第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会...

10
Ce ブラ No 1 dez 20 entro B CBLJ ラジル日本語セ 186 zembro 20 会報 186 014 12 Brasileir センタ6 014 ro de 1 2 3 1 2 3 師走 「今 日本 もと ます 「師 があ 説が 現在 びや スマ を取 追わ とに 誰も Shiw “O a O m “shi quin Jap do m mês cono Hoj que e gr do N shi Qua todo íngua J 1.全伯日本 2.新刊案内 3センター 1Seminár 2Nova Ed 3Notícias 走(しわす) 今年も後わず 本では 12 と旧暦の 12 す。 師走」という あったため、 があります。 在、その風習 やかなイルミ マスツリーが 取り除き、正 われます。 にかく、12 もが忙しく走 wasu ano está te mês de dez iwasu” que i nzena de fe pão. Foi um monge em s s passou a otação de m je, não se fa as lojas e randes árvo Natal e já s himekazarialquer que s os “correm” Japones 本語教師研修 ーのお知らせ rio Brasileir dição do Liv s do CBLJ ずか!気ぜわ 月を「師走」 を指す言葉 う言葉は、 12 方々からの依 習はなくなりま ミネーション が飾られます 正月を迎える 月は一年の締 走り回る時で erminando. C zembro no indica o per evereiro, n período em suas casas ser chamad mestre ou m ala mais de as empresa ores de Nat se preparam para receb seja o hábito para resolv sa 修会案内 ro de Profes vro Didático わしい師走がや 」と呼ぶこと 葉で12 月下 2 月は僧を迎 依頼で僧は忙 ましたが、 1 ンで飾られ、ビ す。しかし、 ため、門松 締めくくりと です。 Começou o m Japão é d ríodo do fin no calendár m que as fam para a real do de “shiw monge e ”sse hábito, as ostentam tal. No dia m com os “k ber o Ano N o, o mês de verem as pe P.1 P.5 P.7 ssores de L o やって来まし ともあります 下旬から2月 迎えて、お経 忙しく走り回 12 月になると ビルの玄関口 、クリスマス 松、しめ縄、 として、「師 mês (shiwa denominado nal de deze rio lunar ad mílias solicit lização de p wasu”. O ka ” correr. , mas dezem m maravilho 26, retiram kadomatsuNovo. dezembro é endências. 1 5 7 Língua Japo したね。」 す。師走とは 月上旬ごろ経を読ませる 回るからだと と、商店街は 口には大きな スの翌日には 、しめ飾りの師」のみなら asu) da corr o também embro à prim dotado no a tavam a pre preces. Ass anji ” t mbro é o mê osas ilumina m os orname ”, “shimena é um períod onesa はもと を指し る風習 という はきら なクリ はそれ 準備に らず、 reria.” como meira antigo esença sim, o tem a ês em ações entos awa” e do que

Upload: others

Post on 23-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

Centro Brasileiro de

ブラジル日本語センタ

No18deze

会報

2014

Centro Brasileiro de

C B L Jブラジル日本語センタ

186dezembro 2014

会報 186号2014年 12

Centro Brasileiro de

C B L J ブラジル日本語センター

6

2014

号 12月

ブラジル日本語センター会報

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

1

2

3

1

2

3

師走(しわす)

「今年も後わずか!気ぜわしい師走がやって来ましたね。」日本ではもと旧暦のます。「師走」という言葉は、があったため、説があります。現在、その風習はなくなりましたが、びやかなイルミネーションで飾られ、ビルの玄関口には大きなクリスマスツリーが飾を取り除き、正月を迎える追われます。とにかく、誰もが忙しく走り Shiwasu

“O ano está terminando. Começou o mês (O mês de dezembro no Japão é denominado também como “shiwasu” que indica oquinzena de fevereiro, Japão.do monge em suas casas para a realização de precesmês passou a ser chamado de “shiwasu”. O kanji “conotação de mestre ou monge e ”Hoje, não se fala mais desse hábito, mas dezembro é o mês em que as lojas e as empresas ostentam maravilhosas iluminações e grandes árvores de Natal. No dia 26, retiram os ornamentos do Natal e já se preparam “shimekazariQualquer que seja o hábito, o mês de dezembro é um período que todos

Língua Japonesa

1.全伯日本語教師研修会案内

2.新刊案内

3.センターのお知らせ

1.Seminário

2.Nova Edição do

3.Notícias do CBLJ

師走(しわす)

「今年も後わずか!気ぜわしい師走がやって来ましたね。」日本では 12 月を「師走」と呼ぶこともあります。もと旧暦の 12月ます。 「師走」という言葉は、があったため、説があります。現在、その風習はなくなりましたが、びやかなイルミネーションで飾られ、ビルの玄関口には大きなクリスマスツリーが飾を取り除き、正月を迎える追われます。 とにかく、12月は一年の締めくくりとして、「師」のみならず、誰もが忙しく走り

Shiwasu

“O ano está terminando. Começou o mês (O mês de dezembro no Japão é denominado também como “shiwasu” que indica oquinzena de fevereiro, Japão. Foi um período em que as famílias solicitavam a do monge em suas casas para a realização de precesmês passou a ser chamado de “shiwasu”. O kanji “conotação de mestre ou monge e ”Hoje, não se fala mais desse hábito, mas dezembro é o mês em que as lojas e as empresas ostentam maravilhosas iluminações e grandes árvores de Natal. No dia 26, retiram os ornamentos do Natal e já se preparam shimekazari”

Qualquer que seja o hábito, o mês de dezembro é um período que todos “correm”

Língua Japonesa

日本語教師研修会案内

案内

センターのお知らせ

Seminário Brasileiro

Nova Edição do Livro Didático

Notícias do CBLJ

師走(しわす)

