carpetcollector 04-13 -teaser-

63
4/2013 81976 Leseprobe Reading sample

Upload: sn-fachpresse-verlag

Post on 10-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Carpet Collector ist ein Magazin, das sich ausschließlich mit antiken Sammlerteppiche und -textilien befasst. Viermal im Jahr berichtet Carpet Collector von den wichtigsten Teppichauktionen, stellt besondere Sammlerteppiche vor und geht mit ausführlicheren Abhandlungen auf lesens- und wissenswerte Teppichthemen ein. / Carpet Collector is a magazine that is exclusively devoted to antique collector‘s carpets and textiles. Carpet Collector will report on the most important rug auctions, introduce special collector‘s rugs, and address interesting carpets issues in extensive features four times a year.

TRANSCRIPT

Page 1: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

4/201381976

Leseprobe

Reading sample

Page 2: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

AU S T R IAAUCTIONCOMPANYw w w. au s t r i a au c t i on . c om

AUSTRIA AUCTION COMPANYw w w. au s t r i a au c t i on . c om

Probably Tekke,Turkmenistan pre 1800, ca. 253x142cm

Fine Antique Oriental Rugs II15th March 2014, 4pm

Preview 13th and 14th March, 10am to 8pm, 15th March 10am to 4pmLocation: Novomatic Forum, Friedrichstrasse 7, 1010 Vienna, Austria

AUSTRIA AUCTION COMPANY

Warehouse:c/o Oritop GmbHIndustriestrasse B 162345 Brunn am GebirgeAustria

Contact:Phone: +43 664 3001256Fax: +43 2236 315 316 14www.austriaauction.comoffi [email protected]

– Galerie Azadi –

Salian Khan-Teppich aus dem Khanat von Salian. 546 x 245. 17. bis 18. Jahrhundert

Südost-Azarbaidjan (fälschlich Kaukasus), mit einer seltsamen Variante des Herati-Musters und einer Bordüre mit Wellenranken, die mit Palmetten und Knospen abgesetzt ist (sog. Krabben-Bordüre).

Wunderschöne Farben. Erhaltungszustand lässt zu wünschen übrig.

Galerie Azadi, founded in 1966 in Hamburg, specialises in Textiles as Art.

GALERIE AZADI · DEICHSTRASSE 2420459 HAMBURG · GERMANY

Tel: +49 (0)40 / 36 36 20 · Fax: +49 (0)40 / 37 12 08Email: [email protected]

Page 3: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

EDITORIAL | EDITORIAL

Carpet Collector 4/2013 3

Eine Provokation ?! A provocation ?!

In Deutschland wird immer noch streng zwischen an-gewandter Kunst und Hochkunst unterschieden. Die

Münchner Pinakothek der Moderne versucht mit der Ausstellung „Marokkanische Teppiche und die Kunst der Moderne“, die Trennung der Sparten aufzuheben - und arbeitet sich an der Beziehung moderne Kunst und Tep-pich ab. Letzterer, hergestellt von einer naiven Schöpfe-rin, die absichtslos Großes schafft und völlig unabhängig zu einem ähnlichen ästhetischen Ergebnis kommt wie der westliche Künstler im Betriebssystem Kunst. Dieser Inte-grationsversuch bleibt - vorsichtig ausgedrückt - schwie-rig, ist aber ein Signal an die Teppich- und Kunstwelt.

In den Augen vieler Sammler dürfte die Ausstellung eine Provokation sein: Nun schaffen es endlich Teppiche in den Tempel der Hochkunst und dann werden ausge-rechnet die Falschen gezeigt. Sind Marokkaner doch re-lativ gesehen so gut wie neu. Außerdem sind sie voller Kunstfarben, nachlässig hergestellt und scheinbar ohne nennenswerten geschichtstheoretischen Zusammenhang entstanden. Und trotzdem geht von ihnen eine Faszinati-on aus, die Menschen zum Teppichsammeln bringt.

Wie erklärt sich diese Begeisterung einer neuen Sammler-Generation, die eine ganz andere Ursache haben muss, als die Begeisterung, die ein Sammler, zum Beispiel feiner persischer oder turkmenischer Teppiche, antreibt? Die Biografien der Liebhaber marokkanischer Teppiche wei-sen entscheidende Ähnlichkeiten auf: Ein an moderner oder zeitgenössischer Kunst geschultes Auge. Außerdem interessiert der Teppich in erster Linie als raumschaffen-des Objekt oder als Bild. Es geht um Ausdruckskraft und überwältigende Ästhetik. Man bedarf keiner Belehrung und kann seinen Augen trauen.

Sicher: Die Marokkanischen Teppiche erfüllen nicht die klassischen Kriterien, die einen Teppich anscheinend erst sammelnswert machen. Sie treffen aber den Zeitgeist ei-ner neuen Sammler-Generation. In dieser Ausgabe wid-met sich Carpet Collector auch dem Spannungsfeld die-ses jungen Sammelgebietes.

Viel Freude beim Lesen dieser Ausgabe wünscht Ihnen

Ihre Redaktion Carpet CollectorTim Steinert & Birgit Voß

In Germany strict distinctions are still made between the applied arts and high art. With its exhibition “Marok-

kanische Teppiche und die Kunst der Moderne” (“Moroc-can Rugs and Modern Art”), the Pinakothek der Moderne in Munich is attempting to do away with the separation between the two fields by considering the relationship be-tween modern art and rugs. The latter are made by na-ïve creators who unintentionally create something great. Entirely on their own, they are able to produce aesthetic results similar to those of Western artists working within the art system. To put it mildly, this attempt at integration is still problematic, but it sends a signal to the rug and art worlds.

In the eyes of many collectors, the exhibition might be a provocation: now that rugs have finally made it into the temple of high art, the wrong ones are on display. After all, from a relative standpoint Moroccan rugs are as good as new. They are also full of artificial dyes, are carelessly produced and have apparently developed outside of any noteworthy historical theoretical context. Yet they still in-voke a fascination that causes people to collect rugs.

What is behind this enthusiasm of a new generation of collectors, a generation that has to have an entirely differ-ent motivation than the excitement that drives a collector of fine Persian or Turkmen rugs? The biographies of Mo-roccan rug enthusiasts reveal decisive similarities, such as an eye trained in modern or contemporary art. Rugs are also primarily interesting as space-creating objects or im-ages. Their expressive power and overwhelming aesthetics are what matter. No instruction is necessary and you can trust your eyes.

While Moroccan rugs might not fulfil the classic criteria that apparently make a rug worth collecting in the first place, they do capture the zeitgeist of a new generation of collectors. This issue of Carpet Collector is also devoted to this young and dynamic area.

We hope you’ll enjoy reading this issue.

Your Carpet Collector Editorial TeamTim Steinert & Birgit Voß

Page 4: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

4 Carpet Collector 4/2013

INHALT | CONTENT

AKTUELL | NEWS

Wannenes ohne reine TeppichauktionenWannenes to discontinue rug-specific auctions 6

Programm 2013/14 der Dresdner Teppichabende2013/14 schedule for the Dresden Rug Evenings 6

2014: ICOC-Rundreise nach Wien und Budapest2014: ICOC tour of Vienna and Budapest 10

Bruun-Rasmussen: Fokus auf feinen persischen TeppichenBruun-Rasmussen: A focus on fine Persian rugs 10

Max Lerch, München: Ausgefallene Teppiche aus der PrivatsammlungMax Lerch, Munich: Unusual rugs from the owner’s private collection 12

Thomas Wild, Berlin: Cicims aus der Sammlung Thomas HerrThomas Wild, Berlin: Cicims from the collection of Thomas Herr 12

Galerieausstellung: Schätze der Privatsammlung Werner BrändlGallery exhibition: Treasures from the private collection of Werner Brändl 13

AUKTIONEN | AUCTIONS

Christie‘s. LondonChristie’s. London 14

MESSEN | FAIR

Sartirana Textile Show 2013, ItalienSartirana Textile Show 2013, Italy 34

„It is with a sad heart that we must report that noted rug dealer, musician, hockey team owner, and ice fisherman Ronald Franklin Hort passed away in the Mayo Clinic 12 No-vember, 2013. To say the least, Ron was a colorful character in several fields distinguis-hed by colorful characters. He was an integral part of the early San Francisco rug scene in the 1970‘s before moving his business back to Minnesota at the end of the decade.

Many came to San Francisco and made their mark in those early days only to burn out from the fast life and hedonistic temptations that this legendary city had to offer and then

disappeared. But not the unsinkable Ron Hort. Though he maintained his base in sedate St. Louis Park Minnesota he soon re-emerged on the internet and the itinerant fair, symposium, and conference circuit. in various parts of America. He was a mainstay at the San Francisco Tribal Arts fair and later ARTS. Not known by many was that Ron was that rarest of rare, a successful color blind rug dealer. He will be sorely missed by his colleagues.“

Micheal Craycraft

Austria Auction Company, WienAustria Auction Company, Vienna 16

Dorotheum Herbstauktion 2013Dorotheum Autumn Auction 2013 22

Nagel Auktionen, StuttgartNagel Auctions, Stuttgart 26

Van Ham, KölnVan Ham, Cologne 30

Bruun-Rasmussen, KopenhagenBruun-Rasmussen, Copenhagen 32

Page 5: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

INHALT | CONTENT

Carpet Collector 4/2013 5

WISSEN | KNOWLEDGE

High times in the High AtlasHigh times in the High Atlas 38

„Schicksalsnacht im Tresorraum der Alten Münze –Das Ende der bedeutenden großformatigen Teppiche der Sammlung Bodes““The Fateful Night in the Vault of the Old Mint Yard – The End of the Major Bode Collection” 55

Schwarzfärbungen mit Aleppogallen oder EichelbechernBlack dyes with Aleppo galls or acorn cups 68

Zwei Kultkelims aus OstanatolienTwo cult kelims from Eastern Anatolia 72

SAMMELN | COLLECTING

Tschowals: Der Teufel liegt im DetailChouvals: The devil is in the details 78

Die Teppiche der FischerCarpets from the Fisherman 84

BÜCHER | BOOKS

Marokkanische Teppiche und die Kunst der ModerneMoroccan Rugs and Modern Art 88

„Myth & Magic – Symbols of Tradition“ 92

Secrets of Tibetan Weaving von Rupert SmithSecrets of Tibetan Weaving by Rupert Smith 98

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

Vorstellung von Sammlerteppichen und -textilienPresenting collector‘s carpets and textiles 100

HändlerverzeichnisDealer Directory 114

VERLAG | PUBLISHING HOUSESN-Verlag Michael SteinertAn der Alster 21 | 20099 Hamburg, GermanyTel: +49(0)40 / 24 84 54 0 · Fax: +49(0)40 / 280 37 88eMail: [email protected]

Herausgeber | Publisher: Michael Steinert

Redaktion | Editorial office: Tim Steinert (Chefredakteur · Editor-in-Chief) Birgit Voss, Elisabeth Weigel, Layout: Lukas Tarapata (verantw.· resp.), Matthias Hellmuth, Sebastian Krebs, Norbert Lützow, Sven Mohr-Eggert

Erscheinungsweise | Publication frequency: 4 Hefte jährlich · 4 issues / year

Bezugsbedingungen und Preisejährlich EUR 109,00 inkl Porto und MwSt. Einzelheft: EUR 29,50Abonnementskündigungen jederzeit bis zum 30. September für das Folgejahr.

Subscription detailsPrice EUR 109.00 incl. Postage + VAT. Single issue: EUR 29.50,Cancellation of the subscription at any time up to 30 September to take effect the following year.

Anzeigen | AdvertisingAnzeigenpreise und Mediainformationen auf AnfrageTel: +49 (0)40 - 248484-28, E-Mail: [email protected] rates and data available on requestTel: +49 (0)40 - 248484-28, E-Mail: [email protected]

Namentlich gekennzeichnete Artikel stellen die Ansicht des Verfassers dar, nicht unbedingt die des Verlages oder der Redaktion. Nachdruck oder Vervielfältigung nur mit Genehmigung des Verlages.

Das Nichterscheinen der Zeitung infolge höherer Gewalt, Streiks, Papierverknappung oder dergleichen berechtigt nicht zu Ansprüchen gegen den Verlag.

Unless otherwise stated, the copyright for articles in this magazine is vested in the publisher. Articles may not be reproduced without written permission from the copyright holders.

The publishers cannot be held responsible for the nonappearance of the magazine in cases beyond their control such as strikes, shortage of paper or similar circumstances.

