cefalo rosso

68
le guide di Assonautica

Upload: madera-media-e-comunicazione

Post on 02-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Prima guida ai ristoranti sul mare della costa brindisina

TRANSCRIPT

Page 1: Cefalo rosso

le guide di Assonautica

Page 2: Cefalo rosso
Page 3: Cefalo rosso
Page 4: Cefalo rosso

2

Introduzionedi Pino De Luca

Quell’ambigua fascia del pianeta nella quale il mondo liquido ed il mondo solido si incontrano è il luogo in cui tutto principia e tutto finisce.Negli spazi aperti le battigie di sabbia fine, scogli intagliati dalle acque, costoni di arenaria scavati dal vento, sono l’approdo delle onde fruscianti o fragorose che partono dalle distese del mare.La riva delle coste è il luogo del dialogo, della lotta e della rapina. Spiagge rubate e spiagge create, pietre affioranti e rocce divelte.Poi vi sono i luoghi nei quali, per scelta della natura o del creatore, la potenza del mare è solo un benevolo borbottio anche nel peggiore dei casi.I porti, seni incavati nel mondo solido, riparati dai venti e dal turbinio dei flutti mugghianti.Intorno ai porti nascono comunità. Comunità ambigue negli orizzonti. Infini-ti se guardano il mare e limitatissimi se al mare volgono le spalle.Il porto è come ventre materno. Luogo d’accoglienza e di partenza. Punto di approdo e stazione di lancio. Da sempre chi va per mare al porto è legato, e alla città che intorno cresce. Anche chi va “di porto in porto altro viaggiando”, ovvero per diporto usa attraversar bonacce e procelle. È costretto a far ruggire i motori per non dar il fianco all’onda furiosa o, manovrando la randa, naviga di bolina quando il vento è avverso. Financo quando il mare è dolce e si può impennar la prua mordendo le acque con l’elica o fendere silenti le acque in-seguiti da una ratta scia d’argento ché il vento di poppa gonfia il gennaker.Chiunque, dopo le fatiche o le avventure del mondo liquido, va in porto. Seno materno al quale tutti s’aggrappano.Ed al seno non si chiede solo calore e morbidezza, ma anche sano nutrimento,

Page 5: Cefalo rosso

3

quello che t’accompagna, dolce, nelle braccia di Morfeo.Ecco il valore di una guida dei luoghi di nutrimento di un pezzetto di costa come quella che va da Savelletri alla Canuta. Punti di ristoro e di incontro, luoghi di storie di mare e di terra, di amori vissuti e amori sognati. Di piatti saporiti per formidabili appetiti. Chi va per mare, per storia e cultura, sa an-che mangiare. Chi è avvezzo alla cucina di cambusa, a far molto con poco, a riconoscere il sapore del vento e l’odore della salsedine, sa dare anche il giusto valore a ciò che mangia e a ciò che beve.E chi dà da mangiare a gente di mare lo sa, lo deve sapere. Deve saper portare il basilico, il timo e l’origano a tavola, il vino sincero o una pinta di birra fresca e saporita.Così che chi va per mare diventa foriero di buono anche per chi sta sulla terra, che i medesimi punti di ristoro son raggiungibili anche dal mondo solido.Ma chi ha la barca attraccata nel porto lo riconosci a tavola, si dondola lento tra le pietanze e il bicchiere, come fosse cullato. Dall’onda del mare o dalla tenera madre.Appesa ad un filo sottile è la vita di ciascuno, e chi va per mare su quel filo si dondola. È da vigliacchi sprecare dei giorni consumando pasti insulsi o be-vendo roba cattiva.Ci pensi chi è sulla guida e chi la guida legge. E, ogni tanto, si vada a guardar l’infinito sulla linea dove lo spettacolo di un mondo ha la sigla di coda mentre un altro è pronto al debutto.Viva la muggine e anche la sua bottarga.

Page 6: Cefalo rosso

BRINDISIScalinata Virgiliana e Colonna Romanafoto di Emanuela Quaranta

Page 7: Cefalo rosso
Page 8: Cefalo rosso

6

La sciabica

via Thaon di Revel, 29Brindisitel. 0831.562870

L’atmosfera elegante e la vista mozzafiato sul porto fanno da contorno ai piatti della Sciabica, il risto-rante che prende il nome da una antica tecnica di pesca. Il pesce fresco è sovrano fra le tante ricette locali proposte, accanto agli ottimi e abbondanti an-tipasti di mare. Non manca l’occhio di riguardo per gli amanti dei vini locali e nazionali.

The chic atmosphere and the stunning views of the harbor are the accompaniment to the meals of the Sciabica. The restaurant got its name from the old fishing technique. Fresh fish is king among the many typical recipes next to the excellent and abundant sea-food appetizers. Does not lack special attention to fans of local and national wines.

1

Page 9: Cefalo rosso

7

Spaghetti cacio e pepe ai ciuffi di moscardini

Pulire i molluschi lavandoli in acqua cor-rente, spellarli ed eliminare le interiora, il becco e gli occhi. Tagliarli in piccoli pez-zi, soff riggerli a fuoco gagliardo in una padella grande con dell’olio, l’aglio e l’al-loro. Durante la cottura dei moscardini, sfumarli con del vino bianco in maniera tale da donargli un sapore più intenso. La cottura dei moscardini deve durare all’in-circa 10 minuti, con il coperchio sulla pentola. Insaporire con il sale al termine della cottura. Cuocere la pasta e scolarla al dente. Versare gli spaghetti nella pa-della con i moscardini, cuocere per altri 5 minuti e mescolare. Condire con pepe nero, pecorino e un mestolo d’acqua di cottura della pasta.

Clean the clams by washing in running water, peel and remove the entrails, beak and eyes. Cut them into small pieces and sautè a high fl ame in a large skillet with olive oil, garlic and bay leaf.To give the dish a more intense fl avor soft the octopus with white wine. Bake for about 10 minutes, with the cover on the pot. Add salt aft er cooking. Cook the pasta “al dente” and drain. Put the spaghetti into the pan with the squid, cook for another 5 minutes and stir. Season with black pepper, pecorino cheese and a ladle of cooking wa-ter from the pasta.