「今年も後わずか!気ぜわしい師走がやって来ましたね。」月を「師走」と呼ぶこともあります。月を指す言葉で

「師走」という言葉は、12があったため、方々からの依頼で僧は忙しく走り回るからだという説があります。 現在、その風習はなくなりましたが、びやかなイルミネーションで飾られ、ビルの玄関口には大きなクリスマスツリーが飾られます。しかし、クリスマスの翌日にはそれを取り除き、正月を迎える

月は一年の締めくくりとして、「師」のみならず、誰もが忙しく走り回る時です。

“O ano está terminando. Começou o mês (O mês de dezembro no Japão é denominado também como “shiwasu” que indica o período do final de dezembro à primeira quinzena de fevereiro, n

oi um período em que as famílias solicitavam a do monge em suas casas para a realização de precesmês passou a ser chamado de “shiwasu”. O kanji “conotação de mestre ou monge e ”Hoje, não se fala mais desse hábito, mas dezembro é o mês em que as lojas e as empresas ostentam maravilhosas iluminações e grandes árvores de Natal. No dia 26, retiram os ornamentos do Natal e já se preparam

para receber o Ano Novo.Qualquer que seja o hábito, o mês de dezembro é um período que

“correm” para resolverem as pendências.

Língua Japonesa

日本語教師研修会案内

センターのお知らせ

Brasileiro de Professores de Língua Japonesa

ivro Didático

「今年も後わずか!気ぜわしい師走がやって来ましたね。」月を「師走」と呼ぶこともあります。を指す言葉で、12月下旬から2月上旬ごろ

12月は僧を迎えて、お経を読ませる風習方々からの依頼で僧は忙しく走り回るからだという

現在、その風習はなくなりましたが、12びやかなイルミネーションで飾られ、ビルの玄関口には大きなクリ

られます。しかし、クリスマスの翌日にはそれを取り除き、正月を迎えるため、門松、しめ縄、しめ飾りの

月は一年の締めくくりとして、「師」のみならず、回る時です。

“O ano está terminando. Começou o mês (O mês de dezembro no Japão é denominado também como

período do final de dezembro à primeira no calendário lunar adotado no antigo

oi um período em que as famílias solicitavam a do monge em suas casas para a realização de precesmês passou a ser chamado de “shiwasu”. O kanji “conotação de mestre ou monge e ”走Hoje, não se fala mais desse hábito, mas dezembro é o mês em que as lojas e as empresas ostentam maravilhosas iluminações e grandes árvores de Natal. No dia 26, retiram os ornamentos do Natal e já se preparam com os “kadomatsu

para receber o Ano Novo.Qualquer que seja o hábito, o mês de dezembro é um período que

para resolverem as pendências.

P.1

P.5

P.7

Professores de Língua Japonesa

ivro Didático

「今年も後わずか!気ぜわしい師走がやって来ましたね。」月を「師走」と呼ぶこともあります。

月下旬から2月上旬ごろ

月は僧を迎えて、お経を読ませる風習方々からの依頼で僧は忙しく走り回るからだという

12月になると、商店街はきらびやかなイルミネーションで飾られ、ビルの玄関口には大きなクリ

られます。しかし、クリスマスの翌日にはそれ門松、しめ縄、しめ飾りの

月は一年の締めくくりとして、「師」のみならず、

“O ano está terminando. Começou o mês (shiwasuO mês de dezembro no Japão é denominado também como

período do final de dezembro à primeira o calendário lunar adotado no antigo

oi um período em que as famílias solicitavam a do monge em suas casas para a realização de precesmês passou a ser chamado de “shiwasu”. O kanji “

走” correr. Hoje, não se fala mais desse hábito, mas dezembro é o mês em que as lojas e as empresas ostentam maravilhosas iluminações e grandes árvores de Natal. No dia 26, retiram os ornamentos

kadomatsu”, “para receber o Ano Novo.

Qualquer que seja o hábito, o mês de dezembro é um período que para resolverem as pendências.

1

5

7

Professores de Língua Japonesa

「今年も後わずか!気ぜわしい師走がやって来ましたね。」 月を「師走」と呼ぶこともあります。師走とはもと

月下旬から2月上旬ごろを指し

月は僧を迎えて、お経を読ませる風習方々からの依頼で僧は忙しく走り回るからだという

月になると、商店街はきらびやかなイルミネーションで飾られ、ビルの玄関口には大きなクリ

られます。しかし、クリスマスの翌日にはそれ門松、しめ縄、しめ飾りの準備に

月は一年の締めくくりとして、「師」のみならず、

shiwasu) da correria.”O mês de dezembro no Japão é denominado também como

período do final de dezembro à primeira o calendário lunar adotado no antigo

oi um período em que as famílias solicitavam a presença do monge em suas casas para a realização de preces. Assim, o mês passou a ser chamado de “shiwasu”. O kanji “師” tem a

Hoje, não se fala mais desse hábito, mas dezembro é o mês em que as lojas e as empresas ostentam maravilhosas iluminações e grandes árvores de Natal. No dia 26, retiram os ornamentos

”, “shimenawa

Qualquer que seja o hábito, o mês de dezembro é um período que

Professores de Língua Japonesa

師走とはもと

を指し

月は僧を迎えて、お経を読ませる風習方々からの依頼で僧は忙しく走り回るからだという

月になると、商店街はきらびやかなイルミネーションで飾られ、ビルの玄関口には大きなクリ

られます。しかし、クリスマスの翌日にはそれ準備に

月は一年の締めくくりとして、「師」のみならず、

) da correria.” O mês de dezembro no Japão é denominado também como

período do final de dezembro à primeira o calendário lunar adotado no antigo

presença . Assim, o

” tem a

Hoje, não se fala mais desse hábito, mas dezembro é o mês em que as lojas e as empresas ostentam maravilhosas iluminações e grandes árvores de Natal. No dia 26, retiram os ornamentos

shimenawa” e

Qualquer que seja o hábito, o mês de dezembro é um período que

Page 2: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

第 57 回全伯日本語教師研修会ご案内

以下の要領で第 57回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

目的 ①全国の日本語教師が一堂に会して日本語教育の最新知識、技術を学び指導力の向上を図る。 ②全国の日本語教育の情報交換を行うと同時に日本語教師間のネットワーク作りを進める。 ③ブラジル各地域の指導技術を共有し、ブラジルの日本語教育の活性化を図る。

