteristic Korean folklore style, welcoming banners, processions, flowers, bowed greetings and gifts which made us feel the care and affection of each of these communities.

It is also fitting to mention that during the trip we had some rather delightful surprises, born out of a culture that is so very dif-ferent from ours. Surprises like having to remove our shoes every time we entered a house, or sitting on the floor to eat and having to sleep on wooden boards at night. We especially enjoyed the exquisite Korean food; although, to begin with, it was a little diffi-cult to eat with chopsticks, in the end we got quite used to them. We also had the chance to admire the wonderful Buddhist tem-ples and feel a little closer to this age-old religion by talking to some of the monks.

This trip began to weave a friendship between two distant coun-tries and two local dioceses. They are very different, but at the same time, they have similar, or maybe just complementary, chal-lenges and concerns. What has been established are bonds of mutual aid and collaboration, with missionaries, economic fund-ing and a joint task of raising missionary awareness. In a very short time, the whole Archdiocese of Tae-gu was able to listen to the heartbeat of the Church in Santa Cruz. We are sure that they will fully support their Korean missionaries so that their apostolic zeal will bear fruit on Bolivian soil, and at the same time, this will open their hearts to the Universal Church •Dolores Puértolas, MCSPA

mismo tiempo que existen varias iniciativas para dar a conocer el catolicismo, acercándose a la gente con mucha creatividad y ánimo.

En nuestro viaje fuimos testigos de la presencia de la Iglesia: actividades en parroquias, centros de atención a enfermos men-tales y niños con minusvalías, y casas de religiosas florecientes en vocaciones. Todas estas experiencias vinieron acompañadas del característico folklore coreano: recibimientos con carteles de bien-venida, procesiones, flores, saludos reverenciales y regalos, que nos hacían sentir el respeto y el afecto de las distintas comuni-dades.

Cabe decir que en el viaje tuvimos algunas sorpresas divertidas fruto de la cultura tan distinta a la nuestra: descalzarse al entrar en cada casa, sentarse en el suelo para comer y dormir en tablas de madera. Disfrutamos especialmente de la exquisita comida coreana; aunque al principio nos costara comer con palillos, al final estábamos ya totalmente acostumbrados. Tuvimos la ocasión de apreciar la maravilla de los templos budistas y acercarnos un poco a esta religión milenaria conversando con algunos monjes.

En el viaje se empezó a tejer una amistad entre dos países lejanos y entre dos diócesis locales, con muchas diferencias, pero al mismo tiempo con similares, o quizás incluso complementarios, retos e inquietudes. Quedó establecido un vínculo de ayuda y colaboración mutua, con misioneros, con ayuda económica y con animación y sensibilización misionera. La archidiócesis de Tae-gu en pleno conoció en pocos días el latir de la iglesia cruceña, y estamos seguros que apoyarán en todo a sus misioneros coreanos para que su celo apostólico fructifique en tierras bolivianas, y al mismo tiempo abrirán sus corazones a la misión de la Iglesia Universal •Dolores Puértolas, MCSPA

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

29

Page 29: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

make of them. Only when the “other” (the “distinct”) does not become part and parcel of my concerns, when they do not fall into my area of interest, it is then, and only then, that we create divi-sion. What divides is not the difference, but the indifference.

In the MCSPA formation house in Racine, one of the most impor-tant challenges that we face is educating our future missionaries with this universal and integrated vision. There is no doubt that this is an essential aspect in the formation of a missionary. The young people of the MCSPA who come from Spain, England and Colombia and live in Racine not only live a cultural plurality within the community, but also in the social reality with which they inter-act. Only a universal vision of the world, of both cultural and human realities, can deter our “differences” becoming “indiffer-ences.” The call to universality is a call to avoid becoming “indiffer-ent” towards anybody, anywhere in the world.

Universality is to feel attracted to the novel, to the different, to mission. There are novelties that one finds when arriving to this country from Europe, Africa or Ibero America: customs, languages, habits, climate, everything is new and sometimes disconcerting. In every walk in the woods, we would like to transmit to these youngsters, future missionaries, an authentic enthusiasm to see new things not as obstacles but as opportunities in their personal growth toward the mission.

The young members of the community who live here in the US are learning to be universal, to be missionaries. This is a work of art, the work of an artisan, slow, meticulous, impassioned. From Racine, we would like to thank you all for helping us in this crucial mission•Fr. Esteban Redolad, MCSPA

el otro (el “diferente”) no forma parte de mis preocupaciones, cuando no entra en el ámbito de mi acción ni de mi interés, enton-ces y sólo entonces, estamos creando división. Lo que divide no es la diferencia, sino la indiferencia.

En la casa de formación de la MCSPA en Racine, uno de los retos más importantes que afrontamos es el de educar a los futuros misioneros con esta visión universal e integradora. Qué duda cabe que este aspecto es esencial en la formación del misionero. Los jóvenes de la MCSPA provenientes de España, Inglaterra y Colombia que viven en la casa de Racine no sólo viven la pluralidad cultural dentro de la comunidad, sino también en la realidad social donde se mueven. Sólo una visión universal del mundo, de las rea-lidades culturales y humanas, pueden evitar que las “diferencias” se conviertan en “indiferencia”. La llamada a la universalidad es la llamada a que nadie nos sea indife-rente en ningún lugar del mundo.

La universalidad es el gusto por la novedad, por lo dife-rente, por la misión. Muchas son las novedades que uno se encuentra al llegar a este país desde Europa, África o Iberoamérica: cos-tumbres, lengua, hábitos, clima, todo es nuevo, a veces descon-certante. En cada paseo por el bosque, queremos transmitir a estos jóvenes, futuros misioneros un entusiasmo auténtico por ver las novedades no como obstáculos sino como oportuni-dades en su camino de crecimiento personal hacia la misión.

Los jóvenes de la comunidad que viven aquí en EE.UU. están aprendiendo a ser universales, a ser misioneros. Es una obra de arte, un trabajo de artesanía, lento, meticuloso, apasionante. Desde estas líneas os damos a todos las gracias por ayudarnos en tan importante misión •P. Esteban Redolad, MCSPA

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

U . S . A

30

Even in the USA a practical formation is crucial for the young missionaries. A good example is the work done in the green garden that gives fruit only in summer

Incluso en los Estados Unidos la for-mación práctica es crucial para los jóvenes misioneros. Un buen ejemplo de ello es el trabajo que se realiza en el pequeño huerto que sólo produce en verano

Page 30: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

31In Itinere

THE MISSION TO EDUCATEA walk among the oaks trees in the woods behind the community house in Racine, Wisconsin, may seem like nothing out of the ordi-nary but, for us, these walks can often turn into a fresh and educa-tional experience. It is during the long winters, in the woods, along the edge of the frozen river, where some of the young mem-bers of the community who now live here, step for the first time on the cold whiteness of snow. In the woods they are able to experience how the changing of the seasons transforms the land-scape and compare their countries of origin with this land that now welcomes them. The enthusiasm we have for our walk is not so much for the landscape itself, but rather for what the new expe-rience means for those who were born far away, and look at it for the first time.

In this same spirit we would like that they also see the multicul-tural and multiracial landscape of the United States, which is already part of us and we of it. Countless people from different countries and origins have established themselves here through-out the relatively short history of this country, forming a rich and varied sociological microcosm. This is a unique opportunity that allows us to bear witness to the so often mentioned “globaliza-tion”, and to be witnesses to the integration of cultures and cus-toms that we find in our world. Here, the integration of cultures, communities, and ethnic groups is not just a utopia but rather a real and very necessary possibi-lity. It is true that such a complex reality can often be a source of division and conflict, in spite of the fact that for many the root of these difficulties lies in insurmount-able cultural diffe-rences. However, what we must recognize is that when we talk about the human landscape, what divides people are not the differences in themselves, but rather what we

LA MISIÓN DE EDUCARPuede que no parezca nada original un paseo por el bosque de robles que hay detrás de la casa de la Comunidad Misionera de San Pablo en Racine, Wisconsin. Pero para nosotros estos paseos resultan a menudo una experiencia novedosa, educativa, pues durante el largo invierno es en el bosque, cerca del río helado, donde algunos de los jóvenes de la comunidad que ahora viven aquí pisan por primera vez la blancura fría de la nieve; donde experimentan como las estaciones transforman el paisaje, donde comparan sus países de origen con esta tie-rra que ahora les acoge... el entusiasmo por nuestro paseo no nos lo trae tanto el paisaje en sí como la novedosa experiencia que representa para todos aquellos que, nacidos en países lejanos, ahora lo miran por primera vez.

Con este mismo espíritu queremos que vean también el paisaje multicultural y multiracial de los Estados Unidos, del que ya for-man y formamos parte. Infinidad de personas de diversos países y orígenes se han establecido aquí a lo largo de la relativamente corta historia de este país, formando un microcosmos sociológico muy rico y variado. Es una oportunidad única que nos permite ser testigos de la tan a menudo mencionada globalización, de la inte-gración de culturas y costumbres que se está dando en todo el mundo. Aquí la integración de culturas, comunidades, grupos, y etnias no es una utopía, sino una posibilidad —no solo real sino necesaria. Ciertamente que una realidad tan compleja como ésta es a menudo fuente de división y conflictos, pero a pesar de que para muchos la raíz de dichas dificultades sean unas diferencia culturales supuestamente insalvables, hay que saber que cuando hablamos del paisaje humano, lo que divide no son las diferencias en sí mismas, sino lo que nosotros hacemos con ellas. Sólo cuando

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

The walks in the snow can also be a good opportunity to build community in the coldwinters of Wisconsin

Los paseos por la nieve pueden ser también un buen momento para con-solidar la comunidad en los fríos inviernos de Wisconsin

Page 31: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

32

In Itinere

Far from mission lands, the witness of MCSPA continues. In February 1999, we had a meeting with a youth group in Lublin (Poland), where missionaries are still a great novelty. In these meetings, we built bridges between peoples who are called to be brothers and sisters. To try to express this idea in a visual way, there was a dramatization of a modern version of the parable of the Good Samaritan. The wounded person was the Turkana tribe, dying of hunger and sickness due to lack of assistance. The priests and Levites were represented as official organizations and tourists who passed by, with a great deal of indifference and speed. Finally, some missionaries healed and helped the wounded per-son, symbolizing the Good Samaritan. With this simple but insightful adaptation, young people from Poland, Czech Republic, Germany, USA, Kenya and Spain re-lived the message of the Good Samaritan in a new and modern way.

In both Spain and Germany, the work of raising missionary aware-ness can be compared to that of an ant. Among these activities is the work carried out in colleges and with various other groups. We should highlight the medicine collections for the missions,

such as the one carried out in Arcos de la Frontera (Cadiz, Spain), which ended with a recollection weekend for the young people who participated. There was also a medicine collection in Pegoes (Portugal), and talks in different parishes and schools in the Archdioceses of Paderborn and Munich in Germany.