Ingredienti: 2,5 cl di vino bianco secco - 350 gr di pasta fresca all’uovo tipo taglio-lini - 400 gr di moscardini freschi - 3 cuc-chiai di olio extravergine di oliva - 2 foglie di alloro - sale - 4 manciate di pecorino romano - pepe nero macinato fresco

Page 10: Cefalo rosso

8

Il capitano

via Zara, 9Brindisitel. 0831.981589

A pochi passi dal Castello di terra, nell’antico quar-tiere Sciabiche, sorge questo accogliente ristoran-te. La location è una tipica struttura architettonica della città vecchia, con pietra calcarea, volte e archi. L’ambientazione suggerisce la genuinità dei sapori di mare, con ottimi primi, deliziosi secondi e indi-menticabili fritture miste.

A few steps from the Castle of land, in the ancient Fisherman’s district, sits this peculiar restaurant. The location is a typical architectural structure of the old town, with limestone, vaults and arches. This setting suggests the authenticity of the flavors of the sea with excellent first courses, delicious seconds and unforget-table mixed fried of seafood.

2

Page 11: Cefalo rosso

9

Iaccato

p.le Lenio Flacco, 39Brindisitel. 0831.524084www.iaccato.it

Il ristorante di mare più antico della città prende il nome dal signor Antonio Romanelli, un pescatore che veniva chiamato Iaccato dagli amici per la “iac-ca”, il tipo di pesca notturna che di solito praticava. La gestione familiare del ristorante si rispecchia in squisiti piatti praparati quasi totalmente in casa e sempre a base di pesce fresco acquistato nel mercato ittico adiacente, a pochi metri dal mare.

The oldest seafood restaurant in the city takes its name from Mr. Antonio Romanelli, a fisherman who was called by his friends Iaccato for “Iacca”, the kind of night fishing which he usually practiced. The family management, today, is reflected in the delicious di-shes, home made and always based on fresh fish bou-ght in the fish market near the restaurant.

3

Page 12: Cefalo rosso

10

La locanda del porto

via Montenegro, 20Brindisitel. 0831.568181

Vicino al porto, in un’atmosfera accogliente, è pos-sibile gustare un menù a base di pesce ma anche piatti a base di carne e gustose pizze. Gli antipasti, abbondanti, comprendono numerosi assaggi come pesce marinato, insalata di mare, polpo, calamaro a frittura di pesce. L’abbinamento perfetto per accom-pagnare gli eccellenti vini locali.

A few steps from the harbor, in a family atmosphere, it is possible to enjoy a menu of fish but also beef and good pizzas. The appetizers are composed of nume-rous taster abound including marinated fish, seafood salad, octopus, squid and fried seafood: perfect to ma-tch with the excellent local wines.

4

Page 13: Cefalo rosso

BRINDISIMolo nel portofoto di Emanuela Quaranta

Page 14: Cefalo rosso

12

Numero primo

viale R. Margherita, 46 Brindisitel. 0831.1795537www.tenuterubino.it

Una location perfetta, sul lungomare di Brindisi, per trascorrere le ore dell’aperitivo in compagnia, degu-stando ottimi vini e assaggi preparati al momento. Nel menù della vineria è possibile trovare una se-lezione completa di bottiglie Tenute Rubino, frise, crostoni, insalate di mare e stuzzichini a base di ec-cellenze enogastronimiche a chilometro zero.

A perfect location on the seafront of Brindisi, to spend the hours of the aperitif with friends drinking fine wi-nes and tasting freshly prepared. In the menu of the winery you can find a complete selection of bottles Tenute Rubino, “frise”, bruschetta, seafood salads and appetizers, prepared with natural local products.

5

Page 15: Cefalo rosso

13

Frisa stuzzicante

Per praparare una frisa stuzzicante basta intingere per pochi secondi la frisa (di orzo o grano duro) nell’acqua. Spalmare la confettura di cipolle sulla frisa, aggiungere i pomodorini tagliati a dadini e, in seguito, i capperi e le olive nere. Infi ne, insaporire con olio extra vergine di oliva e sale.

For a tasty frisa, simply, dip it for a few se-conds in the water. Spread the onion jam on frisa, add the diced tomatoes and, later, capers and black olives. Finally, season with extra virgin olive oil and salt.

Ingredienti: 3 frise di grano duro o orzo - pomodorini tagliati a dadini - capperi sotto sale - olive nere denocciolate - con-fettura di cipolle - olio - sale

Page 16: Cefalo rosso

14

Windsurf

viale R. MargheritaBrindisitel. 0831.523166

Nella singolare location estiva sul mare, luogo al-trettanto piacevole d’inverno, si possono assaggiare piatti adatti a soddisfare i palati di ogni età. Ottimo pesce fresco, cozze, polpo e pasta con frutti di mare ma anche insalate, pizze, bruschette e panini. Ogni pasto è cucinato con maestria, con ingredienti di qualità ed è servito con altrettanta cura.

In an exceptional summer location on the sea or in an equally sweet winter atmosphere, you can enjoy dishes suitable to make happy palates of all ages. Great fresh fish, mussels, octopus and pasta with seafood but also salads, pizzas, bruschetta and sandwiches. Each meal is cooked with mastery, with quality ingredients, and served with great care.

6

Page 17: Cefalo rosso

15

Antica marina

viale R. Margherita, 15Brindisitel. 0831.562980

La tradizione culinaria brindisina e la cucina tipica a base di pesce regnano sovrane nei piatti di questo caratteristico ristorante a un passo dal mare. Ogni giorno il protagonista di ogni portata del menù è il pesce fresco. E d’estate è gradevole godersi un pran-zo in compagnia degli amici, sorseggiando un buon vino, con una privilegiata vista sul porto.