ISSN 2195-8203

IMPRESSUM | IMPRINT

Page 6: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

14 Carpet Collector 4/2013

AUKTIONEN | AUCTIONS

The autumn auction at Christie’s King Street in London featured one of the world’s most remarkable carpets: the

Vanderbilt millefleur carpet. Lot 50, a representative of the rare North Indian millefleur group, had been cautiously es-timated at GBP 1.5 to 2 million. It confidently soared past the upper threshold and is now considered to be the third most expensive carpet of all time. Incidentally, it had al-ready set a record back in 1989 when it sold for DM 1.3 million (EUR 0.65 million) at Rippon-Boswell as the world’s most expensive carpet. In 1995 it failed to reach the million dollar mark, selling for USD 992,500 at an auction at Chris-tie’s in New York. What is it about this piece that makes it so special ?

Highly decorative, almost square and symmetrical at first glance, the star lattice and crosses are formed from lancet-shaped leaves and flowering panicles. More importantly, this piece represents an art historical link between the Mughal period and later court workshop production. It dates back to the late 17th to the first half of the 18th century. A balanced

Die Herbstauktion bei Christie’s King Street in Lon-don bot einen der herausragenden Teppiche dieser

Welt, den Vanderbilt Millefleurs Teppich. Das Lot 50, ein Vertreter der seltenen nordindischen Millefleurs-Gruppe war vorsichtig auf eineinhalb bis zwei Millionen Pfund geschätzt worden. Souverän sprengte er die Obergrenze dieses Wertes und gilt nun als drittteuerster Teppich aller Zeiten. Im Jahr 1989 stellte er übrigens schon einmal ei-nen Rekord auf. Bei Rippon-Boswell wurde er damals für 1,3 Mio DM (0,65 Mio EUR) als weltteuerster Teppich zugeschlagen. 1995 verfehlte er bei einer Auktion von Christie’s New York mit 992.500 USD knapp die Million. Was macht dieses Stück so besonders ?

Auf den ersten Blick hochdekorativ, nahezu quadra-tisch, symmetrisch, mit dem Sternengitter und Kreuzen geformt aus lanzettförmigen Blättern und Blütenrispen, stellt er kunsthistorisch ein Mittlerstück zwischen Mo-gul- und späterer höfischer Werkstattproduktion dar. Datiert wird er auf Ende des 17. bis erste Hälfte des 18.

CHRISTIE‘S. LONDON | CHRISTIE’S. LONDON

Der neue Platz Drei: 5,6 Millionen EUR The new number three: 5.6 million EUR

Der Vanderbilt Millefleurs Teppich (Lot 50), 388 x 411 cm, Nordindien, um 1700. Verkauft für 5,6 Mio EUR.The Vanderbilt millefleur carpet (Lot 50), 388 x 411 cm (approx. 12 ft 9 in x 13 ft 6 in), North India, circa 1700. Sold for EUR 5.6 Mio.

PHOT

O: C

HRIS

TIE‘

S

Page 7: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 8: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

16 Carpet Collector 4/2013

AUKTIONEN | AUCTIONS

Hardly any other auction in the German-speaking world was discussed so much in advance as the first

auction of Udo Langauer’s Austria Auction Company. This was no coincidence. Langauer beat the big marketing drum like no other person in the industry and even made sure that all subscribers to Hali magazine were sent the cata-logue free of charge. The Novomatic Forum in the heart of Vienna was chosen as the location – right next to the city’s famous Naschmarkt. Nobody can accuse Udo Langauer of leaving anything to chance. While many people admired

Über kaum eine Auktion im deutschsprachigen Raum ist im Vorfeld so viel gesprochen worden, wie über die

erste Versteigerung der Austria Auction Company von Udo Langauer. Das kam nicht von ungefähr. Langauer rührte die Werbetrommel wie kein Zweiter in der Branche und sorgte sogar dafür, dass alle Abonnenten der Zeitschrift Hali den Katalog kostenlos zugeschickt bekamen. Als Location wur-de das Novomatic-Forum im Herzen Wiens – angrenzend an den berühmten Naschmarkt – gewählt. Man kann Udo Langauer nicht vorwerfen, etwas dem Zufall überlassen zu haben. Und so bewunderten die einen den Mut und die Konsequenz, in der heutigen Zeit ein neues Unternehmen

AUSTRIA AUCTION COMPANY

Gelungene Premiere Successful premiere

Page 9: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

Carpet Collector 4/2013 17

AUKTIONEN | AUCTIONS

zu gründen. Es gab aber auch kritische Stimmen, die sich an den sehr niedrigen Schätzpreisen störten.

Zur Versteigerung kamen 221 Lots aus allen Bereichen antiker (und einiger alter) Teppiche und Textilien. Be-sonderes Interesse im Vorfeld weckten auf Seiten der ana-tolischen Teppiche ein Stern-Uschak (Lot 101) aus der Zeit um 1600 und ein Lotto-Teppich (Lot 165) vom Ende des 17. Jahrhunderts. Bei den Turkmenen stachen gleich drei seltene Hauptteppiche heraus: Ein C-Göl (Lot 147) in perfektem Zustand, ein Karadaschli (Lot 80) und ein Saryk (Lot 137) mit zum Teil sehr niedrigem Flor, aber einer Ausdruckskraft, die auf Fotos unmöglich wiederzu-geben ist. Außerdem ein phantastischer Saryk-Kapunuk (Lot 150).

Die Stimmung am Tag der Auktion war positiv ange-spannt – echte Premierenatmosphäre. Die Plätze für das Publikum und das Podium des Auktionators – Udo Lan-gauer übernahm die Aufgabe selber – waren inmitten

the courage and rigorousness needed to start a new com-pany right now, there were also critical voices who were bothered by the extremely low estimated prices.

221 lots from all areas of antique (and some vintage) rugs and textiles were put up for auction. In the run-up to the auction, a Star Ushak (Lot 101) from around 1600 and a Lotto rug (Lot 165) from the late 17th century aroused a lot of interest in the Anatolian segment. Among Turkmen rugs, three rare main carpets immediately stood out: a “C” gol (Lot 147) in perfect condition, a Karadashli (Lot 80) and a Saryk (Lot 137), which despite having some very low pile had an expressiveness that was impossible to reproduce in photos. There was also a fantastic Saryk kapunuk (Lot 150).

The mood on the day of the auction was positively tense – the true atmosphere of a premiere. The seats for the audi-ence and the podium for the auctioneer – a task that Udo Langauer performed himself – were set up in the middle of the preview hall. Eight spots for telephone bidders and

Stern-Uschak (Lot 101), 237 x 173 cm, Türkei, ca. 1600. Verkauf für 150.000 EUR.Star Ushak (Lot 101), 237 x 173 cm (approx. 10 ft 9 in x 5 ft 8 in), Turkey, circa 1600. Sold for EUR 150,000.

Saryk Hauptteppich (Lot 137), 190 x 178 cm, Turkmenistan, vor 1800. Verkauft für 60.000 EUR.Saryk main carpet (Lot 137), 190 x 178 cm (approx. 6 ft 3 in x 5 ft 10 in), Turkmenistan, before 1800. Sold for EUR 60,000.

PHOT

O: A

AC

PHOT

O: A

AC

Page 10: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

18 Carpet Collector 4/2013

AUKTIONEN | AUCTIONS

the workstation for Internet bids were positioned right next to the auctioneer. Visitors were given an impressive view.

On the other hand, the results for the first lots that came up for auction were less impressive. Despite complaints before the auction about the estimated prices being too low, they often were not met. A Ghiordes prayer rug (Lot 1) from 1880, estimated at between EUR 2,000 and 3,000, sold for EUR 800. In general, many rugs found new owners for ex-tremely low prices. This is just as sad as it is a reflection of the market. What isn’t truly outstanding is very hard to sell. Even pieces in the upper middle-class range sold for very low prices or not at all. Baluch rugs had an especially difficult time as they often failed to receive any bids. The laudable exception was the ruhkorzi (Lot 117) with a violet ground, which sold for EUR 4,000.

The Mohtasham Kashan pieces made the current trend quite clear. With one exception, they fetched reasonable prices in the lower four-figure range. Only the 422 x 326 cm (13 ft 10 in x 10 ft 8 in) Mohtasham (Lot 112) sold for EUR 45,000, a price that is even high for Mohtasham pieces. Other Persian rugs that sold for good prices were a large-format Heriz (Lot 178, EUR 30,000) with precisely execut-ed inscriptions in the border and a white medallion, and an oversized Bidjar (Lot 182, EUR 16,000).

Among the abundance of Caucasian rugs in the auction, a Borjalu (Lot 21), a Seichur soumakh (Lot 159) and a Sevan

der Vorbesichtigungsfläche aufgebaut. Gleich neben dem Auktionator waren acht Plätze für die Telefonbieter und der Arbeitsplatz für die Internetgebote gruppiert. Den Besuchern bot sich ein recht beeindruckender Anblick.

Weniger beeindruckend waren die Ergebnisse für die ersten Lots, die zur Versteigerung kamen. Wer im Vor-feld über die zu niedrigen Schätzpreise geunkt hatte: Sie wurden häufig nicht erreicht. Ein Ghiordes Gebetstep-pich (Lot 1) von 1880, geschätzt auf 2000 bis 3000 EUR, wurde für 800 EUR zugeschlagen. Überhaupt fanden vie-le Teppiche für einen äußerst geringen Preis ihren neuen Besitzer. Das ist genauso traurig wie ein Spiegelbild des Marktes. Was nicht wirklich herausragend ist, ist nur schwer verkäuflich. Selbst Stücke der oberen Mittelklasse wurden entweder sehr günstig oder eben gar nicht ver-kauft. Besonders schwer taten sich übrigens die Belutsch-Teppiche, sie blieben oft ohne ein Gebot. Die rühmliche Ausnahme war der Ru-Korsi (Lot 117) mit einem violet-ten Fond, der für 4000 EUR zugeschlagen wurde.

Karadaschli Hauptteppich (Lot 80), 275 x 176 cm,Turkmenistan, ca. 1800. Verkauft für 33.000 EUR.Karadashli main carpet, 275 x 176 cm (approx. 9 ft x 5 ft 9 in), Turkmenistan, circa 1800. Sold for EUR 33,000.

Mochtascham Kaschan (Lot 112) , 422 x 326 cm, Persien, ca. 1910. Verkauft für 45.000 EUR.Mohtasham Kashan, (Lot 112) 422 x 326 cm (approx. 13 ft 10 in x 10 ft 8 in), Persia, circa 1910. Sold for EUR 45,000.

PHOT

O: A

AC

PHOT

O: A

AC

Page 11: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 12: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

22 Carpet Collector 4/2013

AUKTIONEN | AUCTIONS

Rug enthusiasts were able to enjoy a few interesting days in Vienna at the end of September. Just three days after

the premiere of the Austria Auction Company, the Autumn Auction for Oriental Carpets, Textiles and Tapestries was held at the Dorotheum less than a 10-minute walk away. Wolfgang Matschek, the expert responsible for this seg-ment, had put together a good 200 pieces from all eras and countries of origin, including major pieces like Lot 36, an Ushak from around 1650 with a giant medallion with a red ground and a blue background.

As usual, all of the lots were on display to preview on the first floor of the Dorotheum. In addition to visitors genuinely in-terested in rugs and textiles, Viennese couples could be spot-ted here or there browsing the rooms to find the right piece for their home. Given the Dorotheum’s prominence, this clientele certainly should not be neglected. It seemed that the handful of contemporary rugs in the catalogue had been specially se-lected for these individuals – and they sold quite well.

So which antique pieces were in demand at the Doro-theum ? As was the case in May, tapestries fetched the best results. A few Persian rugs also sold for decent prices.

Ende September gab es für Teppichliebhaber ein paar spannende Tage in Wien. Nur drei Tage nach der

Premiere der Austria Auction Company fand keine 10 Minuten Fußweg weiter im Dorotheum die Herbstauk-tion für Teppiche und Tapisserien statt. Der für diesen Bereich verantwortliche Experte Wolfgang Matschek hatte gut 200 Stücke aus allen Epochen und Ursprungs-ländern zusammengetragen. Darunter auch bedeutende Stücke wie das Lot 36, einen Uschak aus der Zeit um 1650 mit einem riesigen rotgrundigen Medaillon und blauem Fond.

Wie gewohnt, waren alle Lots im oberen Stockwerk des Dorotheums zur Vorbesichtigung ausgestellt. Neben wirklich an Teppichen und Textilien interessierten Besu-chern flanierte auch das eine oder andere Wiener Paar durch die Säle, das passende Stücke für das Zuhause suchte. Eine Klientel, die bei der Bekanntheit des Dorot-heums sicher nicht zu vernachlässigen ist. Speziell für sie scheint auch die Handvoll zeitgenössischer Teppiche im Katalog ausgesucht worden sein. Sie wurden auch ordent-lich verkauft.

