cl...3 italiano english deutsch franÇais espaÑol mod. a b cv kw kg pto cl 180 1846 1950 40 50-70...

68
USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTS GEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILE EMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEES EMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO Cod. T25000001 - 01/99 IT GB DE FR ES CL Prima di mettere in funzione la macchina, leggere attentamente il presente manuale di istruzioni

Upload: others

Post on 29-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO

    USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTSGEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILE

    EMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEESEMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO

    Cod. T25000001 - 01/99IT

    GBDE

    FRES

    CL

    Prima di mettere infunzione lamacchina, leggereattentamente ilpresente manuale diistruzioni

  • ITALIANO

    2

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOLINHALTSVERZEICHNISTechnische Eigenschaften ............. 3Kapitel 1: Beschreibung und

    allgemeine Merkmale1.1 Vorwort .................................. 51.2 Garantie ................................ 71.2.1 Verfall des Garantieanspruchs . 71.3 Beschreibung der Maschine

    und deren Anwendung .......... 81.4 Kennzeichnung ..................... 91.5 Geräuschbelastung ............... 9Kapitel 2: Allgemeine

    Sicherheitsvorschriften2.1 Sicherheit ............................ 102.1.1 Angewandte Terminologie .. 122.2 Sicherheitssignale ............... 132.2.1 Warnsignale ........................ 152.2.2 Gefahrensignale .................. 152.2.3 Hinweissignale .................... 162.3 Bekleidung .......................... 162.4 Umweltschutz ...................... 172.5 Maschinenbetrieb bei

    völliger Sicherheit ................ 172.6 Wartung bei völliger Sicherheit 26Kapitel 3: Beförderung und Transport3.1 Transport ............................. 27Kapitel 4: Anwendung der

    Häckselmaschine4.1 Vor der Inbetriebnahme ...... 304.1.1 Kardanwelle ........................ 304.2 Anwendung der Maschine .. 324.2.1 Betriebsposition .................. 334.3 Anschluß an den Traktor ..... 344.4 In Betrieb ............................. 374.4.1 Wie man mit der Maschine

    arbeitet ................................ 384.4.2 Einstellen der Schnitthöhe .. 404.4.3 Hinterränder (optional) ........ 404.5 Messer ................................ 414.5.1 Auswechseln der Messer .... 424.6 Seitlicher Antrieb ................. 444.6.1 Auswechseln der

    Antriebsriemen .................... 444.7 Nützliche Ratschläge für

    den Lenker .......................... 464.8 Parken ................................. 47Kapitel 5: Wartung5.1 Wartung .............................. 485.2 Alle 8 Betriebsstunden ........ 495.3 Alle 50 Betriebsstunden ...... 495.4 Alle 400 Betriebsstunden .... 495.5 Schmierung ......................... 505.6 Lagerung der Maschine ...... 515.7 Störungen und deren Ursachen 54Kapitel 6: Ersatzteile6.1 Ersatzteile ........................... 57

    ÍNDICECaracterísticas técnicas ................ 3Sección 1: Descripción y

    características principales1.1 Introducción .......................... 51.2 Garantía ............................... 71.2.1 Exclusiones de la garantía ... 71.3 Descripción de la máquina

    y empleo ............................... 81.4 Identificación ........................ 91.5 Nivel de ruido ....................... 9Sección 2: Normas de seguridad

    generales2.1 Seguridad ........................... 102.1.1 Terminología empleada ...... 122.2 Señales de seguridad ......... 132.2.1 Señales de advertencia ...... 152.2.2 Señales de peligro .............. 152.2.3 Señales de indicación ........ 162.3 Ropa ................................... 162.4 Ecología y contaminación .. 172.5 Empleo seguro ................... 172.6 Mantenimiento seguro ........ 26Sección 3: Desplazamiento y

    transporte3.1 Transporte .......................... 27Sección 4: Uso del triturador4.1 Antes del uso ...................... 304.1.1 Árbol cardán ....................... 304.2. Uso de la máquina ............. 324.2.1 Posición de trabajo ............. 334.3 Enganche al tractor ............ 344.4 Durante el trabajo ............... 374.4.1 Cómo se trabaja ................. 384.4.2 Ajuste de la altura de trabajo .. 404.4.3 Ruedas traseras (opcional) 404.5 Cuchillas ............................. 414.5.1 Sustitución de las cuchillas 424.6 Transmisión lateral ............. 444.6.1 Sustitución de las correas .. 444.7 Consejos útiles para el

    tractorista ............................ 464.8 Aparcamiento ..................... 47Sección: 5 Mantenimiento5.1 Mantenimiento .................... 485.2 Cada 8 horas de trabajo ..... 495.3 Cada 50 horas de trabajo ... 495.4 Cada 400 horas de trabajo . 495.5 Lubricación ......................... 505.6 Inactividad prolongada ....... 515.7 Inconvenientes y causas .... 56Sección: 6 Repuestos6.1 Piezas de repuesto ............. 57

    INDEXCaractéristiques techniques ........... 3Chapitre 1: Description et

    Caractéristiques principales1.1 Avant-propos ........................ 51.2 Garantie ................................ 71.2.1 Exclusions de la garantie ..... 71.3 Description et emploi de la

    machine ................................ 81.4 Identification ......................... 91.5 Niveau de bruit ..................... 9Chapitre 2: Normes de sécurité

    générales2.1 Sécurité .............................. 102.1.1 Termes adoptés ................. 122.2 Signaux de sécurité ............ 132.2.1 Signaux d’avertissement .... 152.2.2 Signaux de danger ............. 152.2.3 Signaux d’indication ........... 162.3 Vêtements .......................... 162.4 Ecologie et pollution ........... 172.5 Emploi en toute sécurité ..... 172.6 Entretien en toute sécurité . 26Chapitre 3: Manutention et transport3.1 Transport ............................ 27Chapitre 4: Utilisation du broyeur4.1 Avant l’utilisation ................. 304.1.1 Arbre à cardan .................... 304.2 Utilisation de la machine .... 324.2.1 Position de travail ............... 334.3 Raccordement au tracteur .. 344.4 Phase de travail .................. 374.4.1 Comment travailler avec la

    machine .............................. 384.4.2 Réglage de la hauteur

    de travail ............................. 404.4.3 Roues arriere (en option) ... 404.5 Lames ................................. 414.5.1 Changement des lames ..... 424.6 Transmission latérale ......... 444.6.1 Changement des courroies 444.7 Conseils utiles pour le

    tractoriste ............................ 464.8 Stationnement .................... 47Chapitre 5: Entretien5.1 Entretien ............................. 485.2 Toutes les 8 heures de

    fonctionnement ................... 495.3 Toutes les 50 heures de

    fonctionnement ................... 495.4 Toutes les 400 heures de

    fonctionnement ................... 495.5 Graissage ........................... 505.6 Emmagasinage .................. 515.7 Inconvénients et causes ..... 55Chapitre 6: Pièces détachées6.1 Pièces détachées ............... 57

    TABLE OF CONTENTSTechnical characteristics ................ 3Section 1: Description and

    principal characteristics1.1 Premise ................................ 51.2 Warranty ............................... 71.2.1 Exclusions in warranty .......... 71.3 Description of the machine

    and use ................................. 81.4 Identification ......................... 91.5 Sound level ........................... 9Section 2: General safety rules2.1 Safety .................................. 102.1.1 Terminology adopted .......... 122.2 Safety signals ..................... 132.2.1 Warning signals .................. 152.2.2 Danger signals ................... 152.2.3 Indication signals ................ 162.3 Clothing .............................. 162.4 Ecology and pollution ......... 172.5 Safe use ............................. 172.6 Safe maintenance .............. 26Section 3: Handling and Transport3.1 Transport ............................ 27Section 4: Use of shredder4.1 Prior to usie ........................ 304.1.1 Cardan shaft ....................... 304.2 Use of the machine ............ 324.2.1 Working position ................. 334.3 Hooking-up to tractor .......... 344.4 At work ............................... 374.4.1 How to work ........................ 384.4.2 Regulation of working height .. 404.4.3 Rear wheels (optional) .......... 404.5 Blades ................................ 414.5.1 Replacing blades ................ 424.6 Side transmission ............... 444.6.1 Replacing belts ................... 444.7 Useful advice for the

    tractor driver ....................... 464.8 Parking ............................... 47Section 5: Maintenance5.1 Maintenance ....................... 485.2 Every 8 hours of work ......... 495.3 Every 50 hours of work ....... 495.4 Every 400 hours of work ..... 495.5 Lubrication .......................... 505.6 Storing the machine in

    off-seasons ......................... 515.7 Inconveniences and causes 53Section 6 : Spare parts6.1 Spare parts ......................... 57

    INDICECaratteristiche tecniche ................. 3Sezione 1: Descrizione e

    Caratteristiche principali1.1 Premessa ............................. 51.2 Garanzia ............................... 71.2.1 Esclusione della garanzia ..... 71.3 Descrizione della macchina

    e impiego .............................. 81.4 Identificazione ...................... 91.5 Livello sonoro ....................... 9Sezione 2: Norme di sicurezza

    generali2.1 Sicurezza ............................ 102.1.1 Terminologia adottata ......... 122.2 Segnali di sicurezza ........... 132.2.1 Segnali di avvertenza ......... 152.2.2 Segnali di pericolo .............. 152.2.3 Segnali di indicazione ......... 162.3 Abbigliamento ..................... 162.4 Ecologia e inquinamento .... 172.5 Uso in sicurezza ................. 172.6 Manutenzione in sicurezza . 26Sezione 3: Movimentazione e

    trasporto3.1 Trasporto ............................ 27Sezione 4: Uso del trinciastocchi4.1 Prima dell'uso ..................... 304.1.1 Albero cardanico ................ 304.2 Uso della macchina ............ 324.2.1 Posizione di lavoro ............. 334.3 Applicazione al trattore ....... 344.4 In lavoro .............................. 374.4.1 Come si lavora ................... 384.4.2 Regolazione dell'altezza di

    lavoro .................................. 404.4.3 Ruote posteriori (opzionali) 404.5 Coltelli ................................. 414.5.1 Sostituzione coltelli ............. 424.6 Trasmissione laterale ......... 444.6.1 Sostituzione cinghie ........... 444.7 Consigli utili per il trattorista 464.8 Parcheggio ......................... 47Sezione 5: Manutenzione5.1 Manutenzione ..................... 485.2 Ogni 8 ore di lavoro ............ 495.3 Ogni 50 ore di lavoro .......... 495.4 Ogni 400 ore di lavoro ........ 495.5 Lubrificazione ..................... 505.6 Messa a riposo ................... 515.7 Inconvenienti e cause ......... 52Sezione 6: Ricambi6.1 Parti di ricambio .................. 57

  • 3

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    Mod.

    A B CV Kw Kg PTO

    CL 180 1846 1950 40 50-70 37-51 540 540

    CL 200 2046 2150 44 55-75 40-55 590 540

    CL 230 2346 2500 48 60-85 44-62 670 540

    CL 250 2546 2700 52 65-90 47-66 800 540

    CARATTERISTICHETECNICHE

    Fig. 1

    TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

    CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

    CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

    TECHNICALCHARACTERISTICS

    ‰10

    07

    1355

    A

    B

  • ITALIANO

    4

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    1 - Gancio di sostegno albero cardanico2 - Attacco 3° punto superiore3 - Castello di attacco ai tre punti4 - Gruppo moltiplicatore di velocità5 - Targhetta di identificazione6 - Braccio trasmissione laterale7 - Carter trasmissione laterale8 - Slitte laterali9 - Bandelle di protezione

    10 - Attacchi terzo punto inferiori11 - Attacco albero cardanico con prote-

    zione12 - Cofano13 - Rullo livellatore14 - Sostegno castello attacco ai tre punti.15 - Piedino di appoggio.