The traditional cuisine of Brindisi, based on fish di-shes, reign supreme in this typical restaurant just a step from the sea. Every day, the fresh fish is the pro-tagonist of each course. And, in the summer, is nice to enjoy a lunch with friends, savoring a regional wine and enjoying a great view of the harbor.

7

Page 18: Cefalo rosso

16

Piazzetta Colonne

via Colonne 57/59Brindisitel. 0831.1720488www.piazzettacolonne.it

Il ristorante sorge a un passo dalla Colonna Roma-na, uno dei simboli più emblematici della città. Dal terrazzino aff acciato sul porto, è possibile osservare lo stesso mare nel quale, poche ore prima, è stato pescato il pesce che viene servito. Lo si capisce dal buon profumo e dalla freschezza degli ingredienti selezionati, rigorosamente a kilometro zero.

Th e restaurant is located a step from the Roman Co-lumn, one of the symbols of the city. From the terra-ce overlooking the sea, you can see the harbour from which, a few hours before, was caught the fi sh is ser-ved. You can tell it by the smell and the freshness of the selected ingredients, strictly produced in the region.

8

Page 19: Cefalo rosso

17

Piazzetta Colonne

Pesce e crostacei gratinati

Sgusciare i crostacei e sfi lettare i pesci. Aprire a metà le cozze. Versare in una cio-tola il pan grattato, il formaggio pecorino, il prezzemolo, l’aglio e il pepe. Mescolare tutti gli ingredienti e versare il composto sulla parte superiore dei crostacei e dei pe-sci. Versare un fi lo d’olio sul tutto. Inforna-re per 10 minuti a 200°.

Peel the shellfi sh and fi llet the fi sh. Open the mussels in half. Mix the bread crumbs with the cheese, the garlic, the parsley and the pepper. Th en, place it on the top of the open mussels. Add some olive oil (a little) over everything and bake in the oven for 10 minutes at 200°

Ingredienti: crostacei - pesci - cozze - pan grattato - formaggio pecorino - aglio - sale - pepe -prezzemolo - olio extra vergi-ne d’oliva

Page 20: Cefalo rosso

18

Skipper

via Dogana, 2Brindisitel. 0831.523236

Per scoprire gli antichi sapori della brindisinità, la-sciatevi consigliare dallo staff che ogni giorno pre-para piatti a base di pesce freschissimo. Gli antipasti e i primi sono realizzati con ingredienti di mare e terra genuini. Tra i piatti della tradizione non man-cano le orecchiette fatte in casa o i ravioli ripieni di pesce, fino agli antipasti con ortaggi di stagione.

To discover the ancient flavors of the city take some advice by the staff that daily prepares dishes based on fresh fish. The appetizers and the first courses are made with genuine ingredients from the land and the sea. Among the traditional dishes there are the typical homemade “orecchiette” pasta or the ravioli stuffed with fish, up until the entrees with seasonal vegetables.

9

Page 21: Cefalo rosso

19

Spaghetti con le vongole

Lavare accuratamente le vongole sotto l’acqua corrente, poi cucinarle in una cas-seruola a fi amma viva per circa 5 minuti fi nchè non si aprono. Tritare il prezzemolo fi nemente e versarlo in una padella con l’o-lio, l’aglio e i pomodorini incisi. Unire le vongole (sgusciarne alcune) e mescolare. In una capiente pentola far bollire l’ac-qua salata per cucinare la pasta. Scolare la pasta al dente e unirla al condimento, ag-giungendo un mestolo d’acqua di cottura. Saltare la pasta a fi amma vivace per qual-che minuto. Servire con un fi lo d’olio e una spolverata di prezzemolo.

Wash the clams accurately under the run-ning water then cook them in a saucepan over high heat for about 5 minutes until they open. Finely chop the parsley and pour it into a pan with oil, garlic and engraved tomatoes. Add the clams (some unshelled) and mix. In a large pot cook the pasta. Drain the pasta and add it to the sauce, adding a ladle of cooking water. Skip the pa-sta over high heat for a few minutes. Serve with a drizzle of olive oil and a sprinkling of parsley.

Ingredienti: 500 g di vongole - prezze-molo - 6 pomodorini - 1 spicchio di aglio - 2 cucchiai di olio extravergine di oliva - pepe nero macinato al momento - 300 g di spaghetti - sale

Page 22: Cefalo rosso

20

Betty

viale R. Margherita, 6 Brindisitel. 0831.563465www.bettycafe.it

Un ristorante che affonda le sue origini nella storia e nella tradizione enogastronomica della città. Betty ha sede nello storico Palazzo Dionisi con sale inter-ne, giardino e arredi studiati ad hoc per mantenere una perfetta armonia con la memoria del luogo. Gli chef sono pronti ad accogliere turisti e viaggiatori in ogni periodo dell’anno, offrendo un menù tipico, semplice e genuino.

A restaurant that has its roots in the history and culinary tradition of the city. Betty is located in the ancient Palazzo Dionisi with rooms, garden and fur-niture designed specifically to maintain a perfect har-mony with the history of the place. The chefs are ready to welcome tourists and travelers any time of the year, offering a traditional, pure and simple menu.

10

Page 23: Cefalo rosso

21

Luinguineagli scampi

Sgusciare gli scampi, lavarli e inciderli per estrarne la polpa. Tenerne da parte alcu-ni interi. Lavare e tagliare i pomodorini a metà. Mettere l’olio e l’aglio in una padella larga e far imbiondire aggiungendo del pe-peroncino. Unire i pomodorini, gli scam-pi e, a fuoco vivo, farli rosolare per circa un minuto. Aggiungere sale e prezzemolo tritato. Mettere sul fuoco una padella con l’acqua per cuocere la pasta, poi, unire il sugo e lasciare insaporire in padella unen-do gli scampi interi.

Shells the prawns, wash and start grooving to extract the pulp. Keep aside some whole prawns. Wash and cut the tomatoes in half. Put the oil and the garlic in a large frying pan and sauté by adding chili. Th en, add the tomatoes, the prawns and, with a high heat, sauté for about a minute. Add salt and chopped parsley. Heat up a frying pan with water to cook the pasta. When the pasta is cooked add the sauce and mix it in a pan adding the whole prawns.