Welche antiken Stücke waren nun gefragt beim Dorothe-um ? Die besten Ergebnisse erzielten – wie schon im Mai

DOROTHEUM HERBSTAUKTION 2013 | DOROTHEUM AUTUMN AUCTION 2013

Nur Tapisserien liefen gut. Only the tapestries did well.

Tapisserie (Lot 142) 268 x 294 cm, Brüssel, erste Hälfte 18. Jhd. Verkauft für 6.000 EUR.Tapestry (Lot 142) 268 x 294 cm (approx. 8.8 x 9.6 ft), Brussels, first half of the 18th century. Sold for EUR 6,000.

PHOT

O: D

OROT

HEUM

Page 13: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 14: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

26 Carpet Collector 4/2013

AUKTIONEN | AUCTIONS

This autumn, Nagel Auctions in Stuttgart, Germany, had several auctions on its calendar that featured rugs

and textiles. Things kicked off on 10 September with auc-tion 700 for collectors’ rugs, carpets and ethnographic art. The first 28 lots came from the collection of Turkmen en-thusiast and book author Dr Werner Loges. In March 2012 the first part of the Loges collection had already been put up for sale in Stuttgart. Of all the pieces in this collection, the Salor chuval (Lot 1) fetched the highest bid at EUR 6,500 and had already generated interest among several Turkmen collectors before the auction. The four vertical rows, which are arranged very close to one another and each feature

Das Stuttgarter Auktionshaus Nagel hatte im Herbst gleich mehrere Auktionen auf dem Kalender, auf

denen Teppiche und Textilien zur Versteigerung kamen. Den Start machte am 11. September die Auktion 700 für Sammlerteppiche und Ethnologica. Deren erste 28 Lots stammten aus der Sammlung des Turkmenenliebhabers und Buchautoren Dr. Werner Loges. Bereits im März

NAGEL AUKTIONEN, STUTTGART | NAGEL AUCTIONS, STUTTGART

Hohe Preise für Tapisserien. High prices for tapestries.

Serie von fünf Tapisserien des Habsburger Kaiserhauses (Lot 393). Manufaktur Pieter II. und Jan-Frans van der Borcht, Brüssel, zweites Viertel 18. Jhd. Verkauft für 120.000 EUR.Series of five tapestries from the Hapsburg monarchy.Manufac-tory of Pieter II and Jan-Frans van der Borcht, Brussels, second quarter of the 18th century. Sold for EUR 120,000.

PHOT

O: N

AGEL

Page 15: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 16: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

30 Carpet Collector 4/2013

AUKTIONEN | AUCTIONS

Cologne’s Van Ham auction house has every reason to be satisfied with the results of its rug auction on 30 Oc-

tober. With around 80 percent of the pieces sold and total earnings of EUR 380,000, at least from Cologne’s perspec-tive the situation on the rug market is much more relaxed compared to 2010 and 2011.

Without a doubt, the top piece in the auction was the fine, silk prayer rug from Kumkapi, the Armenian quarter of Istanbul (Lot 119), which sold for EUR 25,000 including the premium. The design on the prayer rug dates back to a

Durchaus zufrieden kann man beim Kölner Auktions-haus Van Ham mit dem Ergebnis der Teppichauktion

vom 30. Oktober sein. Mit einer Verkaufsquote von rund 80 Prozent und einem Gesamtergebnis von 380.000 Euro entspannte sich aus Kölner Sicht der die Lage auf dem Tep-pichmarkt im Vergleich zu den Jahren 2010 und 2011.

Das Topstück der Auktion war fraglos der feine, seidene Gebetsteppich aus Kum Kapi , dem armenischen Viertel in Istanbul (Lot 119). Inklusive Aufgeld erzielte der Teppich ein Ergebnis von 25.000 Euro. Das Muster des Gebetstep-pichs geht zurück auf eine Gruppe persischer Gebetsbrü-cken mit safawidischen Jagdmotiven des 16. Jahrhunderts. Er wurde Anfang des 20. Jahrhunderts vom armenischen Meisterknüpfer Toussonian in hergestellt.

VAN HAM, KÖLN | VAN HAM, COLOGNE

Kum Kapi erzielt den höchsten Preis. A Kumkapi fetches the highest price.

Tabris (Lot 245), 480 x 360 cm, Persien, 2 Viertel 20. Jhd., verkauft für 12.500 EUR.Tabriz (Lot 245), 480 x 360 cm (approx. 15.7 x 11.8), Persia, 2nd quarter of the 20th century,sold for EUR 12,500.

Kum Kapi Gebetsteppich (Lot 119), 192 x 131 cm, Türkei, 20. Jhd., verkauft für 25.000 EUR.Kumkapi prayer rug (Lot 119), 192 x 131 cm (approx. 6.3 x 4.3 ft), Turkey, 20th century, sold for EUR 25,000.

PHOT

O: V

AN H

AM

PHOT

O: V

AN H

AM

Page 17: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

The new magazine exclusively for Collectors of

rugs and textiles.

Subscribe now.

1/201481976

Page 18: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

32 Carpet Collector 4/2013

AUKTIONEN | AUCTIONS

Henrik Schleppegrell of Copenhagen’s Bruun-Rasmus-sen auction house is very satisfied as he looks back

at September’s rug auction: “With 40 out of 48 lots sold, this result gives the impression that the market is recover-ing. Interest in high-quality rugs is on the rise, which is reflected in the really good prices that we were able to get.” Private buyers as well as international dealers became en-tangled in small bidding wars over several pieces, which then led these pieces to sell for far more than their esti-

Henrik Schleppegrell vom Kopenhagener Aukti-onshaus Bruun-Rasmussen blickt recht zufrieden

auf die Septemberauktion für Teppiche zurück: “Das Ergebnis mit 40 verkauften Lots von 48 hinterlässt den Eindruck, dass sich der Markt wieder erholt. Das Inte-resse an hochwertigeren Teppichen steigt und spiegelt sich in den recht guten Preisen wider, die wir erzielen konnten.” Sowohl private Käufer, als auch internatio-nale Händler lieferten sich bei mehreren Stücke klei-ne Bietergefechte und sorgten dafür, dass diese dann deutlich über den Schätzpreisen zugeschlagen wurden.

BRUUN-RASMUSSEN, KOPENHAGEN | BRUUN-RASMUSSEN, COPENHAGEN

Positive Signale aus Dänemark. Positive signals from Denmark.

Kaschan Seide Souf (Lot 377). 219 x 136 cm,Persien, Frühes 20. Jhd. Verkauft für 9300 EUR.Kashan silk souf (Lot 377). 219 x 136 cm (approx.7.1 x 4.5 ft), Persia, early 20th century.Sold for EUR 9,300.

Heris (Lot 386), 434 x 290 cm, Persien, erstesViertel 20 Jhd. Verkauft für 6150 EUR.Heriz (Lot 386), 434 x 290 cm (approx. 14.2 x 9.5 ft), Persia, first quarter of the 20th century.Sold for EUR 6,150.

PHOT

O: B

RUUN

-RAS

MUS

SEN

PHOT

O: B

RUUN

-RAS

MUS

SEN

Page 19: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 20: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

34 Carpet Collector 4/2013

MESSEN | FAIRS

Schon seit nunmehr neun Jahren trifft sich ein Teil der europäischen Teppichwelt Ende September in dem

beschaulichen norditalienischen Städtchen Sartirana. Auch dieses Mal ist es dem Organisator Alberto Boralevi gelungen, 26 Händler mit überaus hochwertigen antiken Teppichen und Textilien für die Messe in der ehemaligen Reismühle zu gewinnen. Ein Großteil der Händler kam aus Italien selber, doch hatten sich mit der Galerie Emir aus Lyon, Herbert Bieler aus Wien, Mohammad Tehrani aus Hamburg, Igor Honkanen aus Helsinki oder Serkan Sari aus Karlsruhe auch einige auswärtige Händler ein-gefunden.

For the last nine years, part of the European rug world has been coming together in late September in the

quaint village of Sartirana in northern Italy. Once again this year, organiser Alberto Boralevi managed to attract 26 dealers with extremely high-quality antique rugs and textiles for the show in the former rice mill. Most of the dealers were from Italy, but several foreign dealers, such as Galerie Emir of Lyon, Herbert Bieler of Vienna, Mo-hammad Tehrani of Hamburg, Igor Honkanen of Helsinki and Serkan Sari of Karlsruhe, were also in attendance.

Bemerkenswertes Rahmenprogramm Remarkable supporting programme

SARTIRANA TEXTILE SHOW 2013, ITALIEN | SARTIRANA TEXTILE SHOW 2013, ITALY

Page 21: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 22: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

38

WISSEN | KNOWLEDGE

Prosper Ricard, der ‚Directeur des Arts Indigènes au Maroc‘, Gründer der marokkanischen Nationalmuse-

en und insbesondere Verfasser der ersten Monographie über marokkanische Teppiche1, hat im Bereich des zen-tralen hohen Atlas die Produktion geknüpfter Teppiche nicht einmal am Rande erwähnt. Das mag angesichts der ansonsten sehr gründlichen Aufarbeitung der marokka-nischen Teppichkultur durch den Verfasser auf den ers-ten Blick erstaunlich erscheinen. Die Lückenhaftigkeit

High times in the High Atlas High times in the High Atlas von Gebhart Blazek

by Gebhart Blazek

Niemand weiß genau, seit wann es sie gibt. Niemand kann sagen, woher sie gekommen sind. Niemand weiß, wer ihre Vorläufer sind und wie diese ausgesehen haben mögen. Viele wundern sich, warum sie so lange Zeit verborgen geblieben sind. Die Rede ist von Teppichen aus den Zentralgebieten des Hohen Atlas in Marokko, die in den vergangenen 15 Jahren sowohl im dekorati-ven Markt, als auch insbesondere in einem kunstaffinen Sammlermarkt große Aufmerksamkeit erregt haben.

Prosper Ricard, the “Directeur des Arts Indigènes au Maroc”, founder of the Moroccan National Museums

and, most notably, author of the first monograph about Moroccan rugs1, never even made a single marginal note about knotted rug production in the central High Atlas re-gion. At first this might seem surprising given the author’s otherwise extremely thorough coverage of Moroccan rug culture. Yet this incompleteness in documenting the cen-tral regions of the High Atlas can be explained at least in

No-one knows exactly how long they have existed. No-one can say where they are from. No-one knows what their predecessors were or what they might have looked like. Many people are amazed that they have remained a secret for so long. We’re talking about rugs from the central regions of the High Atlas in Morocco. Over the past 15 years, these rugs have attracted a great deal of attention both in the decorative market and especially in the market for art-loving collectors.

Der Stausee bei Bin el Ouidane wurde im Jahr 1953 als erstes grosses Elektrizitäts- und Bewässerungsprojekt in Betrieb genommen und versorgt heute vor allem den Raum um Beni Mellal und Kasbah Tadla mit Wasser.The reservoir near Bin el Ouidane first went into operation in 1953 as the first major electricity and irrigation pro-ject and now supplies water mainly to the region around Beni Mellal and Kasbah Tadla.

1 Prosper Ricard: ‘Corpus des Tapis Marocains’, tome 1-4, Paris 1923-1934 | Prosper Ricard / Marcel Vicaire: ‘Corpus des Tapis Marocains’, tome 5 / fascicule1, Rabat 1950

Page 23: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

39

WISSEN | KNOWLEDGE

der Dokumentation in den Zentralgebieten des Hohen Atlas lässt sich aber zumindest vordergründig mit der damals schwierigen Zugänglichkeit und der unsicheren Situation in vielen Stammesgebieten erklären und deckt sich mit ähnlichen Umständen etwa im Süden und Osten Marokkos. Auch dort blieben große Gebiete in der Zeit des französischen Protektorats unerforscht.

AZILAL

Es dauerte bis 1991, dem Publikationsjahr des ‚Tome V‘ des vom marokkanischen ‚Ministère de l‘Artisanat et des Affaires Sociales‘ herausgegebenen ‚Nouveau Corpus des Tapis Marocains‘2, bis die Teppiche aus der Azilal Region erstmals in einer Publikation Erwähnung fanden.

Das beschriebene Gebiet entspricht im wesentlichen den Grenzen der heutigen Provinz Azilal, die sich als Berg-land nördlich der Hauptkette des Hohen Atlas bis in die südlichen Ausläufer des Mittleren Atlas ausbreitet. Als wichtigste Stammesgruppen gelten die Ait Bouzid, Ait Sokhmane, Ait Atta Noumalou, Ait Bouguemez und Ait bou Oulli.

