casa guilherme de almeida · do centro universitário senac ... com pensamento integrador, ... na...
TRANSCRIPT
casa guilherme de almeidacentro de estudos de tradução literária
JANEIRO | FEVEREIRO 2015
governo do estado de são paulosecretaria da cultura
poiesis
2
3
EXPOSIÇÃO
Guilherme de Almeida & São PauloDe 6 de janeiro a 28 de fevereiro
A profunda relação do poeta Guilherme de Almeida com São Paulo
será o foco dessa exposição, que trará trechos de crônicas e poemas
seus sobre a cidade, além de imagens relacionadas a eles. Farão
parte da mostra, também, trabalhos de alunos do Curso de Design
do Centro Universitário SENAC – Santo Amaro, que conceberam
diversas capas para o livro Cosmópolis (1962), de Guilherme,
baseados em atividades realizadas pela instituição em parceria com
a Casa Guilherme de Almeida.
PROGRAMA ESPECIAL “TROPICÁLIA”
FORMA E ESTILO EM CAETANO VELOSOPor Carlos Rennó
Dias 13, 14, 15 e 16 de janeiro, das 19h às 21h
Este curso coloca em relevo os elementos que colaboram para
a riqueza formal e estilística na poética da obra de Caetano. Em
foco, aspectos de suas letras como sonoridade, com destaque
para o seu rimário rico, inventivo e sofisticado; para o emprego de
aliterações e anagramas; de medidas poéticas clássicas e de formas
de natureza vanguardista; para as composições de palavras de
inspiração joyceana; as citações poéticas cultas; as musicalizações
de poemas concretistas; as relações de equivalência entre palavras e
notas musicais. Enfim, uma série de procedimentos que concorrem
para fazer de Caetano um grande mestre da melopeia, a espécie de
poesia impregnada de musicalidade, de nossos tempos. Um artista
que, atuando no âmbito da canção pop, rompe com os limites entre
alta e baixa cultura, cultura popular e erudita, poesia e letra de
música. Em pauta, as canções “Alegria, alegria”, “A tua presença”,
“Oração ao tempo”, “London London”, “Sampa”, “Escândalo”, “Vaca
profana” e “Rapte-me, camaleoa”, entre outras.
4
O TRANSE DA TERRA:panorama do cinema tropicalistaPor Donny Correia
Quarta-feira, 21 de janeiro, às 19h
Esta palestra abordará aspectos da estética cinemanovista, forjada
por cineastas como Glauber Rocha, Joaquim Pedro de Andrade
e José Agrippino de Paula, durante a década de 1960. As obras
produzidas no período buscaram amalgamar elementos da cultura
e da história brasileiras, e criar uma identidade nova para a arte
nacional. Muito de suas produções colaboraram para o surgimento
do Tropicalismo. Serão vistos trechos de filmes como Terra em
transe, Desesperato, Macunaíma e Hitler 3º Mundo.
Palestra: GIL ROUXINOLPor Carlos Rennó
Quinta-feira, 22 de janeiro, às 19h
A palestra focalizará aspectos de letras de Gilberto Gil, procurando
distinguir suas qualidades estéticas, observadas à luz de alguns
referenciais teóricos para leitura e análise de poesia e letras de
canções. A identificação de relações entre som e sentido nas
composições será um dos objetivos buscados, que incluirão,
também, a associação da obra do compositor com a história recente
da poesia brasileira.
TORQUATO NETO, 70 ANOS – A trajetória do anjo loucoPor Paulo Andrade
Sábado, 24 de janeiro, às 10h30
Esta palestra pretende oferecer um panorama abrangente sobre a
vida e a obra de Torquato Neto, um dos poetas mais representativos
da vanguarda tropicalista brasileira. Serão apresentados e discutidos
trechos de poemas e letras de canções criados pelo autor.
RECITAL TORQUATO NETO: Poética da resistênciaPor Fernanda de Almeida Prado e Pedro Keiner
Sábado, 24 de janeiro, às 12h
O recital organizado pela produtora Fernanda de Almeida Prado, com
músicos convidados, pretende celebrar a obra do poeta Torquato Neto,
oferecendo ao público leitura de alguns de seus poemas e execução de
canções, de diversos compositores, que trazem letras suas.