Ingredienti: 360 gr di linguine - 800 gr di scampi - 2 spicchi d’aglio - 1 peperoncino piccante - 8 cucchiai di olio extravergine di oliva - 1/2 bicchiere di vino bianco - 250 gr di pomodorini - prezzemolo tritato - sale

Page 24: Cefalo rosso

22

Penny

via San Francesco, 1Brindisitel. 0831.563013

Un ristorante che soddisfa pienamente i palati de-gli amanti della cucina tradizionale ma anche di chi predilige il sushi mediterraneo e le preparazioni sperimentali. Il Penny è una delle istituzioni enoga-stronomiche della città, dal 1979. Eleganza e raffi-natezza nel piatto, dall’antipasto al dessert, con una ricchissima selezione di vini locali e nazionali.

A restaurant that fully satisfies the palates of traditio-nal food lovers but also for those who prefer Mediter-ranean sushi and experimental cuisine. Penny is one of the city’s culinary institutions since 1979. Here you can find elegance and refinement in the dish, from ap-petizers to desserts, with a rich selection of local and national wines.

11

Page 25: Cefalo rosso

23

Spaghettialla bottarga

Per cucinare degli ottimi spaghetti alla bottarga basta imbiondire l’aglio in una padella con olio extravergine d’oliva. Suc-cessivamente, immergere la bottarga e ag-giungere una scorzetta di limone. In una padella a parte, far bollire l’acqua e gettare la pasta. Quando sarà al dente, scolare la pasta. Mantecare e servire.

To cook the delicious spaghetti alla bottar-ga simply lightly brown the garlic in a pan with extra virgin olive oil. Next, immerse the bottarga and add a slice of lemon. In a separate pan, boil water and throw in the pasta. When it is cooked, drain the pasta. Stir and serve.

Ingredienti: 280 gr di spaghetti - 150 gr di bottarga - 100 gr di pomodorini - 1 ramet-to di basilico - 2 cucchiai di olio - pepe e sale q.b. - 1 spicchio d’aglio - scorzetta di limone

Page 26: Cefalo rosso

24

Pantagruele

Salita di Ripalta 1/3Brindisitel. 0831.560605

L’ambiente romantico e accogliente e la vicinanza al porto e al centro storico della città fanno di Panta-gruele una delle tappe fisse per gli amanti della ri-storazione di qualità a base di pesce. Tra le ricette originali locali spiccano gli astici e i sautè di vongole veraci, primi, secondi e dessert, accompagnati da una eccellente selezione di vini e distillati.

The romantic and comfortable ambience, the proxi-mity to the port and to the historic center of the city, makes Pantagruele one of the fixed stops for the lovers of quality seafood. Among the original recipes, stand out lobsters and clams sautéed, main courses and des-serts, and an excellent selection of wines and spirits.

12

Page 27: Cefalo rosso

25

Maltagliati con funghi cardoncelli

Per preparare i maltagliati è necessario impastare la farina con acqua, uova e sale. Lavorare l’impasto manualmente e sten-dere la sfoglia sottile. Tagliare la sfoglia a quadratini della grandezza di qualche cen-timetro. Lasciare riposare per mezz’ora. In una pentola riscaldare l’olio con l’aglio, ag-giungere i funghi tagliati a dadini, salare e sfumare con il vino. In una pentola a parte aggiungere il guanciale tagliato a julien-ne, i cardoncelli, i pomodori a pezzetti, la maggiorana e il peperoncino. Mentre cuo-ce il composto, far bollire l’acqua e gettare la pasta. A cottura utlimata mantecare il tutto con pecorino e maggiorana.

To prepare maltagliati you need to mix fl our with water, eggs and salt. Knead the dough by hand and roll out the dough thin. Cut the dough into squares about the size of a few centimeters. Let it stand for half an hour. In a saucepan, heat the oil with the garlic, add the mushrooms, cut into cubes, season with salt and deglaze with the wine. In a separate pan, add the bacon cut into julienne strips, the cardoncelli, the chopped tomatoes, marjoram and pepper. While the mixture is cooking, boil water and throw in the pasta. When the pasta is cooked, stir over everything with pe-corino cheese and marjoram.

Ingredienti: farina tipo 0 400 gr - 1 uovo - sale - 50 gr acqua - 500 gr di funghi car-doncelli - olio extravergine di oliva - 100 cl vino bianco - aglio - peperoncino piccante - maggiorana - 100 gr formaggio caprino - 100 gr guanciale

Page 28: Cefalo rosso

26

Siamo fritti

piazza MercatoBrindisitel. 388.3643951

Nella piazza dove ogni giorno si tiene il mercato centrale della frutta e del pesce, si scopre questo pic-colo ristorante a gestione familiare che ospita una cucina locale semplice e molto ben curata. Il richia-mo al mare parte dall’arredamento e si tuffa nei piat-ti, sempre preparati con pescato fresco di giornata cucinato con genuinità.

In the plaza where every day is held the central market of fruit and fish, you will discover a small family ow-ned restaurant that features simple and very accurate local cuisine. The reference to the sea starts from the interior design and plunges into the dishes prepared with fresh fish of the day, cooked with genuineness.

13

Page 29: Cefalo rosso

27

Cavatelliallo scoglio

Mettere in una pentola l’olio e l’aglio e lasciare imbiondire. Aggiungere tutti gli ingredienti e farli rosolare, poi sfumare con del vino bianco, facendo evaporare. Aggiungere pepe, origano, prezzemolo, pomodorini freschi e un mestolo di passa-ta di pomodoro. Aggiungere tre mestoli di acqua di cottura della pasta. Nel momento in cui il sugo inizia l’ebollizione, abbassare la fi amma e continuare la cottura per 15 minuti. Far bollire l’acqua in una pentola a parte. Salare e far cuocere i cavatelli. Sco-lare la pasta e aggiungere il sugo preparato in precedenza.

