books, libraries, reading, and publishing in the cold war || american literature in cold war germany
TRANSCRIPT
![Page 1: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/1.jpg)
American Literature in Cold War GermanyAuthor(s): Martin MeyerSource: Libraries & Culture, Vol. 36, No. 1, Books, Libraries, Reading, and Publishing in theCold War (Winter, 2001), pp. 162-171Published by: University of Texas PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/25548899 .
Accessed: 14/06/2014 01:41
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
University of Texas Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Libraries&Culture.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 2: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/2.jpg)
American Literature in Cold War Germany
Martin Meyer
During the Cold War period following World War II, the United States made a decision to reestablish culture in Germany rather than risk
Soviet expansion into Western Europe. Due to the atrocities committed
by Germany during the war, it was hard to understand why the United States switched political partners in the immediate postwar period, but
publishing American views in Germany was
regarded as essential to
propagating democratic principles in Europe. The intention was to reach
German intellectuals through literature so they would become mouth
pieces for democratic principles and a market economy. Germans were
reeducated through books and magazines containing scholarly works,
fiction, plays, and poetry. Armed Services Editions (ASE), paperback books shipped to American soldiers during the war, and Overseas
Editions (OSE), books printed in English and translated into other
languages after the war, were the backbone of American published materials. In addition, American money was channeled to European
political magazines, such as Der Monat and Encounter, thought of as
having influence on the intellectual elite of Western European coun
tries. Several international literary conferences held during the late 1940s and early 1950s became battlegrounds for words. The conflicts centered
on cultural freedom and the spreading of capitalist and Communist ideas
by the United States and the Soviet Union, respectively.
American Literature in Defeated Germany
When Germany was finally defeated in the spring of 1945, the United
States was ready to offer new food for thought to all Germans who
wanted to catch up with international intellectual developments.
Cooperating closely with the U.S. government since the spring of 1942, the American book industry had already been shipping millions of
paperback books called Armed Services Editions (ASE) to U.S.
soldiers around the globe. Many of these ended up in German hands
Libraries & Culture, Vol. 36, No.l, Winter 2001 ?2001 by the University of Texas Press, P.O. Box 7819, Austin, TX 78713-7819
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 3: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/3.jpg)
163
in 1945, and particularly the young readers were grateful for any material that did not have the taint of Nazi propaganda. Although the
ASE were never meant to serve reeducation purposes, they no doubt
fulfilled that function. Their successors, the Overseas Editions (OSE), were meant to "give the people of Europe a picture of what Americans
are like and what we had been doing since communications were
closed," as Robert Ballou and Irene Rakosky wrote in 1946.l
The OSE looked much like the ASE, but, unlike their senior part ners, the OSE were not only published in English but also in other
languages such as French, Italian, and German. They were distrib
uted in more than twenty countries, no doubt boosting interest in
American literature in Europe.2 In Germany, American literature was
certainly popularized by Alfred Kazin's On Native Grounds, which was first published in 1942. Kazin's Interpretation of Modern American
Prose, as the subtitle reads, was translated by the German emigrant Hans Sahl in the Office of War Information (OWI) and then distrib
uted in Germany in the OSE series in both English and German.
Even today, copies of both editions can be found in many German
university libraries. The fact that an American publisher's edition of
On Native Grounds is still in print today shows that the people in charge of selecting material for the ASE and OSE programs were literary
experts with a good sense of pragmatism.