Die beschriebenen und abgebildeten Teppiche sind meist vollständig aus Wolle gemacht, mit weißer Grundfar-

part due to the fact that it was previously difficult to gain access and the situation was unsafe in many of the tribal regions, circumstances that were similar in southern and eastern Morocco. There too, large regions went unexplored during the French protectorate era.

AZILAL

It took until 1991, the year in which “Tome V” of the “Nouveau Corpus des Tapis Marocains”2 was published by the “Ministère de l’Artisanat et des Affaires Sociales”, before rugs from the Azilal region were first mentioned in a publication.

The region described essentially corresponds to the borders of the present-day province of Azilal, which is a moun-tainous area that extends north of the main chain of the High Atlas to the southern foothills of the Middle Atlas. The Ait Bouzid, Ait Sokhmane, Ait Atta Noumalou, Ait Bouguemez and Ait bou Oulli are regarded as the most important tribal groups.

The rugs described and depicted are usually made com-pletely of wool with a white ground and geometric designs made from undyed brown or dyed black wool. Colourful elements in the pile as well as the use of synthetic fibres

Knüpfteppich der Gruppe mit rotem Grund, Ait Bouzid oder Ait Sokhmane, 300 x 140 cm, Wolle + synthetische Garne, um 1980/90.Knotted rug from the group with red ground, Ait Bouzid or Ait Sokhmane, 300 x 140 cm (approx. 9.8 x 4.6 ft), wool + synthetic yarns, around 1980/90.

2 Royaume du Maroc, Ministère de l’Artisanat et des Affaires Sociales: ‘Le Nouveau Corpus des Tapis Marocains’, Tome V, Les Tapis et Hanbels des Regions de Marrakech – Taza _ Azilal, Casablanca 1991, S. 141 - 188

PHOT

OS: G

EBHA

RT B

LAZE

K / B

ERBE

R-AR

TS.C

OM

Page 24: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

40 Carpet Collector 4/2013

WISSEN | KNOWLEDGE

be und geometrischen Mustern aus ungefärbter brau-ner oder gefärbter schwarzer Wolle. Farbige Elemente im Flor werden ebenso als zeitgenössische Neuerung erwähnt wie die Verwendung synthetischer Fäden als Kettmaterial. Die Produktion diene ausschließlich dem Eigenbedarf und die mangelnde Belebung und Stimula-tion der regionalen Produktion durch fehlende Markt-nachfrage wird von den Autoren ausdrücklich bedauert.

Da diese Studie in erster Linie sozial-ökonomischen Charakter hat ist zwar vage von ‚alten‘ und ‚rezent her-gestellten‘ Teppichen die Rede, es findet sich aber kei-nerlei Hinweis auf die historische Entwicklung der re-gionalen Knüpfkultur. Teppiche aus anderen Regionen des zentralen Hohen Atlas bleiben auch hier ungenannt.

Im Zuge der ‚special session‘ über marokkanische Tep-piche während der ICOC 1999 in Mailand hielt schließ-lich der marokkanische Linguist Mustapha Hansali einen Vortrag über die Teppiche der Azilal Region und versuch-te erstmalig sich mit den historischen Wurzeln der dorti-gen Knüpfkultur zu befassen. Er differenziert dabei zwi-

Erntearbeiten im Ait Bouguemez Tal im Sommer 2013. Das Dreschen des Getreides erfolgt mit Eseln und Maultieren, die auf dem Dreschplatz im Kreis getrieben werden.Harvesting in the Ait Bouguemez valley in the summer of 2013. The grain is threshed using donkeys and mules, which are driven in a circle at the threshing place.

Knüpfteppich, Azilal Region, 390 x 140 cm, Wolle, um 1960 (oder älter).Knotted rug, Azilal region, 390 x 140 cm (approx.12.8 x 4.6 ft), wool, around 1960 (or older).

for the warp material are also mentioned as contempo-rary innovations. The rugs are produced exclusively for personal use. The authors explicitly regret that regional production has not been sufficiently encouraged and stim-ulated due to a lack of market demand.

Since this study is mainly of a socio-economic nature with only a vague mention of “old” and “recently made” rugs, there is no information whatsoever about the historical development of the regional knotting culture. Rugs from other regions of the central High Atlas are also not men-tioned here.

As part of the “special session” on Moroccan rugs held during the ICOC in 1999 in Milan, Moroccan linguist Mustapha Hansali at long last gave a talk about the rugs of the Azilal region and attempted, for the first time, to delve into the historical roots of the region’s knotting cul-ture. In his presentation, he differentiated between two different types of rugs: a version with a red ground and usually dense decorative elements derived from urban Rabat rugs, and a group with a white ground and black-brown designs.

Not only were the rugs with a red ground found in the east-ern part of the region, among the Ait Sokhmane and the Ait Bouzid, but several much older fragments with an unusually fine structure were also documented, which apparently were

PHOT

OS: G

EBHA

RT B

LAZE

K / B

ERBE

R-AR

TS.C

OM

Page 25: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 26: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

54 Carpet Collector 4/2013

WISSEN | KNOWLEDGE

AUSSTELLUNGSRÜCKBLICK: DIE VERBRANNTEN TEPPICHE DES MUSEUMS FÜR ISLAMISCHE KUNST IN BERLIN

„Schicksalsnacht im Tresorraum der Alten Münze –Das Ende der bedeutenden großformatigen Teppiche der Sammlung Bodes“

Bei den Vorbereitungen zur ersten von diesem Ma-gazin veranstalteten Messe für antike Teppiche und Textilien BARE 2013 (Berlin Antique Rugs & Textile Exhibition) kam zufällig zur Kenntnis, dass die Alte Münze, der mit Bedacht ausgewählte Ausstellungsort auf berlintypisch absurd-tragische Weise mit Teppi-chen verknüpft ist.

During preparations for BARE 2013 (Berlin Antique Rugs & Textile Exhibition), the first exhibition this magazine has hosted on antique rugs and textiles, it inci-dentally came to our attention that the carefully selected venue, the “Alte Münze” (“Old Mint Yard”) had – in typical Berlin fashion – an absurdly tragic connection to rug history.

Als Bewohner Berlins stößt man ununterbrochen auf Historie, häufig auf die mit dem Dritten Reich ver-

bundene unerfreuliche Geschichte. Für die Redaktion von Carpet Collector, dem Veranstalter der BARE, war es dennoch ein Schock, dass gerade dort, im noch zugäng-lichen Tresor des Veranstaltungsorts Alte Münze Berlin, die legendären großen Teppiche des damals Islamische

Residents of Berlin constantly have their run-ins with history, and all too frequently this history is tied to

the unfortunate events of the Third Reich. Yet for the edi-tors of Carpet Collector, the organizer of BARE, it was still quite a shock that precisely at that location, in the still-ac-cessible vault at the Alte Münze, the legendary large-for-mat rugs from the museum formerly known as the Islamic

Page 27: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

Carpet Collector 4/2013 55

WISSEN | KNOWLEDGE

EXHIBITION REVIEW: THE BURNED RUGS FROM THE MUSEUM OF ISLAMIC ART IN BERLIN

“The Fateful Night in the Vault of the Old Mint Yard – The End of the Major Bode Collection”

Abteilung genannten Museums verbrannt sein sollen. In der Nacht vom 10. auf den 11. März 1945 besiegelte eine Fliegerbombe der Alliierten deren Schicksal – nur 51 Tage vor Kriegsende.

Der Messeplatz war also „kontaminiert“. Es wäre mehr als eine verpasste Chance für die Besucher gewesen,

Department had supposedly burned. In the night from 10 to 11 March 1945, an Allied bomb sealed their fate – just 51 days before the end of the war.

It seemed that the venue was “contaminated”. For visi-tors, it would have been more than a missed opportu-nity not to broach the issue of the eerie genius loci.

PHOT

OS: B

PK

Im Jahr 1892 ist der berühmte weißgrundige persische Tierteppich vorerst noch prächtiger Hintergrund für eine florentinische Madonnen-skulptur der Frührenaissance.In 1892 the famous Persian animal rug with a white ground served as a magnificent backdrop for a Florentine Madonna sculpture from the early Renaissance.

Mizi Donner, die 70jährige ehemalige Handarbeitslehrerin der österreichi-

schen Kaiserin wurde für die Restaurierungsarbeiten hinzugezogen.

Mizi Donner, the 70-year-old former handicrafts instructor for the

Austrian empress, was commissioned for the restoration work.

Page 28: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

56 Carpet Collector 4/2013

WISSEN | KNOWLEDGE

den unheimlichen Genius Loci nicht zu thematisieren. Oder wie soll mit dem Wissen umgegangen werden ? Verschweigen kam nicht in Frage, denn diese erste Mes-se BARE wendet sich schließlich an ein geschichtsbe-wusstes Publikum von wahren Teppichfreunden. Man will auch neue und junge Sammler gewinnen, die die ganze Dimension dieses Sammelgebietes schätzen ler-nen sollen. Sofort, ohne den Tresor überhaupt gesehen zu haben, war die Idee zu einer die Messe begleitende Sonderausstellung geboren worden: Es wäre möglich, den Kreislauf von Vergehen und Werden zu schließen. Der unwiederbringliche Verlust in der Vergangenheit wäre am Ort des Geschehens mit dem Enthusiasmus ei-nes Neuanfanges verknüpft.

Die Alte Münze Berlin ist heute einer dieser atmosphäri-schen Berliner „Offspaces“, ein verlassener Industriebau mit Produktionshallen im Herzen der Hauptstadt. Ab 2006 werden hier Nächte zu Electro und Techno durch-tanzt. Außerdem finden alternative Mode- oder Kunste-vents statt.

Erbaut wurde der Komplex ab 1936 nach dem politi-schen Beschluss, die sechs deutschen Landesmünzen im Machtzentrum Deutschlands zur Reichsmünze zusam-menzufassen und eine Alte Münze an der Unterwasser-straße zu ersetzen. Kriegsbedingt wurde die Bautätigkeit 1942 eingestellt und die nun Neue Münze unvollendet in Betrieb genommen. Sie verfügte über Fertigungsan-lagen zur Geldherstellung und die stabilsten Tieftresore der Stadt. Das Gebäude ist insgesamt ein merkwürdi-ges Konglomerat aus dem versteckten Fabrikareal und einer vorgeblendeten Schaufassade aus unterschiedli-chen Baustilen. Antimodernistisch verschleierte man den Fabrikcharakter. Die Architekten Fritz Keibel und Arthur Reck setzten die repräsentative Straßenseite aus dem abgetragenen und versetzt wieder aufgebauten ba-rocken Palais Schwerin mit neuen Seitenflügeln und ei-nem an preußischen Klassizismus erinnernden Verwal-tungsbau im Stile des Nationalsozialismus zusammen. Städtebaulich versuchte man vergessen zu machen, dass ein kleinteiliges Stadtviertel abgerissen worden war. Das Gebäude aus „Großer Zeit“ sollte in die Alte Mitte Ber-lins integriert werden.

Nach den Nationalsozialisten prägte dort die DDR ihre Mark und schließlich die Bundesrepublik den Euro. Erst 2005 zog die Prägestätte der Bundesrepublik in die heu-tige Neue Münze. Der Standort am Molkenmarkt 1/3 wurde zur Alten Münze. Die Bezeichnung Neue/Alte

Or how should this knowledge be handled ? Remaining silent wasn’t an option, since this first BARE exhibition was exclusively devoted to the historically minded au-dience of true rug enthusiasts. The aim was to attract both new and young collectors who should come to appreciate the full dimensions of this collectable area. Immediately, without ever seeing the vault, the idea emerged to hold a special exhibition alongside the ac-tual event. It would be possible to close cycle of life and death . The past’s irrecoverable loss would be tied to the enthusiasm of a new beginning at the place where the tragedy occurred.

Today, Berlin’s “Alte Münze” is one of those atmospheric “alternative spaces” in Berlin, an abandoned industrial building with production halls in the heart of the capital city. Since 2006, people have been coming here to dance the night away to electronic and techno music. It is also a venue for alternative fashion and art events.

Construction of the complex began in 1936 after the po-litical decision was made to consolidate the six German state mints into the Reich Mint in Germany’s centre of power and to replace an old mint located at Unterwas-serstrasse. Due to the war, construction was stopped in 1942 and the unfinished “New Mint” went into opera-tion. It had the facilities to produce money and the most stabile underground vaults in the city. Overall, the build-ing is a remarkable conglomerate of the hidden factory site and a superimposed façade made up of various ar-chitectural styles. The factory feel is masked in an anti-modern way. For the representative side facing the street, architects Fritz Keibel and Arthur Reck combined parts of the Baroque Schwerin Palace that had been dismantled and relocated with new side wings and an administrative building reminiscent of Prussian Classicism in Nazi style. In terms of urban development, they tried to detract from the fact that a small city district had been torn down. The building from the “Great Era” was to be integrated into Berlin’s “Alte Mitte” (old central district).