5
CURSOS
AS TRADUÇÕES ARAMAICAS DA BÍBLIA HEBRAICAPor Marcelo Apolonio Policarpo
Dias 27, 28, 20 e 30 de janeiro, das 19h às 21h
O curso versará sobre o estudo das traduções em aramaico da
Bíblia Hebraica, chamadas Targumim, escritas e compiladas desde o
período do Segundo Templo (538 a.C.) até o início da Idade Média.
Serão apresentados aspectos importantes desses momentos da
história judaica, nos âmbitos literário, linguístico, social e religioso.
Também serão abordados tópicos da literatura do antigo judaísmo e
do início do cristianismo.
EISENSTEIN TRANSMÍDIAPor Adilson Mendes
Sábados, 17, 24 e 31 de janeiro, das 14h às 17h
A atualidade do cineasta Sergei Einsenstein (1898-1948) revela-
se na maneira como formulou um pensamento geral para as
artes, relacionando-as com produtos culturais diversos, como os
brinquedos ópticos, as sombras chinesas, a fotografia jornalística, a
pintura e a televisão. Com pensamento integrador, ele percebeu as
diferentes conexões entre as mídias e anteviu a estética instável que
marca a sensibilidade digital. Nos três encontros programados, serão
enfocados temas como a formação de Eisenstein no cinema e no
teatro, além de suas reflexões sobre o cinema 3D e sobre a televisão.
RE-VISÃO DE AUGUSTO DE CAMPOSPor Claudio Daniel
Dias 3, 4, 5, e 6 de fevereiro, das 19h às 21h
O pensamento crítico e a atividade tradutória do poeta paulistano
Augusto de Campos, um dos expoentes do movimento da Poesia
Concreta, serão abordados em quatro aulas. Entre outros temas,
serão discutidos a ideia poundiana da tradução como atividade
crítica e criativa, as concepções apresentadas por Walter Benjamin
em “A tarefa do tradutor” e outros vetores teóricos que embasaram
o método tradutório desenvolvido por Augusto de Campos em suas
recriações de autores como Mallarmé, Maiakovski, Ezra Pound e
James Joyce.
6
TRADUZINDO BECKETT, AUTOR-TRADUTORPor Ana Helena Souza
Dias 25, 26 e 27 de fevereiro, das 19h às 21h
Nesta oficina, as características da obra bilíngue de Samuel Beckett
serão apresentadas e discutidas por meio da análise de trechos de
sua prosa em inglês e em francês. Num segundo momento, os alunos
poderão traduzir passagens da obra do autor, comparar e comentar
entre si os resultados obtidos, e, também, confrontá-los com
traduções já publicadas em português.
PEQUENOS REPAROS EM LIVROSE DOCUMENTOSPor Marlene Laky
Turma 1: 12, 13, 14, 15 e 16 de janeiro, das 15h às 17h
Turma 2: 26, 27, 28, 29 e 30 de janeiro, das 15h às 17h
Turma 3: 23, 24, 25, 26 e 27 de fevereiro, das 15h às 17h
Esta oficina capacitará o aluno a intervir adequadamente para
estabilizar danos em livros e outros documentos. Durante as aulas, os
participantes executarão pequenos reparos, tais como preenchimento
de áreas, consolidação de rasgos, intervenção em lombadas
danificadas etc. Também obterão noções básicas sobre a utilização do
papel japonês e sobre os tipos de cola usados nessas restaurações.
LIVRO FALADO
SAMUEL BECKETT VIA ANA HELENA SOUZA Por Simone Homem de Mello e Ana Helena Souza
Terça-feira, 24 de fevereiro, às 19h
Dentro da série Livro Falado, que apresenta traduções literárias
recém-lançadas por meio de uma conversa com o tradutor, Ana
Helena Souza fala do processo de traduzir o irlandês Samuel Beckett,
autor ao qual ela se dedica – como tradutora e pesquisadora – há
diversos anos. Na ocasião, será lançada sua tradução de Malone
meurt (Malone morre), de Beckett.
7
EVENTOS ESPECIAIS
Encontro TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS NO BRASILCom André Malta, Brunno V. G. Vieira, Christian Werner, Érico Nogueira,
Guilherme Gontijo Flores, Jaa Torrano, João Angelo Oliva Neto, Leonardo
Antunes, Marcelo Tápia, Marcos Martinho, Paulo Sérgio de Vasconcellos,
Raimundo Carvalho e Rodrigo Gonçalves.