In this patient but enthusiastic witness both in Europe and the USA, and in the passionate pre-sence among the peoples who still do not know Christ, we wish to transmit this same Good News, the novelty, the hope that we are all brothers and sisters. We count on your support, your own personal witness and your prayers •Lourdes Larruy, MCSPA

tan. Ahora bien, hoy vemos que este “tribalismo” no sólo se da en África o en países “en vías de desarrollo”, sino también en nuestras sociedades “desa-rrolladas”. El tribalismo es una realidad que no sólo se da en los países pobres, no es un término cultural ni económico. En este sentido el mensaje de Cristo llama a las perso-nas a supe-rar “el tabú”, traspasa las barreras de la cultura y apela a cada uno de nosotros, únicos e irrepetibles. Así interpeló también hace 2.000 años a los apóstoles, que dejaron de ser judíos seguidores de la ley para ser MISIONEROS. Ser hermanos es un mensaje aún por descubrir en todas partes. En África hay que des-cubrir que todas las tribus son hermanas, y en Europa que cualqui-er persona necesitada en cualquier lugar del mundo es nuestro prójimo.

El gran viaje del misionero es el salir de uno mismo y convertirse en heraldo itinerante de Cristo. La Iglesia tiene grandes santos que, aun viviendo lejos de las tierras “de misión”, supieron hacer ese viaje. Daniel Comboni, por ejemplo, pasó gran parte de su vida hablando y pidiendo en Europa para las misiones; y Santa Teresa de Lisieux hacía largas caminatas por su claustro rezando por los misioneros.

También lejos de la tierra de misión sigue el testimonio de la MCSPA. En Polonia, donde el tema misionero es todavía una gran novedad, se realizó un encuentro con jóvenes en Lublin en febrero del 1999. Allí se tendió un puente entre gentes llamadas a ser hermanas. Para expresarlo mejor se interpretó una adaptación actualizada de la parábola del buen samaritano. El personaje mal-herido era la tribu turkana, muriendo de hambre y enfermedad por falta de ayuda. Como hicieron los sacerdotes y levitas, también muchos, desde organismos oficiales a turistas con más indiferen-cia que prisa, pasaban de largo. Eran unos misioneros los que finalmente curaban y atendían al herido simbolizando al buen samaritano. Con esta simple pero a la vez sugerente adaptación, jóvenes de Polonia, República Checa, Alemania, Estados Unidos, Kenia y España, revivieron el mensaje siempre actual del buen samaritano.

El trabajo tanto en España como en Alemania, de potenciar y ani-mar a la vida misionera, es como una labor de hormiga. Entre las actividades que se han llevado a cabo en colegios y otros grupos, cabe destacar la recogida de medicamentos para las misiones, como la que se realizó en el pueblo de Arcos de la Frontera, Cádiz, que terminó con un fin de semana de reflexión para los jóvenes participantes. Hubo otra recogida de medicinas en Pegoes (Portugal), y charlas en distintas pa-rroquias y escuelas de las archidiócesis de Paderborn y Munich en Alemania.

Ya sea con el testimonio paciente, pero entusiasta, que llevamos a cabo en Europa y EE.UU., o en la presencia apasionada entre gentes que todavía no conocen a Cristo, queremos transmitir siempre la misma Buena Noticia, la novedad, la esperanza, de que todos somos hermanos. Contamos con vuestra colaboración, vuestro propio tes-timonio y vuestras oraciones •Lourdes Larruy, MCSPA

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

G E R M A N Y

Page 32: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

MISSIONARIES: BROTHERS TO US ALL

This was the World Mission Sunday’s motto for the October 1999 campaign in Spain. Some members of the Missionary Community of Saint Paul the Apostle and Mary Mother of the Church partici-pated in this campaign by sharing their missionary witness in some parishes in the cities of San Sebastián, La Coruña and Madrid. At the same time, some of us attended a missionary con-gress in Czestochowa (Poland), where more than 2,000 people interested in the missions gathered. The message, “Missionaries, Brothers to Us All” brings together all that we try to convey in each of the different places where we are present, both in the develop-ing countries and also in the “developed world”. Christ’s message that we are all brothers and sisters, continues to be revolutionary everywhere. We have heard this idea many times, but when it comes down to it, what exactly does it mean?A while back, I read in a book that Christianity was unable to over-come people’s tribal hatred. Tribal hatred lies hidden under a false respect for every group’s “identity.” The author calls this “the taboo” that no one dares to challenge. For many, proud of who they are and united exclusively to “their people”, the blood and land ties are the only ones that carry any weight for them. We do not only see this kind of “triba-lism” in Africa or “developing coun-tries,” but in our “deve-loped” soci-eties too. Tribalism is a reality that is present not only in the poor countries, nor is it a cultural or eco-nomic term. Christ’s message then, calls people to overcome this “taboo,” to break through the barri-ers of culture and appeal to each and every one of us, unique and distinct. Christ did this 2,000 years ago with the apostles who left Judaism and the law to become MISSIONARIES. To be brothers is a message still to be discovered everywhere. In Africa, we have to discover that all tribes are siblings; and in Europe, that anyone, any-where in the world who needs our help is our neighbor.

The great journey of a missionary is to come out of oneself and become itinerant herald of Christ. The Church has great missionary saints who lived far away from “mission lands,” and who knew how to make this journey. Daniel Comboni, for example, spent most of his life in Europe talking about and begging for the missions. Saint Thérèse de Lisieux took long walks in her clois-ter praying for missionaries.

MISIONEROS, HERMANOS DE TODOS

Este fue el lema de la campaña del Domingo Mundial de las Misiones (DOMUND) en octubre de 1999 en España. En ésta par-ticiparon varios miembros de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia dando su testimonio en varias parroquias en San Sebastián, la Coruña y Madrid. Al mismo tiempo algunos de nosotros asistimos en Czestochowa (Polonia) a un congreso misionero, que reunió a más de 2.000 personas inte-resadas en las misiones. “Misioneros, hermanos de todos” recopila el mensaje permanente que intentamos transmitir dondequiera que nos encontremos, en países en vías de desarrollo pero tam-bién en nues-tro “mundo desarrollado”. El mensaje de Cristo de que todos los hombres somos hermanos continúa siendo una revolución en todas partes. Lo hemos oído muchas veces, pero a la hora de la verdad, ¿qué significa?

Hace poco leía que el cristianismo no ha conseguido que las per-sonas superen los odios tribales. Estos odios están enmascarados en un falso respeto por la “identidad” de cada grupo, y a esto el autor le llama “el tabú”, que nadie se atreve a discutir. Para muchos, orgullosos de ser quienes son y unidos exclusivamente a “su gente”, los vínculos de la sangre y la tierra son los únicos que cuen-

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

Our Community in Paderborn organized an encounter for young people in Poland, where the topic of missions is still quite new

La comunidad de Padeborn realizó un encuentro con jóvenes en Polonia, donde el tema misionero es todavía una gran novedad

33

Page 33: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

34

In Itinere

Calera, to discover what are the most pressing needs. The com-munity leaders of the area revealed that a serious problem of alcoholism exists in La Calera (as is the case in many rural commu-nities). This is particularly prevalent among men, and domestic violence is commonplace, especially towards the women and chil-dren. There is a lack of good hygiene and, generally, the youth are inactive and dispi-rited. Women do not play a strong role in the domestic economy and, because they are dependent on their husbands, they have no opportunity to earn an income that would benefit themselves and their families. In conversations with the women they expressed the need to increase their family finances and to be able to contribute to the family economy. The people of La Calera also emphasized the need for pre-school child care centers, which is something that until now has not existed in the area.

Faced with these needs, the MCSPA is beginning a program of talks for women in the rural communities of La Calera, to get them involved in the development of our Educational Center project that will welcome children of pre-school age, give them a nutri-tional supplement and organize formation workshops for their mothers, so that they can improve their financial situation.

We know that we still have a lot to know and learn from the rural communities of La Calera. With time we will eagerly learn how to serve them better, and we hope to be able to contribute, even if only in a small way, to their growth. By doing this I hope that we will help in the work of the Church in Colombia •Mónica Redolad, MCSPA

Durante agosto de 1999 hemos realizado un estudio de La Calera para conocer sus necesidades más apremiantes. Los líderes de la comunidad manifestaron que en esta zona (al igual que en otras muchas zonas de las montañas) existe un grave problema de alco-holismo, sobretodo entre los hombres; son frecuentes los malos tratos en él ámbito familiar, especialmente hacia las mujeres y los niños; hay una falta de hábitos higiénicos; la juventud es poco activa y está (por lo general) desanimada; las mujeres no tienen un papel importante en la economía doméstica. Al depender económicamente de sus esposos no cuentan con recursos propios que podrían beneficiarles tanto a ellas como a sus familias. Las mujeres manifestaron la necesidad de incrementar los recursos económicos y poder aportar algo a la economía familiar. En nuestras conversaciones con la gente de La Calera también destacó en repetidas ocasiones la necesidad de centros educati-vos para niños en edad preescolar, ya que por el momento no existe ninguno en todo el te-rritorio.

Identificadas estas necesidades, la MCSPA empezará un programa de charlas para mujeres en las veredas de La Calera para involu-crarlas en el desarrollo del proyecto del centro educativo que pretende acoger a niños en edad preescolar, darles complemen-tos alimenticios y también organizar talleres de formación para las madres, que les permita poder mejorar el nivel económico de las familias.

Sabemos que todavía nos queda mucho por conocer y aprender acerca de la vida de las comunidades campesinas de La Calera. Con el tiempo e ilusión iremos aprendiendo a servirlas, y espera-mos poder aportar nuestro granito de arena en su crecimiento. Ojalá ayudemos, así, a la labor de la Iglesia en Colombia •Mónica Redolad, MCSPA

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

C O L O M B I A

Page 34: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

35In Itinere

BEGINNINGS OF THE COMMUNITY IN COLOMBIA

Although the Missionary Community of St. Paul the Apostle only recently began its permanent presence in Colombia, our first visit to this beautiful Andean country took place back in 1994. Through regular visits we developed strong friendships and learned more about the country, which led to the recent establishment (in January 2000) of a women’s community in Bogotá.

During all these years of preparation we have found a country that seeks peace in the midst of unnecessary violence. We have also discovered a very lively church, rich in vocations. The MCSPA has organized various Retreats for Missionary Vocation Discernment addressed to young people interested in missionary life. As a result, nine young Colombians have already joined our com-munity.

In July 1999, Cardinal Tomko (Prefect of the Vatican Congregation for the Evangelization of Peoples) visited Colombia. In a meeting with the heads of the religious communities in Bogotá, which we were also able to attend, Cardinal Tomko empha-sized the fact that the Church in Colombia, rich in vocations as she is, should send priests and religious to the mission “Ad Gentes”. Aware of the great need for mis-sionaries in many parts of the world we have made this call our own by building bridges between Colombian dioceses willing to send missionaries to Africa, and Kenyan and Ethiopian dioceses that await their arrival.

In December 1998 the Archbishop of Bogotá, Msgr. Pedro Rubiano, canonically approved our Community in the Pastoral District of Cristo Sacerdote (Christ the Priest). The Auxiliary Bishop, Agustín Otero, OAR, takes care of this district. We discussed with Msgr. Otero options for our contribution to social development in his district, which includes a small rural town named La Calera, locat-ed some 15 km from Bogotá. La Calera has a small urban center surrounded by 32 rural communities. The farming families that live there are very neglected and in great need.