After the Nazis, the GDR used the mint to coin its money. Later on, unified Germany coined the euro there. It was only in 2005 that Germany’s mint moved to today’s “New Mint”. The location at Molkenmarkt 1/3 became the “Alte Münze”. The designations of New, Old or Reich Mint de-pends on the time in history. This fact has been mentioned for anyone who might be confused by the various names used in the literature when researching the storage site for Berlin’s rug collection.

A steep and narrow concrete staircase between the thick walls takes you down into the underground bunker. A

Page 29: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 30: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

68 Carpet Collector 4/2013

WISSEN | KNOWLEDGE

Schwarzfärbungen mit Aleppogallen oder EichelbechernBlack dyes with Aleppo galls or acorn cups

von Manfred Bieberby Manfred Bieber

The Plichto, the first printed dyeing book (Instruc-tions in the Art of Dyers) by Gioanventura Rosetti

from 1548 contains 217 formulas and dyeing processes that were used in Florence, Venice, Genoa and other Ital-ian cities at the time (quoted in Schweppe, Handbook of Natural Dyes, 1992). Rosetti mentions 21 formulas for dyeing wool, silk and other fibres black. It lists gall-apples or sumac combined with iron or copper mordants as in-gredients for black dyes. The use of two or three primary colours (blue, red and yellow) to create black dyes is not described in the Plichto.

Der Plichto, das erste gedruckte Färbebuch (Erläu-terungen zur Kunst des Färbens) des Gioanventu-

ra Rosetti von 1548 enthält 217 Rezepte und Färbever-fahren, wie sie damals in Florenz, Venedig, Genua und anderen Städten Italiens verwendet wurden (zitiert bei Schweppe, Handbuch der Naturfarbstoffe, 1992). Rosetti erwähnt 21 Rezepte für Schwarzfärbungen von Wolle, Seide und anderen Fasern. Galläpfel oder Sumach in Verbindung mit Eisen- und Kupfersalzen werden hier für Schwarzfärbungen angeführt. Die Ver-wendung von zwei oder drei Primärfarbstoffen (blau,

Alleppogallen und Eichelbecher. Aleppo galls and acorn cups.

Page 31: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 32: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

72 Carpet Collector 4/2013

WISSEN | KNOWLEDGE

Zwei Kultkelims aus Ostanatolien Two cult kelims from Eastern Anatolia von Manfred Bieber

by Manfred Bieber

In Western literature, Anatolian flat-weaves with niche patterns are interpreted as prayer kelims (namazlık) in

terms of their cultural significance. According to explana-tions by Camman (cited in Yayla by Werner Brüggemann, 1993) the niche (mihrab) represents Islam’s continuation of the ancient Asian concept of the gate to heaven, the gate to paradise or the gate to divine wisdom.

The tremendous variety of Anatolian niche kelims pub-lished since the 1970s points to the described significance of these flat-weaves as prayer mats or wall hangings. We learn of an interesting continuation of the niche interpre-tation from Udo Hirsch, Belkis Balpınar and James Mel-laart in their major work “The Goddess from Anatolia”

Anatolische Flachgewebe mit Nischenmuster wer-den hinsichtlich ihrer kulturellen Bedeutung in der

westlichen Literatur als Gebetskelims (namazlık) inter-pretiert. Nach den Ausführungen von Camman (zitiert in Yayla von Werner Brüggemann, 1993) stellt die Ni-sche (mihrab) die in der islamischen Religion weiterge-führte altasiatische Idee des Himmeltors, des Tors zum Paradies oder des Tors zur göttlichen Weisheit dar.

Die seit den 1970iger Jahren veröffentlichte immense Vielfalt der anatolischen Nischenkelims weist auf die beschriebene Bedeutung dieser Flachgewebe als Ge-betsunterlage oder Wandbehang hin. Eine interessante Weiterführung der Nischen-Interpretation erfahren

Abbildung 1Flachgewebe mit Nischenmuster undanthropomorpher GesichtsdarstellungHerkunft: Region Erzurum/OstanatolienMaße: 179 x 123 cmKette: Wolle, Z2S, weiß, 36 Kettfäden/10 cmSchuss: Wolle, Z2S, Z, ungezwirnt,Baumwolle mit Metallumwicklung,200 Schüsse/10 cmEnden: querverlaufende und geflochteneKettfadenendenFarben: 11, rot, hellrot, dunkelblau, blau, gelb,weiß (Wolle, Baumwolle), grün, dunkelgrün, braun, rotbraun, violettZustand: vollständig, Gebrauchsspuren

Illustration 1Flat-weave with niche pattern and anthropomorphic depiction of a faceOrigin: The region of Erzurum/Eastern AnatoliaDimensions: 179 x 123 cm (approx. 5.9 x 4.0 ft)Warp: wool, Z2S, white, 36 warp threads/10 cm(approx 3.9 in)Weft: wool, Z2S, Z, untwisted, cotton with metalwrap, 200 wefts/10 cm (approx 3.9 in)Ends: transverse and plaited weft endsColours: 11, red, light red, dark blue, blue, yellow,white (wool, cotton), green, dark green, brown,reddish brown, violetCondition: complete, signs of use.

Page 33: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 34: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

78 Carpet Collector 4/2013

SAMMELN | COLLECTING

Die Knüpfarbeiten der Turkmenen gehören zweifel-los zum meist gesammelten Themenbereich bei den

Liebhabern antiker Teppiche. Ihre besondere Feinheit, die samtige Wolle und die tiefe Intensität ihrer Farben faszinieren Sammler auf aller Welt seit über 100 Jahren.

Turkmen knotted textiles are unquestionably among the most collected areas for antique rug enthusiasts.

Their particular fineness, velvety wool and deep intensity of their colours have been fascinating collectors around the world for over 100 years. One also mustn’t forget the

Der Teufel liegt im Detail The devil is in the details

TURKMENISCHE TSCHOWALS | TURKMEN CHUVALS

Eine unglaublich reiche Farbpalette und der Einsatz von Seide zeichnen diesen Ersari Tschowal aus. Es lassen sich 15 Farben zählen, acht in Wolle und weitere sieben in Seide. Selbst die Amulette im oberen Bereich sind in abwech-selnden Farbtönen ausgearbeitet. Trotzdem wirkt das Stück nicht schreiend bunt sondern bleibt harmonisch. Das Innenfeld wird von ei-nem Mina Khani-Muster gebildet. Ein Tschowal in dem es wahrlich viel zu entdecken gibt. Aus einer privaten Sammlung in Wisconsin, USA.This Ersari chuval is characterised by its in-credibly rich colour scheme and use of silk. 15 colours can be counted, eight in wool and ano-ther seven in silk. Even the amulets in the upper section are in alternating colours. Nevertheless, the

colours in the piece do not seem loud, but harmonious. The inner field consists of a Mina Khani pattern. There is certainly a great deal to discover in this chuval. From a private collection in Wisconsin, USA.

Das Ungewöhnliche an diesem 74 x 126 cm großen Tschowal der Tschoudor aus dem dritten Viertel des 19. Jahrhun-derts ist die Verwendung der identischen Zeichnung des Ertmen Göls. Vergleichbare Stücke haben normalerweise zwei unterschiedlich gezeichnete Primärmotive. Schön zu sehen ist hier die Tschoudor typische Farbpalete mit seinem Sienna-Rot, dem kühlen Blaugrün, Indigo und Elfenbein. Typisch auch der Elem mit den zwei Reihen mit dem Ashik-Motiv. Im Besitz von Giuseppe Di Leo.What makes this large Chaudor chuval measuring 74 x 126 cm (approx. 2.4 x 4.1 ft) from the third quarter of the 19th century so unusual is the use of the identical design of the Ertmen gol. Comparable pieces normally have two primary motifs with dif-ferent designs. What is nice to see here is the typical Chaudor colour scheme with sienna red, cool bluish green, indigo and ivory. Another typical feature is the elem with two rows featuring the Ashik motif. Owned by Giuseppe Di Leo.

Page 35: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

Carpet Collector 4/2013 79

SAMMELN | COLLECTING

Nicht zu vergessen die Mystik, die in ihrer auf den ersten Blick strengen und gleichzeitig äußerst vielschichtigen Ornamentik ruht.

Neben den berühmten Hauptteppichen, Ensis oder As-malyks schufen die Turkmenen auch verschiedene Ta-schenformate. Als textiler Schrankersatz brachten sie Ordnung in das zentralasiatische Nomadenleben. Neben der langgezogen rechteckigen meist über einem Meter breiten Torba und den kleineren Zelttaschen Mafrasch oder Kap, hingen auch die großen Zelttaschen, die Tschowals, in den Scherengittern der Jurte. Die meisten haben eine geknüpfte Vorderseite und ein flachgeweb-

mysticism found in their ornamentation. Although it may appear austere at first glance, it is also extremely complex.

In addition to their famous main carpets, ensis and as-malyks, the Turkmen also made various bag formats. As a textile substitute for cabinets, these bags helped to bring order into the lives of the nomads in Central Asia. Apart from the long, rectangular torbas, which were usually over a meter wide, and the smaller mafrash and kap tent bags, large tent bags known as chuvals also hung in the lattice of yurts. Most have a knotted front and a flat-woven back. In many pieces that have been preserved to date, these backs have not survived.

Dieses Muster wurde im sogenannten „kleinen Güll-Format“ geknüpft, wobei die Größe der Hauptornamente dieser Bezeichnung zu wi-dersprechen scheint, da jedes „Güll“ eine Breite von 25 cm aufweist. Die Verwendung bekannter Muster in einem größeren Maßstab weist bei Webarbeiten wie dieser für gewöhnlich darauf hin, dass sie älter sind, als anfänglich vermutet. Interessanterweise verfügt die Elem-Bordüre am unteren Rand über eine völlig

andere Grundfarbe, nämlich einen satten Aubergine-Ton, der auch die beiden seitlichen Ränder säumt. Die innere Grundfarbe scheint eine verdünnte oder hellere Schattierung desselben Farbtons zu sein. Woven with the so-called “small gol format”, the size of these primary medallions seems to defy the use of this terminology, as each of the ‘gols’ is 25cm wide. Normally, when we see weavings such as this with familiar designs drawn to a larger scale, it is indicative of a date older than expected. Curiously, the elem panel at the bottom has a completely different ground color, a deeply saturated aubergine hue, which also frames the borders on both sides. The interior ground color appears to be diluted or lighter shade of the same dye.

Bei diesem aubergine-grundigen Yomut Tschowal ist noch die flachgewebte Rücksei-te und die zweifarbige Kordel zum Schließen

erhalten. Das Tschowal-Göl wird von einer mit Strahlen besetzten Raute begleitet. 75 x 122 cm,

2. Hälfte 19. Jhd. Aus einer Privatsammlung.In this Yomut chuval with an aubergine ground, the flat-woven back and two-tone cord closure

have been preserved. The chuval gol is accompa-nied by a rhombus filled with rays . 75 x 122 cm (approx. 2.5 x 4 ft), 2nd half of the 19th century

From a private collection.

Page 36: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

80 Carpet Collector 4/2013

SAMMELN | COLLECTING

tes Rückenteil. Bei vielen Stücken, die uns heute erhalten sind, ist diese Rückseite nicht mehr erhalten.

Von all den angesprochenen Formaten ist es ganz beson-ders der Tschowal, der uns Sammlern ans Herz gewach-sen ist. Woran liegt das? Diese Frage ist nicht ganz einfach zu beantworten. Sicher spielt die Tatsache, dass vergleich-bar viele Tschowals erhalten geblieben sind - im Übrigen ein Zeichen dafür, dass sie schon zur Zeit der Entstehung einen hohen Stellenwert hatten und auch später noch be-hutsam mit ihnen umgegangen wurde. Es darf auch nicht verschwiegen werden, dass die Preisspanne entsprechend weit ist. Es ist problemlos möglich, Stücke für wenige hundert Euro oder Dollar zu finden. Das macht Tschow-als besonders für Sammel-Neulinge interessant. Ohne sich hoch verschulden zu müssen, lässt sich hin und wie-der ein reizvolles und gleichzeitig kostengünstiges Stück erwerben.