Sábado, 28 de fevereiro, das 9h30 às 12h45 e das 14h às 19h30.
O Encontro contará com palestrantes que atuam como professores,
pesquisadores e tradutores, e que participaram, recentemente,
com artigos inéditos, do Dossiê “Tradução dos Clássicos no Brasil”,
publicado pela revista Letras da Universidade Federal do Paraná
(UFPR). Este evento dá início a uma série de encontros anuais
voltados à tradução de clássicos, que a Casa Guilherme de Almeida
pretende realizar.
Programa:
9h30-10h: Apresentação do Dossiê
Tradução dos clássicos no Brasil
por Brunno V. G. Vieira e Rodrigo Gonçalves.
10h – 11h: Palestra de abertura: Mire e veja: expressão forMular na tradução da dicção hoMérica por Christian Werner (USP).
11h – 12h45 Mesa-redonda com: Érico Nogueira (UFSP), Leonardo Antunes (UFRGS) e Marcelo
Tápia (CGA). Mediação: Jaa Torrano (USP).
14h – 15h45
Mesa-redonda com: Brunno V. G. Vieira (UNESP), Guilherme Gontijo Flores (UFPR) e
João Angelo Oliva Neto (USP). Mediação: Marcos Martinho (USP).
16h15 – 18h
Mesa-redonda com: Paulo Sérgio de Vasconcellos, Raimundo Carvalho e Rodrigo
Gonçalves. Mediação: André Malta (USP).
18h30 – 19h Recital dos participantes: poesia clássica traduzida.
19h – 19h30 Encerramento: Apresentação de música e poesia gregas, por Marcelo Tápia e músicos convidados.
8
COMEMORAÇÃO DO ANIVERSÁRIO DE SÃO PAULO
ENCONTRO PERIPATÉTICO
ROTEIRO DE UM POETA EM SÃO PAULO (da Casa Guilherme de Almeida ao centro da cidade)Pelo Núcleo de Ação Educativa da Casa Guilherme de Almeida e por Laercio
Cardoso de Carvalho.
Domingo, 25 de janeiro, das 9h30 às 14h30 | Número de vagas: 20
Este Encontro Peripatético, inspirado em “Meu roteiro sentimental
da cidade de São Paulo” (texto de Guilherme de Almeida, de 1967,
incluído no livro de crônicas Pela Cidade, 2004) terá início com uma
visita à Casa e seguirá até a Estação República do Metrô, no centro
da cidade, onde serão visitados locais, entre a Praça da República
e a Praça da Sé, ligados à memória e à trajetória de Guilherme de
Almeida (como sua formação no Largo de São Francisco, sua atuação
na Semana de Arte Moderna de 1922, seu trabalho jornalístico
na Folha da Manhã etc.), com comentários do guia de turismo
Laercio Cardoso de Carvalho. O final do encontro será no restaurante
Cama & Café São Paulo, instalado em antigo casarão na R. Roberto
Simonsen, n° 79, na Sé, onde será oferecido um almoço elaborado
com base em menu oferecido por Guilherme de Almeida, em sua
casa, por ocasião de seu aniversário, em 1962.
Custo: a participação é gratuita; o participante deverá pagar sua passagem
de metrô, para o percurso da Casa Guilherme de Almeida ao centro; no
restaurante, o almoço (não obrigatório) tem custo estimado de R$ 40,00.
NÚCLEO DE AÇÃO EDUCATIVA
OFICINA DE FÉRIAS
BRINQUEDOS QUE GIRAMPor Núcleo de Ação Educativa
Domingo, 18 de janeiro, 14h às 17h
Aproveitando a temporada de férias, a Casa Guilherme de Almeida
convida pais e filhos para criarem brinquedos na área externa
do museu, antigo quintal da residência do poeta. Guilherme de
Almeida escreve sobre o pião e seus movimentos no poema “Bailado
russo”, que inspirou a equipe de educadores da Casa a utilizarem
diversos brinquedos que giram: catavento, corrupio, balangandan
e taumatrópio. Venha passar uma tarde agradável no museu,
confeccionando seus próprios brinquedos e resgatando lembranças
de objetos que fazem parte de nossa tradição cultural.