    1 - Stützhaken der Kardanwelle2 - Oberer Anschluß 3° Punkt3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung4 - Übersetzungsgetriebe5 - Kennzeichnungsschild6 - Ausleger seitlicher Antrieb7 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb8 - Seitliche Schlitten9 - Schutzblenden

    10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt11 - Anschluß der Kardanwelle mit Schutz-

    verkleidung12 - Obere Abdeckung13 - Nivellierwalze14 - Stützgerüst 3 Punkte - Bock15 - Stützfufl

    1 - Gancho de sostén del árbol cardán2 - Enganche de tercer punto superior3 - Soporte de enganche de 3 puntos4 - Grupo multiplicador de velocidad5 - Placa de características6 - Brazo de transmisión lateral7 - Cárter de transmisión lateral8 - Patines laterales9 - Banda de protección

    10 - Enganches tercer punto inferior11 - Unión del árbol cardán con protección12 - Tapa13 - Rodillo nivelador14 - soporte enganche de tres puntos15 - Pies de apoyo

    1 - Support hook for cardan shaft2 - 3rd connection, upper point3 - Three point hitch4 - Overdrive unit5 - Identification plate6 - Side transmission arm7 - Side transmission guard8 - Side skids9 - Protection bars

    10 - 3rd connections, lower points11 - Cardan shaft connection with

    protection12 - Bonnet13 - Leveling roller14 - Three-point hitch support15 - Support foot

    1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan2 - Attelage supérieur 3 ème point3 - Bâti d’attelage à trois points4 - Groupe moltiplicateur de vitesse5 - Plaque d’ identification6 - Bras transmission latérale8 - Patins latérale9 - Bandes de protection

    10 - Attelages inferieurs troisieme point11 - Fixation arbre à cardan avec protection12 - Couvercle13 - Cylindre niveleur14 - Soutien bâti attelage à trois points15 - Pied d’appui

    Fig. 2

    5

    1

    2

    3

    4

    6

    7

    8

    9

    10

    10

    11

    12

    13

    14

    15

    RaccomandedOil:

    AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

    TIPO

    MOD.

    MATR.

    Kg.

    MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

    A

    E

    DBC

  • 5

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    SEZIONE 1Descrizione eCaratteristiche principali

    1.1 PREMESSAQuesto manuale riporta le informa-zioni, e quanto ritenuto necessa-rio per il buon uso, la conoscen-za, la normale manutenzione el'elenco delle parti che possonoessere fornite di ricambio delTRINCIASTOCCHI (in seguitochiamato anche macchina), pro-dotto dalla MASCHIO Spa diCampodarsego (Padova) Italia(in seguito chiamata anche DittaCostruttrice).Quanto riportato non costituisceuna descrizione completa dei variorgani nè una esposizione detta-gliata del loro funzionamento,l'utilizzatore però troverà quanto ènormalmente utile conoscere peril buon uso in sicurezza e una buo-na conservazione della macchina.Le avvertenze d'uso e le normedi manutenzione si riferiscono anecessità normali di esercizioche possono comunque variaredipendentemente dalle diversecondizioni di impiego. Dalla loroosservanza e dall'adempimen-to di quanto prescritto, dipendeil regolare funzionamento, ladurata e l'economia di eserciziodella macchina.La negligenza a quanto indica-to, un cattivo ed inadeguato usodella macchina e l'esecuzionedi modifiche non autorizzate,possono essere causa di annul-lamento, da parte della DittaCostruttrice, della garanzia cheessa dà ai suoi prodotti.

    KAPITEL 1Beschreibung undallgemeine Merkmale

    1.1 VORWORTDie vorliegende Gebrauchsanwei-sung beinhaltet sämtliche zur An-wendung und normalen Wartungnötigen Informationen, sowie eineAuflistung der zur Verfügung ste-henden Ersatzteile für die HÄCK-SELMASCHINE (nachstehendauch abgekürzt «Maschine» ge-nannt), hergestellt von der FirmaMASCHIO Spa inCampodarsego (Padua) Italien(nachstehend abgekürzt auch«Herstellerfirma» genannt). Die inder vorliegenden Gebrauchsanlei-tung beinhalteten Informationenkönnen keinesfalls weder mit einervollständigen Beschreibung dereinzelnen Maschinenkomponenten,noch mit einer detailliertenFunktionsbeschreibung derMaschine selbst gleichgesetztwerden, sondern dienen ausschließ-lich dazu, dem Konsumenten einensicheren Gebrauch der Maschine,sowie deren langdauerndeAufbewahrung zu gewährleisten.Die Gebrauchsanweisungen,sowie die Vorschriften zur War-tung beziehen sich auf einenMaschinenbetrieb unter norma-len Bedingungen. Diese könnenselbstverständlich abhängigvon den einzelnen Anforderun-gen an die Maschine variieren.Das Befolgen der Angaben zurWartung versichert dem Kon-sumenten einen störungsfreienund kostensparenden Betriebder Maschine über lange Zeit.Ein Nichtbeachten der Hinwei-se, eine falsche oder nachlässi-ge Anwendung der Maschine,sowie Ab- oder Umänderungenan der Maschine, die nicht aus-drücklich seitens der Herstel-

    SECCIÓN 1Descripción y característicasprincipales

    1.1 INTRODUCCIÓNEste manual brinda las informacio-nes, y cuanto considerado necesa-rio para el empleo correcto, conoci-miento, mantenimiento normal ypiezas de repuesto del TRITURA-DOR MULTIFUNCIONAL (a conti-nuación llamado también máqui-na), producido por MASCHIO SpAde Campodarsego (Padua) Italia(a continuación llamada tambiénFabricante). Cuanto indicado noes una descripción completa delos diferentes órganos ni una ex-posición detallada del funciona-miento de los mismos; sin embar-go, el usuario encontrará todocuanto es normalmente útil cono-cer para que funcione correcta-mente, sin originar riesgos, y parala buena conservación de la má-quina.Las advertencias para el uso yla normas de mantenimiento serefieren a necesidades norma-les de funcionamiento que pue-den variar según las diferentescondiciones de empleo. El fun-cionamiento regular, la duracióny la economía de funcionamien-to de la máquina dependen de laobservancia de las normas an-tes mencionadas. La negligen-cia, un empleo incorrecto e in-adecuado de la máquina y laejecución de modificaciones noautorizadas, pueden anular lagarantía que el fabricante dasobre sus productos.

    CHAPITRE 1Description etcaractéristiques principales

    1.1 AVANT-PROPOSCe manuel contient les informa-tions et tout ce qui est nécessairepour utiliser correctement la ma-chine, bien la connaître et effec-tuer un entretien normal.On y trouve également la liste despièces détachées du BROYEUR(appelé aussi machine dans le texte)produit par la Maison MASCHIOSpa de Campodarsego (Padoue)Italie (appelée constructeur dans lemanuel) et que celle-ci est en me-sure de fournir.Ce qui est reporté ne constitue pasune description complète des dif-férents organes ni une expositiondétaillée de leur fonctionnement.Néanmoins, l’utilisateur trouveratout ce qu’il faut savoir pour utiliserla machine en toute sécurité etpour la conserver correctement.Les conseils et les normes d’en-tretien se réfèrent à des néces-sités normales de fonctionne-ment qui peuvent varier selonles différentes conditions d’uti-lisation. Pour le fonctionnementnormal, la durée et l’économiede travail de la machine, il fautdonc se conformer aux indica-tions contenues dans ce ma-nuel. Le constructeur se réservele droit d’annuler la garantie encas d’inobservation des infor-mations fournies dans ce ma-nuel, d’usage non conforme àl’usage prévu et de modifica-tions non autorisées.

    SECTION 1Description and principalcharacteristics

    1.1 PREMISEThis manual furnishes the informa-tion necessary for a proper use ofthe machine, the normal mainte-nance and a list of the spare partsthat may be furnished for theSHREDDER (hereinafter alsocalled «machine») produced byMASCHIO Spa, Campodarsego,(Padua) Italy (hereinafter alsocalled the «manufacturer»).The text does not carry a completedescription of the various elementsnor a detailed specification of theirfunctioning, The user will find,however, what is normally helpfulto know for a good and safe useand a good preservation of themachine.The instructions and rules ofmaintenance refer to normaloperating needs that may varydepending on the different con-ditions of use. The regular func-tioning, the duration and theeconomy of operation of themachine depend entirely oncomplying with the rules andcarrying out what is prescribed.Negligence regarding the rules,an improper and inadequate useof the machine and the execu-tion of unauthorized modifica-tions can be the cause of annul-ment on the part of the manu-facturer of the warranty it givesto its products.

  • ITALIANO

    6

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOLLa prevenzione di qualsiasi incon-veniente è quindi vincolata allascrupolosa osservanza di quantoprescritto nel presente manuale.Verificare, all'atto dell'acquisto, chela macchina sia integra e comple-ta. Eventuali reclami dovranno es-sere presentati per iscritto entro 8(otto) giorni dal ricevimento dellamacchina.Il presente manuale è parte inte-grante della macchina e và custo-dito e conservato in luogo sicuro,per consentirne la consultazione,per tutto l'arco di vita della macchi-na stessa.Per eventuali riparazioni o revisio-ni che comportino operazioni diuna certa complessità è necessa-rio rivolgersi ai Centri di Assisten-za autorizzati che dispongono dipersonale specializzato oppuredirettamente alla Ditta Costruttri-ce.

    La MASCHIO Spa declina ognie qualsiasi responsabilità perdanni dovuti a negligenza edalla mancata osservanza diquanto descritto nel presentemanuale.

    La MASCHIO Spa, è comunquea completa disposizione per as-sicurare una pronta ed accurataassistenza tecnica e tutto ciòche può essere utile per il mi-glior funzionamento ed ottene-re il massimo della resa dallamacchina.

    The prevention of any inconve-nience whatever is thereforebound to a scrupulous observanceof what is indicated in the presentmanual. On purchasing the ma-chine, make sure that it is integraland complete. POSSIBLE claimsare to be expressed in writingwithin 8 (eight) days from receiptof machine.The present manual is an integralpart of the machine and is to bekept in a safe place in order topermit consulting it during the en-tire life span of the machine.For POSSIBLE repairs or revisionsthat require operations of a certaincomplexity, see your nearest au-thorized Service Center with itsspecialized personnel, or consultthe manufacturer directly.

    MASCHIO Spa declines any andall responsibility for damagesdue to negligence and to failureto observe the instructions inthe present manual.