Das heißt aber bei Leibe nicht, dass Tschowals die Bil-ligheimer der turkmenischen Knüpfungen sind. Wie bei

Of all the aforementioned formats, the chuval in particu-lar has grown near and dear to collectors’ hearts. Why is this? This is a question that doesn’t have a simple answer. Certainly the fact that a comparatively high number of chuvals have survived plays a role. Incidentally, this is a sign that chuvals were highly regarded at the time they were made and continued to be treated with care later on. It should also be mentioned that prices fall into an accordingly wide range. It is possible to find pieces for sev-eral hundred euros or dollars without any problem. This makes chuvals especially interesting for new collectors. It is possible to purchase an attractive, yet affordable piece every now and then without having to go deep into debt.

Of course this doesn’t mean that chuvals are the cheapos of Turkmen knotted pieces. Just like all work done by Turkmen tribes, the devil is in the details. The more experience that is gained and the more trained the eye, the greater a collector’s demands will be and the higher the prices will climb. In ad-dition to finer knotting and wool that is soft to the touch, it is the small but fine details that truly delight well-versed col-

Die stark an Tekke-Göls erinnernden Primärornamente und die großen in strahlendem dunkelblau gehaltenen Sekundärornamente sind beispielhaft für frühe Tschowals der Arabatschi. Besonders schön bei diesem Exemplar ist die offene Raumgestaltung im Innenfeld, die allen Motiven Platz zur Entfaltung gibt. Bemerkenswert ist auch die Klarheit der Farben, die alle Details zur Geltung bringt. Dieser Tschowal aus einer Privatsammlung im Format 150 x 71 cm ist an der oberen T-Bordüre ein wenig reduziert, am Elem fehlen einige Zentimeter. The primary ornaments, which are highly reminiscent of Tekke gols, and the large secondary ornaments in vivid dark blue are exemplary for early chuvals by the Arabachi. What is especially beautiful in this piece is the inner field’s open design as this gives all of the motifs room to unfold. Another remarkable feature is the clarity of the colours, which highlights all of the details. Measuring 150 x 71 cm (approx. 4.9 x 2.3 ft), this chuval from a private collection is slightly shorter along the upper T border; a few centimetres are missing from the elem.

Page 37: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 38: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

84 Carpet Collector 4/2013

SAMMELN | COLLECTING

Vor vielen Jahren bemerkte ich einen recht unge-wöhnlichen Teppich bei einer Vorbesichtigung von

Carola van Ham in Köln. In der Beschreibung wurde als Herkunft der Balkan angegeben und von seiner christ-lichen  Ikonografie her stammte er definitiv nicht aus

Many years ago I saw an highly unusual rug during a viewing at Carola van Ham in cologne. It was

labelled as being from the Balkans and from its christian iconography it definitely didn’t seem to come from the orient. It was technically a proper carpet symmetrically piled with good colours and shiny wool, but obviously not of great age. It didn’t feel like some obscure ‘one off ’ but rather something out of a tradition. The depiction of the

Teppichknüpferei im Nordosten Deutschlands als Antwort auf wirtschaftliche Probleme Carpet weaving in north-east germany as an answer to an ecological problem

DIE TEPPICHE DER FISCHER | CARPETS FROM THE FISHERMAN

Jagdgeschichte von Markus VoigtA story from the hunt by Markus Voigt

PHOT

OS: M

ARKU

S VO

IGT

Die Ostsee war in den spä-ten 1920er Jahren so über-

fischt, dass ein dreijähriger Fangstopp eingerichtet wurde. Ein Lokalpolitiker machte die

offensichtliche gedankliche Ver-bindung, dass wenn Fischer in der

Lage wären, ihre Netze zu repa-rieren, sie wohl auch Teppiche

weben könnten. In the late 1920s the southern

Baltic was so overfished that there was a three years moratorium

imposed which stopped all fishing. A local politician made the obvious connection that fisherman are able

to repair their nets and therefore might be able to weave carpets.

Page 39: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 40: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

88 Carpet Collector 4/2013

BÜCHER | BOOKS

Erst vor Kurzem wurde der diesjährige Nobelpreis für Physik an den Belgier François Englert und den Bri-

ten Peter Higgs verliehen. Beide haben aufgrund ihrer voneinander völlig unabhängigen Forschungen schon in der 60er Jahren des 20. Jahrhunderts die Existenz eines der wichtigsten Bausteine des Universums vorausgesagt, dessen tatsächliche Existenz erst ein halbes Jahrhundert später im Genfer Forschungszentrum CERN nachge-wiesen werden konnte. Es war nicht der erste Mal, dass der Nobelpreis an Wissenschaftler verliehen wurde, die voneinander nicht wussten und zu gleicher Zeit an ver-schiedenen Orten identische Erkenntnisse gewannen.

Solche Phänomene beschränken sich indes nicht auf die Naturwissenschaften, es gibt sie auch im ästhetischen Bereich. So ist beispielsweise die Verwandtschaft, mehr noch: die Übereinstimmung eines Gemäldes von Mark Rothko aus dem Jahre 1957 mit einem von einer ano-nymen Weberin aus dem marokkanischen Stamm der Beni Zenmour etwa zeitgleich geknüpften Teppich ver-blüffend. Die Reihe solcher Gegenüberstellungen von marokkanischen Teppichen und Werken der abstrak-ten Kunst, beispielsweise von Antonie Tåpies, Wassily Kandinsky, Rupprecht Geiger, Kasimir Malewitsch oder Barnett Newman, ein zeitweiliger New Yorker Wegge-fährte von Rothko, lässt sich unschwer noch verlängern.

Der Münchner Architekt Jürgen Adam, dessen Samm-lung marokkanischer Teppiche zur Zeit in der Pinako-

Just recently, this year’s Nobel Prize in Physics was awarded to François Englert of Belgium and Peter Higgs

of Great Britain. Based on their completely independent research in the 1960s, both were able to predict one of the most important components of the universe, even though its actual existence could only be proven half a century later at the CERN research centre in Geneva. This was not the first time that the Nobel Prize was awarded to scien-tists who did not know about each other and made identi-cal findings at different places at the same time.

Such phenomena are not limited to the natural sciences; they also exist in the aesthetic world. One example is how a painting by Mark Rothko from 1957 and a rug knotted around the same time by an anonymous weaver from the Moroccan Beni Zenmour tribe can seem related and even identical. It would be easy to add to the list of such com-parisons between Moroccan rugs and pieces of abstract art, for example by Antonie Tåpies, Wassily Kandinsky, Rupprecht Geiger, Kasimir Malevich and Barnett New-man, who was once part of Rothko’s circle in New York.

Because of these truly astonishing similarities, Munich architect Jürgen Adam, whose collection of Moroccan rugs is currently on display at the Pinakothek der Mod-

BUCHVORSTELLUNG | BOOK PRESENTATION

Marokkanische Teppiche und die Kunst der Moderne Marokkanische Teppiche und die Kunst der Moderne (Moroccan Rugs and Modern Art)

von Dr. Michael Buddebergby Dr Michael Buddeberg

150

9 | Haouz de Marrakech

151PUNKT

10 | Aït Sgougou

52

Ausschnitte von farbigen Wänden inMarrakesch

53ZU DEN URSPRÜNGEN DER KUNST

Das Verbindende hatte früher und hat bis jetzt Vorrang vor dem Differenzieren-den in Marokko. Vielleicht als bewusster Gegensatz zu den abrupten Grenzenzwischen üppigen Oasen und vegetationslosen Wüsten, den harten Grenzenzwischen Licht und Schatten, dem Neben- und Gegeneinander von Sesshaftenund Nomaden. Weite Teile des Landes werden bis heute davon geprägt. Soist auch zu verstehen, dass der verbindenden Abstraktion der Vorzug gegebenwurde gegenüber der differenzierenden Abbildung. Die sunnitische Glaubens-richtung des Islam ließ Abbildungen, wohl nicht zuletzt aus diesem Grunde, ohnehin nicht zu. Das Gemeinsame hatte im täglichen Leben durch das Tragender Djellaba in der Öffentlichkeit, auch wenn sich darunter Unterschiedlichesverbarg, Vorrang vor dem Differenzierenden. Die nahezu schmuck- und weitgehend fensterlosen Fassaden in Medina und Mellah waren kaum von -einander zu unterscheiden, auch wenn sie im Inneren Welten voneinandertrennten. Die Perspektive stellte sich unter diesen Voraussetzungen nie alsThema der Darstellung. Abstrakte Zeichen, die Abstraktion, nicht zuletzt alsTräger symbolischer und magischer Inhalte, war eine Selbstverständlichkeit –als geistiges Gut, ein von alters her überkommener, instinktsicher, geistig undsinnlich wahrgenommener Schatz. Die bilderreiche Natur Marokkos, wie

auch die Vielfalt von Magie in der marokkanischen Vorstellungswelt, hal-

ten bis heute ein Füllhorn an Anregungen bereit. Bildergleich changie-

rende Farben mancher Wände können die Verwandtschaft zu nahezu

mono chromen Teppichen so wenig verbergen, wie zu manchen Bildern

von Mark Rothko, Günther Uecker oder Sean Scully.

PHOT

OS: D

IE N

EUE

SAM

MLU

NG U

ND A

RNOL

DSCH

E AR

T

Page 41: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 42: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

92 Carpet Collector 4/2013

BÜCHER | BOOKS

Die Idee zu „Myth & Magic – Symbols of Tradition“ (zu Deutsch: Mythos und Magie – Symbole der Tradition) entstand lange, bevor ich überhaupt auf den Gedanken kam, ein E-Book herauszubringen. Sie entwickelte sich aus einem Vortrag, den ich 2004 auf Anfrage in Singa-pur hielt.

Während eines Aufenthalts in Singapur, bei dem ich mich mit den Verlegern von „Dream Wea-vers – Tibetan Rugs from the High Plateau“

(zu Deutsch etwa: Traumweber – tibetische Teppiche vom Hochplateau) traf, wurde ich darum gebeten, einen Vortrag über Teppiche und Teppich-Dessins für die Men-schen in diesem Stadtstaat vorzubereiten. Nach einigen Überlegungen entschied ich, einen kulturübergreifenden Ansatz zu verwenden und die Bildsprache, Dessins und

“Myth & Magic – Symbols of Tradition” was actually born as an idea well before prodcuding an e-book ever occurred to me, born from a presentation I was asked to make in Singapore in 2004.

Travelling to Singapore to consult with the publish-ers of “Dream Weavers – Tibetan Rugs from the High Plateau”, I was asked to prepare a talk for

people in that city/state about rugs and rug designs. After giving it some thought, it became clear that I should use a cross cultural approach to the subject and explain the iconography, designs and patterning seen in these rugs, calling upon images from afar that would be familiar to an audience of mostly ethnic Chinese people. The talk was “successful”, people seemed to enjoy it, and I departed without giving it much further thought. Subsequently,

VON DER IDEE ZUM BUCH | MAKING OF

„Myth & Magic – Symbols of Tradition“ „Myth & Magic – Symbols of Tradition“

von Tom Coleby Tom Cole

Page 43: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

Carpet Collector 4/2013 93

BÜCHER | BOOKS

Muster der Teppiche zu erläutern, die Bilder einer fernen Vergangenheit heraufbeschwören, welche meiner vor-nehmlich chinesischstämmigen Zuhörerschaft vertraut waren. Der Vortrag verlief „erfolgreich“. Dem Publikum schien er zu gefallen und ich reiste ab, ohne weiter dar-über nachzudenken. Die dazugehörige PowerPoint-Prä-sentation wurde anschließend auf meine Website (www.tcoletribalrugs.com) gestellt. Über Jahre hinweg war die-ser Artikel der am häufigsten gelesene unter all denen, die je auf der Website veröffentlicht wurden, sowohl vor-her als auch nachher. Meine Leserschaft bestand haupt-sächlich aus Lehrkräften und Studierenden, die einige der Abbildungen für ihre eigenen Arbeiten verwenden wollten. Offensichtlich hatten einige Menschen das Be-dürfnis, mehr über dieses Thema zu erfahren, ungeachtet der kritischen Haltung von Vertretern traditioneller Tep-pichfachkreise.

Am 19. Januar 2012 stellte Apple im App Store eine neue Anwendung vor: iBooks Author. Sie wurde als Multime-dia-Anwendung, die sich ideal für die Weitergabe von In-formationen an die Bildungsgemeinde eignet, und als die Zukunft der universitären Lehre beworben und erschien mir für meine Zwecke bestens geeignet: Ich wollte ein Buch herausbringen, das sich an eine breite Leserschaft mit einem Interesse für Teppiche und Textilien sowie an Studenten der Kunstgeschichte richten sollte. So wurde die Idee zu diesem Buch geboren, und weniger als zwei Monate nach Einführung des Programms begann ich mit der Arbeit.