Many other important books by first-rate American intellectuals were
made available in postwar Germany. Looking back on this period, the
German scholar Hans-Joachim Lang concluded in 1972: "There was
not a publication voluminous enough not to get translated. And
the selection made was excellent."3 For example, F. O. Matthiessen's
American Renaissance, first published in 1941, was available in German as early as 1948, as was the two-volume edition The Growth of the Ameri can Republic by Samuel Eliot Morrison and Henry Steele Commager (1930). These books could be read in German in 1949-50. By this time,
over three hundred American books had been translated, not count
ing the OSE.4 Clearly, this would have been impossible without active
support by American offices. The Office of the Military Government of the United States (OMGUS) in Germany had installed a so-called Information Control Division (ICD) within which the Publications Branch (PB) was in charge of supervising publishing in Germany.5 Officers of the PB were responsible for controlling what was published in the recently defeated country, and it was also their job to offer new
reading material suitable for reeducation purposes in the U.S. occupa tion zone. The PB selected titles for translation at a flat rate of $250 to
U.S. publishers for each title chosen, managed copyright questions, and ran a translation unit in Bad Homburg.6
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 4: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/4.jpg)
164 L&C/ American Literature in Cold War Germany
Publishing in Germany after World War II
A brief look at the book-publishing situation in Germany during the immediate postwar years will help explain why new books were
hard to find. Many of the printing facilities had been destroyed during the war, and those that were still working were requisitioned
by the occupation forces. Paper, of course, was rationed, and pub lishers in the American occupation zone were often assigned their
contingent only after a license for a particular book project had been
granted by the Publications Branch, provided, that is, the publisher had received a license to run his publishing business in the first place. As a result, only 2,400 titles were published in Germany in the years
1945-46. This number reached 8,900 in 1947 and increased to 13,400 in 1948.7
Even books printed like newspapers were welcome. Between
December 1946 and October 1949, some 3 million copies of Rowohits
Rotations Romane were sold and read, even more with each copy pass
ing through many hands. If I may use the term "romance"
instead of "novel," the alliteration Rowohlts Rotations Romane even
translates into English as "Rowohlt's rotary [press] romances." Ernest
Hemingway's prewar publisher in Germany, Ernst Rowohlt, is some
times credited with having started this series, but it was actually his
son, Heinrich Maria Ledig-Rowohlt, who published these books. In
1946 Ledig-Rowohlt was contacted by the Information Control
Division in Stuttgart, which suggested that he should start publish
ing quality literature, especially for the younger generation. ICD
officers are also likely to have shown him how this could be done.
The ASE and OSE had been printed on "rotary presses," and this
method would also work in Germany.8 The main difference between
them and Rowohlt's novels was that Rowohlts Rotations Romanelooked
like newspapers whereas the American titles resembled paperback books. Later, in 1949, Ledig-Rowohlt traveled to New York to study
"pocketbook" production and started his first paperback series in
Germany in 1950.9
Morality and Politics
It is not easy to understand why America would have helped Ger
many in any way after discovering the atrocities committed, mainly by Germans, during World War II. In his autobiography, Arthur Miller
called it "an ignoble thing" that America switched political partners in
the immediate postwar period. During the war Russia had been the
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 5: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/5.jpg)
165
ally and Germany the enemy. Yet within a year after the end of World
War II, America started to accept Germany as a new partner and looked
upon the Soviet Union as the new opponent: "[T]his ripping off of
Good and Evil labels from one nation and pasting them onto another," Arthur Miller wrote in Timebends in 1987, "had done something to wither
the very notion of a world even theoretically moral. If last month's
friend could so quickly become this month's enemy, what depth of
reality could good and evil have?"10
Who, except maybe politicians, would dispute that politics and
morality make strange bedfellows? More often than not, Realpolitik
prevails. While it is the writer's job to bring up painful subjects, it is
the politician's job to decide pressing political issues, sometimes even
"by making choices among soiling possibilities," as the American
novelist Thomas Berger phrased it in 1954.n In order to gain a fuller
perspective, we will look at what the Soviets were doing in terms of
Kulturpolitik in their occupation zone.