Put the oil in a pan and lightly brown the garlic. Add all ingredients and cook them, then deglaze with the white wine, making it evaporate. Add pepper, oregano, par-sley, fresh cherry tomatoes and a spoonful of tomato sauce. Add three tablespoons of the pasta cooking water. At a time when the sauce begins to boil, reduce heat and continue cooking for 15 minutes. Boil wa-ter in a separate pot. Add salt and cook the cavatelli. Drain the pasta and add the sauce cooked before.

Ingredienti: 250 gr di cavatelli - 500 gr di cozze nere - 500 gr di vongole - 1 spicchio d’aglio - 6 pomodori - 4 cucchiai di olio - 3 ciuffi di prezzemolo - origano - pepe - 4 scampi - 4 cicale - 2 granchi pelosi tagliati a metà - 300 gr di canestrelle - 1 mestolo di passata di pomodoro

Page 30: Cefalo rosso

28

Marina di Brindisi

via Dardanelli, 2Brindisitel. 393.6582158

Un approdo sicuro e ben attrezzato, non solo per ri-spondere alle necessità dei diportisti ma anche per-chi ama trascorrere la bella stagione vicino al mare. La vista mozzafiato sulla penisola che accoglie il ma-estoso castello di Forte a mare accompagna i piatti a base di pesce freschissimo, il miglior testimone della tradizione enogastronomica locale.

A well-equipped and safe docking, not just for boaters but also for those who love to spend the summer by the sea. The breathtaking view of the peninsula that houses the majestic castle of Forte a mare, accompa-nies dishes of fresh fish, the best narration of the locals’ culinary traditions.

14

Page 31: Cefalo rosso

BRINDISIPorticciolo turisticofoto di Emanuela Quaranta

Page 32: Cefalo rosso

SAVELLETRIVeduta del portofoto di Emanuela Quaranta

Page 33: Cefalo rosso
Page 34: Cefalo rosso

32

La marea

via Accademia NavaleSavelletri (Fasano - Br)tel. 080.4829415

Nel borgo di Savelletri, un ristorante raffinato e con un menù di qualità. La cucina a base di pesce, sem-pre ben curata e di alto livello, trionfa dagli antipasti ai secondi. Buona anche la selezione di dessert. Non è da meno l’accoglienza data dallo staff, a detta di molti ospiti, indimenticabile.

In the village of Savelletri, a fine restaurant with a great menu. The cuisine, based on fish, is always at-tentive to detail and of high level, from appetizers to main courses. Also good the selection of desserts. Not to be outdone, the welcome given by the staff, unfor-gettable according to many guests.

15

Page 35: Cefalo rosso

33

Il veliero

via del Porto Savelletri (Fasano - Br)tel. 080.4820022

Il profumo del mare inebria i sensi degli ospiti di questo ristorante affacciato sul porticciolo. Ogni giorno, sulle tavole, una gustosa cucina mediterra-nea a base di pesce locale. Lasciatevi trasportare dal-la varietà degli antipasti. C’è l’imbarazzo della scelta fra pesce fresco, frutti di mare, primi e secondi. Il tutto a pochi passi dal sito archeologico di Egnazia.

The smell of the sea delights the senses of the guests of this restaurant overlooking the marina. Every day, on the tables, there is a tasty Mediterranean cuisine based on local seafood. Let yourself carried away by the va-riety of appetizers. There is plenty of a choice between fresh fish, seafood, first and second courses. All this, a few steps from the archeological site of Egnatia.

16

Page 36: Cefalo rosso

34

Osteria del Porto

piazza del Porto, 19 Savelletri (Fasano - Br)tel. 338.2805468

osteriadelportobymackenzie.it

Gli chef dell’Osteria del porto impreziosiscono la materia prima senza maltrattarla attraverso tecni-che e ricette che mettono in risalto il pesce fresco di giornata. Seduti ai tavoli, a ridosso del porto di Savelletri, è possibile gustare carpacci di pesce e pri-mi della tradizione marinara, secondi alla brace o al forno e deliziosi vini scelti con cura.

The chefs of Osteria del Porto use the raw material respecting the genuineness of the ingredients, through techniques and recipes that highlight the freshness of the fish. Seated at the table, close to the port of Savel-letri, you can enjoy carpaccio of fish and traditional first courses, second grilled or baked and delicious local wines.

17

Page 37: Cefalo rosso

35

Riso patate e cozze

In una teglia oleata fare un letto di fette di patate, irrorare con un fi lo d’olio e aggiun-gere i pomodorini tagliati a metà, qualche fetta di cipolla, sale e pepe. Fare un secon-do strato di cozze, precedentemente aperte in padella e sgusciate. Condire con prezze-molo, aglio a olio. Cospargere con il riso crudo cercando di coprire tutte le cozze, versare l’olio, le rimanenti fette di cipolla, salare e pepare. Preparare un ultimo strato di patate e condire come sopra. Coprire con qualche mestolo d’acqua. Infornare inizialmente a 200°C, quando bolle, ab-bassare a 180°C. Cuocere per un’ora circa.

In a greased baking dish make a bed of potato slices, sprinkle with a little olive oil and add the halved cherry tomatoes, a few slices of onion, salt and pepper. Make a se-cond layer of mussels, previously opened in the pan and shelled. Season with garlic, parsley and oil. Sprinkle with uncooked rice trying to cover all the mussels, pour the oil, the remaining onion slices, salt and pepper. Prepare a fi nal layer of potatoes and season as above. Cover with a ladle of water. Bake at 200 ° C initially and when it boils, lower to 180 ° C. Bake for about an hour.

Ingredienti: 400 g riso - 1 kg di cozze nere - 1 kg di patate - 200 g di pomodo-rini - 1 spicchio d’aglio - 1 cipolla a fette - prezzemolo - olio extravergine di oliva - sale - pepe

Page 38: Cefalo rosso

36

Sapore di sale

via del Porto, 13/15Savelletri (Fasano - Br)tel. 080.4829289saporedisalesavelletri.it

Un accogliente ristorante in cui la cucina della tra-dizione regionale si rinnova di continuo con slancio e creatività. I proprietari, infatti, fanno della ricerca-tezza dei piatti uno dei propri tratti distintivi. Saperi e sapori: è qui che la cucina pugliese diventa anche simbolo del vivere e mangiare sano.

A cozy restaurant where the traditional regional cuisi-ne is continuously renewed with energy and creativi-ty. The owners, in fact, make refined dishes the one of the restaurant’s. Knowledge and tastes: it is here that the Apulian cuisine also becomes a symbol of the he-althy eating and living.

18

Page 39: Cefalo rosso

37

Al polpo re

largo P. Amati, 11 Savelletri (Fasano - Br)tel. 333.5082203

Una vista mare meravigliosa è la cornice di questo piccolo ristorante sul mare, set di diverse produzio-ni cinematografiche, che richiama la vita marinara anche nello stile e nei colori del design interno. Tutti i piatti sono preparati secondo i canoni della cucina casereccia locale, come gli spaghetti ai ricci di mare e le trofiette al carpaccio, piatti forti del menù.

A wonderful view of the sea is the setting for this small seaside restaurant, set of several film pro-ductions, and recall the maritime life also in the style and colors of the interior design. All dishes are prepa-red according to the canons of local homemade food, such as spaghetti with sea urchins and trofiette with carpaccio of sea, the main dishes on the menu.

19

Page 40: Cefalo rosso

38

PescheriaDue mari

piazza Amati, 8 Savelletri (Fasano - Br)tel. 080.4829161www.pescheria2mari.it

Nel porticciolo di Savelletri questa piccola pescheria ha tutte le sembianze di una boutique del pesce. I gestori sono rinomati per la preparazione del sushi con pescato locale che è possibile assaggiare all’i-stante seduti ai tavoli in riva al mare. Pesci e cozze di ogni tipo, con una chiara tracciabilità.

In the harbor of Savelletri this small fish shop has all the appearance of a boutique of the fish. The mana-gers are notorious for the preparation of sushi with local fish that you can instantly enjoy sitting at the tables by the sea. Mussels and fish of all kinds, with a certified origin.

20

Page 41: Cefalo rosso

39

Cozze al limone

Le cozze crude usualmente vengono consumate solo quando si conosce con sicurezza la provenienza. In alternativa, per evitare di correre rischi, è possibile preparare la versione cotta: le cozze al li-mone. Lasciare a bagno in acqua salata le cozze per alcune ore, perchè eliminino la sabbia. Pulirle raschiando perfettamente i gusci ed eliminando le barbe. Sistemarle in una pentola con uno spicchio di aglio, un cucchiaio di olio e uno di prezzemolo tritato, facendo cuocere a fuoco vivo per 5 minuti. A parte, preparare il condimento con limone, acqua e olio. Quando le cozze saranno pronte, aprirle a metà e condirle.

Th e raw mussels are usually eat only when the origin is safe. Alternatively, to avoid risks, you can prepare the cooked mussels with lemon. Put mussels to soak in salt wa-ter for a few hours to eliminate the sand. Scrape the shells and remove the beards. Place the mussels in a pot with a clove of garlic, a tablespoon of olive oil and one of chopped parsley, and cook on high heat for 5 minutes. Separately, prepare the seasoning with lemon, water and oil. When the mus-sels are ready, open them in half and season.

Ingredienti: cozze - olio extravergine di oliva - limone - prezzemolo

Page 42: Cefalo rosso

40

La taverna di Umberto

via Ticino, 2Savelletri (Fasano - Br)tel. 080.4829105

Un piccolo ristorante, elegante e ben curato, che non delude mai gli amanti del pesce fresco e della cucina locale fatta in casa. A pochi metri dal mare di Savelletri, è possibile assaporare antipasti, primi e secondi piatti, realizzati con cura sia nella scelta delle materie prime che nella preparazione.

A small, elegant and well cared restaurant that never disappoints lovers of fresh seafood and local homema-de cuisine. A few meters from the Savelletri’s sea, you can enjoy appetizers and main dishes made with care in the choice of raw materials and in the preparation.

21

Page 43: Cefalo rosso

41

Da Renzina

via Fiume Savelletri (Fasano - Br)tel. 080.4829075

Ostriche, cozze e vongole aprono il menù di questo frequantato ristorante, noto a molti per la sua inec-cepibile cucina di mare. Seduti ai tavoli, dietro la ve-trata che affaccia sulla scogliera, si possono gustare primi a base di pesce fresco, crostacei, fritture miste e una ampia varietà di piatti della tradizione pugliese.

Oysters, mussels and clams open the menu of this de-lightful restaurant known to many for its flawless sea-food. Seated at the table, behind the glass window that overlooks the cliff, you can enjoy pasta dishes made with fresh fish, shellfish, fried fish and a wide variety of traditional Apulian dishes.

22

Page 44: Cefalo rosso

VILLANOVAVista sul porticciolo

Page 45: Cefalo rosso
Page 46: Cefalo rosso

44

La torre

via D’Angiò Villanova (Ostuni - Br)tel. 347.1936800

Un piccolo approdo per i buongustai che hanno la passione per i piatti a base di pesce fresco. Il risto-rante, a gestione familiare, sorge sul porticciolo di Villanova e proprio da queste acque deriva il pescato che compone le principali portate del menù.

A small landing place for foodies with a passion for the local dishes made with fresh fish. The restaurant is family run and is situated on the harbor of Villanova. From these sea comes all the fresh fish that composes the main course of the menu.

23

Page 47: Cefalo rosso

45

La vela

via Tancredi Villanova (Ostuni - Br)tel. 333.7199355www.lavelaostuni.com

Una trattoria marinara, nata nel 1975, che sorge proprio sul porticciolo di Villanova di Ostuni e che conserva ancora oggi il senso di accoglienza e familiarità di un tempo. Senza troppe formalità è possibile assaggiare antipasti a buffet e ottimi piatti, sempre a base di pesce freschissimo.