During August 1999, we conducted a population survey at La

INICIOS DE LA COMUNIDAD EN COLOMBIA

Aunque la presencia permanente de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol en Colombia se ha consolidado hace poco, los primeros contactos de nuestra comunidad con este hermoso país Andino empezaron en 1994. Desde entonces algunos de nosotros hemos visitado Colombia frecuentemente, desarrollando numer-osas amistades y conociendo más el país. Ello ha fructificado en el establecimiento reciente (en enero del 2000) de una comunidad femenina en Bogotá.

Durante estos años de preparación hemos conocido la realidad de un país que busca la paz entre la violencia siempre innecesar-ia; hemos conocido también una Iglesia viva y rica en voca-ciones. La MCSPA ha organiza-do varios Encuentros de Discernimiento Vocacional Misionero para jóvenes intere-sados en la vida misionera, fruto de los cuales nueve colombianos ya forman parte de nuestra comunidad.

En julio de 1999 el Cardenal Tomko (Prefecto de la Congregación Vaticana para la Evangelización de los Pueblos) visitó Colombia. Allí, en una reunión con los responsables de comunidades religiosas de Bogotá (a la cual pudimos asistir), el Cardenal Tomko hizo hincapié en la necesidad de que Colombia, rica en vocacio-nes como es, envíe sacerdotes y religiosos a la misión “ad gen-tes”. Nosotros hemos hecho nuestra esta llamada, conoce-dores de la gran necesidad de misioneros que tienen otras partes del mundo, y hemos

empezado a tender puentes entre diócesis colombianas dispues-tas a mandar misioneros a África, y diócesis de Kenia y Etiopía que ya los están esperando.

En diciembre de 1998 Mons. Pedro Rubiano, arzobispo de Bogotá, reconoció nuestra comunidad en la archidiócesis, para estar pre-sentes en la zona pastoral de Cristo Sacerdote, de la cual se encarga el obispo auxiliar Mons. Agustín Otero, OAR. Con él hemos conversado sobre cual podría ser nuestra aportación en el campo del desarrollo en dicha zona pastoral. Ésta incluye un pequeño pueblo ubicado a 15 km de Bogotá, llamado La Calera: tiene un pequeño centro urbano rodeado por 32 veredas (aldeas), en las que viven familias campesinas, actualmente muy desaten-didas y necesitadas.

SIGNS OF HOPE SIGNOS DE ESPERANZA

Msgr. Agustín Otero, Auxiliary Bishop of Bogotá, alongside two members of our communi-ty in Colombia

Mons. Agustín Otero, obispo auxiliar de Bogotá, acompañado por dos miembros de la comunidad en Colombia

Page 35: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

GENTE FRONTERA: LA FAMILIA MISIONERA DE

PATRICK CHESETO

En su interesante libro Raíces Españolas de América, el obispo David Arias de Newark (EE.UU.) describe uno de los métodos uti-lizados por los misioneros en la evangelización de los indios de Norteamérica durante los siglos XVI al XIX. En todas sus expedicio-nes los misioneros llevaban un gran número de familias de indios nativos ya cristianos. Éstos se convirtieron en un factor clave como ayudantes, guías e intérpretes, así como en las relaciones públicas con los indios de otros poblados. Esas familias podían invitar a los indios no cristianos a formar parte de la misión, instruyéndoles en la agricultura y el cuidado de animales, y en muchas otras técnicas. La labor del misionero con los indios se vio aumentada grande-mente gracias al trabajo de esas familias cristianas.

Ya mucho antes, en los comienzos de la Cristiandad, “cuando los discípulos aumentaban en número”, los apóstoles se dieron cuen-ta de que solos no podían sobrellevar más el peso de su misión. Consecuentemente designaron “siete hombres de buena reputa-ción, llenos de Espíritu Santo y sabiduría” para que les asistieran en la distribución de la comida, de forma que ellos pudieran dedi-carse a la “oración y al ministerio de la palabra”. De este modo “la palabra de Dios se extendía; y el número de discípulos se multipli-caba grandemente en Jerusalén” (Hch 6,1-7).

Lo que está claro de estas dos ilustraciones sobre el trabajo misione-ro de la Iglesia, en cuanto a la aplicación posible a nues-tros proyectos y vida misionera, es que en primer lugar se hace nec-esario tener hombres y mujeres seglares que tra-bajen junto a los mis-ioneros en la labor de evangelización. En segundo lugar, como en las primeras misiones de Norteamérica, nuestra labor requiere la activi-dad y presencia concreta de familias cristianas comprometidas, particu-larmente en esas “fron-teras” donde el nombre de Cristo todavía no ha sido proclamado. Esos hombres y mujeres que trabajan mano a mano con los misioneros en la

evangelización son “gente

“FRONTIER PEOPLE”: THE MISSIONARY FAMILY OF PATRICK

CHESETO

In his most illustrative book Spanish Roots of America Bishop David Arias of Newark (USA) describes one of the methods used by the missionaries in their work of evangelization among the Indians of North America, from the 16th to the 19th centuries. On every missionary expedition, the missionaries took large numbers of native Indian families with them that were already Christian, and they played key roles as helpers, guides, interpreters, and public relations with the Indians in the new settlements. These families would invite the non-Christian Indians to become part of the mission, and teach them agriculture and animal husbandry, as well as other skills. The missionary endeavor to the Indians, there-fore, was greatly enhanced thanks to the work of those Christian families.

Earlier still, in the very beginning of Christianity, “when the disci-ples were increasing in number”, the apostles realized that they could not cope with the increasing load of apostolic work by themselves. Hence, they appointed “seven men of good repute, full of the Holy Spirit and of wisdom” to assist them in the distribu-tion of food so that they could devote themselves “to prayer and to the ministry of the word.” Thus, “the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem” (Acts 6:1-7).

What becomes clear from these two illus-trations on the mis-sionary work of the Church, when applied to our missionary life and tasks are, first, that it is necessary to have lay men and women who work alongside the missionaries in the task of evangelization. Second, as in the early missions of North America, our mission-ary work needs the active and concrete presence of dedicated Christian families, par-ticularly in those “fron-tiers” where the name of Christ has yet to be preached. These men and women, working hand in hand with the missionaries in the task of evangelization, are

36

In Itinere

WITNESSES TESTIMONIOSMuchas son las experiencias que a lo largo de nuestra vida misionera se inscriben en nuestros corazones y en nuestras mentes. Ellas son las que nos permiten

aprender, y así

There are many experiences in our lives that remain inscribed in our hearts and minds. It is from them that we are able to learn and move

ahead in the great adventure of Evangelization.

Missionary work would be very difficult without people like Patrick and his family

El trabajo de los misioneros sería muy difícil sin personas como Patrick y su familia

Page 36: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

37In Itinere

“frontier people”. People like these are to be found in our Nariokotome Mission in the Diocese of Lodwar. Mr. Patrick Cheseto, 39 years old, and his wife Gentleen, 33 years old, are working with us. Below, Patrick explains his and his family’s min-istry to the nomadic Turkana people.

— Patrick, how many children do you have?— At present I have six children, 5 girls and 1 boy, between 3 to 15 years of age. The last four have been born in Turkana.— Where do you come from? When did you first come to Turkana and why to Turkana?— I come from Mount Elgon in Transzoia District, in west-ern Kenya. I first came to Turkana in 1982. The reason for coming to Turkana was to assist the medical missionaries, working as a patient attendant and also doing evangelization activities among the Turkana people.— Why are your family and children with you in a remote area such as Turkana? — My wife and children are always with me, and at the moment we are all here, at Nariokotome Mission. Initially, they were staying in Kitale. Later on, I rea-lized that it was quite expensive and a waste of time for me to travel to Kitale to visit them, as I found it difficult to stop what I was doing.— How did you come to know of the Missionary Community of St. Paul the Apostle?— The first time I was introduced to the missionary com-munity was in June 1987, when I met a few of its members who had come to survey the area. They were Asunción and Cecília who were taking over the medical work at Lowarengak Dispensary from Sr. Rosetta, with whom I had been working. I later met them again at Kenyatta National Hospital in Nairobi, when I was doing my practical training and they had come to be registered so as to work in Turkana.— What is your task here at Nariokotome?— My main task has been to carry on the evangelization work among the local people who mostly know nothing about Christianity. The other task is to teach the local people how to plant different things and to build.— How do you see your role of evangelization in Turkana?— The opinion I have is very positive. From the Bible we realize that even Jesus stayed in the desert and carried out the evangelization work among the people there. The Turkana people here in Nariokotome are very co-operative. Whenever one wishes to visit them, they will always give you their views and ideas on how you may succeed in approaching them. Moreover, they will always try to remember whatever you teach them.— Do you feel like a missionary in every sense of the word? — Yes, throughout. I have always been with missionaries, and even in my youth certain missionaries paid for all my education. All in all I feel like a missionary, especially when I talk and work with the local people •Fr. Fernando Aguirre, MCSPA

frontera”. Gente con estas características la encontramos en la Misión de Nariokotome, diócesis de Lodwar (Turkana). Patrick Cheseto, de 39 años de edad, y su esposa Gentleen de 33, trabajan con nosotros en la misión. En la siguiente entrevista Patrick nos explica su ministerio y el de su familia entre los nómadas de Turkana.

— Patrick, ¿cuántos hijos tienes?— Por el momento tengo seis hijos, cinco chicas y un chico, con edades comprendidas entre los 3 y los l5 años. Los cuatro últimos han nacido en Turkana.— ¿De dónde provienes? ¿Cuándo viniste por primera vez a Turkana ?— Vine de Mount Elgon en Transzoia District, al oeste de Kenia. La primera vez fue en l982. La razón para venir a Turkana fue la de ayudar a los médicos misioneros, trabajando de auxiliar de clínica y también promoviendo una evangelización entre la gente de Turkana.— ¿Por qué están tu familia y tus hijos contigo en un área tan remota como Turkana ?— Mi esposa y mis hijos están siempre conmigo. Aunque inicial-mente ellos permanecieron en Kitale, más tarde me di cuenta que era costoso y una pérdida de tiempo ir a visitarlos, ya que resulta-ba difícil para mí interrumpir lo que estaba haciendo.— ¿Cómo conociste la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol ?— La primera vez que fui presentado a la Comunidad Misionera fue en junio de l987, cundo conocí a algunos de los miembros que venían a inspeccionar el área. Se trataba de Asunción y Cecília, quienes iban a reemplazar en el tra-bajo médico en el Dispensario de Lowarengak a la hermana Rosetta, con quien yo ya había estado colaborando. Más tarde me las encontré de nuevo en el Hospital Nacional Kenyatta de Nairobi, cuando estaba haciendo mis prácticas y ellas habían venido a convalidar su título para trabajar en Turkana. — ¿Cuál es tu cometido aquí en Nariokotome ?— Mi labor principal ha sido llevar adelante la evangeli-zación entre la gente local, que en su mayoría no saben nada acerca del cristianismo. Mi otro oficio es enseñar a los turkanas a plantar diferentes cosas y a construir.— ¿Cómo ves tu trabajo de evangelización en Turkana?— En mi opinión es muy positivo. Con la Biblia nos damos cuenta que incluso Jesús estuvo en el desierto y llevó a cabo su labor evangelizadora entre la gente de allí. Los turkanas de Nariokotome están muy dispuestos a colaborar. Cuando alguien desea visitar-les, siempre dan su opinión e ideas sobre como acercarse a ellos de forma apropiada. Además tienen una gran memoria e intentan recordar cualquier cosa que uno les enseña.— ¿Te sientes misionero en el sentido pleno de la palabra?— Sí, de pies a cabeza. He estado siempre con misioneros, e incluso durante mi juventud ciertos misioneros pagaron toda mi educación. Desde luego me siento misionero, especialmente cuando hablo y trabajo con la gente local •P. Fernando Aguirre, MCSPA

WITNESSES TESTIMONIOS

Page 37: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

38

In Itinere

medical. The annual budget for the entire diocese of Lodwar is less than our budget here at St. Paul’s Parish in Genesee Depot, Wisconsin. Because their resources are meager effective ministry depends on resourcefulness. The missionaries are adept at handling not only human needs, but also construction, mechanical and agricultural needs.The missionary style of the Community of St. Paul is best described by the biblical expression - “your people shall be my people”. In spite of the vast cultural differences between the local Turkana people and the missionaries, respect and trust are mutually shared. They share the same desert heat, food and in some cases the same faith. The first day I was at the mission was Sunday. The priests invited me to concelebrate Mass. Many of the local people were present. The atmosphere was most prayerful. Although a stranger, I felt at ease and one with a praying community. It helped that the liturgy, language and music were familiar.