Aber es lief nicht alles glatt. Nach kurzer Zeit stellte sich heraus, dass die Software einen Fehler beinhaltete und die Bilder auf den Seiten nicht stabil eingebunden wer-den konnten. Schließlich war es an der Zeit, Apple

that power point presentation was adapted to the internet and appeared on my website (www.tcoletribalrugs.com ). For years, that article on the website remained the most viewed of all those that had appeared prior and subse-quent to it.The audience was predominantly educators as well as students, with requests to use some of the photos in their own work. Clearly there was a desire among some people to know more about this subject, even if the tradi-tional rug circles were ambivalent.

On January 19, 2012, Apple introduced a new application to their app store, iBooks Author. Promoted as a multi media application ideally suited for introducing informa-tion to the educational communities and touted as the fu-ture of education in the university system, it became clear to me this medium would be suitable for my purposes to put out a book intended for a general audience interested in rugs and textiles as well as students of art history. Thus the idea was born and work on this commenced less than two months after the software became available.

Page 44: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

94 Carpet Collector 4/2013

BÜCHER | BOOKS

anzurufen, um herauszufinden, woran es lag. Nachdem ich sechs ausführliche Gespräche geführt und mehr als 13  Stunden am Telefon mit dem Anwendungs-Support von Apple verbracht hatte, war klar, dass die Software einen Fehler barg, der behoben werden musste. Es dau-erte sechs Monate, bevor ich Ende November wieder von Apple kontaktiert und darum gebeten wurde, ein Update herunterzuladen und zu prüfen, ob das Problem damit behoben sei. Glücklicherweise war es das, sodass ich mei-ne Arbeit an diesem Projekt wieder aufnehmen und Ende Januar abschließen konnte.

Das Hochladen des Buches und die Einhaltung der tech-nischen Anforderungen von Apple stellten eine neuerli-che Herausforderung dar, die jedoch rasch bewältigt war. Nachdem das Buch Mitte Februar zur Veröffentlichung eingereicht worden war, verließ ich die USA und reiste nach Asien.

But all did not go smoothly. After a short time, it became clear that the software had a ‘bug’ and the images were not stable on the pages. Finally, it was time to call Apple and find out what was wrong. After six extended conver-sations and more than 13 hours on the phone with Apple application support, it was clear that the software needed to be fixed. So I waited for six months and in late Novem-ber was informed by Apple to download an update to see if it addressed my problem. Thankfully it did and work resumed on this project and completed in late January.

Uploading the book and meeting the specifications of Ap-ple presented an entirely new issue, but was quickly over-come. The book was submitted for publication in mid Feb-ruary, after which I left the States to travel in Asia.

No book is ‘perfect’ and it is impossible to please everyone with a single publication. Ideally, the book is intended

Die historischen Abbildungen sowie einige Situationsaufnahmen vervollständigen „Myth & Magic – Symbols of Tradition“.Historical images and some ‘in situ’ photographs offered, too, complete „Myth & Magic – Symbols of Tradition“.

Page 45: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 46: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

98 Carpet Collector 4/2013

BÜCHER | BOOKS

Secrets of Tibetan Weaving“ ist das lang angekündig-te, sehr persönliche Teppichbuch von Rupert Smith.

Als unermüdlich Reisender und vielleicht letzter wah-rer „Runner“ pendelt er seit über 20 Jahren zwischen Asien, Europa und Amerika. Sein Händlerwissen über tibetische Webkunst hat er sich bei seinen Einkäufen aus erster Hand in Tibet selbst und von Exil-Tibetern in Ne-pal angeeignet.

Auf 128 Seiten bebildert er zehn Kapitel mit zahlreichen Fotos von Stücken, die sich in seinem Besitz befinden, durch seine Hände gegangen sind oder ihn beeindruckt haben. Besonders interessant sind seine dokumenta-rischen Fotos, die die Herstellung unterschiedlicher

Secrets of Tibetan Weaving is the long-awaited, ex-tremely personal rug book by Rupert Smith. As a tire-

less traveller and perhaps the last true “runner”, he has been splitting his time between Asia, Europe and America for over 20 years. He has gained his dealer’s expertise about Tibetan woven artistry first-hand during purchas-ing trips to Tibet and from Tibetans living in exile in Ne-pal.

He has filled ten chapters spanning 128 pages with nu-merous photos of pieces he owns, pieces that have passed through his hands or have simply impressed him. His doc-umentary photos illustrating how various textile products are made and used as well as how the knotting families live are particularly interesting. The spectrum of illustra-tions and discussions ranges from current rugs, animal adornments (the collars for yaks and goats are especially interesting), flat-weaves and pieces featuring unusual techniques, to antique pieces from various knotting cen-tres in Tibet.

BUCHVORSTELLUNG: EIN NEUES BUCH ÜBER TIBETISCHE TEPPICHE BOOK PRESENTATION: A NEW BOOK ABOUT TIBETAN RUGS

Secrets of Tibetan Weaving von Rupert Smith Secrets of Tibetan Weaving by Rupert Smith

Im Uhrzeigersinn, beginnend links unten: Spinnen mit der Hand, Schlingenknoten Webrahmen mit Stab zum

Schlaufen schlingen, Färben mit Krapp, Decken Weberei und ein neues Set Wangden Läufer ist im Kloster

angekommen.Clockwise, beginning from the lower left corner: hand

spinning, cut loop bar weaving using wooden rod to loop around, madder dyeing, blanket weaving and a set of new

Wangden runners have arrived at the monastery.

Page 47: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website

Page 48: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

100 Carpet Collector 4/2013

Page 49: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

Carpet Collector 4/2013 101

Jebel Demmer, Southern TunisiaOwned by Untersberger/Kerschbaumer, Salzburg

Age: early 20th centuryFormat: 166 x 90 cm (approx. 5.4 x 3.0 ft)Weave: wool, white cottonColours: natural dyesCondition: perfect with the exception of a few minor spots

Jebel Demmer, Süd-Tunesienim Besitz von Untersberger/Kerschbaumer, Salzburg

Alter: Anfang 20. JahrhundertFormat: 166 x 90 cmGewebe: Wolle, weiße BaumwolleFarben: NaturfarbenZustand: Bis auf minimale Stellen perfekt

A bakhnoug is a Tunisian textile that is used as a wom-an’s shawl. It can be worn in various ways, for exam-

ple as a shawl around the shoulders or as a head covering. The quality of the weave differs depending on its intended use. Given its extreme fineness, precise execution and outstanding condition, this bakhnoug was most certainly used as a festive or ceremonial shawl. It was not for eve-ryday use. As is the case for many shawls and headscarves from Berber tribes in Maghreb, the basic weave is made of wool. The white insertions were woven into the fabric in cotton, with the effect that the light, delicate sections are especially radiant. The pattern bands with a black ground also emphasise the rhythm of the design.

Ein Bakhnoug ist ein tunesisches Textil, das als Frauen-umhang benutzt wird. Es kann auf verschiedene Ar-

ten getragen werden, zum Beispiel als Schultertuch oder als Kopfbedeckung. Je nach Gebrauchszusammenhang unterscheidet sich die Qualität der Gewebe. Von extre-mer Feinheit, präziser Ausführung und ausgezeichnetem Zustand handelt es sich bei diesem Bakhnoug sicherlich um ein Festtags- oder Zeremonialtuch. Es wurde nicht im Alltag verwendet. Wie bei vielen Umhängen oder Kopftüchern der Berberstämme im Maghreb, besteht das Grundgewebe aus Wolle. Die weißen Einträge wurden aus Baumwolle eingewoben. Der Effekt ist, dass die hel-len, zarten Partien besonders strahlen. Die Schwarz un-terlegten Musterbänder betonen zudem den Rhythmus der Gestaltung.

Bakhnoug

Page 50: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

102 Carpet Collector 4/2013

Page 51: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

Carpet Collector 4/2013 103

Das sogenannte Gol Farangh (Europäische Blume) Muster war in Ostpersien seit der safawidischen

Periode (1506 bis 1722) recht beliebt. Es schmückte das architektonische Interieur vieler Moscheen von Isfahan bis Kerman. So überrascht es nicht, es auf einigen der edelsten Gewebe der iranischen Stammeskunst zu finden, von denen dieses Stück ein gewichtiger Vertreter ist. Der ganze Umfang einer Palette von hochgesättigten Farben wurde vom Knüpfer bestens genutzt, noch zusätzlich auf-gewertet durch die glänzende Wolle und den makellosen Zustand. Das mittelgroße Format ist ziemlich selten für diese Gruppe von Afshar-Knüpfungen, die sich durch stark geschichtete Kettfäden und Schürzen in Sumakh-Technik auszeichnet.

Ever since the Safavid period (1506-1722), the so-called gol farangh (European flower) design has been

really popular in East Persia, gracing the architectural in-teriors of many mosques from Isfahan to Kerman. It is therefore not surprising to find it on some of the finest weavings of Iranian tribal art, of which this piece is an im-portant representative. The full range of highly saturated dyes has been employed optimally by the weaver, further enhanced by the lustrous wool pile and the impeccable condition. The medium-sized format is quite rare for this group of Afshar weavings, which is characterised by highly depressed warps and end skirts in the sumakh technique.

Afshar

Afshar, Sirjan region, Southeast PersiaOwned by Alberto Levi, Milan

Age: around 1870Format: 252 x 147 cm (8’3” x 4’10”)Basic weave: woolPile: woolKnots: symmetrical

Afshar, Sirjan Region, Südost PersienIm Besitz von Alberto Levi, Mailand

Alter: circa 1870Größe: 252 x 147 cmGrundgewebe: WolleFlor: WolleKnoten: symmetrisch

Page 52: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

104 Carpet Collector 4/2013

Page 53: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

Carpet Collector 4/2013 105

Mitte der 80er Jahre wurde dieser Kelim in West-Anatolien entdeckt. Seine kraftvolle Ausstrahlung

war unmittelbar zu spüren. Das hohe Alter, die Symbo-lik der Hexagone, die wunderschöne Farbvielfalt waren mehr als beeindruckend. Ein vergleichbares Flachgewebe der Karakeçili dieses Alters ist nicht bekannt.

Die Bordüren oben und unten weisen auf die Region um Kütahya hin. Die wenigen Zeichen an den Seiten könnten eine spirituelle (schamanistische ?) Bedeutung für die Weberin gehabt haben. Sie waren ihre einzige persön-liche Ausdrucksmöglichkeit, alles andere war traditionell vorgegeben.

Die Farben – ein wunderschönes Krapprot, Färberwaid-blau und ein traumhaftes Grün – deuten auf den im Raum Bergama bis Kütahya ansässigen Karakeçili-Stamm hin. Dieser wird zum ersten Mal für die Region im 15. Jahr-hundert n. Chr. erwähnt. Er gehörte im osmanischen Reich zu den mächtigsten Konföderationen in Nordwest-Anatolien. Nur wenige frühe Flachgewebe der Karakeçili (vermutliche Bedeutung: „Die mit den schwarzen Zie-gen“) sind uns durch Spenden an die Moscheen aus der Zeit vor 1800 erhalten geblieben.

This kelim was discovered in western Anatolia in the mid-1980s. Its bold charisma could be sensed imme-

diately. Its old age, the symbolism of the hexagons and the magnificent variety of colours were more than impres-sive. No comparable Karakeçili flat-weaves of this age are known.

The borders on the top and bottom indicate the region around Kütahya. The few symbols on the sides could have had a spiritual (shamanistic) significance for the weaver. They were the only personal way for her to express herself; everything else was traditionally defined.

The colours – a beautiful madder red, glastum blue and a magnificent green – suggest the Karakeçili tribe, which lived in the region from Bergama to Kütahya. This tribe is first mentioned for the region in the 15th century AD. In the Ottoman Empire it was one of the most powerful confederations in northwest Anatolia. Only a few early flat-weaves by the Karakeçili (which supposedly means: “Those with the black goats”) have been preserved as do-nations to mosques before 1800.