Menores de 14 anos devem estar acompanhados pelos pais ou
responsáveis. A oficina é gratuita, e as vagas, limitadas (15). É
necessário inscrever-se antecipadamente pelo telefone (11) 3673-
1883 ou pelo email [email protected]
9
SOBRE OS CONVIDADOS
Adilson Mendes é pesquisador e ensaísta, com trabalhos sobre a história do cinema brasileiro. Doutor pela ECA-USP, é autor de Trajetória de Paulo Emilio (2013).
Ana Helena Souza é doutora em Letras pela USP e tradutora literária. Escreveu A tradução como um outro original (2006), discutindo a autotradução e o bilinguismo na prosa de Samuel Beckett, sobretudo no romance Como é (2003), que traduziu. De Beckett, traduziu ainda Molloy (2007), Malone morre (2014), O inominável (2009) e Companhia e outros textos (2012). Em 2013, concluiu pós-doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, onde ministrou oficinas e desenvolveu seu projeto de tradução, introdução e notas do romance Sartor Resartus de Thomas Carlyle.
André Malta é doutor em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo. É autor dos livros O regaste do cadáver: o último canto da Ilíada (2000), A selvagem perdição: erro e ruína na Ilíada (2006) e Homero múltiplo: ensaios sobre a épica grega (2012). Traduziu, de Platão, as seguintes obras: Íon e Hípias Menor (2007) e Êutifron, Apologia de Sócrates e Críton (2008).
Brunno V. G. Vieira leciona disciplinas de Língua e Literatura Latinas e de História da Tradução na UNESP – Araraquara. Desenvolve e orienta projetos na área de Letras Clássicas com ênfase na recepção e tradução de textos greco-romanos. Sua produção bibliográfica mais recente aborda os seguintes autores e tradutores: Camões, Filinto Elísio, Odorico Mendes, José Feliciano de Castilho, Machado de Assis e Haroldo de Campos. Traduziu os cinco primeiros cantos da Farsália, de Lucano (2011) e prossegue no trabalho de versão de toda a epopeia.
Carlos Rennó, letrista e versionista, tem seu trabalho representado em discos como Canções, Versões – Cole Porter e George Gershwin (com repertório dos dois compositores) e Nego (com repertório de Richard Rodgers e Lorenza Hart, Irving Berlin, Oscar Jammerstein, Harold Arlen e outros), que tiveram entre seus intérpretes nomes como Caetano Veloso, Gilberto Gil, Chico Buarque e Elza Soares, Gal Costa, Rita Lee, Cássia Eller, Zélia Duncan, Maria Rita e Seu Jorge.
Claudio Daniel é poeta, professor de literatura portuguesa, colunista da CULT e editor da revista Zunái. Publicou, entre outros títulos, os livros de poesia A sombra do leopardo, Figuras metálicas, Fera bifronte, Cores para cegos e os volumes de tradução Jardim de camaleões -- A poesia neobarroca na América Latina, Íbis amarelo sobre fundo negro (com poemas de José Kozer) e Estação da fábula (com poemas de Eduardo Milán).
Christian Werner é professor livre-docente de Língua e Literatura Grega na USP. Líder do grupo de pesquisa Gêneros poéticos na Grécia antiga: tradição e contexto e pesquisador do grupo Estudos sobre o teatro antigo, é licenciado em Letras (Português e Grego) pela UFRGS (1996), mestre (1999) e doutor (2004) em Letras Clássicas pela USP. Entre 2009 e 2010, realizou estágio de pós-doutorado na Freie Universitaet Berlin, e, em 2014, na Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. Tem publicado e orientado trabalhos na área de literatura grega, especialmente sobre a poesia arcaica e clássica, e a recepção da tradição clássica na literatura brasileira contemporânea, com destaque para J. Guimarães Rosa. Publicou, em 2014, sua tradução da Odisseia, de Homero.
Donny Correia, poeta e cineasta, é mestre em Estética e História da Arte pela USP e bacharel em Letras – tradutor e intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano (Unibero). Realizou os curtas experimentais Anatomy of decay, Braineraser, Totem e In carcere et vinculis. Publicou os livros de poesia O eco do espelho (2005), Balletmanco (2009) e Corpocárcere (2013). É coordenador de programação da Casa Guilherme de Almeida.