I could say much more about my first visit to Kenya. All the arrangements were made by Ricardo Martin, a member of the mis-sionary Community and student for the priesthood at St. Francis Seminary, who was my guide and companion to whom I am most grateful. There was the wonderful safari in the reserve at the Masai Mara, the ordination in Nairobi of Fr. José Luis, a member of the Community, for the Diocese of Garissa, and the Community convention gathering in Mombasa at a resort located on the white sands of the Indian Ocean. But the real story for me, was getting to know the Missionary Community of St. Paul the Apostle.

This is a young Community. Having been ordained for forty years, I must admit I could only stand back and be impressed and inspired by their level of enthusiasm and energy. They are fiercely community, bonded to each other with unshakable support. As individuals and a community, they are the consummate vocation machine, constantly looking to build up their membership. They have a world view of mission and are located in Kenya, Ethiopia, Bolivia, Germany, and here in Milwaukee. They uphold the ideal that all people, regardless of race, color, creed or economic cir-cumstances can live together in harmony and peace. They pro-claim a special charism of reaching out to the most needy.

I believe the Archdiocese of Milwaukee is most fortunate in having this new source of energy in its midst. Their presence here repre-sents a new approach to priestly ministry. Modern technology has already created the global village. Today’s communications have transformed continents into city blocks. But between the local church and the global village there is still a huge chasm. I see the dynamic presence of the MCSPA as a bridge spanning that chasm

•Fr. Bob GosmaParish Priest at St. Paul’s ChurchGenesee Depot, Wisconsin

proveer las necesidades básicas, especial-mente las médicas, del pueblo. El presupues-to anual de la entera diócesis de Lodwar es menor que el de nuestra parroquia de St. Paul en Genesee Depot, Wisconsin. Puesto que son muy escasos sus recursos, un ministerio

eficaz depende de la ingenio. Son expertos los misioneros en responder no sólo a las necesidades humanas, sino también a las exigencias mecánicas, agrícolas y de construcción.

El estilo misionero de la MCSPA podría describirse mejor mediante la expresión bíblica “tu pueblo será mi pueblo”. A pesar de las enormes diferencias culturales que existen entre la gente turkana y los misioneros, comparten respeto y confianza mutuos. Poseen en común el mismo calor del desierto, la misma comida y, en algu-nos casos, la misma fe. El primer día de mi visita a la mi-sión era un domingo. Los sacerdotes me invitaron a concelebrar la misa. Estaba presente una gran parte de la gente local. El ambiente era muy devoto. A pesar de ser forastero, me encontraba a gusto y unido a una comunidad que reza. Ayudaba mucho el hecho de que me eran familiares la liturgia, la lengua y la música.Pudiera decir mucho más sobre mi primera visita a Kenia. Todos los detalles del viaje los arregló Ricardo Martín, miembro de la comunidad misionera, candidato al sacerdocio en la archidiócesis de Milwaukee, y guía y compañero mío a quien le quedo eterna-mente agradecido. Hubo el maravilloso safari en la reserva del Masai Mara y la ordenación en Nairobi del padre José Luis para la diócesis de Garissa. Lo más importante para mí fue la oportunidad de conocer a la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol.

Es ésta una comunidad joven. Llevando yo de sacerdote unos cuarenta años, tengo que admitir que no pude hacer otra cosa sino quedarme un poco aparte para dejarme impresionar e inspi-rar por su nivel de entusiasmo y energía. Son miembros de una comunidad ferozmente unida, enlazados entre sí por un apoyo inquebrantable. Como individuos y como comunidad, son la fábrica de vocaciones por excelencia. Poseen una visión misionera mundial, y mantienen su presencia en Kenya, Etiopía, Bolivia, Colombia, Alemania, y en Milwaukee en Estados Unidos. Sostienen el ideal de que todos, sin hacer caso de raza, color, creencia o cir-cunstancias económicas, pueden convivir en armonía y paz. Proclaman un especial carisma de extender la mano a los más necesitados.

Estoy convencido de que la archidiócesis de Milwaukee es extraor-dinariamente afortunada en tener dentro de sí esta nueva fuente de energía. Su presencia representa un nuevo enfoque del minis-terio sacerdotal. La tecnología moderna ha creado ya la aldea global. Las comunicaciones de hoy han transformado los conti-nentes en un patio de vecinos. Pero entre la iglesia local y la aldea global existe todavía un enorme abismo. Yo veo la presencia dinámica de la MCSPA como un puente que se extiende sobre este abismo •P. Bob GosmaRector de la Parroquia de St. PaulGenesee Depot, Wisconsin

WITNESSES TESTIMONIOS

Page 38: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

39In Itinere

A VISIT TO KENYA

I was spreading white goat’s milk cheese on a dry piece of breakfast toast when I first heard about the beads. Asun, the dispensa-ry nurse, was telling me what happened when she showed a patient a picture she had taken of her. The patient pointed with great excitement to the brightly colored and uniquely pat-terned beads that adorned her neck. She recognized the beads in the picture as her own because she had seen them. But she didn’t recognize her face. In all her life, she had never looked into a mirror. She didn’t know what she looked like. She knew what her beads looked like, but she didn’t know what she looked like. The place was in the northern desert of Turkana, about 600 miles northwest of Nairobi, in the East African country of Kenya. The date was September 21, 1998.

It was here, at Nariokotome, seven years ago, that a Catholic mis-sionary group called the Missionary Community of St. Paul the Apostle, was invited by Bishop John C. Mahon of the Diocese of Lodwar to establish a pastoral mission headquarters. In 1987, at nearby Lowarengak, this same group had already set up a health clinic operated by the lay women of the Community. The Bishop chose this second location because it was blessed with a well flow-ing with abundant water. The missionaries came dreaming of an oasis in the desert sand, that would provide physical and spiritual nourishment for a people in desperate need of both. Today, the dream is beco-ming a reality. The compound is graced with fruit trees and gardens growing a variety of vegetables. Much is still in an experimental stage. Because the desert is an ancient salty sea bottom, only certain types of seeds produce. The determination of those seeds is still in process. However, the home grown water melon, chilled by a battery operated cooler and the drink from the limes of the local trees could not have tasted better.

From the mission six priests of the Community serve an area of 10,000 square miles (20,000 sq. km). There are no esta-blished roads. Travel is overland and generally in Toyota Land Cruisers. In this area there are 40,000 people —10,000 are Catholic— nine health outposts managed by the women of the community and ten outposts where Mass is celebrated. Some of the outposts have grade schools supported by the state. English is the language of the country and I was surprised to see that the level of English taught was comparable to our grade schools here in the States. A new parish is being established in nearby Kaikor.

The people are nomadic, but severe drought since the 1980s have left them destitute. The missionaries spend much of their time and energy providing for the basic needs of the people, especially

UNA VISITA A KENIA

La primera vez que oí hablar de las cuentas estaba untando una tostada con queso blanco de cabra para mi desayuno. Asun, la enfermera del dis-pensario, me contaba lo que le había pasado cuando le mostró a una paci-ente una foto que le había hecho. La paciente señaló con gran emoción las cuentas de colores brillantes y diseños curiosos que le adornaban el cuello. Reconoció como suyas las cuentas de la foto porque las había visto antes. Pero no reconocía su propia cara. Jamás en su vida había usado un espejo. No sabía que aspecto tenía. Sabía cómo eran los collares, pero no sabía como era su pro-pio rostro. Estábamos en el desierto de Turkana, a unos 1.000 km al noroeste de Nairobi, en Kenia. Era el 21 de sep-

tiembre del año 1998.

Fue aquí en Nariokotome, hace siete años, donde un grupo de misioneros católicos de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol, invitado por el obispo John C. Mahon de la diócesis de Lodwar, estableció una misión. En 1987, en el cercano pueblo de Lowarengak, este mismo grupo había inaugurado ya un puesto de salud dirigido por las mujeres de la comunidad. El obispo había seleccionado este segundo sitio porque contaba con un pozo de agua abundante. Llegaron los misioneros, soñando con un oasis en la arena del desierto que pudiera proporcionar alimento corpo-ral y espiritual a un pueblo que tenía necesidad urgente de los dos. Hoy el sueño se vuelve realidad. El territorio de la misión tiene frutales y jardines donde se cultivan varios tipos de legumbres. Muchos de estos cultivos están todavía en fase experimental. Puesto que el desierto es el fondo salado de un mar antiguo, sólo hay ciertos tipos de semilla que germinan. La identificación de tales semillas todavía está en progreso. No obstante, las sandías plantadas en la propia mission, y enfriadas en un fri-gorífico que funciona a base de baterías y placas solares, y la bebida hecha de las limas que crecen en los árboles locales, no podrían haber tenido mejor sabor.

Desde la misión, seis sacerdotes de la comunidad sirven un área de 20.000 km2. No hay carreteras construidas. Se viaja por tierra, por lo general en Toyota “Land Cruiser”. En esta región viven 40.000 personas –10.000 son de religión católica–, hay nueve cen-tros de salud dirigidos por mujeres de la comunidad, y diez pues-tos donde se celebra la misa. Algunos puestos tienen escuelas elementales subvencionadas por el gobierno. El inglés es el idio-ma oficial del país, y me sorprendió observar que el nivel de inglés que se enseña es comparable con el de nuestras escuelas elemen-tales de los EE.UU. Se está estableciendo una nueva parroquia en el pueblo vecino de Kaikor.