実施期間:2015年 2月 7日(土)~8日(日)【2日間】

*2月 6日(金)9:00~ 新宿日本語学校校長江副隆秀先生講演会

研修会場:ブラジル日本語センター Rua Manuel de Paiva, 45 Vila Mariana São Paulo - SP

後 援:独立行政法人国際協力機構 JICAサンパウロ出張所

テ ー マ:『新しい方向性!今の学習者に教えるということは…。』 学習者にあった教え方をしようと日々努力していらっしゃる先生方、この研修を通して新しい発見

をしませんか?

研修内容 *講義名・演題は多少変わる場合があります 2 月 6 日: 江副講演会:日本からお越し下さる新宿日本語学校江副隆秀校長による特別講演会

テーマ『Sistema Visual da Língua Japonesa』

2 月 7 日: 発表『生徒集め、寺子屋方式/生徒研修生を引率して確信したブラジル生徒の弱点』 :横溝みえ先生(アチバイア日本語学校)

講義『視点を変えた授業(イメージで覚える漢字/ゲーム感覚で覚える日本語)』

:ジャイール・フォンセッカ先生(沖縄学園)

2 月 8 日: 講義『複言語能力について考える』:末永サンドラ先生(国際交流基金)

講演『サービスの観点と実践』:ブルーツリー・ホテルズ&リゾーツ 青木 智栄子会長

参加資格:・日本語教師および日本語教育に関心がある人 参加資格:・日本語での講義が受けられ、日本語能力試験 N4程度以上の日本語能力をする人

定 員:・70名 (先着順)

補 助:・遠隔地の方に対する宿泊費用(センターが指定する施設) ・2月 7日から 8日の昼食(お弁当を提供します)

申込期間:2014年 12月 10 日(水)~2015年 1月 13日(火) 申込期間:※定員に満たなかった場合 2次募集を行います。 申込方法:ブラジル日本語センターのサイトからオンライン申し込み: https://docs.google.com/forms/d/1eMXdvbmnY2B2xCTtVM7O5Ayl-M9OldejX_xT57vmKcc/viewform オンライン申し込みが出来ない場合はご連絡ください。

参 加 費:R$500 参 加 費:センターの個人会員:200レアル(300レアル割引となります) 2次募集時は 250レアル 参 加 費:※申込み後に振込み用紙をお送りいたします。(2回払いとなります)

お問い合わせ: Tel: (11) 5579-6513(橋本まで) メール:[email protected] Site: www.cblj.org.br

Boletim do CBLJ Nº186 dezembro 2014 página 1 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 3: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

Guia do 56º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa

Realizaremos o 56º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa de acordo com os itens abaixo.

Aguardamos a sua inscrição! Objetivos

1. Reunir os professores de língua japonesa de todo o país visando o aprimoramento da habilidade de orientação e o aprendizado de novos conhecimentos e técnicas.

2. Trocar informações a respeito da educação da língua japonesa e aprimorar o networking entre os professores. 3. Compartilhar as técnicas de didática de cada região do Brasil e “visar” o fortalecimento da educação da língua

japonesa. Realização: 7 a 8 de fevereiro de 2015 * 6 de fevereiro – Palestra do prof. Ezoe Takahide, Diretor da Escola Shinjuku de Língua Japonesa. Local: Centro Brasileiro de Língua Japonesa – Rua Manuel de Paiva 45, Vila Mariana, São Paulo – SP. Apoio: Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA) Tema: “Ensinar aos alunos de hoje... um novo direcionamento!" Tema:AAos professores que se esforçam em encontrar a metodologia mais adequada aos seus alunos, que tal fazermos

novas descobertas através deste seminário?

Conteúdo do Seminário: *Pode haver alterações nos temas dos cursos e palestras. Dia 6 de fevereiro: As 9:00h Palestra especial do Diretor Takahide Ezoe da Escola de Língua Japonesa Shinjuku que virá do Japão. Tema: "O Sistema Visual da Língua Japonesa" Dia 7 de fevereiro: Relato: "O Sistema Teragoya para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos brasileiros - a verdade confirmada em viagem ao Japão com os alunos do Programa Seito Kenshuu" - Profa. Mie Yokomizo

(Escola de Japonês de Atibaia) Aula: "Uma aula de um ponto de vista diferente (Aprender o kanji através de imagens/ Aprender o japonês como se estivesse brincando de jogos)" - Prof. Jair Fonseca (Instituto Okinawa) Dia 8 de fevereiro: Aula: "Considerações sobre Competência Plurilingue" - Profa. Sandra Suenaga (Fundação Japão) Palestra: "O conceito de 'serviço' - seu ponto de vista e a prática" - Chieko Aoki

(Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts) Requisitos: Professores de Língua Japonesa ou interessados na educação de língua japonesa. Capacidade de assistir as Requisitos: palestras em japonês, e possuir o nível acima do N4 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa. Vagas: 70 participantes (ordem de inscrição) Auxílio aos participantes:

� Alojamento àqueles que moram em locais distantes (Instalação indicada pelo CBLJ). � Almoço dos dias 7 a 8 de fevereiro (Será entregue obentô)

Período de Inscrição: 10 de dezembro de 2014 a 13 de janeiro de 2015 (Se o número de participantes não chegar ao

número limite, haverá uma segunda chamada). Forma de Incrição: Inscrição online pelo site do Centro Brasileiro de Língua Japonesa:

https://docs.google.com/forms/d/1eMXdvbmnY2B2xCTtVM7O5Ayl-M9OldejX_xT57vmKcc/viewform Caso não consiga se inscrever, entrar em contato conosco.