Érico Nogueira é poeta, tradutor e professor de Língua e Literatura Latinas na Universidade Federal de São Paulo. Venceu a primeira edição do Prêmio Governo de Minas Gerais de Literatura na categoria poesia com sua primeira coletânea, O Livro de Scardanelli (2008). Sua coletânea seguinte, Dois (2010), foi finalista do Prêmio Jabuti de 2011. Publicou também, entre outros, Introdução às Artes do Belo (2010), tradução da obra de Étienne Gilson, e Verdade, Contenda e Poesia nos Idílios de Teócrito (2012) e Poesia bovina (2014), seu novo livro de poemas.
Fernanda de Almeida Prado é psicóloga, psicanalista e produtora cultural. Criou o projeto Chama Poética, que acontece na Casa das Rosas, em algumas unidades do SESC e em vários espaços culturais de São Paulo e de cidades do interior do Estado. Também criou o Festival da Palavra, realizado anualmente na UNESP de Assis. Sua atuação compreende a preparação de roteiros, leituras e direção geral das apresentações.
Guilherme Gontijo Flores é tradutor, poeta e professor de língua e literatura latina na UFPR. Traduziu As janelas seguidas de poemas em prosa franceses, de Rainer Maria Rilke (2009, em parceria com Bruno D’Abruzzo), A anatomia da melancolia, de Robert Burton (4 vols. 2011-2013), as Elegias de Sexto Propércio (2014) e o Paraíso Reconquistado, de John Milton (2014, numa tradução poética coletiva). Atualmente trabalha na tradução e na performance das Odes de Horácio.
Jaa Torrano é professor titular do departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH-USP, onde leciona língua e literatura grega.. Autor de O sentido de Zeus – O mito do mundo e o modo mítico de ser no mundo e A esfera e os dias – Poemas, também publicou, entre outros, os estudos e traduções: Ésquilo – Tragédias, Ésquilo – Orestéia, Eurípides – Bacas, Ésquilo – Prometeu prisioneiro, Hesíodo – Teogonia.
João Angelo Oliva Neto é livre-docente pela Universidade de São Paulo, onde obteve os títulos de doutor e mestre, ambos em Letras Clássicas. Atua principalmente em linhas de pesquisa de gêneros da poesia antiga, tradução poética do grego e do latim e estudos de história da tradução de poesia greco-latina para o português.
10
Laercio Cardoso de Carvalho é guia de turismo cadastrado no Ministério do Turismo, especializado no acompanhamento de visitantes na região central da cidade de São Paulo.
Leonardo Antunes é professor de Língua e Literatura Grega na UFRGS desde 2013. Mestre (2009) e Doutor (2013) em Letras Clássicas pela USP, publicou em 2011 o livro Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga, fruto de seu mestrado. No doutorado, estudou as Odes Píticas de Píndaro, analisando e recriando o ritmo das 12 odes em tradução integral. Atualmente, musica a poesia grega em texto original e em tradução.
Marcelo Apolonio Policarpo tem formação filosófico-teológica (PUC-Minas) e é mestre em Ciências Bíblicas pelo Pontifício Instituto Bíblico de Roma (2014). Atualmente, estuda as familiaridades das obras de Samuel Beckett com a literatura bíblica e se prepara para iniciar o seu doutorado no Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da FFLCH – USP, tendo como objeto de pesquisa as “transcriações bíblicas” de Haroldo de Campos.
Marcelo Tápia, poeta, tradutor e ensaísta, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Autor de cinco livros de poemas, traduziu, entre outras obras, os romances Os passos perdidos (2008) e O reino deste mundo (2009), de Alejo Carpentier. É um dos organizadores de Transcriação, coletânea de ensaios de Haroldo de Campos (2013). Dirige o museu Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo.
Marcos Martinho é doutor em Letras Clássicas pela FFLCH/USP (2002), onde é professor do curso de graduação em letras e do programa de pós-graduação. Realizou estágio pós-doutoral na Fondation Hardt “Pour l’étude de l’Antiquité classique” (Genebra/SUÍÇA, 2004). É autor de diversos artigos acadêmicos e ensaios, além do livro O mitos gregos e a música (2013).