La gente es nómada, pero las severas sequías que se vienen pro-duciendo a partir de los años 80 la han dejado desprovista de todo. Los misioneros pasan una gran parte de su tiempo en

WITNESSES TESTIMONIOS

During his visit to Kenya Fr. Bob Gosma was able to feel that it was possible for different races and cultures to live together

El P. Bob Gosma pudo palpar durante su visita a Kenia que la convivencia entre diferentes razas y culturas es posible

Page 39: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

40

In Itinere

VISIT OF THE ARCHBISHOP OF NAIROBI TO SPAIN

Fr. Avelino Bassols

Msgr. Raphael Ndingi Mwana’a Nzeki, Archbishop of Nairobi, vis-ited Spain and Portugal in September 1999. He arrived to Lisbon on September 15. Members of the Missionary Community of St. Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church, accompanied him during his trip. From Lisbon they visited Fatima, something that the archbishop had wanted to do for 30 years. While in Portugal he visited the Patriarch of Lisbon and was received by the President of the Coordinadora Portugesa de ONGs para Desarrollo (Portuguese Coordinating Board of Non Profit Organizations for Development).

During his trip to the Iberian peninsula, Msgr. Ndingi presided over the solemn profession of three Carmelite nuns, one in Utrera and two in Barcelona. There are presently more than two hundred Kenyan women in different Spanish monasteries and convents, in contemplative and active life. Thirteen Kenyan sisters are mem-bers of the monastery in Utrera, which in turn has just begun a foundation in Kenya. The Archbishop met with more than 100 Kenyan sisters who came from various monasteries in Andalucia. In Barcelona he met another twenty from monasteries in Catalonia and Aragon.

Msgr. Ndingi Mwana’a Nzeki wanted to get to know the real Spain a little better. That is why the trip included interviews with bish-ops from different parts of the peninsula accompanied by mem-bers of the MCSPA. Some of those that he visi-ted were: Msgr. Carlos Amigo, Archbishop of Sevilla; Msgr. Antonio Ceballos, Bishop of Cádiz-Ceuta; Msgr. Javier Martínez, Bishop of Córdoba; Msgr. José María Setién, Bishop of San Sebastián (now Emeritus);

Msgr. Joan Martí, Bishop of Seo de Urgel; Msgr. Joan Carrera, Auxiliary Bishop of Barcelona; Cardinal Ricard Mª Carles, Archbishop of Barcelona; Msgr. Fidel Herraez, Auxiliary Bishop of Madrid and Msgr. José Asenjo, Secretary of the Episcopal Conference of Spain. Finally he met with the Apostolic Nuncio in Madrid, Msgr. Lajos Kada.

Msgr. Ndingi celebrated Mass at Loyola, in the chapel where St. Ignatius was converted, and to whom Msgr. Ndingi commended the formation of the clergy of Nairobi. In this same context, he visited Navarra University in Pamplona, where students from Nairobi had studied, and to the University of Francisco de Vitoria in Madrid. The Archbishop remarked that in the future there should be quality universities such as these in Nairobi.

In Madrid, he visited Manos Unidas, Caritas España (two Spanish aid agencies) and the Episcopal Conference. He was also received by two Spanish religious magazines, Mundo Negro and Vida Nueva, where he was interviewed. Finally, Msgr. Ndingi had the opportunity to greet secular officials such as the Secretario de Estado para la Seguridad del Ministerio del Interior (Secretary of State for Security of the Home Office), Mr. Ricardo Martí-Fluxà, who was very interested in the present situation in Kenya, and the Jefe de Protocolo de la Casa del Rey (Chief of Protocol for the Royal House), Mr. Fernando Fernández Fábregas.

It was a trip full of activities and we hope that it will prove fruitful for the Archdiocese of Nairobi and for all the people and institu-tions that the Archbishop visited.

Fr. Albert Salvans

From April 22, 1999 until May 10 1999, the Archbishop of Mombasa, Kenya, Msgr. John Njenga, visited several bishops, parishes, non-profit organizations (NGOs) and other groups and individuals in Spain and the UK. Immediately after, he joined the other 23 Kenyan bishops in Rome for their Ad Limina meeting with the Holy Father. Members of the MCSPA organized the first part of his trip. Among other prelates, he conversed with the Archbishop of

Birmingham in the UK, and in Spain with the Cardinal of Madrid, the Archbishop of Zaragoza, and the Bishops of Cartagena-Murcia, Soria, and the Secretary General of the Episcopal Conference.

During his visit, Msgr. Njenga presented and obtained support for a number of social and pastoral projects that his archdio-cese urgently needed. His witness as a dedicated shepherd and as a man of action impressed all those who met him. The road is now open for further cooperation between the Church in Kenya and various dioceses and institutions in both England and Spain.

NEWS

MSGR. JOHN NJENGA’S TRIP TO

SPAIN AND THE UK

Page 40: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

41In Itinere

VISITA DEL ARZOBISPO DE NAIROBI A ESPAÑAP. Avelino Bassols

Mons. Raphael Ndingi Mwana'a Nzeki, Arzobispo de Nairobi, visitó España y Portugal en el mes de septiembre de 1999. Llegó a Lisboa el día 15 y allí le esperaban miembros de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia que lo acompañaron durante todo el viaje. Desde Lisboa se trasladaron a Fátima, lugar que quería visitar desde hacía 30 años. Visitó tam-bién al Patriarca de Lisboa y fue recibido por la Presidenta de la Coordinadora Portuguesa de ONGs para el Desarrollo.

Durante el viaje a la Península presidió la profesión solemne de tres monjas carmelitas, una en Utrera y dos en Barcelona. Actualmente hay más de doscientas mujeres kenianas en diferen-tes monasterios y conventos españoles, de vida contemplativa y de vida activa. Durante su estancia en Utrera, monasterio donde hay trece hermanas kenianas y desde el cual se acaba de hacer una fundación en Kenia, el Arzobispo se entrevistó con más de cien kenianas provenientes de varios

monasterios de Andalucía. En Barcelona se reunieron otra veinte-na provenientes de diferentes conventos de Cataluña y Aragón.

Mons. Ndingi quiso conocer la realidad de España. Por esto la visita incluía entrevistas con obispos en diferentes partes de la Península acompañado por miembros de la MCSPA. Visitó entre otros al arzo-bispo de Sevilla, Mons. Carlos Amigo, al obispo de Cádiz-Ceuta, Mons. Antonio Ceballos, al obispo de Córdoba, Mons. Javier Martínez, al obispo de San Sebastián (hoy Emérito), Mons. José María Setién, al obispo de Seo de Urgel, Mons. Joan Martí, al arzo-bispo de Barcelona, Cardenal Ricard María carles, al obispo auxiliar de Barcelona, Mons. Joan Carrera, al obispo auxiliar de Madrid, Mons. Fidel Herráez, y a Mons. José Asenjo, Secretario de la Conferencia Episcopal. Así mismo en Madrid se entrevistó con el Nuncio Apostólico en Madrid, Mons. Lajos Kada.

Mons. Ndingi celebró una misa en Loyola, en la capilla de la conversión de San Ignacio, a quien encomendó la formación del clero de Nairobi. En este contexto visitó en Pamplona la Universidad de

Navarra, donde ha habido en el pasado estudiantes de Nairobi y en Madrid la Universidad Francisco de Vitoria. El arzobispo expresó la necesidad de que en lugares como Nairobi pueda en un futuro haber universidades de esta calidad.

También visitó las sedes de Manos Unidas, Cáritas España y la Conferencia Episcopal. Las revistas Mundo Negro y Vida Nueva, le realizaron sendas entrevistas. Mons. Ndingi tuvo ocasión de ent-revistarse con personalidades de la sociedad civil, como el Secretario de Estado para la Seguridad del Ministerio del Interior, Don Ricardo Martí-Fluxà, que se interesó mucho por la situación actual de Kenia, y el Jefe de Protocolo de la Casa del Rey, Don Francisco Fernández Fábregas.

Fue un viaje con muchas actividades y que esperamos que de muchos frutos tanto para la archidiócesis de Nairobi como para todas aquellas personas e instituciones que el señor Arzobispo visitó.

VIAJE DE MONS. NJENGA POR INGLATERRA Y ESPAÑAP. Albert Salvans

Desde el 22 de abril hasta el 10 de mayo de 1999, el arzobispo de Mombasa (Kenia), Mons. John Njenga, visitó a varios obispos, parroquias, ONGs y diversos grupos y personas en España y en el Reino Unido. Inmediatamente después se unió en Roma a los 23 obispos de Kenia para cumplir con su visita Ad Limina al Santo Padre. La prim-era parte del viaje fue organizada por miembros de la MCSPA. Entre otros prelados el arzobispo Njenga tuvo la oportunidad de visitar al arzobispo de Birmingham (Inglaterra), al Cardenal de Madrid, al arzobispo de Zaragoza y a los obispos de Cartagena-Murcia, Soria, y al Secretario General de la Conferencia Episcopal Española.

Mons. Njenga trajo consigo algunos proyectos sociales y pastorales de su archidiócesis que requerían una aten-ción urgente y pudo obtener los recursos necesarios. Su testimonio de pastor dedicado y de hombre de acción, impresionó a todos los que entablaron contacto con él. El camino está ahora abierto para continuar la cooper-ación entre la Iglesia en Kenia y las diversas diócesis e instituciones en ambos países.

NOTICIAS

Page 41: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

42

In Itinere

PILGRIMS TO SANTIAGODolores Puértolas

In June 1999, a group of 70 from the Missionary Community of St. Paul the Apostle embarked on a pilgrimage to Santiago de Compostela, in north-west Spain as it was the last jubilee year of the millennium. Our commitments in different countries did not allow us to dedicate a month to follow in the footsteps of the Apostle, patron of Spain. The diversity of the universal Church was reflected in our group, with members from Spain, Kenya, Bolivia, Ethiopia, Italy, Colombia, Venezuela, Malaysia, England and Uganda.

Our journey began in Zaragoza, in the Basílica de la Virgen del Pilar (Basilica of the Virgin of the Pillar), where the Auxiliary Bishop, Msgr. Juan José Omella, celebrated the Eucharist with us and gave us his blessing. We strayed off the traditional route towards the Castle of Xavier, where we prayed to St. Francis Xavier, who is the patron of the missions. From there we went to the home town of St. Francis’ teacher and companion St. Ignatius of Loyola. In the chapel of his conversion, which is in the house of St. Ignatius, we were able to celebrate the Holy Eucharist with the former Bishop of San Sebastián, Msgr. Setién, who is very familiar with our mis-sionary work. He gave us a lot of encouragement not to tire while on our walk.

We returned on track at Santo Domingo de la Calzada after our rather unorthodox beginning and crossed Castilla: Burgos and León. These pathways so full of tales and of heroic deeds, of con-fessions and dirty tricks, reminded us of so many Christians throughout history who had followed along these paths. We felt the emotion of walking, as it is good exercise for the soul to be walking along the true pilgrims path, the way to Santiago de Compostela.

Santiago awaited us like the ever longed-for finishing line of the pilgrimage. Once there, we crossed over the threshold of the Holy Door, that is only opened during los años jacobeos (Jacobean years), and we hugged the famous saint, prayed before his tomb and attended Mass presided by the Archbishop of Santiago, dur-ing which, as is the tradition, the “bota fumeiro” (a censer so large that it needs four or five men to lift it up and swing it) spread incense while swinging across the enormous dimensions of the width of the Church, right over our heads.