Taxa de participação: R$500,00 (Para sócios o valor é de R$200,00 [desconto de R$300,00], inscrições durante a

segunda chamada será cobrado R$250,00.) *Encaminharemos o boleto após o ato da inscrição. (Parcelado em 2 vezes).

Mais informações: Tel: (11) 5579-6513 (falar com Hashimoto) E-mail:[email protected] Site: www.cblj.org.br

Boletim do CBLJ Nº186 dezembro 2014 página 2ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 4: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

7日(土)

12:15 ~ 16:15 ~13:30 16:45

受付開始

開講式

昼休み講義「視点を変えた授業」 沖

縄学園 ジャイール・フォンセッカ先生

休憩

(講義のつづき)ワークショップジャイール・

フォンセッカ先生

(鶴田

教材説明

親睦夕食会

8日(日)

12:15 ~ 16:15 ~13:30 16:45

15:15 ~ 16:1515分9:00 ~ 10:30 15分 10:45 ~ 12:15 13:30 ~ 15:00

 発表「生徒集め寺子屋方式+生徒研修生を引率して確信したブラジル生徒の弱点」

アチバイア日本語教室 横溝 みえ 先生(15分休憩あり)

第57回全伯日本語教師研修会プログラム テーマ:『新しい方向性!今の学習者に教えるということは…。』

15:15 ~ 16:158:15 9:00 15分13:30 ~ 15:009:30 ~ 12:15 17:00 ~ 19:00

Bo

letim

do

CB

LJ N

º18

6 d

eze

mb

ro 2

01

4 p

ág

ina

3

休憩 (講義のつづき)

末永 サンドラ 先生昼休み

 講義「サービスの視点と実践」

ブルーツリーホテル青木 智栄子 社長

休憩閉講式

2月7日:

発表:寺子屋方式紹介+生徒研修生を引率して確信したブラジル生徒の弱点 … 横溝みえ先生講義:視点を変えた授業(イメージで覚える漢字/ゲーム感覚で覚える日本語)… ジャイール・フォンセッカ先生説明:配布教材「みんなの日本語初級Ⅰ第2版」について説明(鶴田)

2月8日:

講義:複言語能力について考える … 末永サンドラ先生講演:「サービスの視点と実践」ブルーツリー・ホテルズ&リゾーツ会長 青木 智栄子様総括:当研修を振り返りディスカッションを行う

2月6日9時より:日本からお越しくださる新宿日本語学校江副隆秀校長による特別講演会    ※時間等は多少変わる場合があります

総  括 講義「複言語能力について考える」   国際交流基金

末永 サンドラ 先生

ブラ

ジル

日本

語セン

ターサ

イト

http

://ww

w.c

blj.o

rg.b

r/

Page 5: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

57Tema: " Ensinar aos alunos de hoje..

Relato: "O Sistema

verdade confirmada

Yokomizo Aula: "Uma aula de um ponto de vista diferente

japonês como se estivesse brincando de jogos)"

Explanação: Tsuruta

Aula: "Considerações sobre

Palestra: "O conceito de 'serviço'

Resorts, Chieko Aoki

Fechamento:

Palestra especial do Diretor Takahide Ezoe, da Escola de Lín

*Pode haver algumas alterações de horários, por exemplo.

DIA HORÁRIO

7/2

8:15

9:00

9:30

Almoço

13:30

Intervalo

15:15

16:15

17:00

8/2

9:00

Intervalo

10:45

Almoço

13:30

Intervalo

15:15

16:15

ブラジル日本語センターサイト

57º Seminário Tema: " Ensinar aos alunos de hoje..

"O Sistema Teragoya

verdade confirmada em viagem

"Uma aula de um ponto de vista diferente

japonês como se estivesse brincando de jogos)"

Explanação: Explicação sobre o material distribuído "Minna no Nihongo I

"Considerações sobre

"O conceito de 'serviço'

Resorts, Chieko Aoki

Fechamento: Discussões e

Palestra especial do Diretor Takahide Ezoe, da Escola de Lín

Pode haver algumas alterações de horários, por exemplo.

HORÁRIO 8:15

9:00

9:30〜12:15

Almoço

13:30〜15:00

Intervalo

15:15〜16:15

16:15〜16:45

17:00〜19:00

9:00〜10:30

Intervalo

10:45〜12:15

Almoço

13:30〜15:00

Intervalo

15:15〜16:15

16:15〜16:45

ブラジル日本語センターサイト

º Seminário BrasileiroTema: " Ensinar aos alunos de hoje..

Teragoya para recrutar alunos"

em viagem ao Japão

"Uma aula de um ponto de vista diferente

japonês como se estivesse brincando de jogos)"

o sobre o material distribuído "Minna no Nihongo I

"Considerações sobre Habilidade

"O conceito de 'serviço' - seu ponto de vista e a prática"

Discussões e considerações sobre

Palestra especial do Diretor Takahide Ezoe, da Escola de Lín

Pode haver algumas alterações de horários, por exemplo.

Inscrição

Abertura

Relato feito pela Profa. Mie Yokomizo (Escola de Japonês de Atibaia) :

"O Sistema

brasileiros

Programa Seito Kenshuu

Aula ministrada pelo Prof. Jair Fonseca (Instituto Okinawa):

"Uma aula d

Workshop (continuação da palestra) ministrado pelo Prof. Jair Fonseca

Explanação sobre o Material Didático

Jantar de Confraternização

Aula ministrada pela Profa. Sandra Suenaga (Fundação Japão):

"Considerações sobre Competência Plurilíngue"

Continuação da aula ministrada pela profa. Sandra Suenaga

Palestra ministrada pela Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko

Aoki:"O conceito de 'serviço'

Fechamento

Cerimônia de encerramento

ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.