A seafood restaurant, started up in 1975, which is ri-ght on the harbor of Villanova di Ostuni. A place that still maintains the sense of warmth and familiarity of a time. Without too many formalities, you can sam-ple a buffet of appetizers and excellent dishes, always made with fresh fish.

24

Page 48: Cefalo rosso

46

La risacca

via Petrolla Villanova (Ostuni - Br)tel. 0831.359058

Un ristorante in riva al mare, accogliente e romanti-co, dove poter mangiare degli ottimi antipasti a base di pesce e cozze crudi ma anche gustose grigliate di pesce fresco, tipiche pepate di cozze e tanti deliziosi piatti della cucina locale a base di pescato.

A restaurant on the seashore, homely and romantic, where you can eat excellent starters made with raw fish and mussels but also tasty grilled fresh fish, mus-sels “pepata” and many delicious typical dishes with local fish.

25

Page 49: Cefalo rosso
Page 50: Cefalo rosso

TORRE SANTA SABINALa torre ottagonale del XV secolofoto di Emanuela Quaranta

Page 51: Cefalo rosso
Page 52: Cefalo rosso

50

Da Turicchio

26 via della Torre 2Torre Santa Sabina (Carovigno - Br)tel. 0831.968237

Sul piccolo porticciolo di Torre Santa Sabina, a po-chi metri dalla torre che dà il nome allo stesso bor-go, sorge questo tipico ristorante dal quale poter godere di un ottimo pasto a base di pescato fresco, inebriati dalla brezza del mare. Caratteristici i ricchi antipasti e i primi di mare.

This typical restaurant rise on the small marina of Torre Santa Sabina, a few meters from the tower that gives the name to the same village. Here you can enjoy a great meal of fresh fish, inebriated by the sea breeze. Typical, the rich appetizers and the sea-courses.

Page 53: Cefalo rosso

51

Miramareda Michele

27 via della Torre, 3Torre Santa Sabina (Carovigno - Br)tel. 338.2430001miramaredamichele.it

Una terrazza panoramica accarezzata dalle onde del mare è l’incantevole cornice di questo ristorante che propone un vasto assortimento di pescato crudo, cozze, ostriche, gamberi di Gallipoli e ricchi antipa-sti. Tra i primi, consigliati, i laganari allo scoglio e la famosa zuppa di pesce.

A panoramic terrace gently caressed by the waves of the sea is the setting for this enchanting restaurant that serves a wide range of raw fish, mussels, oysters, shrimp from Gallipoli and rich appetizers. Is recom-mended among the first courses the laganari pasta made with seafood or the “famous” fish soup.

Page 54: Cefalo rosso

LENDINUSOLitoralefoto di Emanuela Quaranta

Page 55: Cefalo rosso
Page 56: Cefalo rosso

54

Il botteghino

28 via Dell’OstricaMarina di Lendinuso (Torchiarolo - Br)tel. 338.8595542

Un locale storico, accogliente e ben frequentato, si-tuato al centro della marina di Lendinuso. La sem-plicità dei piatti stupisce anche i palati più esigenti con ricette tipiche realizzate con maestria. Imper-dibili l’impepata di cozze e la frittura di pesce, pre-parati con prodotti freschi della zona. Buone anche le pizze.

A popular restaurant, comfortable and well atten-ded, located in the center of the seaside of Lendinuso. The simplicity of the dishes amazes even the most discerning palates with recipes made with skill. Do not miss the mussels “pepata” and the fried fish, all prepared with fresh local products. Also good the ho-memade pizzas.

Page 57: Cefalo rosso

55

Benny

29 via Dell’OstricaMarina di Lendinuso (Torchiarolo - Br)tel. 338.8595542

Un ristorante a gestione familiare in cui poter go-dere della cucina tipica della zona preparata diret-tamente dalle mani sapienti della proprietaria. Il menù spazia dai prodotti di terra a quelli di mare. Piatti forti i cavatelli ai frutti di mare, gli spaghetti alle vongole e le grigliate di pesce. Apprezzatissima fra i dessert la torta con pasta di mandorla.

A family-run restaurant where you can enjoy the cu-linary delights directly prepared by the skilled hands of the owner. The menu varies from the products of land to those of the sea. Main dishes the cavatelli with seafood, the spaghetti with clams and grilled fish. Appreciated, among the dessert, the cake made with almond paste.

Page 58: Cefalo rosso

TORRE SANTA SABINAPescatori al lavorofoto di Emanuela Quaranta

Page 59: Cefalo rosso
Page 60: Cefalo rosso

Via Cristoforo Colombo

Via Castello

Via della Libertà Via Castello

Via de' Capentieri

Via Giuseppe Mazzini

Via Ces

are Batt

isti

Via San Lorenzo da BrindisiVia m

asaniello

Corso R

oma

Pro

tosp

ata

Via Antonio Fratti

Via del MareVia Mattonelle

Via Armengol

Via Sant'Ippolito

Via Carmine

Via Ferrante Fornari

Via Palma

Via XX Settembre 1870

Via Belvedere

Via S.S. Annunziata

Via de' Flagilla

Via Amena

Via Fi

lomen

o Con

siglio

Piazza della VittoriaVia Felice Assennato Cor

so G

iusep

pe G

ariba

ldi

Viale Reg

ina Marg

herita

Via MontenegroVia P.