Strengthened by the experience of taking a pilgrimage as a Community in the last jubilee year of the millennium, we returned to our respective missions full of confidence and hope.

NEWS

CELEBRATIONS IN SANTA CRUZ DE LA SIERRA.A NEW NUTRITIONAL REHABILITATION UNIT.

Ángeles Fornaguera

On October 13 1999, at the San José Mother and Child Center, there was the inauguration of a new nutritional rehabilitation unit. The celebration was attended by the Archbishop of Santa Cruz de la Sierra, Msgr. Julio Terrazas, who blessed the new unit and shared in the celebrations with the families. The new unit will serve an average of 80 patients per year. Severely under-nourished children will be admitted until they have completely recovered. This will take approximately two to three months per patient. At the same time, the unit will attend to the mothers’ health and nutritional needs. Presently in Bolivia, 40 out of 100 children suffer from some degree of malnutrition. With the establishment of the new unit, infant malnutrition should decrease markedly in the area. The party of October 13 continues everyday with the recovery and healthy growth of the chil-dren at the San José Center.

Page 42: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

43In Itinere

PEREGRINOS A SANTIAGODolores Puértolas

En junio de 1999, un grupo de 70 personas de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol emprendimos la peregrinación a Santiago de Compostela, por ser precisamente el último año jubi-lar del milenio. Nuestros compromisos en distintos países nos impedían poder dedicar un merecido mes a andar siguiendo las huellas del Apóstol patrón de España. La diversidad de la Iglesia Universal se reflejaba en nuestro grupo, con miembros de España, Kenia, Bolivia, Etiopía, Italia, Colombia, Venezuela, Malasia, Inglaterra y Uganda.

Nuestro camino empezó en Zaragoza, en la basílica de la Virgen del Pilar, donde nos presidió la Eucaristía el obispo auxiliar, Mons. Juan José Omella, y nos dio su bendición. Seguimos, desviándon-os del camino, hacia el castillo de Javier, donde rezamos a San Francisco Javier, patrón de las misiones; de allí proseguimos hacia el pueblo de origen de su maestro y compañero, San Ignacio de Loyola. En la capilla de la conversión, situada en la casa de Ignacio, pudimos celebrar la Santa Misa con el anterior obispo de San Sebastián. Mons. Setién, buen conocedor de nuestra labor misio-

nera, nos dió ánimos para no desfallecer en nuestro caminar.

Después de haber comenzado el camino de una forma poco orto-doxa, lo retomamos en Santo Domingo de la Calzada y cruzamos Castilla: Burgos y León. Esas vías llenas de historias, de heroici-dades, de penitencias y picardías, nos recordaban los caminos que siguieron tantos cristianos en la historia. Sentíamos la emoción de caminar, un buen ejercicio para el alma, y caminar pisando la ver-dadera senda de los peregrinos a Santiago de Compostela.

Santiago nos esperaba como meta anhelada de la peregrinación. Allí atravesamos la Puerta Santa, abierta sólo en los años jacobeos, y dimos el famoso abrazo al Santo, rezamos ante su sepulcro, y asistimos a la misa celebrada por el arzobispo de Santiago, en la que, como es tradición, el “bota fumeiro” repartió incienso bal-anceando sus enormes dimensiones a lo ancho de la iglesia, por encima de nuestras cabezas.

Fortalecidos por la experiencia de la peregrinación comunitaria en el último año jubilar del milenio, retornamos a nuestras misiones respectivas llenos de fuerza y esperanza.

NOTICIAS

FIESTA EN STA. CRUZ DE LA SIERRA: NUEVA UNIDAD DE REHABILITACIÓN NUTRICIONAL

Ángeles Fornaguera

El pasado 13 de octubre de 1999 tuvo lugar en el Centro Materno-Infantil San José la inauguración de la nueva unidad de rehabilitación nutricional. La celebración contó con la asistencia del arzobispo de Sta. Cruz de la Sierra, Monseñor Julio Terrazas, quien bendijo las nuevas instalaciones y compartió la fiesta con las familias. La nueva unidad atiende anualmente a un promedio de 80 niños con desnutrición severa que son admitidos hasta su total recuperación.Ésta dura aproximadamente dos o tres meses. Simultáneamente se capacita a las madres en salud y nutrición. Actualmente en Bolivia 40 de cada 100 niños padecen algún grado de desnutrición, por ello, con la puesta en marcha de esta unidad va a disminuir notablemente la desnu-trición infantil en la zona. La fiesta que celebramos el 13 de octubre continúa cada día con la recuperación y el crecimiento saludable de los niños en el Centro San José.

Page 43: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

THE F IRST CENTENARY OF E VANGELIZATION IN NAIROBIPablo Cirujeda

September 12 1999, was a great feast day for the Archdiocese of Nairobi: the centennial of its evangelization. Exactly 100 years ago three Holy Ghost missionaries arrived via the newly inaugurated railway station in Nairobi and celebrated the first Mass in what is now the capital city of Kenya.

Coinciding with the British colonial era and the deve-lop-ment of the railway line, the missionaries reached the heart of the Kenyan Highlands after crossing the plains of Tsavo, inhabited by savage lions. Although the coastal region of Kenya had received the seeds of evangelization from the Portuguese missionaries who accompanied the 15th cen-tury navigators sailing the sea routes to India, never before had missionaries managed to penetrate the interior of what we now call Kenya, apart from some failed attempts to sail the Tana River upstream.

Today, Nairobi is a cosmopolitan city of around 3 million people. The Archdiocese covers an area of 3,271 sq. km. with a population of about 4,200,000 inhabitants, of which 1,100,000 are Catholics. Kenya’s Apostolic Nuncio, Most Rev. Giovanni Tonucci, who presided over the commemora-tive Mass held at Uhuru Park, Nairobi, acknowledged in his homily that the seeds of evangelization which were plant-ed in that first Mass have germinated and given abundant fruit.

He stated that Nairobi is nowcalled to propagate through its missionary activities the same faith received a century ago.

Concelebrating the Eucharist with the Nuncio, were the Emeritus Archbishop of Nairobi, H.E. Cardinal Otunga, the

Archbishop of Nairobi, Most Rev. Raphael Ndingi Mwana‘a Nzeki, the Archbishop of Mombasa, Most Rev. John Njega, and the Bishop of Lodwar, Rt. Rev. John Mahon. Many dioc-esan priests and missionaries from all the dioceses in the country attended the celebration as did thousands of faith-ful. In order to give room to every expression of faith and thanksgiving, the celebration lasted 5 hours.

Catholic groups and associations from the Archdiocese of Nairobi and from other parts of the country also played a role in the celebration of the Mass, turning it into a celebra-tion for the whole Catholic Church in Kenya, going beyond the boundaries of the Archdiocese of Nairobi. The magni-tude of people in attendance, especially the youth, is a true sign of hope for this relatively young church.

We now unite ourselves to this historic celebration by con-tinuing to wish that this seed, that took so long to be planted in Nairobi, will continue to produce fruit for the entire Universal Church.

NEWS

ORDINATION TO THE DIACONATE OF MARTÍ COLOMOriol Regales

On September 25 1999, Msgr. Richard Sklba, the Auxiliary Bishop of Milwaukee, ordained Martí Colom to the Diaconate at Christ the King Chapel at the diocesan seminary in Milwaukee, USA. It was a solemn but familiar ceremony. Martí Colom, who has been a member of the Missionary Community of St. Paul the Apostle for twelve years, is finishing his last semester of theology at the seminary, where he has been preparing for the priesthood for the last five years. Martí’s priestly ordination will take place on May 20, 2000, in Milwaukee. During the nine months of his diaconate Martí will be dedicating a major part of his time to his studies.

We would like to thank all those, who with their prayers and help, have made Martí’s diaconal ordination possible, and we request your continued prayers as he approaches his priestly ordination.

44

A NEW BISHOP FOR LODWAR DIOCESE (KENYA)Fr. Albert Salvans

On March 20, Msgr. Patrick Harrington was consecrated as the second bishop of Lodwar, Turkana District, Kenya. He was born in Ireland in 1939, and became a member of the Society of African Missions, acquiring a long and fruitful experience in diverse areas of evangelization in the world.

Our dear Bishop John C. Mahon has been allowed to retire, after 32 years of uninterrupted service to the Turkana people and the Church -though we still hope that he will remain with us in Turkana for good! As the bishop of our principal seat, we pray for Msgr. Harrington, so that his apostolic spirit may bring about abundant blessings for all.

Page 44: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

45In Itinere

PRIMER CENTENARIO DE LA E VANGELIZACIÓN DE NAIROBIPablo Cirujeda

El pasado 12 de septiembre de 1999 fue una ocasión de gran alegría para la archidiócesis de Nairobi: la celebración del primer centenario de su evangelización. Hace exacta-mente100 años 3 misioneros espiritanos llegaron en tren a la entonces recién inaugurada estación ferroviaria de Nairobi y celebraron la primera Misa en lo que ahora es la capital de Kenia.

Coincidiendo con la etapa de colonización británica y el desarrollo del ferrocarril, los misioneros pudieron llegar al corazón del altiplano en el que ahora está situado Nairobi, habiendo cruzado la llanura del Tsavo con sus temibles leones. Aunque la costa de Kenia en el océano Índico había recibido la semilla del evangelio ya en el siglo XV de manos de los misioneros portugueses que acompañaban a los navegantes en su ruta a la India, nunca antes los misioner-os habían conseguido penetrar en el interior de lo que ahora es Kenia salvo alguna mi-sión fallida subiendo por el Río Tana.

Nairobi es hoy una gran ciudad cosmopolita, de unos 3 mil-lones de habitantes y la archidiócesis abarca un territorio de 3.271 km2 con una población de casi 4.200.000 habitan-tes, de los que 1.100.000 son católicos. El Nuncio Apostólico en Kenia, Mons. Giovanni Tonucci, que presidió la misa con-memorativa celebrada en Uhuru Park, Nairobi, recordó en su homilía que la semilla evangelizadora sembrada en aquella primera misa ha germinado y dado un fruto abun-

dante y que hoy en día es la propia Nairobi la que está lla-mada a propagar desde su actividad misionera la misma Fe que recibió hace un siglo.

En la celebración de la Eucaristía concelebraron con el Sr. Nuncio el Arzobispo Emérito de Nairobi, S.E. Cardenal Maurice Otunga, el arzobispo de Nairobi, Mons. Raphael Ndingi Mwana’a Nzeki, el arzobispo de Mombasa, Mons. John Njenga, otros obispos de Kenia entre los que desta-caba para nosotros el obispo de Lodwar en Turkana, Mons. John Mahon, y sacerdotes diocesanos y misioneros de todos los lugares del país que se unieron a la festividad. Miles de personas acu-dieron a la celebración que para poder dar cabida a todas las expresiones de fe y acción de gracias duró más de 5 horas.