Soviet Kulturpolitik and the Battle of the Congresses
As early as August 1945, the Berlin-based Aufbau-Verlag received its requested publishing license from the Soviet Military Administra tion (SMAD). Only a month later the first issue of its magazine Aufbau: kulturpolitische Monatsschrift appeared as the official organ of the
Kulturbund zur demokratischen Erneuerung Deutschlands (Cultural Alliance for the Democratic Renewal of Germany). The president of the Kulturbund, Johannes R. Becher, had fled the Nazis in 1933,
finding refuge in Moscow. It had been Becher who had co-organized the First International Writers' Congress for the Defense of Culture in
Paris in June 1935.12 A number of famous writers had participated, including Andre Gide, Andre Malraux, E. M. Forster, Aldous Huxley,
Bertolt Brecht, Heinrich Mann, Boris Pasternak, and Theodore Dreiser, to name but a few. Ten years later, Becher was in charge of cultural affairs in Berlin in his new capacity as president of the Kulturbund, which became the center for all cultural activities in postwar Berlin.13 The writer and politician Ernst Niekisch (1889-1967), who had been sentenced to life in prison for opposing the Nazis in 1939, had left East
Germany in 1954 because he was disillusioned with its socialism. He
put it in a nutshell when he stated in his memoirs: "The Soviets were
trying hard to win over the bourgeois intellectuals for their cause."14 While the Soviets tried to convince the "bourgeois intellectuals,"
the Americans addressed the "non-Communist left" in Europe. Either
group could be reached through books and a proven commitment
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 6: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/6.jpg)
166 L&C/ American Literature in Cold War Germany
to culture. Once convinced of either the capitalist route or the Communist way, these intellectuals would become mouthpieces, some
people apparently thought, and help to pave the way toward Commu nism or
capitalism. When mainly Western intellectuals met in West Berlin in the
summer of 1950, the battle of the congresses, begun in Paris in 1935, had long been resumed. Since 1945, writers had been meeting at inter national conferences in Wroclaw (August 1948), New York (March 1949), and Paris (April 1949).15 In the last days of June 1950, from 26
30 June, authors, scholars, and philosophers gathered in West Berlin for an international conference bearing the programmatic title
Congress for Cultural Freedom. Only a week later, the Second
Congress of German Writers was scheduled to take place in East Berlin (4-7 July 1950). Thus the stage was set for the battle of words. No director of a Cold War drama could have come up with a more
appropriate timing, for on 25 June, the day before the Congress for
Cultural Freedom started, North Korea began its assault on South Korea. By the end of the meeting, the Congress for Cultural Freedom
concluded with a manifesto read by Arthur Koestler calling for, among other things, the right to free speech, including the right to disagree
with political authorities. "Human beings become slaves when they are deprived of the right to say 'No!'" the second of twelve proposi tions read.16 All in all, the manifesto claimed that the West promised freedom, democracy, and tolerance, whereas the East had nothing to
offer but mind control, dictatorship, and totalitarianism.
The Second Congress of German Writers in East Berlin, meeting
only a few days later, was the forum that offered a chance to respond to the Congress for Cultural Freedom's manifesto. Perceived as a
provocation, it prompted reactions that revealed its meaning through the very language chosen. In the words of the president of the
Kulturbund, Johannes R. Becher, the participants in the Congress for Cultural Freedom were no longer writers but "henchmen of the
war-mongers" and "gangsters in literary disguise."17 A dialogue with these people, Becher claimed, was
impossible, and he therefore
refused any discussion. According to the magazine Aufbau, which
published Becher's speech, he also said: "We not only hate these
people who have humbled themselves into becoming writers of the
warmongers, we also feel repugnance and disgust for this anti
Bolshevist riff-raff. . . . No, we will not permit offensive material of
this kind to be distributed in the German Democratic Republic."18 No doubt, Becher's use of the first-person plural sent a signal to his
audience that said a discussion of the issue was not on the agenda.
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 7: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/7.jpg)
167
American Weapons in the War of Ideas
In the mid-1960s it became known that the Congress for Cultural Free
dom had been funded at least in part by money made available through American intelligence offices. As was disclosed in a 1976 U.S. Senate
report, the Church Committee Report, the United States had taken up the challenge of Soviet cultural diplomacy at least as early as 1947. As far
as publishing books was concerned, it stated: "Well over a thousand books were produced, subsidized or sponsored by the CIA before the end of
1967. Approximately 25 percent of them were written in English. Many of them were published by cultural organizations which the CIA
backed."19 Some of these were written under the supervision of intelli
gence officers, while others were published without the writer having
any clue about his or her manuscript finding the approval of a third
party. Why the books were sponsored was addressed by a comment made
by the chief of the CIA's Covert Action Staff. In 1961 he stated: "'Books
differ from all other propaganda media, primarily because one single book can significantly change the reader's attitude and action to an
extent unmatched by the impact of any other single medium.'"20 Clearly, books were regarded as weapons in the war of ideas.
Money was also channeled to magazines thought of as having influence on the intellectual elite of the respective countries. Among the
best-known journals receiving support through the American taxpayer were DerMonat, founded in Berlin in October 1948, and Encounter, started in London in October 1953. Their focus was on politics and culture. Der
Monat, for example, published the proceedings of the Congress for
Cultural Freedom. As far as American literature in Germany is concerned, the highly regarded international journal Perspektiven was extremely influential.21 It was published simultaneously in various countries between 1952 and 1956, called Perspectives in the United States and Britain, Profils in France, and Prospettive and Prospetti in Italy. Funded through the Ford
Foundation and published by the New York-based organization Inter cultural Publications,22 the German edition, Perspektiven, absorbed the
literary periodical Das Lot, including its highly motivated international staff. Between 1947 and 1952 the editors of DasLotha.d been publishing avant-garde poetry from many countries, including the United States.