    MASCHIO Spa is, however, atyour complete disposition to en-sure prompt and thorough tech-nical assistance and anythingelse that might prove useful forthe best functioning and maxi-mum efficiency of the machine.

    lerfirma genehmigt wurden, kön-nen zu einem Verfall der Garan-tieansprüche führen.Die Vermeidung von Störungenoder Defekten an der Maschine istdaher direkt von der Beachtungund Befolgung der in vorliegenderGebrauchsanweisung angeführtenHinweise und Normen abhängig.Versichern Sie sich beim Einkaufder Maschine, daß sämtliche Kom-ponenten vorhanden sind und dieMaschine keinerlei Defekte odersonstige Schäden aufweist. Even-tuelle Reklamationen haben inner-halb einer Frist von 8 Tagen abErhalt der Maschine bei der Her-stellerfirma in schriftlicher Formvorgelegt zu werden. Die vorlie-gende Gebrauchsanweisung in Teilder Maschine und hat daher ge-meinsam mit dieser, an einem ge-schützten und für das Personal leichtzugänglichen Ort, aufbewahrt zuwerden. Im Falle von Reparaturenoder Revisionen eines gewissenAusmaßes, wenden Sie sich unbe-dingt an eine der vom Herstellergenehmigten Servicestelle, bzw. di-rekt an die Herstellerfirma.

    Die Firma MASCHIO Spa weistjede Art von Verantwortung für,aus der nachlässigen Beach-tung oder Nichtbefolgung dervorliegenden Gebrauchsanwei-sung entstandene, Sach- oderPersonenschäden zurück.

    Die Firma MASCHIO Spa erklärtsich jedoch bereit, einen unver-züglichen und professionellentechnischen Kundendienst zugarantieren, sowie all jenes be-reit zu stellen, was zur Verbes-serung des Maschinenbetriebsbzw. zu einem erhöhten Lei-stungsvermögen der Maschinedienen könnte.

    Ce n’est qu’en se conformant scru-puleusement à ce qui est indiquédans le présent manuel que l’onpeut éviter tout risque d’inconvé-nient.A l’achat, il faut contrôler l’intégritéde la machine et s’assurerqu’aucune pièce ne manque. Lesréclamations éventuelles devrontêtre faites par écrit dans les 8 (huit)jours qui suivent la réception de lamachine.Le présent manuel est partie inté-grante de la machine. Il doit doncêtre conservé dans un endroit sûrpour pouvoir être consulté pen-dant toute la durée de vie de lamachine.Pour des réparations ou des révi-sions éventuelles qui comportentdes opérations d’une certaine com-plexité, s’adresser à un Serviceaprès-vente agréé disposant depersonnel spécialisé ou bien con-tacter directement le Constructeur.

    La Maison MASCHIO Spa dé-cline toute responsabilité pourles dommages dus à de la négli-gence et à l’inobservation de cequi est décrit dans le présentmanuel.

    La Maison MASCHIO Spa restenéanmoins à la complète dispo-sition du client pour garantir unService après-vente rapide etsoigné et pour ce qui peut servirà améliorer le fonctionnementet à obtenir le rendement maxi-mum de la machine.

    Por lo tanto, la prevención de cual-quier inconveniente está vincula-da a la observancia escrupulosade cuanto dispuesto en el presen-te manual.Al momento de la compra, contro-le que la máquina esté integra ycompleta. En caso de reclamos,éstos tienen que presentarse porescrito dentro de los 8 (ocho) díasde la recepción de la máquina.El presente manual forma parte dela máquina y tiene que ser guarda-do y conservado en un lugar segu-ro, para poderlo consultar durantetoda la vida útil de la máquinamisma.Si tuvieran que efectuarse repara-ciones o revisiones de una ciertacomplejidad, es necesario dirigir-se a los Centros de Asistenciaautorizados que disponen de per-sonal especializado, o bien direc-tamente al Fabricante.

    MASCHIO SpA rehusa todo tipode responsabilidad por dañoscausados por la negligencia y lainobservancia de cuanto indi-cado en el presente manual.

    MASCHIO SpA está a la comple-ta disposición de los clientespara garantizar un servicio téc-nico veloz y correcto, como asítambién todo aquéllo que seaútil para el mejor funcionamien-to y obtener el máximo rendi-miento de la máquina.

  • 7

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    1.2 GARANZIALa Ditta Costruttrice garantisce isuoi prodotti (escluse eventualiparti elettriche e utensili), per unperiodo di 12 (dodici) mesi dalladata di acquisto.Tale garanzia si esplica unicamen-te nella riparazione o sostituzionegratuita di quelle parti che, dopoun attento esame effettuato dall'uf-ficio tecnico della Ditta Costruttri-ce risultassero difettose.Le sostituzioni o le riparazioni del-le parti in garanzia non prolunghe-ranno in ogni caso i termini dellastessa. L'acquirente potrà comun-que far valere i suoi diritti sulla ga-ranzia solo se avrà rispettato lecondizioni concernenti la presta-zione della garanzia, riportate nelcontratto di fornitura.

    1.2.1 ESCLUSIONI DELLAGARANZIARimangono esclusi dalla garanziai danni derivanti da negligenza,incuria, cattivo utilizzo e uso im-proprio della macchina o da erratemanovre dell'operatore.La rimozione dei dispositivi di sicu-rezza, di cui la macchina è dotata,farà decadere automaticamente lagaranzia e le responsabilità dellaDitta Costruttrice.Inoltre la garanzia e le respon-sabilità decadono qualora fos-sero usate parti di ricambio nonoriginali.L'utente potrà comunque far vale-re i suoi diritti sulla garanzia soloquando egli abbia rispettato le con-dizioni concernenti la prestazionedella garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

    1.2 WARRANTYThe manufacturer guarantees itsproducts (excluding any electricalparts and tools) for a period of 12(twelve months) from the date ofpurchase. The warranty impliesonly the repair or free replacementof those parts which - after beingthoroughly examined by the tech-nical office of the manufacturer -result to be defective.The replacement or repair of theparts in warranty shall not, in anycase, prolong its terms. The pur-chase will, however, be able toenforce his warranty rights only ifhe has respected the conditionsconcerning the validity of the war-ranty as indicated in the supplycontract.

    1.2.1 EXCLUSIONS INWARRANTYThe warranty excludes damagesderiving from negligence, care-lessness, bad or improper use ofthe machine or incorrect maneu-vers on the part of the operator.In the event the safety devices onthe machine are removed, boththe warranty and the responsibil-ity of the manufacturer will auto-matically be forfeited.Moreover, the warranty and theresponsibility are forfeited in theevent that non-original spareparts are used.The purchase will, however, beable to enforce his rights in thewarranty only if he has respectedthe conditions concerning the va-lidity of the warranty as indicatedin the supply contract.

    1.2 GARANTIEDie von der Herstellerfirma für dievon ihr erzeugten Produkte (aus-genommen elektrische Maschi-nenteile oder Werkzeug) zuerkann-te Garantie beträgt 12 (zwölf) Mo-nate ab Kaufdatum. Diese Garan-tie umfaßt ausschließlich die ko-stenlose Reparatur oder den ko-stenlosen Ersatz schadhafter Ma-schinenteile, wobei das Urteil al-lein der Herstellerfirma obliegt. DerErsatz schadhafter Teile, bzw. dieReparatur in Garantie führt unterkeinen Umständen zu einer Ver-längerung derselben. Der Käuferkann seinen Garantieanspruch nurin dem Fall geltend machen, indem er die im Kaufvertrag ange-führten Bedingungen zur Garantieordnungsgemäß erfüllt hat.

    1.2.1 VERFALL DESGARANTIEANSPRUCHSVon der Garantie ausgeschlossensind in jeden Fall all jene Schäden,die auf eine fahrlässige Handha-bung der Maschine, falsche An-wendung, Nichtbeachten der Vor-schriften oder falsches Verhaltendes Bedienungspersonals zurück-zuführen sind. Ein Entfernen derSchutzverkleidungen der Maschi-ne hat automatisch den Verfall ei-nes jeden Garantieanspruches zurFolge und enthebt die Hersteller-firma jeder Verantwortung.Die Anwendung von nicht Origi-nal - Ersatzteilen hat den Verfallder Garantieansprüche zur Fol-ge und enthebt die Herstellerfir-ma jeder Verantwortung.Der Käufer kann seinen Garantie-anspruch nur in dem Fall geltendmachen, in dem er die im Kaufver-trag angeführten Bedingungen zurGarantie ordnungsgemäß erfüllt hat.

    1.2 GARANTIELe Constructeur garantit ses pro-duits (sauf les parties électriqueset les outils éventuels) pendantune période de 12 (douze) mois àcompter de la date d’achat.Cette garantie couvre uniquementla réparation ou le remplacementgratuit des pièces qui seront ju-gées défectueuses après un exa-men attentif effectué par le servicetechnique du Constructeur.Le remplacement ou la réparationdes pièces sous garantie ne pro-longe en aucun cas les délais de lagarantie. Toutefois, l’acheteur nepourra faire valoir ses droits sur lagarantie que s’il a respecté lesconditions correspondantes repor-tées sur le contrat de fourniture.

    1.2.1 EXCLUSIONS DE LAGARANTIELes dommages dus à de la négli-gence, à une mauvaise utilisationet à un usage impropre de la ma-chine ou à des manœuvres incor-rectes de l’opérateur sont exclus dela garantie. Le Constructeur déclinetoute responsabilité et annule auto-matiquement la garantie si les dis-positifs de sécurité dont la machineest équipée ont été enlevés.De même, le Constructeur dé-cline toute responsabilité et an-nule la garantie si les piècesdétachées utilisées ne sont pasd’origine.Toutefois, l’acheteur ne pourra fairevaloir ses droits sur la garantie ques’il a respecté les conditions cor-respondantes reportées sur le con-trat de fourniture.

    1.2 GARANTÍAEl Fabricante garantiza sus pro-ductos (excluidas piezas eléctri-cas y herramientas) por un perío-do de 12 (doce) meses desde lafecha de compra. Dicha garantíase aplica únicamente en la repara-ción o sustitución gratuita de laspiezas que, tras un atento examenefectuado por el departamente téc-nico del Fabricante, resultaran de-fectuosas. De todas maneras, lassustituciones o reparaciones delas piezas cubiertas por garantíano prolongarán los plazos de lamisma. El comprador podrá hacervaler sus propios derechos sobrela garantía sólo si habrá respetadolas condiciones que atañen a laprestación de la garantía, indica-das en el contrato de suministro.

    1.2.1 EXCLUSIONES DE LAGARANTÍAQuedan excluidos de la garantíalos daños resultantes de negligen-cia, incuria, uso incorrecto e im-propio de la máquina o de manio-bras incorrectas del operador.La eliminación de los dispositivosde seguridad con los cuales estáequipada la máquina, hará decaerautomáticamente la garantía y laresponsabilidad del Fabricante.Además, la garantía y la respon-sabilidad decaen en caso de queno se usaran piezas de repues-to originales.De todas maneras, el usuario podráhacer valer sus derechos sobre lagarantía sólo cuando haya respeta-do las condiciones que atañen a lasprestaciones de la garantía indica-das en el contrato de suministro.

  • ITALIANO

    8

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOLL'attrezzatura resa, anche se ingaranzia, dovrà essere spedita inPorto Franco.

    1.3 DESCRIZIONE DELLAMACCHINA E IMPIEGOIl trinciastocchi è una macchinamarcata «CE» in conformità conle norme dell’Unione Europea ri-portate nella direttiva CEE 89/392,e successive modificazioni (D.P.R.459) ora trasformata in direttiva 98/37/CE, come descritto nella dichia-razione di conformità di cui ognimacchina è dotata.

    Il trinciastocchi è una macchi-na costruita per effettuare ope-razioni di trinciatura direttamen-te sul campo, di: stocchi dimais, paglia, foglie di patate, fo-glie di bietole, trinciatura di le-gna sottile, sarmenti di vite.Ogni altro uso non descritto inquesto opuscolo può recaredanno alla macchina e costitui-re serio pericolo per chi la usa.