La Misa contó con la participación activa de todos los gru-pos de acción católica de la Archidiócesis de Nairobi, con-virtiéndose en un acto de toda la Iglesia Católica en Kenia más allá de las fronteras diocesanas. La multitud de gente que acudió a la celebración, especialmente la juventud, es un verdadero signo de espe-ranza para esta relativamente joven iglesia.

Nos unimos desde aquí a esta histórica celebración con nuestros deseos de que esta semilla que tardó tanto en llegar a ser sembrada en Nairobi siga dando fruto para el bien de toda la Iglesia Universal.

ORDENACIÓN DIACONAL DE MARTÍ COLOMOriol Regales

El día 25 de septiembre de 1999, en la capilla de Cristo Rey del seminario dioce-sano de Milwaukee, Mons. Richard Sklba, obispo auxiliar de Milwaukee, ordenó de diácono a Martí Colom, en una ceremonia a la vez solemne y familiar. Martí Colom, miembro de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol desde hace 12 años, está realizando su último curso de teología en el seminario, donde ha estado cinco años preparándose para el sacerdocio. La ordenación presbiteral de Martí tendrá lugar el día 20 de mayo del año 2000, también en Milwaukee. Durante los nueve meses de su periodo diaconal Martí se dedicará principal-mente a sus estudios.

Desde estas líneas queremos dar las gracias a todos los que con sus oraciones y su ayuda han hecho posible que Martí haya sido ordenado de diácono, y pedimos que sigan rezando para su ordenación sacerdotal.

NOTICIAS

NUEVO OBISPO PARA LA DIÓCESIS DE LODWAR (KENIA)P. Albert Salvans

El 20 de marzo Mons. Patrick Harrington fue consagrado como segundo Obispo de Lodwar, distrito de Turkana, Kenia.Nació en Irlanda en 1939, se hizo miembro de la Sociedad para las Misiones Africanas, adquiriendo una larga y fructífera experiencia en diversos lugares de evangelización en el mundo.

La renuncia de nuestro querido obispo John C. Mahon ha sido aceptada después de 32 años de servicio inin- ter-rumpido al pueblo turkana y a la Iglesia. No obstante tenemos la esperanza que seguirá entre nosotros en Turkana para siempre. Rezamos por Mons. Harrington, como obispo de nuestra sede principal, para que su espíritu apostólico pueda traer abundantes bendiciones para todos.

Page 45: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

46

In Itinere

great heresies. It always kept a ba-lance and avoided fanati-cism while remaining aloof of fruitless discussions. Hence, throughout the persecutions, the Church remained firm and even gained strength. Monasticism, as in Egypt, became the driving force. Three people were responsible for the incultura-tion of monasticism in Europe. St. Martin of Tours, the son of a roman soldier, became the founder of monasticism in France. St. Patrick introduced monasticism in Ireland where it had the biggest impact (since society there was tribal, not urban). The Church was organized along monastic lines and not according to episcopal sees. The last person was St. Benedict, who pro-vided a rule for monastic life that would soon spread all across Europe. The rise of monasticism coincides with the rise of what we could say was the first truly missionary pope, St. Gregory the Great. He was a Roman official, prefect of the city when the Lombards attacked. He changed his career, wel-comed the Benedictine monks that fled the Lombards, found-ed seve-ral monasteries and was elected Pope in 590. Until then, the evangelization of a new land was the responsibility of the neighboring Christian churches. Pope Gregory the Great understood the mission of the Church as Rome’s own responsibility, and in 597 sent St. Augustine of Canterbury and forty monks to England. The evangelization of England was carried out with great success. Pope Gregory the Great wrote to St. Augustine and told him to try an adapt the local culture according to the Christian faith, making use of any tradition or feast upon which a popular devotion could be built. Pope Gregory the Great also worked inside the Empire. Consequently the Lombard heir embraced Catholicism and so did the Bayuvares heirs. The Visigothic Kingdom of Spain abandoned Arianism. With the Franks, the Visigoths, the Lombards, the Bayuvares and the Angles all being Catholic, most of the lead-ers of the new post-Roman Europe were now united in one faith.

All this led to an amazing missionary activity all over the North of Europe during the next centuries. The Popes made use of the English and Irish monks and sent them to the Germanic tribes. Among them St. Boniface is known as the Apostle of Germany, but not all the tribes proved so easy to convert and St. Boniface paid his boldness with his own life.

Fr. Avelino Bassols, MCSPA

Pero la Iglesia era fuerte y Roma no cayó en ninguna de las grandes herejías. Supo siempre como mante-ner el equilibrio y evitar el fanatismo, permaneciendo al margen de muchas discu-siones. Así en todas las persecuciones, la Iglesia se mantuvo firme y más aun ganó fuerza. El monasticismo, lo mismo que en Egipto, se convirtió en una fuerza importante. Tres hombres lograron la inculturación del monasticismo en Europa: San Martín de Tours, el hijo de un soldado romano, fue el fundador del monasticismo en Francia. San Patricio introdujo el monasticismo en Irlanda, donde tuvo el mayor impacto; puesto que ahí el núcleo social era la tribu y no la ciudad y consecuentemente la Iglesia se organizó entorno a la vida monástica y no entorno a las sedes episcopales. Finalmente, San Benito proporcionó una regla para la vida monástica que pronto se extendió por toda Europa. El crecimiento del monasticismo coincidió con el papado de quien podemos considerar el primer Papa misionero: San Gregorio Magno. Gregorio era un oficial romano, prefecto de la ciudad cuando atacaron los Lombardos. Cambió su carrera, recibió a los bene-dictinos que huyeron de los Lombardos y fundó varios monaste-rios. Fue elegido Papa en el año 590. Hasta entonces la evangeli-zación de nuevas tierras era responsabilidad de las iglesias cristia-nas particulares. El Papa Gregorio Magno entendió la misión de la Iglesia como una responsabilidad propia de Roma, y en el año 597 envió a San Agustín de Canterbury y 40 monjes a Inglaterra. La evangelización de Inglaterra siguió con mucho éxito. El Papa Gregorio Magno escribía a San Agustín que intentara adaptar la cultura local con la fe cristiana y usara cualquier tradición y fiesta donde poder construir una devoción popular. El Papa Gregorio Magno trabajó también dentro del Imperio. El heredero de los Lombardos abrazo el catolicismo como lo hicieron los herederos de los Bayuvares. El reino visigodo de España abandonó el Arrianismo. Siendo católicos los Francos, los Visigodos, los Lombardos, los Bayuvares y los Anglos, la mayoría de los líderes de Europa se encontraban unidos en una misma fe.

Esta situación produjo una actividad misionera impresio-nante en todo el norte de Europa, en los siguientes siglos. Los papas usaron monjes ingleses e irlandeses y los enviaron a las tribus germáni-cas. Entre ellos San Bonifacio, conocido como el apóstol de Alemania. No todas las tribus eran fáciles de convertir, y San Bonifacio tuvo que pagarlo con su propia vida.

P. Avelino Bassols, MCSPA

la misión

en la historia

THE MISSION

IN HISTORY

Page 46: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

47In Itinere

We continue our overview of the history of the mis-sionary activity of the Church. In our last issue we

left this narration with the description of the devel-opment of the Church in the Western regions of

North Africa. We now look to the East, to the Church in Egypt.

SECOND CHAPTER

The fate of Egypt was entirely different than that of the West. There was a very refined upper class in northern Egypt that was Greek speaking, and those whom we could call the “real Egyptians” in the countryside. Alexandria did not forget her brethren, and through holy men learned very soon how to play a decisive lead-ership role. The evangelization of the south was done in a system-atic way. Already in the 2nd century, in order to oppose the Pagan Museum (a kind of a university in Alexandria), the Christian Catechetical School was founded. In some cases pagan families were sending their children to be educated in the Christian school, and at one time one of its pupils, a Christian bishop, was appoint-ed as a Greek Philosophy professor at the Pagan Museum.

From Alexandria a systematic evangelization was carried out in Upper Egypt. Around the year 190, Demetrius began to establish new missions. By the year 300 the Bible was translated into the Coptic language and the patriarchs in Alexandria were encourag-ing the development of their own Coptic liturgy. Thus, we find a very early example of inculturation. While in general, the Coptic peasants despised their Greek rulers, within the Church there was no such rivalry, but rather cooperation. Only at the time of the Monophysite heresy did this mutual support break down.

From Egypt, the mission of the church expanded to Nubia and Ethiopia. In Ethiopia the early missionaries translated the Bible into Ge'ez and developed a rich liturgy with local musical instru-ments and Ethiopian forms of icons and sacred paintings. By the 6th century, Ethiopia was already widely Christian and ruled by Saint Kaleb, a wise and holy ruler. Both in Egypt and Ethiopia, monastic communities rose, which developed into learning and cultural centers where the faith could be protected, preserved and handed down.

The early Church did not equally expand everywhere. At the time of Constantine, while some parts of the Empire were already widely Christian, in other parts (for example most of Europe), the population in the countryside remained widely pagan. During the following centuries however, this missio-nary drive would sadly go into reverse. The church in Egypt, and especially in Asia Minor, was caught up in internal disputes. The struggle over the main christological dogmas was a painful and sometimes scandalizing experience for the Christians. One council succeeded another and often they were not exempt from violence. In a similar way the Church in Asia Minor was also caught up in internal disputes when Islam arose. As the Church celebrated the different Ecumenical Councils, one city after another fell into the hands of this new faith. That fact not only brought the mission of the Church in the East to a complete standstill, but in a few years, the Church also lost a great number of its faithful.

As a way of excursus it is convenient to add that when Islam swept through present day Iraq and Iran, small communities of Nestorian Christians were forced to flee and reached China. They achieved a remarkable inculturation of the Christian faith into the oriental mentality, and hence we find Christian communities that have been in China since the 8th century.

Meanwhile, in the West the Church suffered many tribulations due to the invasion of the Barbarian tribes, the Goths and the Lombards. The only tribe that accepted the Catholic Church were the Franks. However, the Church itself remained strong because the Church of Rome had not fallen into any of the

Continuamos nuestra visión general de la historia de la actividad misionera de la Iglesia. En el anterior número

dejamos la narración con la descripción del desarrollo de la Iglesia en las regiones del oeste en el Norte de África.

Continuamos ahora echando un vistazo a la situación en el Este: la Iglesia en Egipto.

SEGUNDO CAPÍTULO

El destino de Egipto fue enteramente distinto al del occidente. En el norte había una clase alta refinada que hablaba griego, y aquellos que podríamos llamar “verdaderos egipcios” que vivían en la zona rural. Alejandría no olvidó a sus hermanos y a través de hombres santos aprendió a jugar un papel decisivo de liderazgo. La evangelización del sur de Egipto se rea-lizó de una forma sistemática. En el siglo II, para oponerse al Museo Pagano (una especie de universidad en Alejandría), se había instituido la Escuela Catequética Cristiana en competencia con el Museo. En algunos casos familias paganas llevaban a sus hijos a la escuela cristiana, en otros era a la inversa, como el caso de uno de los alumnos de la Escuela Catequética, un obispo cristiano, que fue designado profesor de Filosofía Griega en el Museo Pagano.