Marlene Laky é jornalista pela PUC-CAMP e conservadora-restauradora formada pelo SENAI. Ministrou diversas oficinas sobre conservação de livros em instituições como ECA-USP, Casa das Rosas e Casa Guilherme de Almeida, onde trabalha atualmente.
Paulo Andrade é mestre e doutor em Estudos Literários pela UNESP-Araraquara, onde é professor, atualmente. Integrou, como saxofonista e flautista, a banda literomusical Mestres Cantores. É autor de Torquato Neto: uma poética de estilhaços (2002), e de vários ensaios sobre poesia contemporânea em livros e revistas. Em 2014 publicou o volume de poemas Corpo Arquivo.
Paulo Sérgio de Vasconcellos é mestre e doutor em Letras Clássicas pela USP. Atualmente, é professor assistente da UNICAMP. Tem-se dedicado ao estudo da poesia de Catulo e de Virgílio, à intertextualidade nos estudos clássicos e à questão do biografismo na interpretação da poesia subjetiva romana. Também se dedica ao projeto de anotação e comentário das traduções de Virgílio feitas por Odorico Mendes.
Pedro Keiner cantou em festivais nos palcos de grandes casas como o Tom Brasil e o Via Funchal, graduou-se em música pela Faculdade Santa Marcelina, participou do coral da USP e do grupo vocal Curruíra. Foi arranjador orquestral para os cantores Paulo Ricardo e Daniela Mercury na série de concertos In Concert, realizados no clube A Hebraica em São Paulo. É o membro criador da banda Fuleragem, conjunto que tem uma pesquisa sobre o repertório da Tropicália.
Raimundo Carvalho é professor de Língua e Literatura Latinas na Universidade Federal do Espírito Santo desde 1993. Traduziu as Bucólicas de Virgílio (2005). Atualmente está empenhado na tradução das Metamorfoses de Ovídio, cujos cinco primeiros livros já estão disponíveis na internet como parte do sua pesquisa de pós-doutoramento na USP em 2010, intitulada “Metamorfoses em Tradução”.
Rodrigo Gonçalves é professor de língua e literatura latina na UFPR desde 2005, e trabalha atualmente com tradução poética, recepção dos clássicos e filosofia da linguagem. Traduziu os Adelfos de Terêncio (a sair pela Editora Autêntica em tradução rítmica), o Paraíso reconquistado, pela Editora de Cultura (juntamente com Guilherme Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo e Vinicius Barth) e trabalha em sua tradução hexamétrica do De rerum natura, de Lucrécio.
Simone Homem de Mello é autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005) e Extravio marinho (2010) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos das óperas Orpheus Kristall (composição de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (composição de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (composição de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.
11
GOVERNO DO ESTADO DE SÃO PAULO
Geraldo AlckminGovernador do Estado
Marcelo Mattos Araújo
Secretário de Estado da Cultura
Renata MottaCoordenadora da Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico
POIESIS - ORGANIZAÇÃO SOCIAL DE CULTURA
Clovis Carvalho | Diretor Executivo
Plinio Silveira Correa | Diretor Administrativo-Financeiro
Maria Izabel Casanovas | Assessora Técnica
Ivanei Silva | Museólogo
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA
Marcelo Tápia | Diretor
Simone Homem de Mello | Coordenadora do Centro de Estudo de Tradução Literária
Donny Correia | Coordenador de Programação Cultural
Cintia Andrade | Coordenadora de Ação Educativa
Suzi Bonifácio | Supervisora Administrativa
Ana Paula da Silva | Assistente de Biblioteca
Marlene Laky | Técnica em Preservação de Livros
Daniel Babalin | Educador
Sidnei Vieira | Educador
Flávia Cristina Reis Violim | Educadora
Denise Soares | Assistente Administrativa
Karina Borgo | Assistente Administrativa
casa guilherme de almeidacentro de estudos de tradução literária
museu: Rua Macapá, 187, Pacaembuanexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943, Pacaembu
Fones: (11) 3673-1883 / (11) 3672-1391www.casaguilhermedealmeida.org.br
Realização
ange
la k
ina_
andr
é za
mpi
eri |
cria
ção
gráfi
ca