    Il trinciastocchi può operare esclu-sivamente tramite albero cardani-co comandato dalla presa di forzadi un trattore, munito di grupposollevatore e con attacco univer-sale ai tre punti.Il moto viene trasmesso da un’al-bero cardanico collegato alla pre-sa di forza del trattore e lo invia,tramite un moltiplicatore, a due al-beri laterali i quali, a mezzo cin-ghia, inviano la forza motrice adun rotore portautensili il quale, gra-zie alla sua elevata rotazione, ese-gue un'accurata operazione difrantumazione del prodotto.

    The returned equipment - even ifin warranty - is to be shipped car-riage paid.

    1.3 DESCRIPTION OF THEMACHINE AND USEThe shredder is a machine marked«CE», in compliance with the Eu-ropean Union provisions describedin CE directive 89/392 (D.P.R. 459)and subsequent modifications 98/37/CE, as reported in the declara-tion of conformity included witheach machine.

    The shredder is a machine con-structed to carry out shreddingoperations,directly in the field,of stalks of corn, straw, potatoplant leaves, beet leaves, twigs,vine runners.Any other use not described inthis booklet can cause damageto the machine and create seri-ous danger to the user.

    The shredder operates exclusivelyby means of a cardan shaft con-trolled by the power takeoff of atractor equipped with a hoistingunit and a three point hitch.Movement is transmitted by thecardan shaft connected to thepower takeoff of the tractor, send-ing it, through the overdrive, to atwo side shafts which, by meansof belts, sends the motive powerto a blade rotor.Thanks to the rapid rotation of therotor, the machine performs a thor-ough shredding of the product.

    Das unter Garantie rückerstatteteMaschinenteil hat portofrei demHersteller übersandt zu werden.

    1.3 BESCHREIBUNG DERMASCHINE UND DERENANWENDUNGDie Häckselmaschine ist eine Ma-schine, die in Konformität mit denBestimmungen der EuropäischenUnion in der Richtlinie 89/392/CE(D.P.R. 459) mit dem CE-Zeichenversehen ist (98/37/CE), wie es inder Konformitätserklärung steht,die zum Lieferumfang jeder Ma-schine gehört.

    Die Häckselmaschine ist eineMaschine, die zum Zerkleinernverschiedenen Materials direktauf dem Feld dient wie z.B.:Maisstämme, Stroh, Kartoffel-blätter, Zuckerrübenblätter, klei-ne Hölzer, Rebschößlinge usw.

    Die Häckselmaschine arbeitet aus-schließlich über die Kardanwelle,die ihrerseits über die Kraft-übertragung eines Traktors ange-trieben wird, der über ein Hebe-werk und einen Drei - Punktean-schluß verfügt. Die Bewegung wirdüber die an die Kraftanlage desTraktors angeschlossene Kardan-welle mithilfe eines Übersetzersan die seitliche Antriebswelle über-tragen, welche mithilfe der An-triebsriemen diese Antriebskraft aneinen Rotor weiterleitet, auf demdie Messer angebracht sind, undder aufgrund seiner hohen Rotati-onsgeschwindigkeit das Produktsorgfältig zerkleinert.

    Les pièces devront être expédiéesfranco de port au Constructeurmême si elles sont sous garantie.

    1.3 DESCRIPTION ETEMPLOI DE LA MACHINELe broyeur porte le label CE, estune machine marquée «CE» enconformité avec les normes del’Union Européenne décrites dansla directive CEE 89/392 et modifi-cations successives (D.P.R. 459)98/37/CE comme indiqué dans ladéclaration de conformité qui ac-compagne la machine.

    Le broyeur est une machineconstruite pour hacher directe-ment sur le terrain: les tiges demais, la paille, les fanes de pom-mes de terre, les feuilles de bet-teraves ainsi que pour broyer lepetit bois et les sarments.Tout autre usage non décrit dansce manuel peut endommager lamachine et représenter un gravedanger pour celui qui l’utilise.

    Le broyeur ne peut opérer qu’àl’aide de l’arbre à cardan com-mandé par la prise de force d’untracteur, muni d’une groupe desoulèvement et ayant un attelageuniversel à trois points. Le mouve-ment est transmis par un arbre àcardan relié à la prise de force dutracteur et est envoyé par un mul-tiplicateur à deux arbres latéralqui, à l’aide de courroies, envoie laforce motrice à un rotor porte-outils.Grâce à sa rotation élevée, ce ro-tor effectue un hachage soigné duproduit.

    El equipamiento devuelto, aunquesi está cubierto por la garantía, ten-drá que ser enviado porte pagado.

    1.3 DESCRIPCIÓN DE LAMÁQUINA Y EMPLEOLa trituradora es una máquina conmarca «CE», conformamente conlas normas de la Unión Europeadescritas en la directiva CEE 89/392 y sucesivas modificaciones(D.P.R. 459) 98/37/CE, como seindica en la declaración de confor-midad que acompaña a cada má-quina.

    La trituradora es una máquinaconstruida para efectuar, direc-tamente en el campo, la picadu-ra de: tallos de maíz, paja, hojasde patatas, hojas de acelga, tro-zos de madera sutiles, sarmien-tos de vid.Cualquier otro empleo no indi-cado en este manual puede da-ñar la máquina y constituir unserio peligro para quien la usa.

    La trituradora puede funcionar ex-clusivamente mediante árbolcardán accionado por la toma defuerza de un tractor, equipado degrupo elevador y con engancheuniversal de tres puntos.Un árbol cardán conectado a latoma de fuerza del motor transmi-te el movimiento y lo envía, a tra-vés de un multiplicador, a dos ár-boles lateral i cual, por medio decorreas, envía la fuerza motriz aun rotor portacuchillas el cual, gra-cias a su rotación elevada, efectúala trituración del producto.

  • 9

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOLDal corretto uso e dall'adeguatamanutenzione dipende il regolarefunzionamento della macchina. Èconsigliabile quindi, osservarescrupolosamente quanto descrit-to in questo manuale allo scopo diprevenire un qualsiasi inconve-niente che potrebbe pregiudicarela sicurezza, il buon funzionamen-to e la sua durata.

    1.4 IDENTIFICAZIONEOgni trinciastocchi, è dotato di unatarghetta di identificazione (5Fig. 2), cui dati riportano:- Marcatura CE;- Ragione sociale e indirizzo

    della Ditta Costruttrice;A -Tipo della macchina;B -Modello della macchina;C -Numero di matricola;D -Massa della macchina in Kg;E -Anno di costruzione.Trascrivere questi dati nella secon-da pagina di questo manuale, conla data di acquisto della macchi-na. Tali dati devono sempre esse-re citati per eventuali richieste diparti di ricambio e per interventi diassistenza.

    1.5 LIVELLO SONOROIl livello sonoro (rumore aereo) èstato rilevato con macchina inmoto, a vuoto e sono risultati i se-guenti valori (secondo norme UNI7712, AFNORS 31-069, NF S 31-027);Pressione acusticaLpAm (A) dB........................... 89Potenza acusticaLwA (A) dB ........................... 108

    The regular working of the ma-chine depends on its correct useand adequate maintenance. Wewould therefore recommend astrict observance of the indicationsin this manual in order to preventany inconveniences which mightprejudice its safety, proper func-tioning and duration.

    1.4 IDENTIFICATIONEach shredder is fitted with anidentification plate (5 fig.2) indicat-ing:- The EC mark;- Corporate name and ad-

    dress of the manufacturer;A - Type of machine;B - Model;C - Serial number;D - Mass weight in kilograms;E - Year of construction.Copy above information onto thesecond page of this manual, withthe purchase date of the machine.These data must always be men-tioned when requesting spareparts or servicing operations.

    1.5 SOUND LEVELThe sound level (machinery noise)was ascertained with the machinein motion, empty.The following values resulted (asper UNI norm 7712, AFNORS 31-069, NF S 31-027):Acoustic radiation pressureLpAM (A) dB........................... 89Acoustic powerLwA (A) dB ........................... 108

    Der einwandfreie und störungs-freie Betrieb der Maschine ist durchdie ordnungsgemäße Handha-bung und Wartung derselben be-dingt. Es empfiehlt sich daher, diein vorliegender Gebrauchsanlei-tung enthaltenen Hinweise undAnleitungen zu befolgen, um even-tuelle Störungen beim Maschinen-betrieb zu vermeiden, die die Si-cherheit, die Funktionsweise unddie Lebensdauer der Maschinenegativ beeinflussen könnten.

    1.4 KENNZEICHNUNGJede Häckselmaschine ist mit ei-nem Kennzeichnungsschild aus-gestattet (5 Abb. 2), welche fol-gende Daten beinhaltet:- CE - Kennzeichen;- Firmenname und - anschrift

    des Herstellers;A -Art der Maschine;B -Maschinenmodell;C -Seriennummer;D -Masse der Maschine in kg;E -Baujahr.Diese Daten sind auf der zweitenSeite der vorliegenden Gebrauchs-anleitung einzutragen und bei je-der Art von Ersatzteilforderungoder Kundendienst anzugeben.

    1.5 GERÄUSCHBELASTUNGDie Geräuschbelastung (Luft-geräusch) wurde bei Maschine inBetrieb, bei Leerlauf getestet, wo-bei folgende Werte erhoben wer-den konnten (laut Normative UNI7712, AFNORS 31-069, NF S 31-027):Akustischer DruckLpAm (A) dB........................... 89Akustische LeistungLwA (A) dB ........................... 108

    Le fonctionnement normal de lamachine dépend de l’usage cor-rect et de l’entretien approprié. Ilest donc conseillé d’observer scru-puleusement ce qui est décrit dansce manuel afin de prévenir toutinconvénient pouvant nuire à lasécurité de l’opérateur, au bonfonctionnement et à la durée de lamachine.

    1.4 IDENTIFICATIONChaque broyeur est muni d’uneplaque d’identification (5 Fig. 2)reportant:- Le lapul CE;- La raison sociale et l’adresse

    du Constructeur;A -Type de la machine;B -Modèle de la machine;C -Numéro de série;D -Masse de la machine en Kg;E -Année de construction.Inscrire ces données sur la se-conde page de ce manuel, ainsique la date d’achat de la machine.Ces données doivent toujours êtrecitées en cas de commandes éven-tuelles de pièces détachées ou dedemandes d’intervention du Ser-vice après-vente.

    1.5 NIVEAU DE BRUITLe niveau de bruit (bruit aérien) aété relevé avec machine en mou-vement, à vide et les valeurs sui-vantes ont été obtenues (selon lesnormes UNI 7712, AFNORS 31-069, NF S 31-027);Pression acoustiqueLpAm (A) dB........................... 89Puissance acoustiqueLwA (A) dB ........................... 108

    El funcionamiento regular de lamáquina depende de su empleocorrecto y mantenimiento adecua-do. Por lo tanto, se aconseja ob-servar escrupulosamente las indi-caciones dadas en este manualcon el fin de prevenir cualquierinconveniente que podría perjudi-car la seguridad, correcto funcio-namiento y duración.

    1.4 IDENTIFICACIÓNCada trituradora está equipada conuna placa de características (5 fig.2) en la cual se indican:- Marca CE;- Razón social y dirección del

    Fabricante;A -Tipo de máquina;B -Modelo de máquina;C -Número de matrícula;D -Peso de la máquina en kg;E -Año de fabricación.Transcriba estos datos en la se-gunda página de este manual, conla fecha de compra de la máquina.Tiene que citar siempre dichosdatos en caso de pedido de piezasde repuesto o para el servicio deasistencia.

    1.5 NIVEL DE RUIDOEl nivel de ruido (ruido aéreo) fuemedido con la máquina en funcio-namiento, en vacío y se obtuvie-ron los siguientes valores (segúnnormas UNI 7712, AFNORS 31-069, NF S 31-027):Presión acústicaLpAm (A) dB........................... 89Potencia acústicaLwA (A) dB ........................... 108

  • ITALIANO

    10

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    SEZIONE 2Norme di sicurezzagenerali

    2.1 SICUREZZAL'utente dovrà provvedere adistruire il personale sui rischi deri-vanti da infortuni, sui dispositivipredisposti per la sicurezza del-l'operatore e sulle regole antinfor-tunistiche generali previste dalledirettive e dalla legislazione delPaese di utilizzo della macchina.La sicurezza dell’operatore è unadelle principali preoccupazioni delcostruttore di macchine. Nel rea-lizzare una nuova macchina, sicerca di prevedere tutte le possi-bili situazioni di pericolo e natu-ralmente di adottare le opportunesicurezze. Rimane comunquemolto alto il livello di incidenti cau-sati dall’incauto e maldestro usodelle varie macchine.Si consiglia quindi di leggere mol-to attentamente questo manualeed in particolare le norme di sicu-rezza, facendo molta attenzionea quelle operazioni che risultas-sero particolarmente pericolose.

    La Ditta Costruttrice declinaogni e qualsiasi responsabilitàper la mancata osservanza del-le norme di sicurezza e di pre-venzione riportate nel presen-te manuale. Declina inoltre ogniresponsabilità per danni causa-ti da un uso improprio dellamacchina o da modifiche ese-guite senza autorizzazione.

    KAPITEL 2AllgemeineSicherheitsvorschriften

    2.1 SICHERHEITDer Konsument hat dafür zu sor-gen, das Bedienungspersonal überdie im Zusammenhang mit demBetrieb der Maschine stehendenGefahren und Risiken, sowie überdie Sicherheitsvorrichtungen derMaschine und die allgemeinenlandesgültigen Vorschriften zu Si-cherheit am Arbeitsplatz zu infor-mieren. Die Sicherheit des Bedie-nungspersonals ist eine der wich-tigsten Grundprinzipien des Her-stellers. Bei der Herstellung einerneuen Maschine wird versucht,sämtliche aus der Benützung die-ser hervorgehenden Risiken zubewerten und dementsprechendeSicherheitsvorrichtungen vorzuse-hen. Die Anzahl der Unfälle amArbeitsplatz aufgrund fahrlässigeroder unvorsichtiger Handhabungder Maschinen bleibt trotzdemziemlich hoch. Es ist daher rat-sam, diese Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen und dabeivor allem auf die Hinweise undAnleitungen in Sachen Sicherheit,im besonderen auf all jene Tätig-keiten an oder mit der Maschine,die als gefährlich angegeben sind,zu achten.

    Die Herstellerfirma ist keines-falls für Sach- oder Personen-schäden, die auf die Nichtbe-achtung der Angaben zur Sicher-heit der vorliegenden Ge-brauchsanweisung zurückzu-führen sind, haftbar zu machen.Weiters wird jede Verantwortungfür eventuelle Schäden, die auseiner ungeeigneten Handha-bung oder nicht genehmigtenUm- bzw. Abänderungen derMaschine entstehen, zurückge-wiesen.

    SECCIÓN 2Normas de seguridadgenerales

    2.1 SEGURIDADEl usuario deberá instruir al perso-nal sobre los riesgos que derivande los accidentes, sobre los dispo-sitivos para la seguridad del ope-rador y sobre todas las reglas parala prevención de accidentes pre-vistas por las directivas y la legis-lación del país donde se emplea lamáquina.La seguridad del operador es unade las preocupaciones principalesdel fabricante de la máquina. Cuan-do se realiza una máquina nueva,se tratan de prever todas las posi-bles situaciones de peligro y, natu-ralmente, de adoptar los dispositi-vos de seguridad oportunos. Sinembargo, el nivel de accidentescausados por el empleo incauto eincorrecto de las diversas máqui-nas sigue siendo muy alto.Por lo cual, se aconseja leer conmucha atención este manual y,especialmente, las normas de se-guridad, prestando atención a lasoperaciones que presentan unparticular grado de peligrosidad.

    El fabricante rehusa toda res-ponsabilidad por la inobservan-cia de las normas de seguridady de prevención indicadas en elpresente manual. Además, re-husa toda responabilidad pordaños causados por un uso im-propio de la máquina y por mo-dificaciones efectuadas sin au-torización.

    CHAPITRE 2Normes de sécuritégénérales

    2.1 SÉCURITÉL’utilisateur devra informer le per-sonnel en ce qui concerne les ris-ques d’accidents, les dispositifsprévus pour la sécurité de l’opéra-teur et les règles de préventioncontre les accidents prévues parles directives et par la législationdu Pays où la machine est utilisée.La sécurité de l’opérateur est unedes principales préoccupations duconstructeur de machines. Quandil réalise une nouvelle machine, leConstructeur essaie de prévoir tousles risques possibles et naturelle-ment d’adopter les dispositifs desécurité appropriés. Mais le nom-bre d’accidents provoqués par del’imprudence ou par l’utilisationmaladroite des différentes machi-nes reste néanmoins très élevé.Il est donc conseillé de lire trèsattentivement ce manuel et enparticulier les normes de sécurité,en faisant très attention aux opé-rations qui pourraient être particu-lièrement dangereuses.

    Le Constructeur décline touteresponsabilité en cas d’inobser-vation des normes de sécuritéet de prévention reportées dansle présent manuel. Il déclineégalement toute responsabilitépour les dommages causés parun usage impropre de la ma-chine ou par des modificationseffectuées sans autorisation.

    SECTION 2General safety rules

    2.1 SAFETYThe user must take steps to in-struct his personnel regarding therisks deriving from accidents, thedevices on the machine for theoperator’s safety and the generalaccident prevention rules contem-plated in the directives and lawsof the country the machine is be-ing used in.The safety of the operator is oneof the principal preoccupations ofthe constructor of the machine. Inthe realization of a new machine,the designers try to foresee all thepossible dangerous situations and,naturally, to adopt suitable safetymeasures. Nevertheless, the per-centage of accidents caused byimprudent and inexpert use of thevarious machines remains veryhigh.We therefore recommend readingthis manual very carefully, espe-cially the safety rules, taking greatcare during those operationswhich are found to beparticularly dangerous.

    The manufacturer declines anyand all responsibility for failureto observe the safety rules indi-cated in the present manual. Hefurther declines any responsi-bility for damages caused by theimproper use of the machine orby modifications executed with-out authorization.

  • 11

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    Fare attenzione a questo simbo-lo dove riportato nel manuale.Esso indica una possibile situa-zione di pericolo. I pericoli pos-sono essere di tre livelli:

    PERICOLOÈ il segnale di pericolo al massimolivello e avverte che se le opera-zioni descritte non sono corretta-mente eseguite, causano gravilesioni, morte o rischi a lungo ter-mine per la salute.

    ATTENZIONEQuesto segnale avverte che se leoperazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possonocausare gravi lesioni, morte o ri-schi a lungo termine per la salute.Il segnale di «Attenzione» indicaun livello di rischio inferiore rispet-to a «Pericolo».

    CAUTELAQuesto segnale avverte che se leoperazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possonocausare danni alla macchina e/oalla persona.Il segnale di «Cautela» indica unlivello di rischio inferiore rispettosia a «Pericolo» che a «Attenzio-ne».

    Achten Sie beim Lesen der vor-liegenden Gebrauchsanleitungauf dieses Symbol. Dieses be-zeichnet eine möglicheGefahrensituation, wobei dreiverschiedene Stufen bestehen:

    GEFAHRDieses Zeichen weist auf die höch-ste Gefahrenstufe hin und warntdavor, daß eine Nichtbeachtungder Angaben schwere Unfälle,Todesfälle oder Langzeitrisken fürdie Gesundheit zur Folge hat.

    ACHTUNGDieses Zeichen warnt davor, daßeine Nichtbeachtung der Angabenschwere Unfälle, Todesfälle oderLangzeitrisken für die Gesundheitzur Folge haben könnte. DasZeichen «ACHTUNG» kennzeich-net eine niedrigere Gefahrenstufeals das Zeichen «GEFAHR».

    VORSICHTDieses Zeichen warnt davor, daßeine Nichtbeachtung der AngabenSchäden an der Maschine oderPersonen zur Folge haben könn-te. Das Zeichen «VORSICHT»kennzeichnet eine niedrigereGefahrenstufe als die Zeichen«ACHTUNG» und «GEFAHR».

    Preste atención cuando apare-ce este símbolo en el manual.Indica una posible situación depeligro. Los peligros pueden serde tres niveles:

    PELIGROEs la señal de máximo nivel depeligro y advierte que, si las opera-ciones descriptas no se efectúancorrectamente, causan lesionesgraves, muerte o riesgos para lasalud que requieren unaconvalescencia prolongada.

    ATENCIÓNEsta señal advierte que si las ope-raciones indicadas no se efectúancorrectamente pueden causarlesiones graves, muerte o riesgospara la salud que requieren unaconvalescencia prolongada. Laseñal «Atención» indica un nivelde riesgo inferior con respecto a«Peligro».

    ADVERTENCIAEsta señal advierte que si las ope-raciones indicadas no se efectúancorrectamente pueden causardaños a la máquina y/o persona.La señal «Advertencia» indica unnivel de riesgo inferior con respec-to a «Peligro» y a «Atención».

    Faire attention à ce symbolequand il est reporté dans le ma-nuel. Il indique un danger possi-ble. Les dangers peuvent êtrede trois types:

    DANGERSignal de danger au plus haut de-gré. Il prévient que si les opéra-tions décrites ne sont pas effec-tuées correctement, elles provo-quent des lésions graves, la mortou représentent un risque à longterme pour la santé.

    ATTENTIONCe signal prévient que si les opé-rations décrites ne sont pas effec-tuées correctement, elles peuventprovoquer des lésions graves, lamort ou représenter un risque àlong terme pour la santé.Le signal «Attention» indique unniveau de risque inférieur par rap-port au signal «Danger».

    PRUDENCECe signal prévient que si les opé-rations décrites ne sont pas effec-tuées correctement, elles peuventprovoquer des dommages à lamachine et/ ou à l’opérateur.Le signal «Prudence» indique unniveau de risque inférieur par rap-port au signal «Danger» et au si-gnal «Attention».

    Pay attention when this symbolappears in the manual. It indi-cates a possible situation ofdanger.Dangers can be on three levels:

    DANGERThis is the signal for danger at themaximum level and warns that ifthe described operations are notcorrectly carried out , they causeserious injury, death or long-termhealth risks.

    ATTENTIONThis signal warns that if the de-scribed operations are not cor-rectly carried out, they may causeserious injury, death or long-termhealth risks. The «Attention» sig-nal indicates a lower level of riskin respect of «Danger».

    CAUTIONThis signal warns that if the de-scribed operations are not cor-rectly carried out they may causedamage to the machine a/o to theperson. The «Caution» signal in-dicates a lower level of risk in re-spect of both «Danger» and «At-tention».

  • ITALIANO

    12

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL2.1.1 TERMINOLOGIAADOTTATAA completamento della descrizio-ne dei vari livelli di pericolo, vengo-no di seguito descritte situazioni, edefinizioni specifiche, che posso-no coinvolgere direttamente lamacchina o le persone.

    • ZONA PERICOLOSA: Qualsia-si zona all’interno e/o in prossi-mità di una macchina in cui lapresenza di una persona espo-sta costituisca un rischio per lasicurezza e la salute di dettapersona.

    • PERSONA ESPOSTA: Qualsi-asi persona che si trovi intera-mente o in parte in una zonapericolosa.

    • OPERATORE: La, o le persone,incaricate di installare, di far fun-zionare, di regolare, di eseguirela manutenzione, di pulire, di ri-parare e di trasportare una mac-china.

    • UTENTE: L’utente è la persona,o l’ente o la società, che ha ac-quistato o affittato la macchina eche intende usarla per gli usiconcepiti allo scopo.

    • PERSONALE SPECIALIZZA-TO: Come tali si intendono quel-le persone appositamente ad-destrate ed abilitate ad effettua-re interventi di manutenzione oriparazione che richiedono unaparticolare conoscenza dellamacchina, del suo funzionamen-to, delle sicurezze, delle modali-

    2.1.1 TERMINOLOGYADOPTEDIn order to complete the variouslevels of danger, the followingdescribe situations and specificdefinitions that may directly involvethe machine or persons.

    • DANGER ZONE: any area in-side a/o near a machine in whichthe presence of an exposed per-son constitutes a risk for thesafety and health of that person.

    • EXPOSED PERSON: Any per-son who happens to be com-pletely or partially in a dangerzone.

    • OPERATOR: The person/scharged with installing, startingup, adjusting, carrying out main-tenance, cleaning, repairing ortransporting a machine.

    • USER: The user is the personor the organization or the firmwhich has purchased or rentedthe machine and intends to useit for the purposes it was con-ceived for.

    • SPECIALIZED PERSONNEL:Those persons who have beenspecially trained and qualified tocarry out interventions of main-tenance or repair requiring a par-ticular knowledge of the ma-chine, its functioning, safetymeasures, methods of interven-tion - and who are in a positionto recognize the potential dan-gers when using the machineand are able to avoid them.

    2.1.1 ANGEWANDTETERMINOLOGIEZur Vervollständigung der einzel-nen Gefahrenstufen werden nach-stehend einige Situationen undspezifische Definitionen beschrie-ben, die einen direkten Einfluß aufMaschine oder Personen ausübenkönnen.

    • GEFAHRENBEREICH: JederBereich innerhalb bzw. in derNähe der Maschine, wo die An-wesenheit einer Person eineGefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

    • GEFÄHRDETE PERSON: JedePerson, die sich vollkommenoder teilweise innerhalb einesGefahrenbereichs befinde.

    • BEDIENUNGSPERSONAL: DiePerson oder die Personen, diemit der Installation, dem Betrieb,der Einstellung, der Wartung, derReinigung, der Reparatur unddem Transport der Maschinebeauftragt sind.

    • KONSUMENT: Der Konsumentist jene Person, Behörde oderFirma, die die Maschine gekauftoder gemietet hat und vorhat,diese für den vorgesehenenZweck zu nützen.

    • FACHPERSONAL: Als Fach-personal werden jene Personenverstanden, die über eine, zurReparatur und Wartung der Ma-schine nötige, berufliche Ausbil-dung verfügen und daher im-stande sind, bei Eingriffen an

    2.1.1 TERMESADOPTÉSPour compléter la description desdifférents niveaux de danger, nousreportons ci-dessous, la descrip-tion des différentes situations etles définitions spécifiques pouvantimpliquer directement la machineou les personnes.

    • ZONE DANGEREUSE: Toutezone à l’intérieur et/ ou à proxi-mité d’une machine où la pré-sence d’une personne exposéeconstitue un risque pour la sécu-rité et la santé de cette personne.

    • PERSONNE EXPOSÉE: Toutepersonne se trouvant entière-ment ou en partie dans une zonedangereuse.

    • OPÉRATEUR: La ou les per-sonnes chargées d’installer, defaire fonctionner, de régler, d’ef-fectuer l’entretien, de nettoyer,de réparer et de transporter unemachine (Directive CEE 89/ 392).

    • UTILISATEUR: L’utilisateur estla personne, l’organisme ou lasociété qui a acheté ou loué lamachine et qui veut s’en servirpour les usages prévus.

    • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ceterme indique les personnesayant reçu une formation appro-priée et qui sont aptes à effec-tuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandentune connaissance particulière dela machine, de son fonctionne-ment, des dispositifs de sécu-

    2.1.1 TERMINOLOGÍAEMPLEADAPara completar la descripción delos diversos niveles de peligro, acontinuación se describen situa-ciones y definiciones específicasque pueden involucrar directamen-te a la máquina o las personas.

    • ZONA PELIGROSA: Cualquierzona en el interior y/o en proxi-midad de una máquina en lacual la presencia de una perso-na expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la saludde dicha persona.

    • PERSONA EXPUESTA: Todapersona que se encuentre totalo parcialmente en una zona pe-ligrosa.

    • OPERADOR: La, o las perso-nas, encargadas de instalar,hacer funcionar, ajustar, mante-ner, limpiar, reparar y transpor-tar una máquina.

    • USUARIO: El usuario es la per-sona, institución o sociedad, quecompró o alquiló la máquina paraemplearla para los usos propiosde la misma.

    • PERSONAL ESPECIALIZADO:Como tales se consideran laspersonas expresamente instrui-das y habilitadas para efectuarintervenciones de mantenimien-to, o reparaciones, que requie-ran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamien-to, dispositivos de seguridad,modo de intervención, y que son

  • 13

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOLtà di intervento e che sono ingrado di riconoscere i pericoliderivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere ingrado di evitarli.

    • CENTRO DI ASSISTENZA AU-TORIZZATO: Il Centro di Assi-stenza autorizzato è la struttura,legalmente autorizzata dalla Dit-ta Costruttrice, che dispone dipersonale specializzato e abili-tato ad effettuare tutte le opera-zioni di assistenza, manutenzio-ne e riparazione, anche di unacerta complessità, che si rendo-no necessarie per il manteni-mento della macchina in perfet-to ordine.

    2.2 SEGNALI DISICUREZZALa macchina è stata realizzataadottando tutte le possibili normedi sicurezza per la salvaguardiadi chi vi opera. Nonostante ciò,possono esistere ulteriori rischi re-sidui che vengono opportunamen-te segnalati sulla macchina condei simboli adesivi. Tali simboli(descritti in Fig. 3), sono riportatisulla macchina e indicano le va-rie situazioni di insicurezza e pe-ricolo in forma essenziale.Mantenerli puliti e sostituirli imme-diatamente quando risultano stac-cati o danneggiati.

    Riferendosi alla Fig. 3, leggereattentamente quanto riportato ememorizzare il loro significato.

    • AUTHORIZED SERVICE CEN-TER: The authorized ServiceCenter is a structure legally au-thorized by the manufacturerwhich disposes of personnelspecialized and qualified tocarry out all the operations ofassistance, maintenance andrepair - even of a certain com-plexity - found necessary to keepthe machine in perfect workingorder.

    2.2 SAFETYSIGNALSThe machine has been con-structed adopting all the possiblesafety rules for the safeguard ofits operator. Nevertheless, furtherrisks do exist and they are suitablymarked on the machine with ad-hesive symbols. These symbols(shown in Fig. 3) graphically indi-cate the various situations of in-security and danger.Keep them clean and replacethem immediately when they be-come detached or damaged.

    With reference to Fig. 3, readcarefully and memorize the sig-nificance of the symbols.

    der Maschine die mit diesen Tä-tigkeiten einhergehenden Gefah-ren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

    • GENEHMIGTE SERVICE-STELLE: Die genehmigteServicestelle ist jenes Unterneh-men, welches von der Herstel-lerfirma gesetzlich dazu berech-tigt wurde, sowohl den techni-schen Kundendienst, als auchsämtliche Wartungs- und Repa-raturarbeiten an der Maschine,die sich zur Beibehaltung ihreseinwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

    2.2 SICHERHEITSSIGNALEDie Maschine wurde unter Berück-sichtigung sämtlicher, zur Sicher-heit des Betriebspersonals nöti-gen Maßnahmen hergestellt. Eskönnen allerdings dennoch soge-nannte «Restgefahrenbereiche»bestehen, die jedoch an der Ma-schine selbst mittels Klebebildernzweckmäßig gekennzeichnet wer-den. Diese Symbole (in Abb. 3detailliert beschrieben) befindensich auf der Maschine und kenn-zeichnen die einzelnen Rest-gefahrenbereiche. Diese Klebe-bilder sind stets in sauberem Zu-stand zu halten und unverzüglichauszutauschen, sobald sie in ir-gendeiner Form beschädigt sind.

    Lesen Sie die Angaben in Abb. 3und prägen Sie sich deren In-halte ins Gedächtnis ein.

    rité, des modalités d’interven-tion. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dan-gers dérivant de l’utilisation de lamachine et peuvent donc leséviter.

    • SERVICE APRÈS-VENTEAGRÉÉ: Le Service après-venteagréé est une structure, autori-sée légalement par le Construc-teur, qui dispose de personnelspécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance,d’entretien et de réparation,même assez complexes, qui sontnécessaires pour conserver lamachine en parfait état.

    2.2 SIGNAUX DESÉCURITÉLa machine a été réalisée en adop-tant toutes les normes de sécuritépossibles pour la sauvegarde del’opérateur. Malgré cela, il peutencore y avoir des risques rési-duels qui sont signalés de façonappropriée sur la machine à l’aidede symboles autocollants. Cessymboles (décrits sur la Fig. 3)sont reportés sur la machine etindiquent dans les grandes lignesles différentes situations d’insécu-rité et de danger. Il faut veiller à ceque ces symboles soient toujourspropres et les changer dès qu’ilsse décollent ou sont abîmés.

    En se référant à la Fig. 3, lireattentivement ce qui est reportésur les symboles et apprendreleur signification.

    capaces de reconocer los peli-gros resultantes del empleo dela máquina y, por lo tanto, pue-den evitarlos.

    • CENTRO DE ASISTENCIAAUTORIZADO: El centro deasistencia autorizado es la es-tructura legalmente autorizadapor el fabricante, que dispone depersonal especializado y habili-tado para efectuar todas las ope-raciones de asistencia, mante-nimiento y reparación, inclusode una cierta complejidad, quese hacen necesarias para elmantenimiento de la máquinaen perfectas condiciones.

    2.2 SEÑALES DESEGURIDADLa máquina fue fabricada adop-tando todas las normas de seguri-dad posibles para la salvaguardiade la salud del operador. Sin em-bargo, pueden existir riesgosresiduales ulteriores que estánseñalados adecuadamente sobrela máquina con símbolos adhesi-vos. Dichos símbolos (indicadosen la Fig. 3) están colocados sobrela máquina e indican las diversassituaciones riesgosas o peligro-sas de manera esencial.Manténgalos limpios y sustitúya-los inmediatamente cuando sedespeguen o dañen.

    Refiérase a la fig. 3, lea con aten-ción cuanto allí indicado y me-morice el significado.

  • ITALIANO

    14

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    Fig. 3

    6

    1

    2

    10

    16 12

    7

    9

    5

    11

    8

    15

    GREASE

    540

    OIL

    14

    13

    15

    OIL

    LEVEL

    GREASE

    3 4

    8

    15

    GREASE

    15

    GREASE

  • 15

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL2.2.1 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare,

    leggere attentamente il librettodi istruzioni.

    2) Prima di qualsiasi operazio-ne di manutenzione e/o regi-strazione, arrestare e blocca-re il trattore in piano, abbassa-re la macchina a terra e legge-re il libretto di istruzioni.

    3) Rumorosità elevata. Munirsidi adeguati strumenti protettiviper l'udito, tipo cuffie.

    2.2.2 SEGNALI DIPERICOLO

    4) Pericolo di schiacciamento.Non frapporsi tra la macchinae il trattore.

    5) Pericolo di caduta. Non saliresulla macchina in movimento.

    6) Pericolo di essere agganciatidall'albero cardanico. Nonavvicinarsi agli organi in movi-mento.

    7) Pericolo per possibile lan-cio di oggetti contundenti.Tenersi a distanza di sicurez-za dalla macchina in lavoro.

    8) Pericolo per possibile ceso-iamento degli arti inferiori.Tenersi a distanza di sicurez-za dalla macchina in lavoro.

    9) Pericolo per possibile ceso-iamento degli arti superiori.Fare attenzione, quando vie-ne tolto il carter copricinghie.

    10) Pericolo per possibile ceso-iamento degli arti superiori.Tenersi a distanza di sicurez-za dalla macchina in lavoro.

    2.2.1 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Ma-

    schine ist vorliegende Ge-brauchsanweisung aufmerk-sam zu lesen.

    2) Vor Beginn jeder Art vonWartungsarbeiten u/o Einstel-lungen an der Maschine, ist derTraktor auf ebener Fläche an-zuhalten und zu blockieren, dieMaschine auf den Boden abzu-senken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

    3) Hohe Geräuschbelastung. Esempfiehlt sich das Verwendenvon geeigneter Schutzkleidungwie z.B. Ohrenschützer.

    2.2.2 GEFAHRENSIGNALE4) Gefahr von Quetschungen:

    Verbot, sich zwischen Traktorund Maschine aufhalten.

    5) Absturzgefahr: Verbot, die Ma-schine in Betrieb zu besteigen.

    6) Gefahr, mit der Kardanwelleverklemmt zu werden: Ver-bot, sich den Maschinenteilenin Bewegung zu nähern

    7) Auswurfgefahr von stump-fen Gegenständen: Aufforde-rung, bei Maschine in Betrieb,einen angemessenem Sicher-heitsabstand einzuhalten

    8) Gefahr von Amputation derunteren Gliedmaßen: Auffor-derung, bei Maschine in Be-trieb, einen angemessenem Si-cherheitsabstand einzuhalten

    9) Gefahr von Amputation deroberen Gliedmaßen: Warnungbei Entfernung der Antriebsrie-men - Schutzverkleidung

    10) Gefahr von Amputation deroberen Gliedmaßen: Auffor-derung, bei Maschine in Be-trieb, einen angemessenem Si-cherheitsabstand einzuhalten

    2.2.1 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT1) Avant de commencer à opé-

    rer, lire attentivement le manuelcontenant le mode d’emploi.

    2) Avant d’effectuer une opé-ration d’entretien et/ ou deréglage quelconque, arrêter letracteur sur un terrain plat et lebloquer, abaisser la machineau sol, et lire le manuel conte-nant le mode d’emploi.

    3) Niveau de bruit élevé. Se mu-nir de dispositifs de protectionappropriés, par exemple cas-que contre le bruit.

    2.2.2 SIGNAUX DE DANGER4) Danger d’écrasement. Ne

    pas se placer entre la machineet le tracteur.

    5) Danger de chute. Ne pas mon-ter sur la machine en mouve-ment.

    6) Danger d’être accrochés parl’arbre à cardan. Ne pas s’ap-procher des organes en mou-vement.

    7) Danger représenté par le lan-cement possible d’objetscontondants. Se tenir à dis-tance de sécurité de la ma-chine en fonctionnement.

    8) Danger représenté par lapression possible des mem-bres inférieurs. Se tenir à dis-tance de sécurité de la ma-chine en fonctionnement.

    9) Danger représenté par lapression possible des mem-bres supérieurs. Faire atten-tion quand on enlève le carterqui recouvre les courroies.

    10) Danger représenté par lapression possible des mem-bres supérieurs. Se tenir àdistance de sécurité de la ma-chine en fonctionnement.

    2.2.1 SEÑALES DEADVERTENCIA

    1) Antes de comenzar a traba-jar, lea con suma atención elmanual de instrucciones.

    2) Antes de cualquier opera-ción de mantenimiento y/oregulación, pare y bloquee eltractor en un lugar plano, bajela máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

    3) Ruido elevado. Equípese conelementos de protección del oídoadecuados, tipo auriculares.

    2.2.2 SEÑALES DE PELIGRO4) Peligro de aplastamiento. No

    se interponga entre la máqui-na y el tractor.

    5) Peligro de caída. No suba so-bre la máquina en movimiento.

    6) Peligro de ser enganchadopor el árbol cardán. No seacerque a los órganos en mo-vimiento.

    7) Peligro de posible proyec-ción de objetos contunden-tes. Manténgase a distanciade seguridad de la máquina enfuncionamiento.

    8) Peligro de posible corte delos miembros inferiores.Manténgase a distancia deseguridad de la máquina enfuncionamiento.

    9) Peligro de posible corte delos miembros superiores.Preste atención cuando sequita el cárter que cubre lascorreas.

    10) Peligro de posible corte delos miembros superiores.Manténgase a distancia deseguridad de la máquina enfuncionamiento.

    2.2.1 WARNING SIGNALS1) Before operating machine,

    carefully read the instructionbook.

    2) Before any operation ofmaintenance a/o adjustment,stop, brake the tractor on levelground, lower the machine tothe ground and read the in-struction book.

    3) Loud noise. Wear adequatehearing protection, e.g. head-phones.

    2.2.2 DANGER SIGNALS4) Danger of being crushed.

    Do not get between the trac-tor and the machine.

    5) Danger of falling.Do not get up on the machinewhile it is moving.

    6) Danger of being hooked bythe cardan shaft.Do not go near the membersof the machine while moving.

    7) Danger of possible flyingblunt objectsKeep a safe distance from themachine while it is working.

    8) Danger of possible shearingof lower limbs.Keep a safe distance from themachine while it is working.

    9) Danger of possible shearingof upper limbs.Pay strict attention when thebelt guard is removed.

    10) Danger of possible shearingof upper limbs.Keep a safe distance from themachine while it is working.

  • ITALIANO

    16

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL2.2.3 SEGNALI DIINDICAZIONE11) Punto di aggancio per il solle-

    vamento (è indicata la portatamassima).

    12) Tappo sfiato e carico dell'olio.13) Tappo per lo scarico dell'olio.14) Tappo controllo livello olio.15) Punto di ingrassaggio.16) Numero giri presa di forza.

    2.3 ABBIGLIAMENTO

    PERICOLO- Nell’utilizzo della macchina, l’ope-

    ratore deve usare indumenti ap-propriati in quanto nella macchi-na vi sono organi in movimentoche possono costituire pericolo.Evitare abiti larghi e svolazzanti,ampie maniche, pantaloni trop-po lunghi e larghi, camici, ecc.Particolare attenzione va postaa cinghie, sciarpe, foulard, nastridi tessuto, martingale, collane,braccialetti, capelli lunghi, ecc.Questi elementi potrebbero co-stituire un grave pericolo per chili porta durante l’utilizzo dellamacchina in quanto potrebberoimpigliarsi in organi in movimen-to. È assolutamente vietato l'usodi mocassini, zoccoli, ciabatte oaltro tipo di calzature che possa-no compromettere la propriamobilità e stabilità.

    - L’operatore dovrà invece indos-sare un abbigliamento idoneo eanti-infortunistico, come peresempio: scarpe protettive, oc-chiali, guanti, mascherina di pro-tezione delle vie respiratorie, ecc.

    2.2.3 HINWEISSIGNALE11) Anschlußpunkt zum Anheben

    der Maschine (inklusive Anga-be der maximalen Tragkraft)

    12) Verschluß der Ölablaß- undÖlzufuhrleitungen

    13) Verschluß der Ölauslauföffnung14) Verschluß der Kontrollöffnung

    des Ölstands15) Schmierpunkt16) Umdrehungszahl der Kraft-

    übertragung

    2.3 BEKLEIDUNG

    GEFAHR- Bei Inbetriebnahme der Maschi-

    ne hat das Bedienungspersonalvor allem auf die Benutzung ge-eigneter Bekleidung hingewiesenzu werden, da die beweglichenMaschinenteile zur Gefahr wer-den könnten. Weite und flattern-de Kleidungsstücke, sowie weiteÄrmel, zu lange und zu weiteHosen, weite Hemden usw. sinddaher zu vermeiden. Besonderszu achten ist in diesem Zusam-menhang auf etwaige Gürtel,Schals, Halstücher, Stoffbänder,Halsketten, Armbänder, langesHaar usw. Diese Objekte könn-ten für ihren Träger bei Ausübungder Arbeit an der Maschine zuernsthaften Gefahren werden, dasie sich mit den beweglichenMaschinenteilen leicht verklem-men könnten. Schuhe wie Halb-schuhe, Mokassins, Schuhe mitAbsatz oder sonstiges Schuh-werk, welches sowohl die Be-weglichkeit, als auch das Gleich-gewicht des Trägers beeinträch-tigen könnten sind verboten.

    - Das Bedienungspersonal hat da-her mit geeigneter Arbeitsklei-dung ausgestattet zu werden, d.h.sicheres Schuhwerk, Schutzbril-len, Handschuhe Gesichtsmas-ke usw.

    2.2.3 SIGNAUXD’INDICATION11) Point d’accrochage pour le

    soulèvement (la charge maxi-mum est indiquée).

    12) Bouchon de purge et de rem-plissage de l’huile.

    13) Bouchon de vidange de l’huile.14) Bouchon de contrôle du ni-

    veau d’huile.15) Point de graissage.16 Nombre de tours de la prise de

    force.

    2.3 VÊTEMENTS

    DANGER- Pour utiliser la machine, l’opéra-

    teur doit porter des vêtementsappropriés car il y a des organesen mouvement dans la machinequi peuvent représenter un dan-ger. Eviter les vêtements ampleset flottants, les manches trop lar-ges, les pantalons trop longs etlarges, les chemises, etc. Il fautfaire attention en particulier auxceintures, écharpes, foulards,bandes de tissu, martingales, col-liers, bracelets, cheveux longs,etc. Ces éléments pourraient re-présenter un danger pour celuiqui les porte durant l’utilisation dela machine car ils pourraient s’ac-crocher dans les organes en mou-vement. Il est strictement interditd’utiliser des mocassins, des sa-bots, des pantoufles ou autre typede chaussures pouvant compro-mettre la mobilité et la stabilité.

    - L’opérateur devra au contraireendosser des vêtements appro-priés et qui le protègent contreles accidents, comme par exem-ple: chaussures de sécurité, lu-nettes, gants, masque de protec-tion des voies respiratoires, etc.

    2.2.3 SEÑALES DEINDICACIÓN11) Punto de enganche para el

    levantamiento (está indicadala carga máxima).

    12) Tapón de purga y carga delaceite.

    13) Tapón para descargar el aceite.14) Tapón de control del nivel del

    aceite.15) Punto de engrase16) Número de revoluciones de la

    toma de fuerza.

    2.3 ROPA

    PELIGRO- Cuando utilice la máquina, el ope-

    rador que usar ropas apropia-das, pues en la máquina haypiezas en movimiento que pue-den constituir un peligro. Evite laropa ancha y con vuelo, mangasanchas, pantalones muy anchoso largos, delantales, etc. Presteparticular atención a los cinturo-nes, bufandas, foulard, cintas detela, martingalas, collares, pul-seras, cabellos largos, etc. Di-chos elementos podrían consti-tuir un peligro grave para quienlos usa durante la utilización dela máquina, ya que podrían en-gancharse en piezas en movi-miento. Está absolutamente pro-hibido usar mocasines, zuecos,chancletas u otro tipo de calzadoque pueda comprometer la pro-pia mobilidad y estabilidad.

    - El operador deberá usar ropaadecuada y de protección comopor ejemplo: zapatos de seguri-dad, gafas, guantes, máscara deprotección de las vías respirato-rias, etc.

    2.2.3 INDICATION SIGNALS11) Hooking point for hoisting (the

    maximum capacity is indi-cated).

    12) Breather and oil inlet plug.13) Plug for discharge of oil.14) Plug for oil level check.15) Greasing point.16) Number of revolutions of

    power takeoff

    2.3 CLOTHING

    DANGER- When using the machine, the

    operator must wear appropriateclothes since there are machineparts in movement which may bedangerous.Avoid ample, fluttering clothing,full sleeves, pants/shirts too longand too wide, etc.Particular attention must be paidto belts, scarves, neckerchiefs,ribbons, martingales, necklaces,bracelets, long hair, etc.These articles could constituteserious danger when worn dur-ing use of the machine as theymight become entangled in themoving members.The use is absolutely forbiddenof moccasins, clogs, slippers orother types of footwear thatcould compromise mobility andstability.

    - The operator is to wear suitableand accident-free types of cloth-ing, e.g. protective shoes,glasses, gloves, nose/mouthmasks, etc.

  • 17

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

    2.4 ECOLOGIA EINQUINAMENTO

    ATTENZIONE- Rispettare le leggi in vigore nel

    Paese in cui viene utilizzata lamacchina, relativamente all’usoed allo smaltimento dei prodottiimpiegati per la pulizia e la ma-nutenzione della macchina non-chè osservare quanto raccoman-da il produttore di tali prodotti.

    - In caso di demolizione dellamacchina, attenersi alle norma-tive anti-inquinamento previstedagli enti preposti nei Paesi diutilizzazione.Se necessario, eseguire le varieprocedure legali in tema di smal-timento dei macchinari e/o di partidi essi.

    2.5 USO IN SICUREZZA

    PERICOLOLeggere attentamente tutte leistruzioni prima dell'impiego deltrinciastocchi, in caso di dubbirivolgersi direttamente ai tecni-ci dei Concessionari della DittaCostruttrice. La Ditta Costruttri-ce declina ogni e qualsiasi re-sponsabilità per la mancata os-servanza delle norme di sicu-rezza e di prevenzione infortunidi seguito descritte.

    - Fare attenzione ai simboli di pe-ricolo riportati in questo opusco-lo e sul trinciastocchi.

    2.4 UMWELTSCHUTZ

    ACHTUNG- Bei Betrieb der Maschine sind

    die landesgültigen Vorschriftenund Gesetze hinsichtlich End-versorgung der zur Reinigungoder Wartung der angewandtenProdukte, sowie die Angabe derHersteller dieser Produkte, aus-nahmslos zu befolgen.

    - Bei einer eventuellen Verschrot-tung der Maschine haben dieVorschriften und Gesetze in Sa-chen Umweltschutz des betref-fenden Landes befolgt zu wer-den. Falls nötig und gesetzlichvorgeschrieben, haben vor derVerschrottung der Maschine diebehördlich vorgeschriebenenAmtswege zurückgelegt zu wer-den.

    2.5 MASCHINENBETRIEBBEI VÖLLIGER SICHERHEIT

    GEFAHRVor Inbetriebnahme der Häcksel-maschine sind sämtliche diese undihren Gebrauch betreffenden An-gaben und Hinweise aufmerksamzu lesen. Sollten dennoch Unklar-heiten bestehen, so wenden Siesich unverzüglich an die techni-sche Abteilung des Konzessions-betriebs in ihrem Lande. Die Her-stellerfirma kann für Schäden, dieauf die Nichtbeachtung der nach-stehend angeführten Angaben zurSicherheit und zur Unfallvorsorgenicht haftbar gemacht werden.

    - Auf die, sowohl in vorliegenderGebrauchsanweisung, als auchdirekt an der Maschine vorhan-denen Gefahrensignale achten.

    2.4 ECOLOGIE ETPOLLUTION

    ATTENTION- Il faut respecter les lois en vi-

    gueur dans le Pays où la ma-chine est utilisée en ce qui con-cerne l’emploi et le recyclagedes produits qui servent au net-toyage et à l’entretien de la ma-chine. Il faut également suivreles indications données par lefabricant de ces produits.

    - En cas de démolition de la ma-chine, se conformer aux régle-mentations contre la pollutionprévues par les organismes char-gés du recyclage dans les Paysoù la machine est utilisée. Sinécessaire, suivre les différen-tes procédures légales en ma-tière de recyclage des machineset/ ou des parties de celles-ci.

    2.5 EMPLOI EN TOUTESÉCURITÉ

    DANGERLire attentivement toutes les in-dications avant d’utiliser lebroyeur, en cas de doutes,s’adresser directement auxtechniciens des Concessionnai-res du Constructeur. Le Cons-tructeur décline toute respon-sabilité pour l’inobservation desnormes de sécurité et de pré-vention des accidents décritesci-dessous.

    - Faire attention aux symboles dedanger reportés dans ce manuelet sur le broyeur.

    2.4 ECOLOGÍA YCONTAMINACIÓN

    ATENCIÓN- Respete las leyes en vigor en el

    país en el cual se emplea lamáquina relativas al uso y elimi-nación de productos empleadospara la limpieza y mantenimien-to de la máquina, además, res-pete los consejos del productorde tales productos.

    - En caso de demolición de lamáquina, aténgase a las nor-mas contra la contaminaciónprevistas por las institucionesresponsables en los países deempleo de la máquina.Si es necesario, efectúe los trá-mites legales relativos a la elimi-nación de las maquinarias y/opiezas de ellas.

    2.5 EMPLEO SEGURO

    PELIGROLea atentamente todas las ins-trucciones antes de usar eltriturador, en caso de dudas di-ríjase directamente a los técni-cos de los Concesionarios delFabricante. El fabricante rehu-sa toda responsabilidad por lainobservancia de las normas deseguridad y prevención de acci-dentes mencionadas a continua-ción.

    - Preste atención a los símbolosde peligro que se hallan en estemanual y en el triturador.

    2.4 ECOLOGY ANDPOLLUTION

    ATTENTION- Respect the laws in force in the

    country where the machine isbeing used with reference to theuse and disposal of products forcleaning and maintenance of themachine, observing what themanufacturers of such productsrecommend.

    - In case of demolition of the ma-chine, follow the anti-pollutionnorms provided for by the rela-tive organizations in the above-mentioned countries.If necessary, follow the variouslegally authorized proceduresconcerning disposal of machin-ery a/o parts of machinery.

    2.5 SAFE USE

    DANGERBefore using the shredder , readall the instructions carefully. Incase of doubt contact directlythe technicians of themanufacturer’s dealers.The manufacturer declines anyand all responsibility for the fail-ure to observe the rules ofsafety and accident preventiondescribed below.

    - Pay attention to the danger sym-bols referred to in this bookletand found on the shredder.

  • ITALIANO

    18

    ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL- Evitare assolutamente di tocca-

    re in qualsiasi modo le parti inmovimento.

    - Interventi e regolazioni sul trin-ciastocchi devono essere sem-pre effettuate a macchina ferma,motore spento e trattore blocca-to.

    - Si fa assoluto divieto di traspor-tare persone o animali sul trin-ciastocchi.

    - È assolutamente vietato condur-re o far condurre il trattore, con iltrinciastocchi applicato, da per-sonale sprovvisto di patente diguida adeguata, inesperto e nonin buone condizioni di salute.

    - Osservare scrupolosamente tut-te le misure di prevenzione infor-tuni raccomandate e descritte inquesto opuscolo.

    - L'applicazione di un trinciastoc-chi al trattore, comporta una di-versa distribuzione dei pesi su-gli assi. È consigliabile pertantoaggiungere apposite zavorrenella parte anteriore del trattorein modo da equilibrare i pesi su-gli assi (Fig. 4).

    - Il trinciastocchi applicato, puòessere comandato solo con al-bero cardanico completo dellenecessarie sicurezze per i so-vraccarichi e delle protezioni fis-sate con le apposite catenelle.Fare attenzione al cardano inrotazione.

    - In caso di sostituzione di alberocardanico, usare esclusivamen-te alberi cardanici marcati «CE».

    - Prima di mettere in funzione il trat-tore e il trinciastocchi stesso, con-trollare la perfetta integrità di tuttele sicurezze per il trasporto e l'uso.

    - Das Berühren der beweglichenMaschinenteile ist absolut zu ver-meiden.

    - Eventuell an der Maschine aus-zuführende Arbeiten oder Ein-stellungen dürfen ausschließlichbei stillstehender Maschine, ab-geschaltetem Motor und blok-kiertem Traktor durchgeführtwerden.

    - Es ist ausnahmslos verboten,Personen oder Tiere auf derMaschine mitzuführen.

    - Das Lenken des Traktors mitangeschlossener Häckselma-schine seitens Personen, dienicht über einen dafür geeigne-ten Führerschein verfügen, bzw.seitens Personen, die in dieserArt von Lenkung keine oder nurwenig Erfahrung haben, sowieseitens Personen, deren gesund-heitlicher Zustand nicht einwand-frei sein sollte, ist strengstensverboten.

    - Die in vorliegender Gebrauchs-anweisung angeführten Anga-ben zur Unfallvorsorge sindpeinlichst genau zu befolgen.

    - Der Anschluß der Häckselma-schine an einen Traktor führt zueiner Gewichtsveränderung anden einzelnen Achsen. Es emp-fiehlt sich daher die Anbringungvon Ballastvorrichtungen an derVorderseite des Traktors um aufdiese Art die verschiedenenGewichtsbelastungen der Ach-sen auszugleichen. (Abb. 4).

    - Die angeschlossene Häckselma-schine ist ausschließlich übereine Kardanwelle inklusive Si-cherheitsvorrichtungen für Über-ladungen und mittels Ketten ver-schlossener, fixer Schutz-verkleidungen steuerbar. Die ro-tierende Kardanwelle ist als Ge-fahrenbereich zu betrachten.

    - Bei Auswechseln der Kardan-welle sind ausschließlich Kar-danwellen zu verwenden, die mitdem CE - Markenzeichen aus-gestattet sind.

    - Vor Inbetriebnahme des Trak-tors, sowie der Häckselmaschi-

    - Eviter absolument de toucher lesparties en mouvement de quel-que façon que ce soit.

    - Les interventions et les réglagessur le broyeur doivent toujoursêtre effectués quand la machineest arrêtée, le moteur est éteintet quand le tracteur est bloqué.

    - Il est strictement interdit de trans-porter des personnes ou desanimaux sur le broyeur.

    - Quand le broyeur est raccordé autracteur, il est strictement interdit deconduire ou de faire conduire letracteur par