Desde Alejandría se llevó a cabo una evangelización sistemática en el Alto Egipto. Hacia el año 190 Demetrio empezó a establecer misiones. En el año 300 la Biblia se tradujo a la lengua copta. Los Patriarcas de Alejandría animaban este desarrollo no solo de la lengua copta sino también de la propia liturgia. Nos encontramos ante un ejemplo muy temprano de inculturación. A pesar de que en general los campesinos coptos detestaban a los líderes griegos, dentro de la Iglesia no había dicho conflicto sino que al contrario, había mucha cooperación. Dicha colaboración sólo se rompió durante un corto periodo de tiempo, durante la época de la here-jía monofisita.

Desde Egipto la misión de la Iglesia se expandió a Nubia y Etiopía. En Etiopía los primeros misioneros tradujeron la Biblia al Ge’ez y desarrollaron una rica liturgia, con instrumentos locales, iconos e imágenes sagradas etíopes. En el siglo VI, Etiopía era ya mayori-tariamente cristiana y gobernada por San Kaleb, líder sabio y santo. En Egipto y Etiopía las comunidades monásticas emergier-on y se transformaron en centros culturales y de aprendizaje, donde la fe podía ser protegida, preservada y transmitida.

La iglesia primitiva no se expandió de la misma manera en todos los lugares. En tiempos de Constantino, mientras que algunos lugares del Imperio eran ya cristianos, en otros (por ejemplo, la mayor parte de Europa), la población rural continuó siendo bási-camente pagana. Durante los siguientes siglos el esfuerzo mis-ionero sufrió un serio revés. La iglesia en Egipto y especialmente en Asia Menor, se vio envuelta en disputas internas. En Egipto la lucha sobre los dogmas cristológicos fue dolorosa y a veces una experiencia escandalosa para muchos cristianos. Los concilios se sucedían uno tras otro, y a veces no exentos de violencia. De forma parecida la Iglesia en Asia Menor se encontró inmersa en disputas internas pero en este caso coincidiendo con la aparición del Islam. Mientras la Iglesia celebraba concilios, una ciudad tras otra iba pasando a la nueva fe. Este hecho no solo detuvo la misión de la Iglesia en el este, sino que además hizo que perdiera gran número de fieles.

A modo de excursus, queda añadir que cuando el Islam llegó a Irak e Irán, pequeñas comunidades de Cristianos nesto-rianos huyeron del lugar y llegaron a China, donde lograron un nivel de inculturación remarcable de la fe cristiana en la mentalidad orien-tal. Es por ello que encontramos comunidades cristianas en China desde el siglo VIII.

Mientras tanto, en el oeste, la iglesia sufrió muchos problemas bajo la invasión de las tribus bárbaras, los Godos y los Lombardos. Sólo los Francos aceptaron desde el principio la Iglesia Católica.

Page 47: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

48

In

days an angel carried his soul to heaven to show him the churches he was to build. Once returned to earth he withdrew into the wilderness, took a wife upon God’s command who was called Maskal Kebra (Exalted Cross) and flew with an angel to Jerusalem. Christ himself ordered the king to abdicate in favor of Lalibela. Anointed king under the throne name Gabre-Meskal (servant of the cross), Lalibela, who was now living an even more severe monastic life than before, carried out the construction of the churches. Angels worked side by side with the stone-masons, and within twenty-four years the entire work was completed.

Walking through the village you will see the quiet, even austere, mountainous landscape of the region of Lasta, where peasants labor to cultivate their patches of stony field with the traditional hook-plough. Their small huts hardly seem to offer sufficient shel-ter from the cold nights in this high altitude. Strolling along across a gently undulating meadow, you will suddenly discover in a pit below a mighty rock, carefully chiseled and shaped: the first rock church! None of these monuments of Christian faith presents itself high on the mountain peaks, as glorious symbols of Christ’s victory, so they can be seen from far away by the masses of pil-grims on their road to the “Holy City.” Rather, they sit hidden within the rock, surrounded by deep trenches, and can only be discovered when standing very close on top of the rock looking downward and inward.

Were not these monuments of faith then, intended to be monu-ments to a life of seclusion, dedicated to prayer and contempla-tion without regard for the riches of this world?

The rock churches reflect not just a wonderful beauty, but also a solid faith — one that has been able to endure and remain strong since its very beginnings •Elleni Tsegaw,MCSPA

el veneno sólo sumió a Lalibela en un sueño parecido a la muerte durante tres días. Durante estos tres días, un ángel llevó su alma al cielo donde le mostró las iglesias que debía construir. Una vez vuelto a la vida se marchó al desierto, siguiendo las órdenes de Dios tomó una esposa llamada Maskal Kebra (Cruz Exaltada), y voló con un ángel a Jerusalén. Cristo mismo ordenó al rey que abdicara a favor de Lalibela. Ungido rey con el nombre de Gabre-Meskel (Siervo de la Cruz), Lalibela, viviendo una vida aún más monástica que antes, llevó a cabo la construcción de las iglesias. Los ángeles trabajaron mano a mano con los talladores de piedra y en veinticuatro años se completó el trabajo.

Caminando por el poblado se puede ver el silencioso, incluso austero, paisaje montañoso de la región de Lasta, donde los campesinos cultivan sus parcelas de tierra pedregosa con los ara-dos tradicionales. Sus pequeñas chozas parecen no dar suficiente cobijo en las frías noches de estas tierras altas. Paseando por una ondulada pradera, de repente descubres bajo tus pies una roca imponente, cuidadosamente tallada, ¡la primera iglesia tallada en la roca! Ninguno de estos monumentos de la fe cristiana aparece en la cima de una montaña como glorioso símbolo de la victoria de Cristo, para que puedan verla de lejos los miles de peregrinos en su camino a la “ciudad santa”; más bien se esconden en la roca, rodeadas de profundas trincheras, y sólo pueden ser vistas cuan-do la gente se acerca a la cima de la roca y mira hacia abajo.

Estos monumentos de la fe ¿querían ser monumentos a una vida solitaria, dedicada a la oración y la contemplación, sin tener en cuenta las riquezas de este mundo?

Las iglesias de piedra reflejan no tan sólo una belleza maravillosa sino una fe sólida que ha sido capaz de resistir y perdurar desde sus inicios •Elleni Tsegaw,MCSPA

The rock churches are a sign of the tradition and

strength of Christianity in Ethiopia. View from above

and from the side (next page) of one of the

churches

Las iglesias de piedra son una muestra de la

tradición y solidez del cris-tianismo en Etiopía. Vista superior y lateral (página siguiente) de una de las

iglesias

IGLESIAS EN LA ROCA

THE ROCK CHURCHES

Page 48: contents / índice - MCSPAmcspa.org/wp-content/uploads/2014/07/InItinere-3.pdf · In Itinere AFTER THE ECLIPSE A few days ago I saw a total eclipse of the sun. I was on the shore

In Itinere

Even if the fame of the Seven Wonders of the World has worn out and the word “Wonder” itself has been misused too often, the visitor will rediscover its true meaning when faced with the rock churches of Lalibela.

Ever since the first European to describe Lalibela, Francisco Alvarez, came to this holy city between 1521 and 1525, travelers have tried to put their experience into words, praising it as a “New Jerusalem,” a “New Golgotha,” and the “Christian Citadel in the Mountains of Wondrous Ethiopia.” The inhabitants of the monastic township of Roha-Lalibela, in Lasta, Wollo Province, who dwell in two-storied circular huts with day-stone walls, are unable to believe that the rock churches are entirely made by man. They ascribe their creation to one of the last kings of the Zagwe dynas-ty, Lalibela, who reigned about the year 1200AD.

The Zagwe dynasty came to power in the 11th century, one hun-dred years after Queen Judith, a ferocious woman warrior, had led her tribes up from the Semyen Mountains to destroy Axum, the capital of the ancient Ethiopian empire in the north. The Seagate kings ruled until the 13th century, when a famous priest, Tekla Haymanot, persuaded them to abdicate in favor of a descendant of the old Axumite Solomon dynasty.

However, according to leg-end, before the throne of Ethiopia was restored to its rightful rulers, upon God’s command and with the help of angels, King Lalibela’s pious zeal converted the royal residence of the Zagwe in the town of Roha, into a palace of stone. The Ethiopian Church later can-onized him and changed the name of Roha to Lalibela. Roha, the center of worldly might, became Lalibela, the Holy City. Pilgrims who trav-eled to Lalibela shared the same blessings as pilgrims to Jerusalem, and the focus of political power drifted to the south, to the region of Shoa.

Legends flower in Lalibela, and it is according to legend that King Lalibela grew up in Roha, while his brother was still king. It is said that bees prophesied Lalibela’s future greatness. Ethiopian folklore still has it that bees in a dream foretell greatness, social advance and forth-coming riches. The King, jeal-ous by these prophecies about his brother, tried to poison him, but the poison merely cast Lalibela into a death-like sleep for three days. During these three

Incluso si la fama de las siete maravillas del mundo se ha des-gastado y la misma palabra “maravilla” a menudo pierde sentido, el visitante redescubrirá su significado ante las iglesias de piedra de Lalibela.

Desde que el primer europeo que describió Lalibela, Francisco Álvarez, vino a esta ciudad santa entre 1521 y 1525, otros viajeros han intentado poner en palabras su experiencia, alabándola como la “Nueva Jerusalén”, el “Nuevo Gólgota”, la “ciudadela cristiana en las montañas de la maravillosa Etiopía”. Los habitantes del pueblo monástico de Roha —Lalibela en Lasta, provincia de Wollo— que viven en chozas circulares de dos plantas construidas en piedra, son incapaces de creer que las iglesias talladas en la roca son obra de los hombres. Atribuyen su creación a uno de los últimos reyes de la dinastía Zagwe, Lalibela, que reinó alrededor del año 1200.

La dinastía Zagwe llegó al poder en el siglo XI, cien años después de la reina Judit, una guerrera feroz que lideró sus tribus hasta las montañas Semien para destruir Axum, la ca-pital del antiguo imperio etíope en el Norte. Los reyes Seagate reinaron hasta el siglo XIII, cuando un famoso sacerdote, Tekle Haimanot, les per-

suadió de que abdicaran a favor de un descendiente de la antigua dinastía salomónica axumita.

Sin embargo, según la leyenda, antes de que el trono de Etiopía fuera restablecido a sus gober-nantes legítimos, Lalibela convirtió la residencia real de los Zagwe en el pueblo de Roha, en un palacio de piedra. Más tarde, la igle-sia etíope lo canonizó y cambió el nombre de Roha por el de Lalibela. Roha, centro del poder civil, se convirtió en Lalibela, la Ciudad Santa; el peregrino a Lalibela recibía las mismas bendi-ciones que los peregrinos a Jerusalén, mientras que el foco de intereses políti-cos se dirigió hacia el sur, a la región de Shoa.

Las leyendas florecen en Lalibela, y es también según una leyenda que el rey Lalibela creció en Roha, mientras su herma-no todavía reinaba. Se dice que las abejas pro-fetizaron su brillante futu-ro, y el folklore etíope todavía cree que las abe-jas en los sueños profeti-zan grandeza, avance social y riquezas. El rey, celoso por estas profecías acerca de su hermano intentó envenenarle, pero

49