Brasileiro de Professores de Língua JaponesaTema: " Ensinar aos alunos de hoje..

PROGRAMAÇÃO

7 de Fevereiro:para recrutar alunos"

ao Japão com os alunos

"Uma aula de um ponto de vista diferente

japonês como se estivesse brincando de jogos)"

o sobre o material distribuído "Minna no Nihongo I

8 de Fevereiro:Habilidades Multilíngue

seu ponto de vista e a prática"

considerações sobre

6 de Fevereiro:Palestra especial do Diretor Takahide Ezoe, da Escola de Lín

Pode haver algumas alterações de horários, por exemplo.

Relato feito pela Profa. Mie Yokomizo (Escola de Japonês de Atibaia) :

"O Sistema Teragoya para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos

brasileiros - a verdade confirmada

Programa Seito Kenshuu

Aula ministrada pelo Prof. Jair Fonseca (Instituto Okinawa):

"Uma aula de um ponto de vista diferente"

Workshop (continuação da palestra) ministrado pelo Prof. Jair Fonseca

Explanação sobre o Material Didático

Jantar de Confraternização

Aula ministrada pela Profa. Sandra Suenaga (Fundação Japão):

"Considerações sobre Competência Plurilíngue"

Continuação da aula ministrada pela profa. Sandra Suenaga

ministrada pela Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko

Aoki:"O conceito de 'serviço'

Fechamento

Cerimônia de encerramento

http://www.cblj.org.br/

de Professores de Língua JaponesaTema: " Ensinar aos alunos de hoje..

PROGRAMAÇÃO

7 de Fevereiro:para recrutar alunos" +

com os alunos

"Uma aula de um ponto de vista diferente (Aprender o kanji através de imagens/ Aprender o

japonês como se estivesse brincando de jogos)" - Prof. Jair Fonseca

o sobre o material distribuído "Minna no Nihongo I

8 de Fevereiro:Multilíngues" - Profa. Sandra Matsunaga

seu ponto de vista e a prática"

considerações sobre o evento

de Fevereiro:Palestra especial do Diretor Takahide Ezoe, da Escola de Língua Japonesa Shinjuku que virá do Japão.

Pode haver algumas alterações de horários, por exemplo.

CURSOS e PALESTRAS

Relato feito pela Profa. Mie Yokomizo (Escola de Japonês de Atibaia) :

para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos

a verdade confirmada

Programa Seito Kenshuu"

Aula ministrada pelo Prof. Jair Fonseca (Instituto Okinawa):

e um ponto de vista diferente"

Workshop (continuação da palestra) ministrado pelo Prof. Jair Fonseca

Explanação sobre o Material Didático

Jantar de Confraternização

Aula ministrada pela Profa. Sandra Suenaga (Fundação Japão):

"Considerações sobre Competência Plurilíngue"

Continuação da aula ministrada pela profa. Sandra Suenaga

ministrada pela Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko

Aoki:"O conceito de 'serviço' - seu ponto de vista e a prática"

Cerimônia de encerramento

de Professores de Língua JaponesaTema: " Ensinar aos alunos de hoje... um novo direcionamento!

PROGRAMAÇÃO

7 de Fevereiro: + "Os pontos fracos dos alunos brasileiros

com os alunos do Programa Seito Kenshuu

(Aprender o kanji através de imagens/ Aprender o

Prof. Jair Fonseca o sobre o material distribuído "Minna no Nihongo I

8 de Fevereiro: Profa. Sandra Matsunaga

seu ponto de vista e a prática" - Presidente da Blue Tree Hotels &

de Fevereiro: As 9:00h

gua Japonesa Shinjuku que virá do Japão.

Pode haver algumas alterações de horários, por exemplo.

CURSOS e PALESTRAS

Relato feito pela Profa. Mie Yokomizo (Escola de Japonês de Atibaia) :

para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos

a verdade confirmada em viagem ao Japão com os alunos do

Aula ministrada pelo Prof. Jair Fonseca (Instituto Okinawa):

e um ponto de vista diferente"

Workshop (continuação da palestra) ministrado pelo Prof. Jair Fonseca

Explanação sobre o Material Didático - Profa. Tsuruta

Aula ministrada pela Profa. Sandra Suenaga (Fundação Japão):

"Considerações sobre Competência Plurilíngue"

Continuação da aula ministrada pela profa. Sandra Suenaga

ministrada pela Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko

seu ponto de vista e a prática"

Boletim do CBLJ Nº1

de Professores de Língua Japonesam novo direcionamento!

"Os pontos fracos dos alunos brasileiros

o Programa Seito Kenshuu

(Aprender o kanji através de imagens/ Aprender o

o sobre o material distribuído "Minna no Nihongo I - Segunda Edição"

Profa. Sandra Matsunaga

Presidente da Blue Tree Hotels &

gua Japonesa Shinjuku que virá do Japão.

CURSOS e PALESTRAS

Relato feito pela Profa. Mie Yokomizo (Escola de Japonês de Atibaia) :

para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos

em viagem ao Japão com os alunos do

Aula ministrada pelo Prof. Jair Fonseca (Instituto Okinawa):

Workshop (continuação da palestra) ministrado pelo Prof. Jair Fonseca

Profa. Tsuruta

Aula ministrada pela Profa. Sandra Suenaga (Fundação Japão):

"Considerações sobre Competência Plurilíngue"

Continuação da aula ministrada pela profa. Sandra Suenaga

ministrada pela Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko

seu ponto de vista e a prática"

Boletim do CBLJ Nº1

de Professores de Língua Japonesam novo direcionamento!