Cam

assa

Via Ercole Brindisino

Via Sant'Aloy

Via dei Mille

Via della Libertà

Piazza Mercato

Via Giuseppe Pisanelli

Via Palestro

Via Giordano Bruno

Via Santa Barbara

Via Giovanni Tarantini

Via Marco Pacuvio

Piazza Duomo

Via Colonne

Piazza Santa Teresa

Via Cesare Vanini

Via Raffaele Rubini

Via Lauro

Via Cittadella

Via Nicolò Taccone

Via Rodi

Via Angioli

Via Goffredo mameli

Via Pergola

Via Masaniello

Via

Sant

a Lu

cia

Vico De' Prato

Largo De' Laviano

Via Scrasce

Via P. Sarpi

Via Leonardo Da Vinci

Via Ottaviano

Via Ottaviano

Via Giudea

Via Degli Abbamonte

Vico De' Giovio

Vico D

e' Lu

belli

Via dei Templari

Strada Fiume Piccolo

Prol

unga

men

to V

iale

Arn

o

Prol

unga

men

to V

iale

Arn

o

Via Provinciale per San Vito

Prolun ga me nto V iale Arno

Food Manhattan

1 : 1 782

50 m

Map data © OpenStreetMap contributors

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via Armengol

Via LauroVia LauroVia LauroVia LauroVia Lauro

Via AngioliVia AngioliVia AngioliVia AngioliVia AngioliVia AngioliVia AngioliVia Angioli

Via Cristoforo Colombo

Via Castello

Via della Libertà Via Castello

Via de' Capentieri

Via San Benedetto

Via Giuseppe Mazzini

Via Ces

are Batt

isti

Via San Lorenzo da BrindisiVia m

asaniello

Corso R

oma

Pro

tosp

ata

Via Antonio Fratti

Via del MareVia Mattonelle

Via Armengol

Via Sant'Ippolito

Via Carmine

Via Ferrante Fornari

Via Palma

Via XX Settembre 1870

Via Belvedere

Via S.S. Annunziata

Via de' Flagilla

Via Amena

Via Fi

lomen

o Con

siglio

Piazza della VittoriaVia Felice Assennato Cor

so G

iusep

pe G

ariba

ldi

Viale Reg

ina Marg

herita

Via MontenegroVia P.

Cam

assa

Via Ercole Brindisino

Via Sant'Aloy

Via dei Mille

Via della Libertà

Piazza Mercato

Via Giuseppe Pisanelli

Via Palestro

Via Giordano Bruno

Via Santa Barbara

Via Giovanni Tarantini

Via Marco Pacuvio

Piazza Duomo

Via Colonne

Piazza Santa Teresa

Via Cesare Vanini

Via Raffaele Rubini

Via Lauro

Via Cittadella

Via Nicolò Taccone

Via Rodi

Via Angioli

Via Goffredo mameli

Via Pergola

Via Masaniello

Via

Sant

a Lu

cia

Vico De' Prato

Largo De' Laviano

Via Scrasce

Via P. Sarpi

Via Leonardo Da Vinci

Via Ottaviano

Via Ottaviano

Via Giudea

Via Degli Abbamonte

Vico De' Giovio

Vico D

e' Lu

belli

Via dei Templari

Strada Fiume Piccolo

Prol

unga

men

to V

iale

Arn

o

Prol

unga

men

to V

iale

Arn

o

Via Provinciale per San Vito

Prolun ga me nto V iale Arno

Food Manhattan

1 : 1 782

50 m

Map data © OpenStreetMap contributors

Brindisi

12

3

4

5

13

Page 61: Cefalo rosso

Via Cristoforo Colombo

Via Castello

Via della Libertà Via Castello

Via de' Capentieri

Via San Benedetto

Via Giuseppe Mazzini

Via Ces

are Batt

isti

Via San Lorenzo da BrindisiVia m

asaniello

Corso R

oma

Pro

tosp

ata

Via Antonio Fratti

Via del MareVia Mattonelle

Via Armengol

Via Sant'Ippolito

Via Carmine

Via Ferrante Fornari

Via Palma

Via XX Settembre 1870

Via Belvedere

Via S.S. Annunziata

Via de' Flagilla

Via Amena

Via Fi

lomen

o Con

siglio

Piazza della VittoriaVia Felice Assennato Cor

so G

iusep

pe G

ariba

ldi

Viale Reg

ina Marg

herita

Via MontenegroVia P.

Cam

assa

Via Ercole Brindisino

Via Sant'Aloy

Via dei Mille

Via della Libertà

Piazza Mercato

Via Giuseppe Pisanelli

Via Palestro

Via Giordano Bruno

Via Santa Barbara

Via Giovanni Tarantini

Via Marco Pacuvio

Piazza Duomo

Via Colonne

Piazza Santa Teresa

Via Cesare Vanini

Via Raffaele Rubini

Via Lauro

Via Cittadella

Via Nicolò Taccone

Via Rodi

Via Angioli

Via Goffredo mameli

Via Pergola

Via Masaniello

Via

Sant

a Lu

cia

Vico De' Prato

Largo De' Laviano

Via Scrasce

Via P. Sarpi

Via Leonardo Da Vinci

Via Ottaviano

Via Ottaviano

Via Giudea

Via Degli Abbamonte

Vico De' Giovio

Vico D

e' Lu

belli

Via dei Templari

Strada Fiume Piccolo

Prol

unga

men

to V

iale

Arn

o

Prol

unga

men

to V

iale

Arn

o

Via Provinciale per San Vito

Prolun ga me nto V iale Arno

Food Manhattan

1 : 1 782

50 m

Map data © OpenStreetMap contributors

67

8

910

11

12

14

Page 62: Cefalo rosso

Via Accademia Navale

Via Ticino

Via del Po rto Via Zara

Via Dalmazia

Piaz

za R

oma

Strada Provinciale 90

Via C

arlo

D'A

ngiò

Via Tancredi Conte

Savelletri

Villanova

1617 18

2019

21

22

15

23

2425

Page 63: Cefalo rosso

Via Giulia

Via Adige

Via de

lla To

rre

Via del Salmone

Via de

ll'Orat

a

Via del Granchio

Via dell'Ostrica

Via del G

ambe

ro

Torre Santa Sabina

Lendinuso

26 27

28

29

Page 64: Cefalo rosso

Note

Page 65: Cefalo rosso
Page 66: Cefalo rosso

Prima edizione - Giugno 2014

Foto di Emanuela Quaranta

Editing e grafica Madera - media e comunicazionemaderamedia.com

Stampato da Locopress - Mesagne (Br)

Cefalo rossoPrima guida ai ristoranti sul mare

della costa brindisina

Page 67: Cefalo rosso
Page 68: Cefalo rosso