centro universitÁrio adventista de sÃo paulo … · contém 286 verbos irregulares. • e por...

28
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CAMPUS ENGENHEIRO COELHO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE ALBERT DE OLIVEIRA SILVA OS HOMÓGRAFOS DA LÍNGUA INGLESA COGNATOS DE VOCÁBULOS DA LÍNGUA PORTUGUESA: CONTRIBUIÇÕES PARA O PROCESSO DE INTERPRETAÇÃO E O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA ENGENHEIRO COELHO 2010

Upload: hoangnga

Post on 09-Nov-2018

237 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CAMPUS ENGENHEIRO COELHO

CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE

ALBERT DE OLIVEIRA SILVA

OS HOMÓGRAFOS DA LÍNGUA INGLESA COGNATOS DE VOCÁBULOS DA LÍNGUA PORTUGUESA: CONTRIBUIÇÕES PARA

O PROCESSO DE INTERPRETAÇÃO E O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA

ENGENHEIRO COELHO

2010

Page 2: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

ALBERT DE OLIVEIRA SILVA

OS HOMÓGRAFOS DA LÍNGUA INGLESA COGNATOS DE VOCÁBULOS DA LÍNGUA PORTUGUESA: CONTRIBUIÇÕES PARA

O PROCESSO DE INTERPRETAÇÃO E O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA

Trabalho de conclusão de curso de Tradutor e Intérprete do Centro Universitário Adventista de São Paulo - Campus Engenheiro Coelho, sob a orientação do prof. Ms. Neumar de Lima.

ENGENHEIRO COELHO 2010

Page 3: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

Trabalho de Conclusão de Curso elaborado por Albert de Oliveira Silva,

para obtenção do título de Bacharel em Tradutor e Intérprete sob o título

“Os Homógrafos da Língua Inglesa Cognatos de Vocábulos da Língua

Portuguesa: Contribuições para o Processo de Interpretação e o Ensino

de Língua Inglesa”, apresentado e aprovado no dia 02 de dezembro por

banca composta pelos seguintes membros:

Prof. Ms. Neumar de Lima (Orientador)

Profa. Drª. Ana Maria Moura Schäffer (2ª Leitora)

Page 4: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

Dedico este trabalho a meus pais, que

além de me ensinarem valores de caráter,

me ensinaram a acreditar em meus

sonhos e a persegui-los.

Page 5: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

AGRADECIMENTOS

Agradeço, acima de tudo, a Deus, que além de me conceder o inestimável

dom da vida, proveu-me de uma grande paixão por línguas. Dessa paixão,

nasceu este trabalho para o qual contei com a colaboração de algumas

pessoas. Destarte, desejo expressar meus sinceros agradecimentos a:

• Prof. Ms. Neumar de Lima, pela disposição em nossas acaloradas discussões

linguísticas, cujos insights, além de poder serem aplicados a este trabalho,

lançaram sementes para futuros trabalhos linguísticos aos quais pretendo me

dedicar.

• Profa. Drª. Ana Maria Moura Schäffer, pela sua incansável dedicação para

inteirar os alunos das melhores ferramentas para tradução e trazer exímios

palestrantes da área.

• Prof. Ms. Edley Matos dos Santos, à custa de quem aprendi a evitar o uso da

expressão “às custas de...” entre outros vícios de linguagem não admitidos

pela norma padrão da língua portuguesa.

• Prof. Hander Heim, que muito bem elucidou os fatos e mitos na tradução

vivida.

• Aos inúmeros autores de dicionários. Graças a eles, podemos saber

curiosidades pitorescas sobre as línguas que, de outro modo, levaríamos

anos a descobrir página por página como, por exemplo, que a língua inglesa

contém 286 verbos irregulares.

• E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e

participação ao longo do curso fizeram-me perceber as dificuldades e

necessidades de quem procura se enveredar no estudo de línguas

estrangeiras.

Page 6: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

RESUMO

Para ser um bom professor de inglês ou intérprete é imprescindível o bom

conhecimento do idioma. Paralelamente a esse conhecimento, os que utilizam a

língua dispõem do chamado conhecimento enciclopédico: um recurso valioso

empregado sempre que algum ruído interfira na percepção ou compreensão da

mensagem. Dentre esses ruídos, destaca-se o decorrente de interpretação

equivocada proveniente da desatenção à pronúncia correta dos vocábulos,

particularmente dos homógrafos ingleses que constituem cognatos na língua

portuguesa. Se tais ruídos fossem levados em conta e eliminados, o ensino de

língua inglesa e o processo de interpretação se beneficiariam. O objetivo deste

trabalho é levar o estudante ou profissional que lida com a língua inglesa a se

conscientizar da implicação desses ruídos no processo de percepção do significado

de vocábulos homógrafos ingleses cognatos de vocábulos do português e a

necessidade de eliminá-los a fim de otimizar seu desempenho linguístico.

Palavras Chave: Atividades de Perceptividade; Cognatos; Homógrafos.

Page 7: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

ABSTRACT

In order to be an excellent teacher or interpreter of English is essential to have

a wide knowledge of the English language. In addition, those who study this

language can count upon the so-called encyclopedic knowledge. It is a valuable

resource employed whenever some interference takes place in the perception or

understanding of any message. Among these interferences, the one resulting from

misinterpretation due to mispronunciation of words, especially the English

homographs which are also cognates in the Portuguese language are focused upon.

If such interferences were taken into account and wiped out, English teaching and

the process of interpretation would be benefited. This paper aims at leading English

learners or professionals to be aware of the implications of these setbacks for the

process of perception of the meaning of those English Homographs which are

cognates with Portuguese words and the need to wipe them out to enhance their

linguistic performance.

Key Words: Consciousness-raising Activities; Cognates; Homographs.