"Os pontos fracos dos alunos brasileiros

o Programa Seito Kenshuu" -

(Aprender o kanji através de imagens/ Aprender o

Segunda Edição" - Profa.

Presidente da Blue Tree Hotels &

gua Japonesa Shinjuku que virá do Japão.

Relato feito pela Profa. Mie Yokomizo (Escola de Japonês de Atibaia) :

para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos

em viagem ao Japão com os alunos do

Aula ministrada pelo Prof. Jair Fonseca (Instituto Okinawa):

Workshop (continuação da palestra) ministrado pelo Prof. Jair Fonseca

Aula ministrada pela Profa. Sandra Suenaga (Fundação Japão):

Continuação da aula ministrada pela profa. Sandra Suenaga

ministrada pela Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko

seu ponto de vista e a prática"

Boletim do CBLJ Nº186 dezembro

de Professores de Língua Japonesa m novo direcionamento!"

"Os pontos fracos dos alunos brasileiros - a

Profa. Mie

(Aprender o kanji através de imagens/ Aprender o

Profa.

Presidente da Blue Tree Hotels &

gua Japonesa Shinjuku que virá do Japão.

Relato feito pela Profa. Mie Yokomizo (Escola de Japonês de Atibaia) :

para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos

em viagem ao Japão com os alunos do

Workshop (continuação da palestra) ministrado pelo Prof. Jair Fonseca

ministrada pela Presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko

86 dezembro 2014 página 4

Page 6: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

CBLJで

お求めください!

新刊案内

オリジナルテキストでハイクオリティ学習を!

『みんなの日本語 初級Ⅰ 第 2 版 翻訳・文法解説ポルトガル語版』

一般価格: R$ 135,00

会員割引価格: R$ 95,00

『みんなの日本語初級Ⅰ 第 2 版 本冊』に準拠した翻訳・文法解説書です。 『第 2 版 本冊』にあわせ、語彙や翻訳を一部差し替えてあります。各課の「語彙」「文型・例文・会話の翻訳」「参考語彙と情報」「文法解説」を掲載してあります。 ※『本冊』『翻訳・文法解説』をセットで使用することが基本のシリーズとなっています。

『みんなの日本語初級Ⅱ 第 2 版 本冊』 『みんなの日本語初級Ⅱ』

『みんなの日本語 初級Ⅰ 第2版 本冊』(第 1 課~第 25 課)に続く25 課構成(第 26~第 50 課)で、初級後半レベルの総合的な日本語力を身につけることを目的にしています。初版の学習項目(文法シラバス)を整理し、古くなった語彙・表現が新しくなりました。「問題・会話」の音声の入った CD 付です。

*下記図書はセンター図書室で貸し出し予定!

<みんなの日本語 初級Ⅰ 第 2版>

翻訳・文法解説ポルトガル語版/漢字練習帳/書いて覚える文型練習帳/絵教材 CD-ROM ブック

/標準問題集

<みんなの日本語 初級Ⅱ 第 2版>

翻訳・文法解説ポルトガル語版/書いて覚える文型練習帳/導入・練習イラスト集

/絵教材 CD-ROM ブック

<みんなの日本語 中級Ⅰ/ 中級Ⅱ>

本冊/翻訳・文法解説ポルトガル語版

一般価格: R$ 175,00

会員割引価格: R$ 120,00

Boletim do CBLJ Nº186 dezembro 2014 página 5

ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 7: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

Adquira no

CBLJ!

Nova Edição do Livro Didático Tenha Excelente Qualidade no Aprendizado da Língua!

『Minna no Nihongo Básico I 2ª edição Tradução・Explicação Gramatical em Português』

Preço normal: R$ 135,00

Associados: R$ 95,00

É um suplemento do livro “Minna no Nihongo Básico I - Livro Principal 2ª edição” com tradução e

explicação gramatical em português. Alguns vocábulos e traduções foram substituídos, baseado no “Livro Principal 2ª edição”. Contém em cada lição “vocábulos”, “estruturas das frases/frases exemplificativas/tradução do diálogo” e “vocábulos para referência e informações” e “explicações gramaticais”.

※”Livro Principal” e “Tradução・Explicação Gramatical” compõem a série de livros que são

utilizados em conjunto.

『Minna no Nihongo Básico II 2ª edição Livro Principal』

É um livro composto de 25 lições (Lição 26 a Lição 50) dando

continuidade ao “Minna no Nihongo Básico I - Livro Principal 2ª edição”

(Lição 1 a Lição 25). Tem como objetivo a assimilação da língua japonesa como um todo em um nível básico avançado. É uma edição revisada dos itens gramaticais. Os vocábulos e as expressões foram atualizados. Acompanha um CD de “Exercícios e Conversações”.

*Os livros da lista abaixo estão previstos para empréstimos na Biblioteca do CBLJ.

< Minna no Nihongo Básico I 2ª edição >

Tradução・Explicação Gramatical em Português / Caderno de Exercícios de Kanji / Caderno de Exercícios Escrevendo e Aprendendo as Estruturas / CD-ROM de Ilustrações / Exercícios Básicos

< Minna no Nihongo Básico II 2ª edição >

Tradução・Explicação Gramatical em Português / Caderno de Exercícios Escrevendo e

Aprendendo as Estruturas / Introdução・Exercícios com Ilustrações / CD-ROM de Ilustrações

< Minna no Nihongo Intermediário I / Intermediário II >

Livro Principal / Tradução・Explicação Gramatical em Português

Preço normal: R$ 175,00

Associados: R$120,00

Boletim do CBLJ Nº186 dezembro 2014 página 6 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 8: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

諸川有朋著

Yuho Morokawa São Paulo

2014 年

新書籍『日本人の特質』

日本人の良いところを伝え、日本人の思想、生き方、考え方、心の持ち方を、良きブラジル人育成のために書かれた短本です。

ポルトガル語主体で、日本語の感想文が書かれた、読みやすい書籍です。

日本文化継承にとても役立つと、日本語教師、学習者、父兄の間で高評です。

フォノマギ書店、高野書店、ブラジル日本語センターでお求めください。

【価格 20 レアイス】NOVO LIVRO “ OS JAPONESES E SEUS LEGADOS”

O livro lançado apresenta a filosofia da vida dos japoneses; O livro abrange todos os aspectos da cultura japonesa, os princípios morais e éticos e, principalmente a alma do povo japonês, que pode contribuir para formação do caráter humanístico dos brasileiros. O livro está escrito basicamente em português com comentários em japonês, rico em conteúdo, com muita utilidade para estudantes da língua japonesa, professores, pais e irmãos, imprescindível para assimilação e difusão da cultura milenar japonesa. Oferecido nas livrarias Fonomag, Takano e CBLJ, por R$20,00.

Boletim do CBLJ Nº186 dezembro 2014 página 7 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

図書室が生まれ変わります

閲覧室、パソコンも自由に使えて便利。

憩いの場所としても快適!

図上 完成予想図

図下 図書室図面 オープンエアーのパティオも新装。

読書、団欒、カフェやランチにも!

Page 9: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

今年の行事

開催日:2014

場 所:ブラジル日本語センター講堂

目 的:a.学習者が人前で大きな声を出して読む

b.学習者の日本語の学習意欲を高めることに

結果報告:

初めての試みで、心配と不安で始まった発表会

えます。

まだ課題は

1.教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

2.発表のための猛練習で読む力がついた

4.力を合わせればできるという

聖南地区音読発表会の感想

生徒の声

★わたしの手もあしもふるえていたのは、さむかったのではなくて

(7才女子)

☆おおぜいのしらない人がいたから

★とてもはずかしかったけれど

☆こういう機会にめぐまれ

★思ったより緊張しました。今までなかった経験が

☆ぼくにとっては

★きんちょうしたし

(16 才女子)

保護者の声

☆孫が、

★子供たちが

☆ワイヤレスで襟元に止めて使用するマイクがあれば

接入ったのではと思います。

★むすめが

いることがわかりとてもうれし

かった。

☆「自分より日本語がうまい!

と、ありがたく思った。

★むすめは

ましたがよくがんばりました。

☆音読大会はすばらしいこころ

みでした。

ブラジル日本語センターサイト

地区

今年の行事の一つとして「音読発表会」を次の要領で行

2014 年 8 月

:ブラジル日本語センター講堂

:a.学習者が人前で大きな声を出して読む

b.学習者の日本語の学習意欲を高めることに

初めての試みで、心配と不安で始まった発表会

まだ課題は残ります

教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

発表のための猛練習で読む力がついた

力を合わせればできるという

聖南地区音読発表会の感想

わたしの手もあしもふるえていたのは、さむかったのではなくて

(7才女子)

おおぜいのしらない人がいたから

とてもはずかしかったけれど

こういう機会にめぐまれ

ったより緊張しました。今までなかった経験が

ぼくにとっては、とてもむずかしいことでしたが

きんちょうしたし、

才女子)

の声

、こんなにじょうずに日本語を読んでくれたのを初めて聞いて

子供たちが、一生懸命に練習して音読ができたことは、たいへんうれしいことでした。

ワイヤレスで襟元に止めて使用するマイクがあれば

接入ったのではと思います。

むすめが、こんなに頑張って

いることがわかりとてもうれし

かった。

自分より日本語がうまい!

ありがたく思った。

むすめは、初めこわがってい

ましたがよくがんばりました。

音読大会はすばらしいこころ

みでした。

ブラジル日本語センターサイト

地区会便り

として「音読発表会」を次の要領で行

月 31 日(日)

:ブラジル日本語センター講堂

:a.学習者が人前で大きな声を出して読む

b.学習者の日本語の学習意欲を高めることに

初めての試みで、心配と不安で始まった発表会

残りますが、発表会によって得たメリットを次に挙げ

教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

発表のための猛練習で読む力がついた

力を合わせればできるという

聖南地区音読発表会の感想(2014

わたしの手もあしもふるえていたのは、さむかったのではなくて

おおぜいのしらない人がいたから

とてもはずかしかったけれど、

こういう機会にめぐまれ、いい経験ができたことがうれしかった。(

ったより緊張しました。今までなかった経験が

とてもむずかしいことでしたが

、むずかしいし

こんなにじょうずに日本語を読んでくれたのを初めて聞いて

一生懸命に練習して音読ができたことは、たいへんうれしいことでした。

ワイヤレスで襟元に止めて使用するマイクがあれば

接入ったのではと思います。

こんなに頑張って

いることがわかりとてもうれし

自分より日本語がうまい!」

ありがたく思った。

こわがってい

ましたがよくがんばりました。

音読大会はすばらしいこころ

ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.