Once absorbed by Perspektiven, editorial control was gone. Addressing the transatlantic modes of transport for poetry in the postwar decade, the
German scholar and translator Klaus Martens came to the conclusion that Perspektiven*s main purpose was to exercise control over what was
published and to offer German readers more American poetry than had been published by Das Lot.23
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 8: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/8.jpg)
168 L&C/ American Literature in Cold War Germany
Scholars in literature prefer discussing aesthetic dimensions of texts
rather than dealing with material issues such as why books get
published or translated. Therefore, not many studies are available on
the role American institutions played in reestablishing postwar culture
in Germany. It seems, however, that the literary experts working for
Perspektiven had less qualified colleagues in public relations offices who
wrote fiction intended to mold public opinion. In 1951, for example, the Frankfurt-based Rudl publisher came out with what was called a
"documentary novel" entitled The Big Rape by James Wakefield Burke.
The setting of the novel is Berlin in the spring of 1945 during the
Russian invasion. Predictably, the victims are German women, the
victimizers are Russian soldiers, and sharp Americans entering Berlin
in July 1945 are the saviors. Burke, who claimed he had been public relations advisor for General Clay in Berlin in 1947-48, published his
book in Germany in English a year before it came out in New York, where it was published by Farrar, Straus and Young in 1952.24 Here, I believe, we have a pretty good candidate for the list of books
sponsored by American authorities as described in the Church
Committee Report. Laudable as the publication of that report was in
the midseventies, would it not be wise now to envisage a date for
disclosing the information therein so far reserved for the eyes of U.S.
senators?25 Who were the authors, what were the titles, and what were
the names of the publishers in the United States and abroad that
received money to propagate messages and material deemed useful in
the days of the Cold War? If Washington and ideally also Moscow
opened their archives, we might learn from the mistakes made in the
past.
Conclusion
After 1945, in a unique historical situation, Washington's choice
was perceived as being one between helping Germany or risking Soviet expansion into Western Europe. Publishing American views
was regarded as essential to propagate democratic principles. The
publishing machinery that had worked so well during the war was
now used to reeducate Germans. Many scholarly works, plays, and
fiction by Americans were made available in English as well as in
translation. This clearly boosted American literature and had an
effect on postwar writers in Germany on the lookout for new literary
examples. The questionable role is that played by agencies not
under political control. What democratic legitimacy did they have
to publish books whose purpose seems to have been to incite
hatred? We have no reason to be self-righteous as today we are spared
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 9: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/9.jpg)
169
the decisions that had to be taken then. We have a right, however, and an obligation, I believe, to study what was instrumental in shap
ing literary taste and Cold War sentiments in postwar Germany and
Europe, respectively. What has also been demonstrated is that the
role of American literature in Cold War Germany cannot be
comprehended without a basic understanding of Soviet policies and
of German commissars on a cultural mission defined in Clausewitz's
language. "Peace," Johannes R. Becher wrote in September 1944, "is
the continuation of war against fascism by other means, mainly ideo
logical means."26 The cultural Cold War was in full swing.
Notes
This article was written in memory of Martin Schulze (1928-2000). 1. Robert O. Ballou and Irene Rakosky, A History of the Council on Books in
Wartime, 1942-1946 (New York: Country Life Press, 1946), 85. 2. Whereas more than 120 million paperback books were published as ASE
between 1943 and 1947, OSE amounted to about 3.6 million. 3.
Originally: "Kein Werk war zu dick, um nicht doch iibersetzt zu werden.