Page 8: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO ....................................................................................................... 08

1.2 Objetivos ............................................................................................................ 10

1.2.1 Objetivo Geral ................................................................................................. 10

1.2.2 Objetivos específicos ..................................................................................... 10

3 METODOLOGIA .................................................................................................... 11

4 OS VOCÁBULOS HOMÓGRAFOS ....................................................................... 12

4.1 Os Homógrafos Ingleses: Semelhanças e Contrastes com o Português .... 12

4.2 O Problema da Terminologia ............................................................................ 14

5 OS VOCÁBULOS COGNATOS: VERDADEIROS OU FALSOS AMIGOS? ........ 15

6 HOMÓGRAFOS, COGNATOS E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PERCEPÇÃO DO ISIGNIFICADO .......................................................................................................... 17

6.1 Problemas de Interpretação devido ao Desconhecimento da Pronúncia .... 19

7 CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................................................. 22

8 REFERÊNCIAS ...................................................................................................... 24

ANEXO—A LISTA DE 369 HOMÓGRAFOS DE JOHN HIGGINS

Page 9: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

8

1 INTRODUÇÃO

A língua é tão vasta e diversificada que temos a impressão de que sempre

nos falta uma descrição mais abrangente ou materiais didáticos mais elaborados

que tragam resultados mais produtivos aplicáveis ao seu ensino. No que se refere

ao estudo de línguas, como em qualquer outro campo científico, sempre há o que se

melhorar.

O estudo de línguas é uma das preocupações do homem desde a

Antiguidade clássica. Embora a linguística tenha se consolidado como ciência

autônoma somente a partir do início do século XX, na Antiguidade, os gregos já se

empenhavam na descrição de sua língua ainda que tal estudo não constituísse uma

ciência à parte.

Com o advento da linguística, o estudo de línguas vem melhorando e

alargando seu escopo cada vez mais, graças à contribuição de novas perspectivas.

Nas décadas de 70 e 80, as pesquisas sobre aprendizagem e ensino de língua

priorizavam a exposição em detrimento da instrução formal como a única maneira

para se aprender eficazmente um idioma. Segundo os adeptos dessa abordagem,

dada a exposição à língua, os estudantes não precisariam receber instrução, pois

acabariam por absorver os fatos linguísticos mecanicamente em decorrência dessa

exposição (KRASHEN; TERELL, 1983 apud WILLIS, Dave; WILLIS, Jane, 1996,

tradução nossa) 1

Essa abordagem logo perdeu prestígio para outras abordagens modernas,

pois ignorava o papel da instrução na discriminação dos fatos linguísticos e na

identificação e resolução de pontos problemáticos da língua verificados nesses

mesmos fatos. Essa mudança foi se consolidando com o surgimento de abordagens

que levavam em conta os aspectos cognitivos do aprendiz, seus conhecimentos

prévios e habilidades perceptivas. Entre essas novas perspectivas, queremos

destacar a abordagem metodológico-pedagógica conhecida como Consciousness-

raising activities, traduzida pelo autor do presente trabalho como Atividades de

perceptividade, visto não contarmos ainda com uma terminologia em língua

portuguesa.

1 Tradução, a partir do inglês, feita pelo autor do presente trabalho (KRASHEN, S. e TERELL, T. The

Natural Approach. Pergamon Press, 1983.)

Page 10: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

9

Segundo Ellis (1993 apud Willis, Dave; Willis, Jane, 1996, p.64), as atividades

de perceptividade caracterizam-se pela:

1. Tentativa de isolar e chamar a atenção para um determinado fenômeno

linguístico. Da abundância dos dados linguísticos aos quais os estudantes são

expostos, identificam-se fenômenos de interesse especial despertando a

consciência do aluno;

2. Coleta de dados que ilustrem o fenômeno em questão. [...] Os dados são

retirados de textos produzidos com fins comunicativos. [...];

3. A exigência de que o aluno utilize esforço intelectual a fim de compreender

o fenômeno. Há um esforço em levar o aluno a formular hipóteses acerca dos dados

e em incentivá-lo a testá-los. (tradução nossa)2.

A autora ressalta ainda que

As atividades de perceptividade podem ser vistas como uma forma

orientada para resolução de problemas. Alunos e professores são motivados a perceber determinados aspectos da língua, a tirar conclusões do que eles mesmos observam e a ajustar sua visão de língua à luz dessas conclusões.

Compartilhando desse ponto vista, Lewis (1993 apud Willis, Dave; Willis,

Jane, 1996) sintetiza os princípios de Ellis considerando-os como parte de um

processo triplo: observação-hipótese-experimento (tradução nossa) 3.

Willis (1993 apud Willis, Dave; Willis, Jane, 1996) 4 observa que os fatos

linguísticos subdividem-se em dois grupos: Os que podem ser descritos por meio de

regras e os que não podem. Com relação ao segundo grupo, estes devem ser

percebidos e aprendidos separadamente. Esses aspectos formam um foco de

análise para as atividades de perceptividade.

As atividades de perceptividade, portanto, agregam práticas direcionadas à

percepção e resolução de problemas linguísticos. Neste trabalho, o foco dessas

atividades recairá no problema da percepção do significado correto em palavras

homógrafas da língua inglesa que concomitantemente são cognatas de palavras da

2 Tradução, a partir do inglês, feita pelo autor do presente trabalho (ELLIS, R. Second Language

Acquisition Research: How does it Help Teachers? An Interview with Rod Ellis. In ELT Journal,

vol.47, nº 1, pp. 3-11, 1993).

3 Cf. original: “Observe-Hypothesize-Experiment” (LEWIS, M. The Lexical Approach. 1993).

4 WILLIS, D. Syllabus, corpus and data-driven learning. In IATEFL Conference Report: Plenaries,

1993).

Page 11: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

10

língua portuguesa, ou seja, serão analisadas palavras inglesas com semelhança

formal às da língua portuguesa, mas que representam, em inglês, pares distintos

com pronúncias distintas, uma vez que um dos significados/pronúncias menos

conhecidos podem induzir o estudante desatento a um equívoco na interpretação.

Diante do exposto até aqui, cabe-nos a pergunta: Seria possível reduzir a

probabilidade de erro na interpretação por meio de alguma informação prévia acerca

das formas ambíguas?

1.2 Objetivos

1.2.1 Objetivo geral

Demonstrar que tanto no processo de interpretação quanto nas práticas de

ensino de língua inglesa é possível apoiar-se não apenas no contexto verbal, mas

também no conhecimento prévio da pronúncia para a resolução de eventuais

ambiguidades.

1.2.2 Objetivos específicos

• Sensibilizar profissionais e estudantes que lidam com o português e inglês

acerca das dificuldades geradas pelo desconhecimento da pronúncia de

vocábulos homógrafos da língua inglesa que representam cognatos em

português;

• Demonstrar que esse conhecimento corrobora com o contexto verbal e agiliza

a apreensão do significado;

• Apresentar uma amostra de alguns vocábulos homógrafos da língua inglesa

considerando sua semelhança formal com o português.

Page 12: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

11

3 METODOLOGIA

Para esta pesquisa, realizou-se uma consulta eletrônica preliminar para

auferir o maior número possível de palavras homógrafas da língua inglesa moderna.

A lista mais abrangente foi encontrada em Higgins (2003) que catalogou 584

conjuntos homógrafos, incluindo formas flexionadas (analyses→He analyses.../ The

analyses of...; lives→ He lives.../ Their lives...). Uma vez que estas formas

flexionadas são previsíveis anteriormente à aquisição do vocábulo, desde que se

tenha uma noção mínima de gramática (o que foge ao escopo deste trabalho),

decidiu-se retirá-los da contagem, reduzindo-se a lista, então, para 369 conjuntos.

Com base em sua significação em português, os conjuntos homógrafos foram então

divididos em dois grupos: os que contêm cognatos em língua portuguesa e os que

não contêm. No desenvolvimento do trabalho, elaborou-se uma amostra

representativa de 20 pares homógrafos5 e 3 exemplos para chamar a atenção ao

problema da ambiguidade.

Foram considerados homógrafos todos os vocábulos que exibissem formas

idênticas e pronúncias/significados distintos de acordo com o padrão de transcrição

fonética adotado por dois dicionários monolíngues amplamente utilizados no ensino

de inglês como língua estrangeira: o Oxford Advanced Learner’s Dictionary of

Current English e o Longman Dictionary of Contemporary English. Para fins de

praticidade, e levando-se em conta a enorme popularidade da variante norte-

americana do inglês, optou-se por considerar a pronúncia e transcrição desta

variante. Esta pesquisa constitui, portanto, uma análise sincrônica do léxico

homográfico da variante norte americana da língua inglesa com formas cognatas na

língua portuguesa.

5 Os demais pares não foram inseridos no corpo do trabalho, mas encontram-se relacionados no

ANEXO como contribuição ao leitor que desejar aprofundar-se no assunto.

Page 13: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

12

4. OS VOCÁBULOS HOMÓGRAFOS

O termo homógrafo é composto de dois elementos gregos, homo = “igual” e

grafo = “escrita”. De acordo com Crystal (2000), em seu Dicionário de Linguística e

Fonética, e Ilari (2008), em seu Dicionário de Linguagem e Linguística, homógrafos

são todos os vocábulos que apresentam grafia igual, mas pronúncia/significado

diferentes. Podemos usar como exemplo em português as palavras sede /'sêdʒi/

“carência de água” em oposição a sede /'sédʒi/ “prédio principal” e, em inglês, bass

/beɪs/ “baixo – instrumento musical” em oposição a bass /bæs/ “robalo – tipo de

peixe”.

O estudo das palavras homógrafas, ou simplesmente homógrafos, pertence

ao campo da semântica, ramo da linguística que se dedica ao estudo da significação

das palavras. O oposto deste estudo é a homofonia6, ou seja, as palavras que são

escritas de modo diferente, mas que são pronunciadas de modo idêntico. Quando se

deseja falar indistintamente de homógrafos ou homófonos, usa-se o termo

homônimos.

4.1 Os Homógrafos Ingleses: Semelhanças e Contrastes com o Português

Como se pôde perceber, os pares amostrais exemplificados acima

apresentam tão somente relação formal entre si. Na língua portuguesa, essa é a

única relação existente entre os homógrafos. Além disso, a diferença de pronúncia

limita-se única e exclusivamente na oposição entre timbre aberto e fechado como

veremos a seguir:

PROPRIEDADES DOS HOMÓGRAFOS DA LÍNGUA PORTUGUESA

TIMBRE ABERTO SEDE /'sédʒi/ = prédio principal

ALMOÇO /auˈmósu/ = 2ª pessoa do verbo almoçar no

presente do indicativo

TIMBRE FECHADO SEDE /'sêdʒi / = carência de água

ALMOÇO /auˈmôsu/ = refeição do meio dia

6 Exemplo de par homófono em português: /kaˈsar/ cassar = suspender direitos ≠ caçar = apanhar

animais. Em inglês: /taim/ time = tempo ≠ thyme = tomilho (erva aromática originária da Europa)

Page 14: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

13

Bem diferente disso, no inglês, Higgins (2003) mostra que os homógrafos

dessa língua apresentam um repertório de distinções: as mudanças de pronúncia

podem se manifestar na substituição de sons - vocálicos ou consonantais,

homorgânicos7 ou não - bem como no deslocamento da sílaba tônica. Todos esses

fenômenos também podem ocorrer simultaneamente8. Além disso, os homógrafos

ingleses podem pertencer ou não ao mesmo campo semântico.

PROPRIEDADES DOS HOMÓGRAFOS DA LÍNGUA INGLESA

SURDO X SONORO

(SUBSTITUIÇÃO DE SOM

CONSONANTAL)

EXCUSE /ɪkˈskjuːs/ (s.) desculpa

EXCUSE /ɪkˈskjuːz/ (v.) pedir desculpa

FORTE X FRACO

(SUBSTITUIÇÃO DE SOM

VOCÁLICO)

GRADUATE /ˈgrædʒueɪt/ (v.) formar-se (faculdade)

GRADUATE /ˈgrædʒuət/ (s.) formado (faculdade)

PAROXÍTONA X OXÍTONA

(MUDANÇA DE SÍLABA

TÔNICA + SUBSTITUIÇÃO DE

SOM VOCÁLICO)

CONFLICT /ˈkɑːnflɪkt/ (s.) conflito

CONFLICT /kənˈflɪkt/ (v.) entrar em conflito

PAROXÍTONA+SURDA

X

OXÍTONA+SONORA

(MUDANÇA DE SÍLABA

TÔNICA+SUBSTITUIÇÃO DE

SOM VOCÁLICO +

SUBSTITUIÇÃO DE SOM

CONSONANTAL

REFUSE /ˈrefjuːs/ (s.) refugo

REFUSE /rɪˈfjuːz/ (v.) recusar-se

De acordo com a lista formulada por Higgins (2003), a língua inglesa conta

com 369 conjuntos de palavras homógrafas. Parte desse léxico contém vocábulos

que não guardam nenhuma semelhança formal com a língua portuguesa. Outra

parte constitui-se de vocábulos “transparentes”, ou seja, que possuem equivalentes

com semelhança formal na língua portuguesa.

7 São os sons produzidos no mesmo ponto de articulação. Exemplo: /b/ em relação a /p/. 8 Higgins (2003) descreve essas oposições distintivas separadamente. Ele não menciona a coocorrência desses fenômenos.

Page 15: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

14

RELAÇÃO FORMAL ENTRE OS HOMÓGRAFOS DA LÍNGUA INGLESA E SEUS EQUIVALENTES EM PORTUGUÊS 9

HOMÓGRAFOS COM UMA

FORMA SEMELHANTE EM

PORTUGUÊS

CONTEST /kənˈtest/

/ˈkɑːntest/

(v.) contestar

(s.) concurso

INCENSE /ˈɪnsens/

/ɪnˈsens/

(s.) incenso

(v.) enfurecer

HOMÓGRAFOS SEM

NENHUMA FORMA

SEMELHANTE EM

PORTUGUÊS

CLOSE /klous/

/klouz/

(adj.) perto, próximo

(v.) fechar

WIND /wɪnd/

/waɪnd/

(s.) vento

(v.) dar corda no relógio

Para os objetivos deste trabalho, conforme mencionado anteriormente,

analisaremos somente os pares homógrafos ingleses que concomitantemente são

cognatos de palavras da língua portuguesa, mas que podem constituir ruídos em

decorrência do desconhecimento de sua pronúncia correta.

4.2 O Problema da Terminologia

Como vimos anteriormente, há um contraste nítido entre as propriedades dos

homógrafos ingleses e portugueses. Tal fato, observado na língua inglesa, exige um

uso de terminologias apropriadas para a classificação dessas propriedades. Não

obstante o fato de a terminologia brasileira não dispor de termos próprios para

designar as diferentes propriedades dos homógrafos ingleses, a terminologia da

língua inglesa oferece termos adequados para tal. Com relação ao significado, os

homógrafos ingleses dividem-se em related ou unrelated (HIGGINS, 2003).

Como este trabalho parece constituir uma pesquisa inédita em língua

portuguesa, decidiu-se cunhar o que o autor sugere como equivalentes em língua

portuguesa para os termos ingleses acima. Seguindo a orientação científica que

prescreve o uso de formas combinatórias do grego ou latim para a geração de

termos técnicos, traduzir-se-ão os termos técnicos ingleses related homographs e

unrelated homographs por homógrafos homossêmicos (“com significado igual”)

e homógrafos heterossêmicos (“com significado diferente”), respectivamente.

Essas traduções serão adotadas ao longo deste trabalho.

9 As formas semelhantes e não semelhantes consideradas referem-se ao primeiro significado de cada

verbete.

Page 16: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

15

5 OS VOCÁBULOS COGNATOS: VERDADEIROS OU FALSOS AMIGOS?

Outro conjunto lexical que merece atenção redobrada de quem lida com o par

inglês-português são as palavras cognatas ou, simplesmente, cognatos. Por

cognatos, entende-se palavras de línguas diferentes com etimologia comum

(CRYSTAL, 2000; ILARI, 2008); em outras palavras, os cognatos são palavras que

“nasceram juntas”, como a própria etimologia da palavra indica10.

Ao se compararem os léxicos do inglês e português, constata-se uma

incidência considerável de palavras com formas muito semelhantes entre si. Ao

deparar-se com essas formas semelhantes, o indivíduo tende instintivamente a

estabelecer uma correspondência literal e automática entre a forma observada e a

que mais se lhe assemelhe em sua língua nativa. De fato, a maior parte das

palavras oriundas das línguas clássicas incorporadas ao inglês aduzem o mesmo

significado em português.

EXEMPLOS DE PALAVRAS COGNATAS EM INGLÊS E PORTUGUÊS

TANK TANQUE

FORM FORMA

RESULT RESULTADO

CALENDAR CALENDÁRIO

Entretanto, uma parcela considerável apresenta significados diferentes,

induzindo o estudante/intérprete desapercebido a interpretar o significado

erroneamente.

Embora muitos materiais didáticos usem a designação “falsos cognatos” para

se referir aos vocábulos que constituem verdadeiras “armadilhas” no processo de

tradução do inglês para o português, tal designação não parece apropriada se

levarmos em conta o significado etimológico do termo “cognato”. Para deixar claro

esse ponto, observemos o caso de algumas palavras cognatas: dedicate (dedicar-

se), history (história), religion (religion) e result (resultado) significam literalmente o

que parecem. Palavras como essas são traduzidas com maior prontidão devido à

transparência com suas formas em português, o que economiza esforço cognitivo.

10 O termo cognato vem “do latim cognatum que é a junção de cum (= com) e natus (=nato) [...]” (SABINO, 2006, p. 252)

Page 17: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

16

Essa facilidade, porém, não se mantém uniformemente em todas as palavras

como é o caso de alumnus (ex-aluno), exquisite (refinado, de muito bom gosto) e

sequestrate (confiscar). Essas, ao contrário do que muitos apregoam, não são falsos

cognatos. Embora não signifiquem o que parecem, sua etimologia é a mesma de

aluno, esquisito e sequestrar; portanto, “nasceram juntas”, o que torna questionável

o emprego do termo “falsos cognatos”. Embora tenham nascidas juntas, seus

significados em português e inglês tomaram rumos diferentes como consequência

natural de sua evolução histórica.

Com base nas distinções delineadas acima, torna-se necessário distinguí-los

terminologicamente. Mais uma vez, devido à escassez terminológica, o autor

reserva-se ao direito de cunhar termos técnicos que sejam adequados para nomear

suas descobertas. Em palavras como dedicate, history, religion e result, temos

cognatos homossêmicos, ou seja, palavras que nasceram juntas e continuam com

o mesmo significado em inglês e português; ao passo que em alumnus, exquisite e

sequestrate temos cognatos heterossêmicos11, ou seja, palavras que nasceram

juntas, mas assumiram significados diferentes nos dois idiomas.

Feitas estas considerações, conclui-se, por fim, que com relação à

semelhança formal, os léxicos do português e inglês exibem vocábulos:

TIPOS DE COGNATOS EM PORTUGUÊS

HOMOSSÊMICOS Dedicate (dedicar-se) → “BOM AMIGO”

HETEROSSÊMICOS Exquisite (refinado) → “FALSO AMIGO”

11 Conforme afirmamos, o termo heterossêmico é um neologismo cunhado pelo autor para esclarecer o assunto em questão. Todavia, nossas pesquisas revelaram que outros autores mostraram a mesma preocupação sobre o assunto. Cintra (1998) usa o termo cognato oculto e Sabino (2006) fala em cognato enganoso para expressarem o mesmo conceito. No link http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato, encontramos o termo heterossemântico, sem menção de autoria, com o propósito de distinguir os cognatos enganosos dos falsos cognatos. O uso do termo heterossêmico, neste trabalho, foi feito não com o propósito de plagiar este último termo, mas, sim, para manter a uniformidade do sufixo “-êmico” em relação a outros termos relacionados, como por exemplo, polissêmico e monossêmico.

Page 18: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

17

6 HOMÓGRAFOS, COGNATOS E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PERCEPÇÃO DO SIGNIFICADO

Nesta seção, o termo “Interpretação” será empregado em sentido amplo

significando tanto a capacidade de processar informações recebidas atribuindo-lhes

um entendimento como a atividade profissional do intérprete de ouvir mensagens de

uma língua estrangeira e retransmiti-las na língua do público alvo.

Nas seções anteriores, investigamos as propriedades semânticas e

etimológicas que subjazem à semelhança formal verificada em muitas palavras do

inglês e do português. Nesta seção, analisaremos em que medida o conhecimento

ou desconhecimento dessas propriedades contribui para o processo de

interpretação da mensagem da língua de partida. Avaliaremos o peso da bagagem

cognitiva e a dependência do contexto em busca de estratégias que possam ser

aplicadas a fim de otimizar o desempenho comunicativo do intérprete ou professor

de inglês.

Sabe-se que para ser um bom intérprete, tradutor e, em certa medida,

professor de uma língua estrangeira, é imprescindível conhecer bem o idioma com

que se trabalha. Não obstante, somente esse conhecimento não basta. É preciso ter

um mínimo de cultura geral (incluindo aspectos culturais do país onde a língua é

falada) e alguma familiaridade com o assunto a ser tratado, sem mencionar, é claro,

um ótimo domínio da língua de chegada. Tudo isso para assegurar a transmissão de

uma mensagem fiel ao conteúdo original e adequada à circunstância comunicativa.

Somente conhecer o par linguístico envolvido não garante o sucesso na

interpretação. Vejamos um exemplo bem simples. Suponhamos que em algum

momento, alguém tenha de traduzir o discurso de um norte americano em viagem

pelo Brasil e em um dado momento esse americano diz “You see. I put on four

pounds on vacation” e o intérprete ou professor traduza “Olha. Eu ganhei quatro

libras nas férias”. Como muito bem colocou Malblanc (apud Campos, 1986, p.14),

“Uma tradução deve ser correta, e não exata”, a tradução acima feita literalmente

está exata, mas não correta. Embora o intérprete demonstre possuir um bom

conhecimento do idioma de partida, faltou-lhe a sensibilidade à diferença cultural

entre as duas línguas manifestada pela utilização de sistemas de peso diferentes. A

tradução literal de “four pounds” para “quatro libras” em português é inaceitável, uma

vez que poucos brasileiros, por razões bastante especiais, saberiam prontamente

que esse peso equivale a 1,816kg no sistema de pesos adotado no Brasil. Uma

Page 19: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

18

tradução válida em português seria “Olha. Eu ganhei quase dois quilos nas férias.” A

primeira tradução apresentada “Olha. Eu ganhei quatro libras nas férias”, não está

errada, mas inadequada. A má qualidade dessa tradução deveu-se à necessidade

de um ajuste cultural facilmente perceptível. Há casos, porém, em que o intérprete

tem de mobilizar seu conhecimento enciclopédico ou bagagem cognitiva para lograr

êxito na interpretação. Vejamos um exemplo mais elaborado em que o intérprete

precisará mais do que o domínio da língua para detectar o erro na tradução:

“Martin Luther claimed the right to Liberty of all the people regardless of their race”.

“Martinho Lutero lutava pelo direito à liberdade de todas as pessoas

independente de sua raça”.

Essa tradução preliminar remete ao contexto de um evento histórico

importante que sacudiu a Europa no século XVI, a Reforma Protestante. O

movimento religioso, que tem em Martinho Lutero e João Calvino seus principais

expoentes, quebrou o monopólio religioso da Igreja Católica, dando origem a

diversas denominações. Entretanto, não é da Reforma Protestante que o texto em

inglês trata. De fato, no século XVI a Europa vivia sob um regime teocrático

comandado pela Igreja Católica que privava a população de liberdade em todos os

sentidos. Não obstante, os livros de história não mencionam que a liberdade

defendida por Lutero dizia respeito a uma raça específica, até porque a sociedade

europeia às vésperas das revoluções desencadeadas pela Reforma Protestante

achava-se dividida em três classes sociais, não raças: Clero, Nobreza e

Campesinato. Com essas informações, podemos concluir seguramente que não é

da Reforma que o texto fala. Embora Martin Luther seja o nome em inglês do

reformador alemão, esse antropônimo também se refere a outra figura histórica

importante, Martin Luther (King), pastor e ativista americano que lutava em prol da

emancipação dos negros nos Estados Unidos na década de 60, assassinado em

1968.

De posse dessas informações não explicitadas no texto, podemos concluir

agora que a presença da palavra race (raça) no texto original passa a fazer sentido.

A bagagem cognitiva envolvendo o conhecimento prévio de duas situações

históricas distintas (A Reforma Protestante do século XVI e a luta pela emancipação

dos negros nos EUA nos anos 60) mostrou-se crucial para o processo de

interpretação.

Page 20: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

19

Concomitantemente, devemos atentar para a importância de se ter uma

pronúncia correta. Muitos que se enveredam no estudo de línguas supervalorizam o

conhecimento de vocabulário e gramática, mas se descuidam da pronúncia,

conformando-se com uma noção superficial. Embora não tenham dificuldades com o

vocabulário e gramática, esses indivíduos ainda apresentam uma forma de inglês

rudimentar. Pode parecer exagero, mas pode haver situações, entretanto, em que o

domínio da pronúncia poderá ser decisivo na apreensão do significado.

6.1 Problemas de Interpretação devido ao Desconhecimento da Pronúncia

Nesta seção, ilustraremos o problema da ambiguidade quando palavras com

a mesma grafia não são discriminadas na pronúncia. Primeiro, porém, mostraremos

uma pequena lista ilustrativa de 20 homógrafos cognatos da qual usaremos três

exemplos.

AMOSTRA DE HOMÓGRAFOS COGNATOS

AGAPE

/'ægəpɪ/ = (s.) ágape

/ə'geɪp/ = (adj.) boquiaberto

BARRAGE

/bǝˈrɑ:Ʒ/ = (s.) ¹repressão a tiros, ²saraivada de perguntas

/ˈbɑ:rɪdƷ/ = (s.) ³barragem

CONTENT

'kɑ:ntent = (s.) conteúdo

/kən'tent/ = (adj.) contente CONSORT /'kɑ:nsɔrt/ = (s.) cônjuge de monarca

/kən'sɔrt/ = (v.) associar-se a pessoas de má índole

CONTEST

/kən'test/ = (v.) contestar

/'kɑ:ntest/ = (s.) concurso

COMBINE

/'kɑ:mbaɪn/ = (s.) colheitadeira

/kəm'baɪn/ = (v.) combinar (somar-se)

GRAVE /grɑv/ = (adj.) (tom) grave

/greɪv/ = (s.) túmulo, sepultura

MINUTE

/'mɪnɪt/ = (s.) minuto

/maɪ'njut/ = (adj.) minúsculo

SYNDICATE

/'sɪndɪkət/ = (s.) sindicato

/'sɪndɪkeɪt/ = (v.) vender matéria para jornais e revistas

PROCEEDS

'proʊsidz = (s.) arrecadação, dinheiro arrecadado

prə'sidz = (v.) (3ª pessoa) proceder

ARTICULATE /ɑr'tɪkjʊlət/ = (adj.) eloquente

/ɑr'tɪkjʊleɪt/ = (v.) articular

CONSUMMATE /'kɑnsəmət/ = (adj.) exímio

/'kɑnsəmeɪt/ = (v.) consumar

CONCERT /kən'sɜrt/ = (v.) reunir, juntar esforços

Page 21: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

20

/'kɑnsərt/ = (s.) concerto

CONVICT /kən'vɪkt/ = (v.) condenar, considerar culpado

/'kɑnvɪkt/ = (s.) condenado, presidiário

FERMENT /fər'ment/ = (v.) fermentar

/'fɜrment/ = (s.) febre (agitação nacional)

GALLANT /'gælənt/ = (adj.) intrépido

/gə'lænt/ = (s.) cavalheiro, galã

INCENSE /ˈɪnsens/ = (s.) incenso

/ɪnˈsens/ = (v.) encolerizar

INVALID /'ɪnvəlɪd/ = (s.) inválido (incapaz)

/ɪn'vælɪd/= (adj.) inválido (nulo, sem valor legal)

PROCESS /'proʊses/ = (s.) processo

/'proʊses/ = (v.) processar

/prə'ses/ = (v.) marchar em ou participar de procissão

REBEL /'rebəl/ = (s.) rebelde

/rɪ'bel/ = (v.) rebelar-se

Imagine que alguém assistindo ao noticiário internacional e, por alguma

razão, perde um fragmento do texto, mas ouve na mensagem seguinte: - The Agents

prevented the invaders from coming closer with barrage… (... Os agentes impediram

a aproximação dos invasores com ¿barragem¿... ). Novamente, o desconhecimento

das diferentes pronúncias da forma inglesa prejudica a interpretação da mensagem

desde que admitamos que a forma em questão fosse “repressão a tiros”

pronunciada /bǝˈrɑ:Ʒ/ e não “barragem” pronunciada /ˈbɑ:rɪdƷ/.

Outro vocábulo que merece atenção é process. O vocábulo pronunciado com

acento na primeira sílaba /'proʊses/ funciona ora como substantivo, significando =

processo, ora como verbo equivalente = processar. Todavia, process, como verbo,

também pode significar outro verbo bem diferente: participar de procissão. Nesse

caso, ele muda de pronúncia, deslocando a sílaba tônica para o final /prə'ses/.

Desconhecendo as propriedades dessa palavra, ao ouvir a frase (somebody)

processed throughout the city, o indivíduo poderá se perder ao interpretar a forma

process como processar, podendo, eventualmente, compensar essa dificuldade de

percepção com a ajuda do texto completo, o que exigirá um maior esforço cognitivo

que poderia ter sido atenuado.

Page 22: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

21

Os exemplos acima ilustram situações passivas, em que o indivíduo recebe a

mensagem antes de processá-la. Inversamente, há também situações ativas, em

que o indivíduo elabora e transmite enunciados confusos. Nesse ponto, o emissor

que produz enunciados em língua estrangeira também deve estar atento a nuanças

de pronúncia ocultas em grafias idênticas. Imagine a situação cômica de um falante

brasileiro que precisou conversar com um falante nativo de inglês e tencionou usar o

conceito de “sem valor legal” ao usar a palavra invalid que, nessa acepção, é

pronunciada /ɪn'vælɪd/, mas pronunciou-a de forma que o conceito efetivamente

expresso foi o de “incapaz fisicamente”, pronunciado /'ɪnvəlɪd/?

A partir dessas situações hipotéticas, podemos arrazoar que o

desconhecimento das propriedades das palavras homógrafas tem grande chance de

levar o estudante, professor ou intérprete ou a cometer um erro de interpretação

imediato ou, pelo menos, exigir maior esforço cognitivo para analisar os itens lexicais

anteriores e posteriores para inferir a interpretação adequada.

Esses poucos exemplos já nos permitem refletir sobre a necessidade de se

dominar uma boa pronúncia que sirva para filtrar ideias e significados que podem

passar despercebidos sob a camuflagem de uma forma “cognata”. É razoável

assumir que situações como as ilustradas nos exemplos acima apresentem pouca

probabilidade de ocorrência. Entretanto, como reza o ditado popular “O seguro

morreu de velho”, não podemos vaticinar as situações pelas quais iremos passar.

O certo é que professores e intérpretes detestariam passar por situações em

que percebessem que parte do material com que trabalham foi mal traduzido por

ignorarem pormenores de pronúncia como os ressaltados neste trabalho. Só

teremos condições de avaliar de maneira imparcial a relevância desse conhecimento

ao dependermos dele numa dada situação.

Page 23: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

22

7 CONSIDERAÇÕES FINAIS

A língua é infinita. Por mais que a estudemos, de tempos em tempos surgem

novas abordagens apontando fenômenos novos e relevantes bem como o

tratamento específico que deve ser dado a eles. Entre essas abordagens,

destacamos as atividades de perceptividade que, como vimos na introdução, podem

ser resumidas em três etapas: identificação de um problema, uso de dados e

cooperação do aprendiz.

Neste trabalho, o fenômeno objeto de análise foi o problema (ignorado por

muitos) das palavras homógrafas inglesas que formam pares cognatos na língua

portuguesa. O assunto é delicado e complexo sobretudo devido às particularidades

das duas línguas: Enquanto em português os conjuntos homógrafos distinguem-se

na pronúncia exclusivamente pela mudança de timbre (aberto↔fechado), os

conjuntos ingleses apresentam uma gama de aspectos para discriminar vocábulos

com a mesma grafia:

1. oposição entre fonemas surdos e sonoros

2. oposição entre fonemas fracos e fortes

3. substituição de fonemas

4. mudança de sílaba tônica

Algumas das mudanças acima podem co-ocorrer com outras e, além disso, os

homógrafos ingleses podem pertencer ou não ao mesmo campo semântico. Todas

essas peculiaridades da língua inglesa não têm sido objeto de investigação

linguística no Brasil. Aqui, ainda se prefere compensar a negligência desse estudo

sobrecarregando o cérebro, fazendo-o depender ao máximo do conhecimento

enciclopédico e das inferências que o indivíduo pode fazer com base no contexto

verbal. Essas ferramentas valiosíssimas comprovam sua utilidade quando se

mostram como único recurso para desfazer ambiguidades em situações em que não

é possível discriminar a pronúncia.

Entretanto, existem situações em que a ambiguidade poderá ser eliminada

conhecendo-se previamente as pronúncias e significados possíveis de um mesmo

conjunto homográfico sem necessidade de se lançar mão do contexto verbal ou, ao

menos, minimizando essa dependência.

Essas constatações motivaram o presente trabalho que, sob o prisma das

atividades de perceptividade, procurou:

Page 24: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

23

1-chamar a atenção de intérpretes, professores e estudantes de inglês e

português para o problema dos homógrafos da língua inglesa e suas

especificidades, alertando para os que formam conjuntos cognatos em português;

2-Coletar dados amostrais que ilustrem o fenômeno. Embora haja uma

discrepância entre o número de homógrafos cognatos existentes e o número

utilizado no trabalho, tal limitação não fere o objetivo do trabalho que foi o de usar

um número representativo de amostras para chamar a atenção daqueles que lidam

ou que terão de lidar algum dia com os pares inglês e português e não o de compilar

um dicionário de palavras homógrafas e explica-los exaustivamente (contudo,

aqueles que tiverem interesse em aprofundar-se no assunto poderão consultar o

ANEXO) e por último

3-incentivar professores, estudantes, intérpretes ou profissionais afins a se

esforçarem intelectualmente por descobrir dados novos e testá-los para que

aumentem sua competência linguística, o que refletirá em um melhor desempenho

de suas atividades.

Há inúmeros outros obstáculos a serem transpostos no estudo de línguas;

contudo, a percepção e o tratamento dos homógrafos ingleses cognatos de palavras

da língua portuguesa pode ser um obstáculo a ser explorado melhor em pesquisas

posteriores.

Page 25: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

24

8 REFERÊNCIAS

CAMPOS, Geir. O que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.

CINTRA, Geraldo. Cognatos: sistematização e implicações. Cadernos do Centro de Línguas, n. 2 p. 137 – 142, 1998 (São Paulo: Humanitas / FFLCH-USP). WIKIPEDIA, The Free Encyclopedia. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato.> Acesso em 06 de setembro de 2010.

CRYSTAL, C. Dicionário de Linguística e Fonética. 2ª Ed. Rio de Janeiro: Jorge Hazar, 2000.

HORNBY, AS. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 7 ª Ed. Oxford: OUP, 2005

HIGGINS, John. List and Analysis of English Homographs: WIKIPEDIA, The Free Encyclopedia. Disponível em: <http://en.wikipedia.org/wiki/ List_of_English_homographs>. Acesso em 24 de agosto de 2010.

ILARI, R. Dicionário de Linguagem e Linguística. 2ª Ed. São Paulo: Contexto, 2008.

MARTELOTTA, Mário Eduardo (org.). Manual de Linguística. São Paulo: Contexto, 2008.

PEARSON, ESL. Longman Dictionary of Contemporary English. 4ª Ed. Burmingham: Longman, 2005.

SABINO, Marilei Amadeu. Falsos Cognatos, Falsos Amigos ou Cognatos Enganosos? Desfazendo a Confusão Teórica através da Prática. Revista Alfa, 2ª Ed. Vol. 50, p. 251-263, 2006. São Paulo: WIKIPEDIA, The Free Encyclopedia. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato.> Acesso em 06 de setembro de /2010.

WILLIS, Dave; Willis Jane. Challenge and Change in language Teaching. Oxford: Heinemann, 1996.

Page 26: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

25

ANEXO

LISTA DE 369 HOMÓGRAFOS DE JOHN HIGGINS

Absent Abstract

Abuse

Accent

Addict

Address

Advert

Advocate

Affix

Agape

Agglomerate

Aggregate

Alloy

Ally

Alternate

Angers

Animate

Annex

Appropriate

Approximate

Articulate

Aspirate

Associate

Attribute

August

Axes

Aye

Baas

Bamboo

Bases

Bass

Baths

Beloved

Blessed

Bow

Bowed

Bower

Bowers

Bowing

Buffet

Cave

Certificate

Cleanly

Close

Coax

Collect

Combine

Commune

Compact

Compliment

Compound

Compress

Concert

Conduct

Confederate

Confines

Conflict

Conglomerate

Conscript

Console

Consort

Consummate

Content

Contents

Contest

Contract

Contrast

Converse

Convert

Convict

Coordinate

Corps

Co-star

Counterbalance

Crabbed

Crooked

Cursed

Decoy

Decrease

Defect

Defile

Degenerate

Delegate

Deliberate

Denier

Descant

Desert

Desolate Diagnoses

Dictate

Diffuse

Digest

Discard

Discharge

Discount

Discourse

Document Does

Dogged

Dove (US)

Downhill

Downstairs

Drawer

Duplicate

Elaborate

Entrance

Escort

Essay

Estimate

Evening

Excess

Excise

Excuse

Expatriate

Exploit

Export

Extract

Ferment

Filtrate

Finish

Flower

Forbear

Forearm

Fragment

Frequent

Furrier

Gallant

Gill

Glower

Graduate

Grave

House

Housewife

Impact

Implant

Implement

Import

Impress

Imprint

Inincarnate

Incense

Incline

Incorporate

Increase

Indent

Inebriate

Initiate

Page 27: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

26

Inland

Inlay

Insert

Inset

Inside

Instinct

Insult

Inter

Interchange

Interdict

Intern

Intimate

Introvert

Invalid

Inverse

Invite

Jagged

Job

Layer

Lead

Leading

Learned

Lens

Lied

Lip-read

Live

Lower

Lowered

Lowering

Mandate

Manes

Minute

Misconduct

Misprint

Misread

Misuse

Moderate

Moped

Mouth

Mow

Mowed

Mowing

Multiply

Munch

Nancy

Natal

Nice/Nice

No Number

Object

Ornament

Outside

Overall

Overbid

Overcharge

Overflow

Overhang

Overhaul

Overhead

Overlap

Overlay

Overnight

Overprint

Overseas

Overstrain

Overthrow

Overweight

Overwork

Palled

Palling

Pasty

Pate

Path

Patois

Peer

Pension

Perfect

Perfume

Permit

Pervert

Polish

Poll

Pontificate

Prayer

Precipitate

Predicate

Prefix

Preposition

Presage

Present

Princess

Proceeds

Process

Processed

Processing

Produce

Progress Project

Prolapse

Prospect

Prostrate

Protest

Purport

Pussy

Put

Putting

Quadruple

Quadruplicate

Quite

Ragged

Rampage

Read

Reading

Real

Rebel

Rebound

Recall

Recap

Recapped

Recapping

Record

Re-count

Refill

Refit

Reform

Refund

Refuse

Reg

Regenerate

Rehash

Reincarnate

Reject

Rejoin

Rejoined

Rejoining

Rejoins

Relay

Relaying

Relays

Remake

Remark

Remount

Rendezvous

Replay

Reprint

Reproof

Reread

Page 28: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … · contém 286 verbos irregulares. • E por fim, quero agradecer aos colegas de classe, cuja interação e ... ANEXO—A LISTA

27

Suspect

Swinging

Syndicate

Tarry

Tear

Tier

Tinged

Tinging

Torment

Tours

Tower

Transfer

Transplant

Transport

Trier

Triplicate

Undercharge

Undercut

Underestimate

Underground

Underlay

Underline

Undertaking

Unused

Upgrade

Uplift

Upset

Upstairs

Use

Used

Valence

Wear

Wicked

Wind

Winding

Worsted

Wound

Rerun

Resent

Resume

Retake

Rethink

Reticulate

Retread

Rewrite

Romance

Routed

Routine

Routing

Row

Rowed

Rowing

Rugged

Sake

Sardine

Scone

Second

Seconded

Seconding

Segment

Separate

Sewer

Shower

Skier

Slough

Sow

Staffs

Subcontract

Subject

Subordinate

Supplement

Supply

Surmise Survey