「第一回音読発表会」

として「音読発表会」を次の要領で行

日(日)10 時~12

:ブラジル日本語センター講堂

:a.学習者が人前で大きな声を出して読む

b.学習者の日本語の学習意欲を高めることに

初めての試みで、心配と不安で始まった発表会

発表会によって得たメリットを次に挙げ

教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

発表のための猛練習で読む力がついた

力を合わせればできるという目標を達成できた

2014 年 10 月 6

わたしの手もあしもふるえていたのは、さむかったのではなくて

おおぜいのしらない人がいたから、ハートがドキンドキン。(

、いいけいけんでした。(

いい経験ができたことがうれしかった。(

ったより緊張しました。今までなかった経験が

とてもむずかしいことでしたが

むずかしいし、とても心配でしたが

こんなにじょうずに日本語を読んでくれたのを初めて聞いて

一生懸命に練習して音読ができたことは、たいへんうれしいことでした。

ワイヤレスで襟元に止めて使用するマイクがあれば

聞き取りにくかった。

http://www.cblj.org.br/

「第一回音読発表会」

として「音読発表会」を次の要領で行

12 時

発表者

:a.学習者が人前で大きな声を出して読むことにより

b.学習者の日本語の学習意欲を高めることに

初めての試みで、心配と不安で始まった発表会でした

発表会によって得たメリットを次に挙げ

教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

発表のための猛練習で読む力がついた

目標を達成できた

6 日 今井

わたしの手もあしもふるえていたのは、さむかったのではなくて

ハートがドキンドキン。(

いいけいけんでした。(15

いい経験ができたことがうれしかった。(

ったより緊張しました。今までなかった経験ができました。(

とてもむずかしいことでしたが、がんばりました。(

とても心配でしたが、

こんなにじょうずに日本語を読んでくれたのを初めて聞いて

一生懸命に練習して音読ができたことは、たいへんうれしいことでした。

ワイヤレスで襟元に止めて使用するマイクがあれば、音読の紙を見ながらでも口元のマイクに声が直

聞き取りにくかった。

「第一回音読発表会」

日本語教師聖南地区会

として「音読発表会」を次の要領で行いました。

発表者:24 名(

ことにより自信をつける

b.学習者の日本語の学習意欲を高めることにつなげる

でしたが、とても

発表会によって得たメリットを次に挙げ

教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

3.家族の日本語への関心が深ま

5.来年に繋げる

2014 年 9

恵實子まとめ)

わたしの手もあしもふるえていたのは、さむかったのではなくて、コラソンがドキドキしていたからなの。

ハートがドキンドキン。(11 才女子)

15 才女子)

いい経験ができたことがうれしかった。(15

ました。(14 才男子)

がんばりました。(16

、がんばれたことがあとでとてもうれしくなりました。

こんなにじょうずに日本語を読んでくれたのを初めて聞いて

一生懸命に練習して音読ができたことは、たいへんうれしいことでした。

音読の紙を見ながらでも口元のマイクに声が直

Boletim do CBLJ Nº1

「第一回音読発表会」報告

日本語教師聖南地区会

た。

名(5 校)

自信をつける

げる。

とても意義があり先ず成功だったと言

発表会によって得たメリットを次に挙げます。

教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

家族の日本語への関心が深ま

来年に繋げる

9 月 27 日 地区代表

まとめ)

コラソンがドキドキしていたからなの。

才女子)

15 才女子)

才男子)

16 才男子)

がんばれたことがあとでとてもうれしくなりました。

こんなにじょうずに日本語を読んでくれたのを初めて聞いて、とてもうれしくなりました。

一生懸命に練習して音読ができたことは、たいへんうれしいことでした。

音読の紙を見ながらでも口元のマイクに声が直

Boletim do CBLJ Nº1

日本語教師聖南地区会

自信をつける。

意義があり先ず成功だったと言

教室外での発表によって学習者は緊張感と新鮮さを感じることができた

家族の日本語への関心が深ま

来年に繋げる希望が持てた

地区代表 菅野明美

コラソンがドキドキしていたからなの。

がんばれたことがあとでとてもうれしくなりました。

とてもうれしくなりました。

一生懸命に練習して音読ができたことは、たいへんうれしいことでした。

音読の紙を見ながらでも口元のマイクに声が直

Boletim do CBLJ Nº186 dezembro

意義があり先ず成功だったと言

家族の日本語への関心が深まった

希望が持てた

菅野明美

コラソンがドキドキしていたからなの。

がんばれたことがあとでとてもうれしくなりました。

とてもうれしくなりました。

音読の紙を見ながらでも口元のマイクに声が直

dezembro 2014 página

意義があり先ず成功だったと言

コラソンがドキドキしていたからなの。

がんばれたことがあとでとてもうれしくなりました。

8

Page 10: 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 · 第57回全伯日本語教師研修会 ご案内 以下の要領で第 57 回全伯日本語教師研修会を行います。 ご応募をお待ちしております。

申し込みお待ちしています!

2015年第57回全伯日本語教師研修会

57º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa - 2015

2015年1月13日(火)まで

お知らせ

以前、センターの評議員をされていまし

た押切フラビオ壮様が、12月14日、76

歳の生涯の幕を閉じられました。ご逝去

を悼み、心からご冥福をお祈り申し上げ

ます。 Nota de falecimento de Flávio Tsuyoshi Oshikiri

☆ 2015年 3月 14日(土) 13:30 ~ 評議員会 ☆ 2015年 3月 28日(土) 13:30 ~ 総会 今年も皆様のお陰で無事、終えることが

できました。皆様方のあたたかいご協力

に深く感謝申し上げます。

来年もどうぞよろしくお願いいたします。

どうか、良いお年をお迎えください

Agradecemos profundamente pela colaboração de todos no decorrer do ano que está terminando. Desejamos que no Novo Ano possamos estar novamente batalhando com a sua colaboração. Próspero Ano Novo a todos!

C B L J N E W S !

REMETEN

TE USO

EXCLUSIVO

DO CO

RREIO:

□AU

SENTE

ENDEREÇO

INSU

FICIENTE

□FALECIDO

NÃO

EXISTE O N

º INDICADO

□RECU

SADO □

MU

DOU-SE

□DESCO

NHECIDO

□O

UTRO

S (ESPECIFICAR) __________________

DATA DA REINTEGRAÇÃO

/ /

RU

BRICA DO CARTEIRO

___________________

<図書室利用時間>

月~金 9:00-18:00

土 9:00-17:30

*貸し出し期間:2週間

(1回延長可)

* 遠方の方はご相談ください