Dabei muB man die Auswahl als hervorragend bezeichnen." Hans Joachim Lang,
"Vorbemerkung," in Nordamerikanische Literatur im deutschen Sprachraum seit 1945:
Beitrdgezu ihrer Rezeption, ed. Horst Frenz and Hans-Joachim Lang (Munich: Winkler,
1973), 106. For the history of American literature in Germany, see also Harold
Jantz, "Amerika im deutschen Dichten und Denken," Deutsche Philologie im Aujrifi, ed. Wolfgang Stammler, vol. 3, 2nd ed. (Berlin: Erich Schmidt, 1962), especially "Die amerikanische Literatur in Deutschland," 361-69. See also Lawrence Marsden
Price, The Reception of United States Literature in Germany, University of North Caro lina Studies in Comparative Literature, vol. 39 (Chapel Hill: University of North
Carolina Press, 1966), which includes a detailed bibliography. Political implica tions are discussed in Hansjorg Gehring, Amerikanische Literaturpolitik in Deutschland 1945-1953: einAspekt des Re-Education Programms, Schriftenreihe der Vierteljahrshefte fur Zeitgeschichte, vol. 32 (Stuttgart: DVA, 1976).
4. See Birgit Bodeker, Amerikanische Zeitschriften in deutscher Sprache, 1945 1952: ein Beitrag zur Literatur und Publizistik im Nachkriegsdeutschland, Neue Studien
zur Anglistik und Amerikanistik, 60 (Frankfurt am Main: Lang, 1993), 194. 5. OMGUS was the successor of SHAEF (Supreme Headquarters of the
Allied Expeditionary Forces). ICD was the successor of PWD (Psychological Warfare Division).
6. Bodeker, Amerikanische Zeitschriften, 194. 7. See Karl August Kutzbach, Autorenlexikon der Gegenwart: schbne Literatur
verfaft in deutscher Sprache mit einer Chronik seit 1945 (Bonn: Bouvier, 1950), 474, 479, 483. For comparison, 77,900 titles were
published in 1997.
8. Ballou and Rakosky, A History, 75. 9. See Kurt Pinthus, "Ernst Rowohlt und sein Verlag," in Rowohlt Almanach 1908
1962, ed. Mara Hintermeier and Fritz J. Raddatz (Reinbek: Rowohlt, 1962), 36. 10. Arthur Miller, Timebends: A Life (New York: Grove Press, 1987), 160. 11. Thomas Berger, review of A Woman in Berlin (New York: Harcourt, Brace
and Co., 1954), Socialist ^//(November 1954): 24.
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 10: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/10.jpg)
170 L&.C/American Literature in Cold War Germany
12. Erster internationaler SchriftstellerkongreB zur Verteidigung der Kultur. See Peter Coleman, The Liberal Conspiracy: The Congress for Cultural Freedom and the Struggle for the Mind of Postwar Europe (New York: Free Press, 1989), 3f.
According to his biographer, Horst Haase, Johannes R. Becher played an
impor tant role in preparing, organizing, and staging the Paris congress in 1935. See
Horst Haase, Johannes R. Becher: Leben und Werk, Schriftsteller der Gegenwart, 1,
2nd ed. (Berlin: Volk und Wissen, 1987), 116f. Roger Shattuck even sees links between the Paris congress in 1935 and the First All-Union Congress of Soviet
Writers held in Moscow in August 1934. See Roger Shattuck, "Writers for the Defense of Culture," Partisan Review 51:3 (1984): 401.
13. See Horst Engelbach and Konrad Krauss, "Der Kulturbund und seine Zeitschrift Aufbau in der SBZ," in Zur literarischen Situation 1945V1949, ed. Gerhard
Hay (Kronberg/Ts.: Athenaum, 1977), 177. Horst Haase identifies Becher as the man who formed cultural policies in Soviet-occupied Germany after Becher's
return to Berlin in June 1945. See Haase, Johannes R. Becher, 187. 14. Originally: "Die Sowjets gaben sich Miihe, die burgerlichen Intellektuellen
fur sich zu gewinnen." Ernst Niekisch, Erinnerungen eines deutschen Revolutiondrs,
vol. 2: Gegen den Strom 1945-1967 (Cologne: Verlag Wissenschaft und Politik, 1974), 53.
15. Congress of World Partisans of Peace vs. Sidney Hook's International
Day against Dictatorship and War.