Karakeçili

Slit kelim from northwest AnatoliaOwned byGalerie Kelim, Würzburg, Germany

Age: before 1800Format: 164 x 320 cm (approx. 5.4 x 10.5 ft)Warp: woolWeft: woolCondition: good given its age, sewn onto linen

Schlitz-Kelim aus Nordwest-AnatolienIm Besitz von Galerie Kelim, Würzburg

Alter: Vor 1800Format: 164 x 320 cmKette: WolleSchuss: WolleZustand: Dem Alter entsprechend gut, auf Leinwand aufgenäht

Page 54: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

106 Carpet Collector 4/2013

Page 55: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

Carpet Collector 4/2013 107

Dieser tuchfeine Seiden-Heris ist ein exquisites Zeugnis Persischer Knüpfkunst. Das zarte Hellblau

im Hintergrund und die golden schimmernden Orange- und Rottöne vermitteln einen majestätischen Gesamt-eindruck. Der zentrale Lebensbaum steht blütenumrankt in einer filigranen Gebetsnische. Die elegante Zeich-nung und die das Feld umgebenden Bordüren tragen zum harmonischen Erscheinungsbild dieses Stückes bei. Besonders zu erwähnen ist die außergewöhnliche kopfartige Darstellung, auf der dieser Lebensbaum fußt. Der Kopf changiert zwischen Dämonen- und gehörntem Tierhaupt mit Rot leuchtenden Augen. Seine Barthaare gehen in die Baumwurzeln über, seine Konturen ver-schmelzen mit dem Rankenwerk. Durch die Blesse mit dem drittem Auge auf seiner Stirn kann man hindurch-sehen. Obwohl sonst keine anderen Lebewesen vorkom-men, gehört dieses Stück damit zur kleinen Gruppe der Heris Teppiche mit mythologischen Fantasieszenen.

This cloth-like silk Heriz is an exquisite example of Persian knotted artistry. The soft light blue in the

background and the shimmering shades of orange and red give a majestic overall impression. The central tree of life is surrounded by flowers in a filigree prayer niche. The elegant design and the borders surrounding the field contribute to this piece’s harmonious appearance. The unusual head-like depiction at the base of the tree of life deserves particular mention. The head varies between a demon and horned animal head with bright red eyes. Its beard whiskers segue into the roots of the tree, its contours blending with the flowering vines. You can look through the blaze with the third eye on its forehead. Although there are no other living creatures, this piece belongs to the small group of Heriz rugs depicting imagi-native mythological scenes.

Heriz

Heriz, Northwest PersiaOwned by Lerch Teppich, Munich

Age: mid-19th centuryFormat: 1.82 x 1.48 m (approx. 6.0 x 4.6 ft)Basic weave: silkPile: silkCondition: well preserved with original edges all around; the pile is lower in some places

Heris, Nord-West-PersienIm Besitz von Lerch Teppich, München

Alter: Mitte 19. JahrhundertFormat: 1,82 x 1,48 mGrundgewebe: SeideFlor: SeideZustand: gut erhalten mit umlaufend originalen Ab-schlüssen, an einigen Stellen ist der Flor niedriger

Page 56: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

108 Carpet Collector 4/2013

Page 57: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

Carpet Collector 4/2013 109

Die Seidenherstellung ist in Tibet wegen des Höhen-klimas nicht möglich. So wurden aus China und

anderen asiatischen Regionen Seiden für den sakralen und profanen Bedarf importiert. Während der Mingzeit bedienten chinesische Seidenmanufakturen sogar speziell den tibetischen Markt, indem sie bei Stoffen für Kleidung und Einrichtung die buddhistische Ikonografie umsetzten. Es gibt verschiedenste Originalquellen, die den regen in-terkulturellen Austausch illustrieren. So schreibt Kaiser Jongle, der sich intensiv mit dem tibetischen Buddhismus beschäftigte, einen Einladungsbrief. Er ist gerichtet an Des-hin Shekpa (1384–1415), den fünften Gyalwa Karmapa, Oberhaupt der Kagyu Schule, der Beerdingungszeremo-nien für die verstorbenen kaiserlichen Eltern durchführen soll: „Du bist meine einzige Hoffnung, Essenz der Buddha-schaft. Bitte komm schnell! Ich sende als Gaben einen großen Silberbarren, 150 Silbermünzen, 20 Rollen Seide, einen Block Sandelholz, 150 Teeziegel und zehn Pfund Räucherwerk.“ Ob Kleidung, Tankha Abdeckungen oder Zeremonialtücher, sorgfältig wurden die kostbaren Stoffe in den Klöstern aufbewahrt. Das trockene, kalte Klima be-günstigte nun die Erhaltung der Textilien.

Die Jahrhunderte überlebte dieser Lotus im Himmel in der Bibliothek eines tibetischen Klosters als Sutra Um-schlagtuch. Das eingewebte Muster mit wirbelnden Wol-kenbändern erinnert an den Mythos vom Atem (Chi) des lebenschöpfenden Drachen, der die Welt formt. Die natu-ralistisch mehrfarbig gestickte Lotusblume ist ein Ursym-bol des Buddhismus. Sie steht für den Glauben selbst, für Reinheit und Wahrheit. Der blaue Wolkenband Damast mit der heiligen Blume ist ein wunderbar elegantes Beispiel für die Hochzeit der chinesischen Seidenstickerei der Ming Dynastie.

Due to the mountain climate, silk cannot be produced in Tibet. For this reason, silk for sacred and everyday

needs had to be imported from China and other regions of Asia. During the Ming Dynasty, Chinese silk manu-factories specifically served the Tibetan market by using Buddhist iconography in fabrics for clothing and furnish-ings. There are various original sources that illustrate the active intercultural exchange. Emperor Yongle, who had an intense interest in Tibetan Buddhism, sent an invi-tation to Deshin Shekpa (1384–1415), the fifth Gyalwa Karmapa, head of the Kagyu School, requesting that he perform the burial ceremonies for the emperor’s deceased parents: “You are my only hope, essence of Buddhahood. Please come fast! As gifts I send a large bar of silver, 150 silver coins, 20 rolls of silk, a block of sandalwood, 150 tea bricks and ten pounds of incense.” Valuable fabrics such as clothing, tankha covers and ceremonial cloths were all carefully stored in the monasteries. The cold, dry climate helped to preserve the textiles.

This lotus in the sky survived for centuries in the library of a Tibetan monastery as a sutra shawl. The woven pattern with swirling cloud bands is reminiscent of the myth of the breath (qi) of the life-giving dragon that shapes the world. The naturalistic multi-coloured embroidered lotus flower is an ancient symbol of Buddhism. It stands for faith it-self, for purity and for truth. The blue damask cloud band with the sacred flower is a wonderfully elegant example of the heyday of Chinese silk embroidery during the Ming Dynasty.

Ming Seide

Chinese silk damask with embroideryOwned by Markus Voigt, London (UK)

Age: 16th centuryFormat: 100 x 37 cm (approx. 3.3 x 1.2 ft)Material: silk

Chinesischer Seidendamast mit StickereiIm Besitz von Markus Voigt, London U.K.

Alter: 16. JahrhundertFormat: 100 x 37 cmMaterial: Seide

Page 58: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

110 Carpet Collector 4/2013

Page 59: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

TEPPICHE & TEXTILIEN | CARPETS & TEXTILES

Carpet Collector 4/2013 111

Beni Mguild, central Middle Atlas, MoroccoOwned by Gebhart Blazek / berber-arts.com, Graz

Age: approx. 1920/30Format: 300 x 190 cm (approx. 9.8 x 6.2 ft)Basic weave and pile: woolBerber knots, symmetrical knots, soumakh weavingCondition: Excellent, with high relief-like pile

Beni Mguild, zentraler Mittlerer Atlas, MarokkoIm Besitz von Gebhart Blazek/berber-arts.com, Graz

Alter: ca. 1920/30Format: 300 x 190 cmGrundgewebe und Flor: WolleBerberknoten, symmetrischer Knoten, SoumakwirkereiZustand: Sehr gut, mit hohem reliefartigem Flor

Tazerbit is the regional name for multicoloured rugs from the central Middle Atlas, which were very care-

fully produced with an extraordinary amount of effort. As a result, they were considered a type of “prestige rug” with richly detailed patterns, unlike the simple, often unicol-oured, sleeping rugs that were used as everyday objects.

Typical characteristics for Beni Mguild rugs are the brown-ish-violet ground colour, a significantly high percentage of dark indigo blue in old pieces made before 1950, and a de-sign that looks like an enlarged geometric-abstract design from the region’s flat-weaves. These rare rugs were used at regional festivals or family celebrations and were usu-ally placed pile down on a straw mat. As a result, in some comparatively old pieces the pile might be in good condi-tion while the back reveals noticeably shiny patina from use. In 1991, Wilfried Stanzer mentioned in “Berber” that pieces with a striking central divider bar could especially be found in the sub-group of Ait Abdi rugs.

The low-cut, relief-like design is done in the style of the neighbouring Zaytan, breaking through the artistic abrash surface in a soft, surprising, playful, yet ever-precise way. This creates the seemingly three-dimensional depth, which additionally accentuates and dramatically exaggerates the voluminous body of the rug. The piece is one of the oldest of its kind.

Tazerbit ist die regionale Bezeichnung für mehrfar-bige Teppiche des zentralen Mittleren Atlas, die mit

besonderer Sorgfalt und außergewöhnlichem Aufwand ausgeführt wurden. Eine Art ‚Prestigeteppich‘ also, mit detailreichem Musterbild im Gegensatz zu den simplen, oftmals einfarbigen Schlafteppichen, die als Alltagsge-genstände dienten.

Typisch für solche Teppiche der Beni Mguild ist eine bräunlich-violette Grundfarbe, bei alten Stücken, die vor 1950 entstanden sind, ein signifikant hoher Anteil an dun-klem Indigoblau und ein Musterbild, das wie eine Vergrö-ßerung der geometrisch-abstrakten Flachgewebsmuster der Region erscheint. Diese seltenen Teppiche wurden bei regionalen Festen oder familiären Feiern verwendet und üblicherweise mit dem Flor nach unten auf eine Stroh-matte gelegt. Dadurch kann auch bei verhältnismäßig alten Stücken der Flor gut erhalten sein während der Rü-cken des Teppichs eine deutlich glänzende Gebrauchspa-tina zeigt. Wilfried Stanzer erwähnt 1991 in ‚Berber‘, dass besonders bei der Untergruppe der Ait Abdi Teppiche mit einem auffälligen Mittelsteg zu finden sind.

Das im Stile der benachbarten Zayan reliefartig niedrig geschnittene Muster durchbricht zart, überraschend, verspielt und doch jederzeit präzise die durch einen ma-lerischen Abrasch gezeichnete Grundfläche. Dadurch entsteht eine scheinbar dreidimensionale Tiefe, die den voluminösen Körper des Teppichs zusätzlich betont und dramatisch überhöht. Das Stück zählt zu den ältesten be-kannten seiner Art.

Beni Mguild

Page 60: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

PrivateKleinanzeigen

in Carpet CollectorAb Ausgabe 1/2014

Format: 85 x 27 mm incl. Foto und 100 - 150 Zeichen TextPreis: 49,- EUR

Die ersten 30 Abonnenten von Carpet Collector, die uns ab dem 1. Januar 2014 ihre Kleinanzeige zukommen lassen, erhalten diese gratis.

Email: [email protected] · Fax: +49 (0)40 / 280 37 88 SN-Verlag · Carpet Collector · An der Alster 21 · 20099 Hamburg

Page 61: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Private classified ads

in Carpet CollectorStarting in the 1/2014 issue

Format: 85 x 27 mm including a photo and 100-150 characters of text.Price: EUR 49 (USD 69)

The first 30 Carpet Collector subscribers to send us their classified ads after 1 January 2014 will get their classified ads for free.

E-mail: [email protected] · Fax: +4940 / 280 37 88 SN-Verlag · Carpet Collector · An der Alster 21 · 20099 Hamburg (Germany)

Page 62: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

HÄNDLERVERZEICHNIS | DEALER‘S DIRECTORY

Gebhart Blazek | Berber ArtsLeonhardstrasse 128010 GrazÖSTERREICH | AUSTRIATel: +43 664 214 22 41Email: [email protected]

Lerch Teppich Exklusiv GmbHMaximiliansplatz 1880333 MünchenDEUTSCHLAND | GERMANYTel: +49 (0) 89 593 767Email: [email protected]

Alberto Levi GalleryVia San Maurilio, 2420123 MilanoITALIEN | ITALYTel: +39 02 89 01 15 53Fax: +39 02 72 01 51 18e-mail: [email protected]

Galerie Kelim - Werner BrändlBüttnerstr. 2597070 WürzburgDEUTSCHLAND | GERMANYTel: +49 (0) 931 15942Fax: Tel: +49 (0) 931 15942Email: [email protected]

Untersberger – Kerschbaumer GesbRWolf-Dietrich-Strasse 4a5020 SalzburgÖSTERREICH | AUSTRIATel +43 662 87 47 45e-mail: [email protected]

Markus VoigtTel +44 752 58 50 304LondonGROSSBRITANNIEN | UKe-mail: [email protected]

www.carpetcollector.com

Teppiche und Textilien für SammlerCarpets and textiles for collectors

Page 63: carpetCOLLECTOR 04-13 -Teaser-

www.carpetcollector.com

Bestellen Sie diese und weitere führere Ausgaben

über unsere Website

Order this issue and further back issues

through our website