16. Originally: "Der Mensch wird zum Sklaven, wenn er des Rechtes beraubt
wird, 'nein' zu sagen." Quoted
in "Als der Kriegzu Ende war": literarisch-politische
Publizistik 1945-1950, ed. Bernhard Zeller, 4th ed., Sonderausstellungen des
Schiller-Nationalmuseums, Katalog 23 (Munich: Kosel, 1995), 548. Among the men attending the Congress in 1950 were Ernst Reuter, Ignazio Silone, Sidney Hook, Arthur Koestler, MelvinJ. Lasky, Hugh R. Trevor-Roper, Raymon Aron,
Karl Jaspers, Alfred Weber, Dolf Sternberger, Peter de Mendelssohn, Nicolas
Nabokov, Eugen Kogon, Richard Lowenthal, and Theodor Plievier.
17. Originally: "Handlanger der Kriegshetzer" and "literarisch getarnte Gang ster." In ibid., 550.
18. Originally: "Wir hassen diese Leute nicht nur, die sich zu den Schreibern
der Kriegshetzer erniedrigt haben, wir empfinden auch Abscheu und Ekel vor
diesem antibolschewistischen Gesindel. . . . Nein, wir werden es nicht zulassen,
daB solch ein Schund und Schmutz in der Deutschen Demokratischen Republik verbreitet wird." In ibid., 550f., originally published in Aufbau: kulturpolitische
Monatsschrift 6:8 (1950). 19. Final Report of the [U.S. Congress, Senate] Select Committee to Study Govern
mental Operations with Respect to Intelligence Activities, 94th Cong., 2nd sess., SR
94-755, Book 1 (Washington, D.C: GPO, 1976), 193. 20. Ibid.
21. "Nach Lot und fragmente ist die langerlebige Zeitschrift Perspektiven (1952 1956) von kaum zu iiberschatzendem EinfluB." Klaus Martens, "Wege und
Auswirkungen der ubersetzerischen Vermittlung amerikanischer Lyrik in der
Bundesrepublik Deutschland (1945-1956)," Mitteilungen des Verbandes deutscher
Anglisten 3:2 (September 1992): 15. 22. "Die Perspektiven wurden, so ist bereits dem Impressum der ersten Ausgabe
zu entnehmen, von der New Yorker Gesellschaft Intercultural Publications
herausgegeben, von der Ford Foundation finanziert und in Deutschland bei S.
Fischer (Frankfurt a.M.) verlegt." Ibid., 21.
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 11: Books, Libraries, Reading, and Publishing in the Cold War || American Literature in Cold War Germany](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022022821/57509e6a1a28abbf6b10a5e5/html5/thumbnails/11.jpg)
171
23. "Vielmehr wird offenkundig, daB es nunmehr ganz deutlich in den
Perspektivenmn amerikaseitige zentralisierte Steuerung der vermittelten Literatur
ging. Eine zielseitige Auswahl durch deutsche-oder einer deutschen Zeitschrift
verbundene-Herausgeber, die auch ihre eigenen Texte lancierten, war nicht
erwunscht." Ibid., 23.
24. Frankfurt am Main: F. Rudl Verleger-Union, 1951. Also published as Die
grosse Vergewaltigung, trans. Werner Asendorf (Frarddrurt am Main: F. Rudl Verleger
Union, 1952) and as Frau komm: Berlin 1945, trans. Ursula Lyn, Amsel-Kriro, 9
(Berlin: Amsel Verlag, 1953, 1956). It was slightly rewritten and published once more as Arli (Ottawa, 111.: Caroline House, 1978).
25. "The material italicized in this report has been substantially abridged at the
request of the executive agencies. The classified version of this material is available
to members of the Senate under the provisions of Senate Resolution 21 and the
Standing Rules of the Senate." Final Report, 179. Frank Church wrote in his "Letter of Transmittal": "Despite security considerations which have limited what can
responsibly be printed for public release the information which is presented in this
report is a reasonably complete picture of the intelligence activities undertaken by
the United States, and the problems that such activities pose for constitutional
government." Ibid., iii.
26. "'Der Friede . . . ist, was unsere Aufgaben betrifft, die Fortsetzung des
Krieges gegen den Faschismus mit anderen Mitteln, vor allem mit ideologischen Mitteln.'" Quoted from a paper by Johannes R. Becher entitled "Zu unseren
Kulturaufgaben" dated 25 September 1944 in Haase, Johannes R. Becher, 187.
Becher became minister for cultural affairs in the German Democratic Republic in 1954.
This content downloaded from 62.122.73.250 on Sat, 14 Jun 2014 01:41:21 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions