biblioteca nacional de panamá - inicio - ari b l i t …binal.ac.pa/panal/downloads/dialogos.pdfde...

49
1 [Por favor observar las leyes referentes a los derechos de autor. Para mayor información contactar a las personas responsables de esta plataforma virtual o a los autores de este documento]. ARI B L I T D E J A B E N “D I A L O G U E M O S” Por: Jorge Sarsaneda Del Cid, sj Luis Palacios Montezuma Theomel Hauradou Sosa (dibujos) Versión impresa: Agencia Española de Cooperación Internacional, Fé y Alegría España, Fé y Alegría, Panamá, 2003. Introducción En un texto inspirado en el caminar de muchos misioneros y misioneras que trabajan entre indígenas en el continente, los obispos latinoamericanos, reunidos en Santo Domingo, nos impulsan a "esforzarnos por conocer las lenguas" indígenas y a "...crecer en el conocimiento de sus culturas...y de su cosmovisión" (Nº 248), y lo proponen como parte de las líneas pastorales que nos invitan a seguir. En esta línea va el trabajo que presentamos. Desde 1972, al llegar por primera vez a la Comarca Ngóbe, comencé un camino -al que creo que no he sabido ser muy fiel- de intentar conocer, valorar, aprender, profundizar, ayudar a desarrollar, el idioma del pueblo ngóbe: el NGÓBERE. Sin ningún recurso lingüístico, ni escrito ni teórico, puse gran interés en aprender ese idioma al que muchos, por desprecio o por ignorancia, llaman dialecto pero que es verdadero idioma. Con el correr de los años y de mi constante inconstancia, a pesar de todo he logrado aprender mucho del ngóbere. Mucho en el sentido de hablar y entender el idioma y mucho en el sentido de todo lo que revela sobre la cosmovisión ngóbe. Por supuesto, este camino hubiera sido imposible andarlo sin la invaluable ayuda de muchos hermanos indígenas. Parafraseando a Pablo de Tarso, no es que lo haya alcanzado ya, pero sigo adelante en este aprendizaje que nunca termina. Un idioma indica mucho del modo de pensar y de ser, de la visión del mundo de una nación o etnia concreta. Por eso, siempre hemos insistido una y otra vez en la importancia del aprendizaje del ngóbere. Si, como evangelizadores que queremos ser, no conocemos a fondo, científicamente, el idioma indígena, no sólo estamos ofendiendo al pueblo sino que estamos mintiendo cuando decimos que trabajamos en favor del pueblo ngóbe y no valoramos realmente algo tan fundamental como es su idioma. Tratando de ser consecuentes con esta exigencia, Fe y Alegría publica el presente libro bilingüe

Upload: others

Post on 27-Mar-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

[Por favor observar las leyes referentes a los derechos de autor. Para mayor información contactar a las personas responsables de esta plataforma virtual o a los autores de este documento].

ARI B L I T D E J A B E N “D I A L O G U E M O S”

Por: Jorge Sarsaneda Del Cid, sj Luis Palacios Montezuma Theomel Hauradou Sosa (dibujos) Versión impresa: Agencia Española de Cooperación Internacional, Fé y Alegría España, Fé y Alegría, Panamá, 2003. Introducción En un texto inspirado en el caminar de muchos misioneros y misioneras que trabajan entre indígenas en el continente, los obispos latinoamericanos, reunidos en Santo Domingo, nos impulsan a "esforzarnos por conocer las lenguas" indígenas y a "...crecer en el conocimiento de sus culturas...y de su cosmovisión" (Nº 248), y lo proponen como parte de las líneas pastorales que nos invitan a seguir. En esta línea va el trabajo que presentamos. Desde 1972, al llegar por primera vez a la Comarca Ngóbe, comencé un camino -al que creo que no he sabido ser muy fiel- de intentar conocer, valorar, aprender, profundizar, ayudar a desarrollar, el idioma del pueblo ngóbe: el NGÓBERE. Sin ningún recurso lingüístico, ni escrito ni teórico, puse gran interés en aprender ese idioma al que muchos, por desprecio o por ignorancia, llaman dialecto pero que es verdadero idioma. Con el correr de los años y de mi constante inconstancia, a pesar de todo he logrado aprender mucho del ngóbere. Mucho en el sentido de hablar y entender el idioma y mucho en el sentido de todo lo que revela sobre la cosmovisión ngóbe. Por supuesto, este camino hubiera sido imposible andarlo sin la invaluable ayuda de muchos hermanos indígenas. Parafraseando a Pablo de Tarso, no es que lo haya alcanzado ya, pero sigo adelante en este aprendizaje que nunca termina. Un idioma indica mucho del modo de pensar y de ser, de la visión del mundo de una nación o etnia concreta. Por eso, siempre hemos insistido una y otra vez en la importancia del aprendizaje del ngóbere. Si, como evangelizadores que queremos ser, no conocemos a fondo, científicamente, el idioma indígena, no sólo estamos ofendiendo al pueblo sino que estamos mintiendo cuando decimos que trabajamos en favor del pueblo ngóbe y no valoramos realmente algo tan fundamental como es su idioma. Tratando de ser consecuentes con esta exigencia, Fe y Alegría publica el presente libro bilingüe

2

"ARI BLITDE JABEN" (= DIALOGUEMOS) que trata de combinar el conocimiento paulatino del ngóbere a través de una forma ágil y cercana como es el diálogo, con algunos aspectos de la cultura ngóbe. También se pretende brindar un material para las escuelas de la zona ngóbe, colaborando con la anhelada y nunca bien desarrollada educación bilingüe intercultural. Para aquellos que quieran adentrarse más en el mundo del idioma ngóbere, este escrito también puede ayudar. El presente trabajo tiene también su raíz en una tradición de la iglesia católica en este continente y en particular, de la Compañía de Jesús: valorar profundamente los idiomas indígenas, aprenderlos y colaborar en su desarrollo (no son nuevas las líneas pastorales de Santo Domingo en este aspecto). Ya desde tiempos de la colonia, se tenía como norma, para ser cura párroco, el saber uno o dos (¡!) idiomas indígenas y se les ponía exámenes a los curas antes de asumir el cargo. Por ahora publicamos sólo dieciséis diálogos. Creemos que es suficiente para un trabajo inicial. ¿Por qué dieciséis y no quince o veinte? El número cuatro es para los ngóbe signo de totalidad -igual que para la mayoría de los pueblos indígenas de Abya Yala-. Cuatro por cuatro (recordemos el siete veces siete) sería signo del todo completo. Por supuesto, no pretendemos que aquí está todo, solamente es un símbolo, pero ellos también nos impulsan. En cuanto se pueda, se elaborará una segunda parte con otros dieciséis diálogos para ir aumentando el material y el conocimiento de la cultura ngóbe. Estos DIÁLOGOS se podrán trabajar y entender mejor teniendo al lado la GRAMATICA PROVISIONAL DEL NGÓBERE, que fue elaborada y publicada (1982) por los misioneros católicos del área ngóbe y de la cual pronto haremos una edición corregida y aumentada. Para quienes deseen una profundización en el conocimiento del idioma y sobre todo avanzar en el aprendizaje, se grabarán varios cassettes grabados con los diálogos que presentamos ahora por escrito. Hay aspectos del idioma que han sido presentados ahora en la forma de diálogo y que claramente merecen trabajos específicos y detallados. Por ejemplo, las catorce diferentes formas de contar que hay en ngóbere y que llegan a colmar la paciencia de los aprendices. O bien las relaciones familiares, que se diferencian del castellano porque indican mucha más cohesión. Hay cuestiones culturales (como la balsería, el entierro, la enfermedad, las creencias religiosas) que son tratadas con mucho respeto y con temor de que sean malentendidas, y que suponen mucho más que un diálogo para comprenderlas bien. Sin embargo, tengo la esperanza de que los lectores tratarán de ser lo más comprensivos posible, siempre buscando construir una mejor sociedad. El presente trabajo fue traducido al ngóbere principalmente por Luis Palacios Montezuma, ngóbe de Jódeberibotdó (Comarca Ngóbe-Bugle). Mi trabajo fue escribir los diálogos en castellano y aportar una forma particular de escritura del ngóbere que, por cierto, ha sido comprobada como eficaz, por muchos ngóbe. Los hermanos de Münó (región Kódriri) y de la costa de Ñö Kribo probablemente encontrarán diferencias en algunas palabras y sobre todo en la pronunciación, pero es lo normal en un idioma no escrito: las diferencias dialectales y/o regionales. De hecho, entre los ngóbe se entienden a pesar de eso. Esta obra se publica dentro de la Colección Nuestras Raíces y la publica Fe y Alegría como uno de los pocos homenajes hechos al pueblo ngóbe en este centenario de la República. Ha sido

3

financiada con aportes de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) a través de la organización Entreculturas - FyA de España. Esperamos que este esfuerzo se tome como lo que es y que rinda buenos frutos Ngöbö dibitdi (=Dios mediante). Ngöbö reba munben, Jorge Sarsaneda Del Cid sj Chigon Tódobu Panamá, 3 de noviembre de 2003

4

B L I T D E J A B E N I N D I C E Y T E M A S

Título

Tema

Pág.

1

Ani basare - Vamos a pasear.

Saludos, frases sencillas.

2 Ji ngrabare - En el camino. Frases sencillas, preguntas útiles,

adverbios de tiempo.

3 Ni dogwóbotdó - La cabeza. Formas de preguntar; partes de la

cabeza.

4 Ni ngrabare - El cuerpo. Preguntas; partes del cuerpo. 5 Gwi - En la casa. Preguntas; utensilios, instrumentos,

cosas de la casa.

6 Bron jadengo - Vamos a jugar. Comparaciones, adverbios, frases,

preguntas.

7 Basare mölöe gondi - A la casa de la

abuela. Preguntas; comprar, vender; tiempos de verbos.

8 Ari jodron ne taen - Vamos a contar. Formas de contar. 9 Ñóge jodron ñógorótde an ñóge köbotdó

- Pesar y medir. Pesos y medidas, formas de contar.

10 Ñötde - En la quebrada. Costumbres con respecto al agua. 11 Ni bren - Los enfermos. Enfermedades y costumbres. 12 Ani sribi gondi - Vamos al campo. Sobre el trabajo en el campo. 13 Kó - El tiempo. Formas de hablar del tiempo. 14 Ja mórógó - La familia. Relaciones de parentesco. 15 Junda mige - Vamos a la junta. Sobre este tipo de trabajo. 16 Ani krünbotdó - Vamos a la balsería. Sobre algunos aspectos de este juego

ritual.

5

1.

Blitde jaben batdi Diálogo uno

ANI BASARE VAMOS A VISITAR Nitdigon: Ani basare Nena gondi. + Vamos a visitar a Nena. Tuchi: Jón, bron. & Sí, vamos. Nitdigon: Jura, betdego. + Apúrate, corre. Nitdigon: Köbö kwin dego, ja mórógó. + Buen día esta mañana, amiga. Nena: Köbö kwin. * Buen día. Nitdigon: ¿Mó köböni ño, Nena? + ¿Cómo soñaste, Nena? Nena: Ti köböni bononde. * Soñé sabroso. Nena: ¿Mó kó ño suliare? * ¿Cómo te llamas en castellano? Nitdigon: Ti kó José. + Me llamo José. Nena: ¿Mó kó ño ngóbere? * ¿Cómo te llamas en guaymí? Nitdigon: Ti kó Nitdigon. + Me llamo Nitdigon. Nena: ¿Mó tó nüne medende? * ¿Dónde vives? Nitdigon: Ti tó nüne Tódobotdó. + Vivo en Cerro Otoe. Nena: ¿Mó dórebare medende? * ¿Dónde naciste? Nitdigon: Ti dórebare Kwradubitdi. + Nací en Cerro Gato. Nena: ¿Kó kwóbe móya? * ¿Cuántos años tienes? Nitdigon: Kó krójótdo bitdi krókügü + Tengo diecisiete años.

6

tibitdi. Nena: Na mó, mó ñaka blitdani, ¿mó kó ño?

* Y tú, no has hablado, ¿cómo te llamas?

Tuchi: Ti kó Tuchi Jutdabu. & Me llamo Tuchi Jutdabu. Nena: Kwin mógróge mun nü ti gondi, ja toaida jetdebe.

* Les agradezco que vengan a mi casa, nos vemos mañana.

Nitdigon: Kwin Ngöbögróge, ja toaida madangware.

+ Gracias a Dios, nos vemos más adelante.

---0---

[elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]

7

2.

Blitdatda jaben bóbu Diálogo dos

JI NGRABARE EN EL CAMINO Chigon: ¿Dre kugwe, Nginchu? * ¿Qué tal, Nginchu? Nginchu: Köbö kwin, Chigon. + Buen día, Chigon. Chigon: ¿Mó nigi medende, Nginchu? * ¿A dónde vas, Nginchu? Nginchu: Ti nigi Tugwerabitdi. + Voy a Ratón. Chigon: ¿Mó nigi giere noaine? * ¿Qué vas a hacer? Nginchu: Ti nigi gótdóbotdó setde. + Voy a una reunión allá. Chigon: ¿Gótdó giere botdó? * ¿Reunión sobre qué? Nginchu: Gótdó sribigró ñö ogwó gwa ngubuara.

+ Una reunión para trabajar en un estanque de peces.

Nginchu: Na mó, ¿medende gitde, Chigon?

+ Y tú, ¿de dónde vienes, Chigon?

Chigon: Ti Katdubitdi kitde. * Vengo de Caña Brava. Nginchu: ¿Mó nigi giere noaine Katdubitdi?

+ ¿A qué fuiste a Caña Brava?

Chigon: Ti jani basare botdó blitde roaben.

* Fui a visitar y a hablar con un abuelo.

Nginchu: ¿Giere góre? + ¿Para qué? Chigon: Ka kugwenoin botdó kugwe kira.

* Para oir sus cantos y sus historias.

8

Nginchu: ¿Mó janama köböben setde? + ¿Cuánto días estuviste allá? Chigon: Ti janama móderare setde. * Tres días estuve allí. Chigon: ¿Köböben mó tódi Tugwerabitdi?

* Y tú, ¿cuántos días vas a estar en Ratón?

Nginchu: Ngübügen ti kwainda. + Pasado mañana regresaré. Chigon: ¿Mó noin medende jetdebe? + ¿A dónde irás mañana? Nginchu: Ti tö rabai netde, kri nura tigwe nögaba bomo kónenbotdó ngubuarebitdi.

* Estoy pensando quedarme aquí para cuidar las semillas de árboles que sembré la semana pasada.

Chigon: Kwin ti ngobo, ja ngubua botdó mógwe ñan dö ñai krubotde.

* Bien hijo, cuídate y no tomes mucha chicha.

Nginchu: Ñakare Chigon, ti ñaka jire chi neme dröbare.

+ No Chigon, yo nunca me emborracho.

Chigon: Mó ningögö, Nginchu. Ngöbö riga móben, ja toaida ngübügen.

* Mentiroso, Nginchu. Que Dios vaya contigo, nos vemos pasado mañana.

Nginchu: Ngöbö reba móben, Chigon. Ja toaida.

+ Que Dios quede contigo, Chigon. Nos vemos.

---0---

[elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]

9

3. Blitde jaben bómo Diálogo tres NI DOGWOBOTDO LA CABEZA Dirigó: Kwin Ngöbögróge dego, kiatdre.

* Bendito sea Dios hoy, niños.

Kiatdrö: Köbö kwin dego, dirigó. + Buen día, maestra. Dirigó: Ari ja di kórere Ngöböe kwe jodron rügai gare nie.

* Vamos a pedir a Dios que nos haga más inteligentes.

Dirigó: Ari niere gwaire : Ngöbö, mó nun Rün ...

* Digamos juntos : Dios, tú eres nuestro Padre ...

Dirigó: Matdare nun bige jatötdigai ni dogwóbotdó. Batdi, niere tie : ¿Sobro migatda medende jae?

* Hoy vamos a estudiar la cabeza Primero, díganme : ¿Dónde se pone el sombrero?

Tuchi: Ja dogwóbitdi. + Sobre la cabeza. Dirigó: ¿Dre ja dogwó sögö? * ¿Qué peinamos? Nena: Ni ja dogwó druen sögö. + Peinamos el pelo. Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó nigren? * ¿Con qué vemos? Melitdi: Ni ogwóbitdi. + Con los ojos. Dirigó: ¿Ni ogwóbitdi ta ne kó ño? * ¿Cómo se llama lo que está encima

de los ojos? Jio: Ogwógwatda. + Párpados. Dirigó: ¿Ni ogwó bo ño? * ¿De qué color son los ojos? Cheya: Drüne, bugere, dobore, kare. + Negros, azules, pardos, verdes.

10

Dirigó: ¿Nigwe roin dre bitdi nie? * ¿Con qué oímos? Nichi: Ni olobitdi. + Con los oídos. Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó jodron róse? * ¿Con qué olemos? Chigon: Ni isonbitdi. + Con la nariz. Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó mröre? * ¿Con qué comemos? Tuchi: Ni mröre kadabitdi tubitdi. + Comemos con la boca y los dientes. Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó blitde? * ¿Con qué hablamos? Melitdi: Tidróbitdi. + Con la lengua. Dirigó: ¿Dre tó ni ogwó bitdi kwin? * ¿Qué tenemos arriba de los ojos? Tuchi: Ni ogwó druen. + Las cejas. Dirigó: ¿Ni ogwóregri kó ño? * ¿Cómo se llama la parte de adelante

de los ojos? Nena: Ngwóre. + La cara. Dirigó: ¿Ni tó ja mige ye gondi kó ño? * ¿Cómo se llama donde uno se pinta? Jio: Ni tó ja migatda ngwórebotdó. + Nos pintamos la cara. Dirigó: ¿Dre tó ni dogwó ketetde? * ¿Qué sostiene la cabeza? Metdigon: Rorogró. + El cuello. Dirigó: Ni ngwóre tó kitde druende, ¿ye kó ño?

* Cuando salen pelos en la cara, ¿cómo se llama eso?

Chigon: Ni klótde. + Gente barbuda. Dirigó: ¿Ngóbe tö tó neme ni klótdea? * ¿A los Guaymí les gustan los

barbudos?

11

Cheya: Ñagare, ni bó kóme. + No, son feos. Dirigó: ¿Ñobotdó? * ¿Por qué? Melitdi: Akwe ngwóre klón tugwó kwerere aratdo i kló kwerere.

+ Porque la cara parece espina de puerco espín y también barba del maíz.

---0---

[Elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]

12

4. Blitdejaben bóbogon Diálogo cuatro

NI NGRABARE EL CUERPO HUMANO

Dirigó: Köbö kwin dego, ngobogre. * Buen día, niños. Kiatdrö: Ñantöre dego, dirigó. + Buenos días, maestra. Dirigó: Ari ja töe kórere Maria, Jesu meye, kwe ni meye di migai sribibotdó.

* Vamos a pedirle a María, la mamá de Jesús, que ayude a nuestras mamás en sus trabajos.

Dirigó: Ari niere gwaire : Kwin Ngöbögróge dego, Maria...

* Digamos juntos : Hola, María...

Dirigó: Nigwe jatödigaba ni dogwóbotdó jodrin. Matdare ni bige jatödige ni ngrabare.

* Ayer estudiamos la cabeza. Hoy vamos a estudiar el cuerpo humano.

Dirigó: ¿Dre bitdi ni tó jodron ketetde? * ¿Con qué agarramos las cosas? Choy: Ni kisebitdi. + Con las manos. Dirigó: ¿Dre ni tó noin? * ¿Con qué caminamos? Jeli: Ni ngotdobitdi. + Con los pies. Dirigó: ¿Ni ngwóregri ye kó ño? * ¿Cómo se llama la parte de adelante

del cuerpo. Meigo: Motdróró. + El pecho. Dirigó: ¿Ni trögri ye kó ño? * ¿Cómo se llama la parte de atrás? Bedi: Trögró. + La espalda. Dirigó: ¿Medende korea migatda jae? * ¿Dónde se pone la correa?

13

Itdoli: Migatda ja mregarabotdó. + En la cintura. Dirigó: Ni tó ngitdiegó, ¿dre tó kitde ne nie?

* Si nos cortamos, ¿qué nos sale?

Ima: Ni dórie. + La sangre. Dirigó: ¿Ni dórie tó noin ño? * ¿Por dónde camina la sangre? Chochi: Tó noin ni bigin ngrabare, ni brugwó an ni bügrón.

+ Por las venas, el corazón y los pulmones.

Dirigó: Ni tó mröre, ¿mrö tó nigen ño? * Cuando comemos, ¿a dónde va la

comida? Chiro: Tó nigen ni kadatdebitdi, ni roro jiebitdi, bitdi tó nigen motdo, abitdi ni ngóngróbitdi, tó nigen ni ngrabare.

+ De la boca al esófago, de ahí al estómago, luego al intestino y al resto del cuerpo.

Dirigó: ¿Ñaka tó nemendea? * ¿Y no queda nada? Bedi: Tó nemende, kitdagatda. + Lo que queda, se bota. Dirigó: ¿Ño? * ¿Cómo? Choy: Ja krüborebitdi, ja itdraninbitdi an ja ngónbitdi.

+ Por el sudor, la orina y el excremento.

Dirigó: Ni köde, ¿dre tó ni toen ni botdó?

* A los gordos, ¿qué se les nota?

Ima: Ni büle. + La barriga. Dirigó: Ni króchi, ¿dre tó ni toen ni botdó?

* A los flacos, ¿qué se les nota?

Mei: Ni króna. + Las costillas. Dirigó: Ni krógoi migatda kitde, agu * Cuando vienen los enfermeros,

14

migatda medende mie? ¿dónde ponen las inyecciones? Itdili: Ni junungróbitdi. + En las nalgas. Dirigó: Bori kwin, kiatdre, mungwe jatötdigani krubotde. Kó nibi nuóre tibotdó yebotdó. Ja toaida jetdebe.

* Muy bien, niños, estudiaron mucho. Estoy contenta por eso. Nos vemos mañana.

---0---

[elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]

15

5. Blitde jaben bórige Diálogo cinco

GWI EN LA CASA Chigon: Ti tö gai jodron tó mó gondi gwi botdó giere góre.

* Quiero saber si tú conoces lo que hay en tu casa y para qué sirve.

Ima: Kwin, gare tie, ti ngwendari. + Bien, yo sé, pregúntame. Chigon: ¿Dre tó setde sere? * ¿Qué es eso que está allá? Ima: Ñugwó, ngübrün botdó ñugwótdró.

+ El fogón, las cenizas y el fuego.

Chigon: ¿Dre tó bitdi? * ¿Qué hay encima? Ima: Ugwen kritde kabe tó. + Una paila grande con café. Chigon: ¿Meri se tó dre noaine? * ¿Qué está haciendo esa mujer? Ima: Tó kabe jien. + Está tostando café. Chigon: ¿Dre tó kisetde? * ¿Qué tiene en la mano? Ima: Mese kabe jiana. + Una pala para mover el café. Chigon: ¿Brare tó togóni medende? * ¿El hombre dónde está sentado? Ima: Brare tó togóni kruóbitdi. + El hombre está sentado en un banco. Chigon: ¿Tó dre noaine? * ¿Qué está haciendo? Ima: Tó kabe ñain siótde. + Tomando café en totuma. Chigon: ¿Merire tó togóni medende? * ¿Dónde están sentadas las mujeres? Ima: Kimonbitdi merire tó togóni. + Las mujeres están sentadas en la

sucanca.

16

Chigon: ¿Nan ngóbe kia tó togóni medende?

* Y los niños, ¿dónde están sentados?

Ima: Jónbitdi. + Sobre las camas. Chigon: ¿Dre migani jóne kwe? * ¿De qué están hechas las camas? Ima: Nörógró migani kwe jóne. + Están hechas de carrizos. Chigon: Kri tó migani kó te ruóre kwin ¿se giere?

* Y esos palos que están en el medio arriba ¿qué son?

Ima: Jón kri. + El jorón. Chigon: ¿Giere góre. * ¿Para qué? Ima: I ügagrögró, aro ügagrögró, jodron mada ügagrögró.

+ Para juntar maíz, arroz y otras cosas.

Chigon: ¿Giere tó mogoningó kó te ruóre gwi se?

* ¿Qué está amarrado en medio de la casa?

Ima: Jamaga. + Una hamaca. Chigon: ¿Kó olotde dre tó? * ¿Qué hay en esas esquinas? Ima: Kutduó tó kubu te kwi tó bógrüen.

+ Dos jabas donde están echadas las gallinas.

Chigon: ¿Mó ngwae tó dre noaine? * ¿Tu hermana qué está haciendo? Ima: Tó aro dóge. + Está pilando arroz. Chigon: ¿Mó meye tó dre noaine? * ¿Qué está haciendo tu mamá? Ima: Tó ió ugwe krübitdi. + Está moliendo maíz con la piedra de

moler. Chigon: ¿Dre tó mrü kubu setde? * ¿Qué hay en esas dos tulas?

17

Ima: Kwatditde dö tó, kwatditde ñö tó. + En una hay chicha, en otra agua. Chigon: ¿Dre tó miganingó kwin setde?

* ¿Qué está colgado allá?

Ima: Kürü, jlima botdó kra. + Una escopeta, una lima y una

chácara. Chigon: ¿Dre tó ürabotdó kwin? * ¿Qué hay arriba al lado del horcón? Ima: Ñotdra botdó kra krógóben. + La guaricha y una chácara con

medicinas. Chigon: Agwa setde, kraken, ¿ye dre? * Pero allá, al lado de la chácara, ¿qué

es eso? Ima: Ahh, tugwen, dai botdó bugo. + Ahh, un arco, lanza y flechas. Chigon: ¿Dre tó minianinde jónbitdi kwin?

* ¿Qué está enrollado encima del jorón?

Ima: Nibi kwatda jadügagróge. + Un cuero de vaca para dormir. Chigon: ¿Dre tó ngübü bitdi kwin? * ¿Qué hay encima del humo? Ima: Ngri tó kratde. + Carne en una chácara. Chigon: ¿Dre tó jón tóni? * ¿Qué hay debajo de la cama? Ima: Ngi tó jón tóni nötdare. + Leña secándose. Chigon: Kó nibi kwin tibotdó netde agwa ti bigera nigenda ñobotdó ngübü krubótde, ti ogwó gitde bren. Ja toaida jetdebe.

* Aquí me siento bien pero me voy porque hay mucho humo y mis ojos no aguantan. Nos vemos mañana.

---0---

[Elaborado por Lui J. (Luis Palacios M.) y Chigon T. (Jorge Sarsanedas sj)]

18

6. Blitde jaben bóti Diálogo seis

BRON JADENGO,

NGOBOGRE A JUGAR, NIÑOS

Dirigó: ¡Ani jadengo, ngobogre! * ¡Vamos a jugar, niños! Kiatdrö: ¡Jónri, dirigó! + ¡Síííí, maestra! Dirigó: Ja mige jirere jatdóri. Kia erere angwane krigri erere.

* Pónganse en fila uno detrás del otro. Del más pequeño al más grande.

Nitdigon: ¿Ne kwererea, dirigó? @ ¿Así maestra? Dirigó: Ñagare, Nitdigon, ye kwerere ñaka, itdire itdire, jatdóri.

* No, Nitdigon, así no, de uno en uno, uno detrás del otro.

Cheya: Dirigó, Meli bori kri tigró an ñan tö nibi noin köre.

^ Maestra, Meli es más grande que yo y no quiere ir atrás.

Dirigó: Meli, ja mige Cheya kónengri, mó bori brai niara gróge.

* Meli, ponte delante de Cheya, tú eres más baja que ella.

Meli: Agwa niara bori kötde ti ngwó. # Pero ella es más gorda que yo. Dirigó: Ye tóró debe. * Eso no importa. Bedi: Dirigó, Choyi nibi ti ködaire. & Maestra, Choyi se ríe de mí. Dirigó: ¿Ñobotdó? * ¿Por qué? Bedi: Ne abogon. & No sé. Dirigó: Choyi, ñan Bedi niga. * Choyi, no moleste a Bedi. Dirigó: Ja mige bolore an ja kain kisebitdi. Ani noin jabore ta.

* Pónganse en círculo y se agarran de las manos. Vamos a caminar dando vueltas.

19

Jitdi: Kó gitde nen tibitdi, dirigó. # Me voy a marear, maestra. Dirigó: Kia raba negri, krire krire raba kó kworogri.

* Los pequeños se ponen de este lado, los grandes de ese lado.

Jio: ¿Nigwe giere noendi? ^ ¿Qué vamos a hacer? Dirigó: Kia riga ja tógetde neme setde. * Los pequeños van saltando hasta allá. Meigo: ¿Nan krigri? @ ¿Y los grandes? Dirigó: Raba nimó kworogri, nimó kworogri, kö den kisetde abitdi jóge, nire bori ditde.

* Se ponen tres a un lado y tres al otro, agarran una soga y jalan, a ver quién es más fuerte.

Chiro: Dirigó, ani jadengo bolabitdi. ç Maestra, vamos a jugar con la bola. Tuchi: Ñaka, ti tö nibi neai ben. % No, yo quiero echar carreras. Dirigó: Itdi kó bola metdai kritdobitdi; itdi kó neai; itdi kó kó sögaigó ju jatötdigagró.

* Unos van a pegarle a la pelota con el palo; otros van a echar carreras; otros van a limpiar la escuela.

Echi: Ti ngedena nea botdó. % Ya me cansé de correr. Jeli: Dirigó, Choyigwe bola kitdigo jórótde, ñan tö nibi deainda.

ç Maestra, Choyi botó la pelota al barranco, no quiere buscarla.

Cheya: Dirigó, Nitdigon ti gitdigó kwe, ti nigi tibien.

& Maestra, Nitdigon me empujó y me caí al suelo.

Nitdigon: Ngwarbo, dirigó, Cheya ti tóritde, nigi kaibe tibien.

# Mentira, maestra, Cheya me pegó y se cayó sola al suelo.

Nena: Dirigó, Jitdi botdó Jio tó jametde. Jagwe toen.

^ Maestra, Jitdi y Jio están peleando. Venga a ver.

Dirigó: ¡Ñan jametda, ñan ngwónongó, * ¡No peleen, no griten, no jueguen!

20

ñan jadaga! ¡Tó debe! ¡Jagwe jatötdige mun jögró!

¡Suficiente! ¡Vengan todos a estudiar!

---0---

21

7. Blitde jaben bókügü Diálogo siete

BASARE MÖLÖE GONDI VISITA A CASA DE LA

ABUELA Chigon: ¡Ñantöre, mölöe! * ¡Buenas, abuela! Mei: ¡Kwin Ngöbögróge, bró! + ¡Alabemos a Dios, nieto! Chigon: ¿Mó tó dre noaine, mölöe? * ¿Qué estás haciendo, abuela? Mei: Ti tó kra dotdere ti büngróge. + Estoy tejiendo una chácara para mi

nieta. Chigon: Mó bün tare krubotde mógwe, ¿ñaña?

* Ud quiere mucho a su nieta, ¿no es cierto?

Mei: Metre. Ti bün bori tare tigwe agwa mó bori tare tigwe aratdo.

+ Correcto. Yo quiero mucho a mi nieta pero también te quiero mucho a tí.

Chigon: ¿Mó tó dre rien? * ¿Qué está cocinando? Mei: Ti tó aro rien mumaben. + Estoy cocinando arroz con frijoles. Chigon: ¿Nitdigon ame? * ¿Dónde está Nitdigon? Mei: Nitdigon nigi aro gitde. + Nitdigon se fue a sembrar arroz. Chigon: ¿Cheya ame? * ¿Dónde está Cheya? Mei: Cheya nigi ñö den ñötde. + Cheya fue a buscar agua en la

quebrada. Chigon: ¿Jitdi ame? * ¿Dónde está Jitdi? Mei: Jitdi nigi ngi den. + Jitdi fue a traer leña.

22

Chigon: Mugira ti rügaba netde angwane ni ñagare gwi.

* Anteayer vine y no había nadie en la casa.

Mei: Ti janama basare ti ngoboe Tónonbitdi.

+ Yo me había ido donde mi hijo en Cascabel.

Chigon: ¿Ji nigen medende Tónonbitdi?

* ¿Por dónde está el camino a Cascabel?

Mei: Nigen sere, nogore. + Por allí, allá. Chigon: Ngübügen gótdó nemen Ngöbö Kugwe botdó setde.

* Pasado mañana vamos a tener reunión de la Palabra de Dios allí.

Mei: Ti ñan rigadre, ti brenbotdó. + Yo no puedo ir, estoy enferma. Chigon: ¿Mó bren dre kisetde? * ¿De qué está enferma? Mei: Kó nibi bugere ti ogwótde, ti bren mregaratde ta, ti ngotdo bren aratdo.

+ No veo bien, me duele la cintura y los pies también.

Chigon: ¿Mó krógó ñariraya? * ¿Ya tomó medicina? Mei: Ngwean ñagare krógó kögara jagróge tie.

+ No tengo plata para comprar medicina para mí.

Chigon: ¿Mó kra se rürüboine? ¿Nuói? * ¿Vende esa chácara? ¿En cuánto? Mei: Ñaka gare tie. ¿Kunjótdoya? ¿Mó kra kögaiya?

+ No sé. ¿En cinco dólares? ¿Tú compras chácara?

Chigon: Ñakare. Ngwean ñaka tóró tigwe.

* No. No tengo dinero.

Mei: ¿Mó kra ye kögani medendea? + ¿Dónde compraste esa chácara? Chigon: Ti noin ngwena judatde rürüboine. Tigwe kra ne kögani Jódeberibotdó.

* Yo las llevo al pueblo para vender. Esta la compré en Rincón.

23

Mei: ¿Mó kabe ñaya? + ¿Tomas café? Chigon: Jónri. * Sí. Mei: Ne, ñai. + Ten, toma. Chigon: Ti nigiratde ja gwiretde, mölöe.

* Me voy para mi casa, abuela.

Mei: ¿Mó jataitda ñongware nere? + ¿Cuándo vuelves por acá? Chigon: Ti jatdai bómó kratdi nóre. Ngöbö reba móben, ti mölöe tare tigwe.

* Volveré en una semana. Dios queda contigo, querida abuela.

Mei: Ngöbö riga móben, ti bró tare tigwe.

+ Dios vaya contigo, querido nieto.

---0---

24

8.

Blitde jaben bókwó Diálogo ocho

ARI JODRON NE TAEN VAMOS A CONTAR Dirigó: ¿Nire tö jodron taen? * ¿Quién quiere contar cosas? Tuchi: Tigwe tö, dirigó. > Yo quiero, maestro. Dirigó: Ñagare, ari jodron taen ni jögró, bori kwin.

* No, mejor vamos a contar todos.

Dirigó: ¿Baran tó króbe mensabitdi? * ¿Cuántos guineos hay en la mesa? Ima: Baran króbogon. + Cuatro guineos. Dirigó: ¿Naran tó kwóbe kratde Meie? * ¿Cuántas naranjas tiene Mei en la

chácara? Bedi: Naran kubu. < Dos naranjas. Dirigó: ¿Daba tó kwóbe Nitdigon kisetde?

* ¿Cuántos pifá tiene Nitdigon en la mano?

Echi: Daba kwórige. @ Cinco pifá. Dirigó: ¿Jodron tó kwóbe Nitdigon an Mei jögró?

* ¿Cuántas frutas tienen entre Nitdigon y Mei?

Tuchi: Kwókügü. > Siete. Dirigó: ¿Ngóbe kiatda nibe jatötdiga juetde netde?

* ¿Cuántos niños hay en esta escuela?

Jio: Nikwó kia. # Ocho niños. Dirigó: ¿Ngóbe kiatda nibe jubóre? * ¿Cuántos niños hay afuera?

25

Nitdigon: Niti kia. & Seis niños. Dirigó: ¿Medende kia tó kabre? * ¿Dónde hay más niños? Ima: Gwi netde. + Aquí adentro. Dirigó: ¿Cheyagwe duóngutdu kögani ötdabe judatde?

* ¿Cuántos vestidos compró Cheya en el pueblo?

Tuchi: Ötdöitibe. > Uno Dirigó: ¿Echagwe duóngutdu kögani ötdabe?

* ¿Cuántos vestidos compró Echa?

Bedi: Ötdamó. < Tres. Dirigó: ¿Ötdabe jögró? * ¿Cuántos vestidos son? Jio: Ötdabogon. # Cuatro. Dirigó: ¿Kra ye mó kürü nuói? * ¿Cuánto costó esa chácara? Echi: Kunrige. @ Dos cincuenta. Dirigó: ¿Aro libra krobu ye nuói? * ¿Cuánto cuestan dos libras de arroz? Tuchi: Manajótdo. > Cincuenta centavos. Dirigó: ¿Muma sió króbe mó nögaba jodrin?

* ¿Cuántas decenas de libras de frijol sembraste ayer?

Ima: Tigwe nögaba muma sió krómó. + Sembré treinta libras. Dirigó: ¿Sribigró utduóbiani nuói móe?

* ¿Cuánto te pagaron en el trabajo?

Echi: Kunkwó. @ Cuatro dólares. Dirigó: Jio, ¿ti ngwendari bóbe muen? * Melitdi, ¿cuántas veces te he

preguntado hoy?

26

Jio: Boügon. # Nueve veces. Dirigó: ¿I tó dóbe jubóre? * ¿Cuántas matas de maíz hay allá

afuera? Tuchi: Dógre. > Veinte matas. Dirigó: ¿Mógwe ñogobare tórógwatda kobera, Nitdigon?

* ¿Cuántas páginas del libro has leído, Jitdi?

Nitdigon: Kójótdo. & Diez páginas. Dirigó: ¿Tóró tó ketdabe mensabitdi? * ¿Cuántos libros hay en la mesa? Echi: Ketdajótdo bitdi ketdebu. @ Doce libros. Dirigó: ¿Modo nü króbe matdare? * ¿Cuántos caballos vinieron hoy? Bedi: Modo krórige. < Cinco caballos. Dirigó: ¿Nibi tó króbe mó rüngwe? * ¿Cuántas vacas tiene tu papá? Bedi: Nibi krójótdo bitdi krórige. < Quince vacas. Dirigó: ¿Baran küdebe mógwe tiganinde jodrin?

* ¿Cuántos racimos de guineo cortaste ayer?

Echi: Baran küdebu tigwe tiganinde. @ Corté dos racimos. Dirigó: ¿Kri setde tabe niriani kó netde?

* ¿Cuántos palmos creció ese árbol en este año?

Tuchi: Kri niriani taiti ti tó nütdüre. ª Yo pienso que creció un palmo. Dirigó: Ñö netde, ¿ngwrabe ngüse ta? # Este río, ¿cuántas brazas mide hasta

el fondo? Ima: Ngwrarige. + Cinco brazas.

27

Dirigó: ¿Köböbera ni tó jatötdiga juetde?

* ¿Cuántos días estamos en la escuela?

Nitdigon: Köböbogora. & Cuatro días. Dirigó: ¿Nigwe kri nögai dóbe?. * ¿Cuántos árboles vamos a sembrar? Echi: Dógre bitdi dórige. @ Veinticinco. Dirigó: Ari nögö. * Vamos a sembrar.

---0---

28

9.

Blitde jaben bóügon Diálogo nueve

ÑOGE JODRON ÑOGOROTDE AN ÑOGE

KÖBOTDO

PESAR Y MEDIR

Chigon: Móróbó nibi kómigai ñogoro. * Dentro de tres días habrá pesa de

vaca. Jitdi: ¿Ñobotdó? + ¿Por qué? Chigon: Sö ne botdó bómó mró. * Porque es el último domingo del

mes. Chundi: ¿Nibi mró kómigani ye nemani ñogobare nuói?

+ ¿Cuánto pesó la última vaca que mataron?

Chigon: Ñaka gare tie agwa ngwean deani jae kabre niaratdre.

* No sé pero sacaron buena plata.

Jio: Nibi jónrügai Itdiligwe bómó netde bori chi nibi jón nügani Itdiligwe sö kónenbotdó.

+ La vaca que traerá Itdili el domingo es más pequeña que la vaca que trajo Itdili el mes pasado.

Chigon: Bóbugóre nibi chi jón rügai. * Es la segunda vez que traen animal

chiquito. Jitdi: ¿Mó tó dre ngwen yetde? * ¿Qué traes allí? Chigon: Ti tó muma ngwen chi rürüboindre ja gróge.

+ Traigo un poco de frijol para vender.

Jio: Ari muma ñoge. Ñori krókwó. * Vamos a pesar el frijol. Pesa ocho

(libras). Chigon: Ti tó kwi ngwen kwatdi + También traigo una gallina para

29

rürüboindre ja gróge aratdo. vender. Jio: Ari kwi ñoge. Ñori kwóti. Ye kwin.

* Pesemos la gallina. Pesa seis (libras). Está buena.

Chundi: Kwi bori dobogo ne gróge tó gwi tigwe. Ñogoni krókwó bitdi ötdare.

+ En la casa tengo una gallina más pesada que ésta. Pesó ocho (libras) y media.

Jitdi: Kwi ye rürüboine tie. * Véndeme esa gallina. Chundi: Tó bogrüen abotdó ti ñaka rürüboine.

+ Está echada por eso no la vendo.

Jio: ¿Gwa gróge kóe müani Tódobotdó ye ñogoni nuói?

* ¿Cuánto mide el estanque de peces de Cerro Otoe?

Jitdi: Ye ñogoni ngwrajótdo aunen ngwrakwó ja te ta.

+ Mide diez brazas por un lado y ocho por el otro.

Jio: ¿Jabegidetde bori kri ngwóya? * ¿Es más grande que el de Calabazal? Jitdi: Jón, agwa bori chi Üramigebitdi gróge.

+ Sí, pero más pequeño que el de Horconcito.

Chundi: Agwa Nomondubotdó bori kri jögró gróge.

* Pero el de Algarrobo es el más grande de todos.

Chigon: ¿Mó janani krógó juetdea? * ¿Fuiste al Centro de Salud? Cheya: Jón. + Sí. Chigon: ¿Monso chi ye ñori nuói? * ¿Cuánto pesó el niño? Cheya: Krójótdo bitdi krórige. + Quince (libras). Chigon: Dobogo. Krire sö króbogon ie. * Bastante. Apenas tiene cuatro meses. Chigon: ¿Choba ye ñori nuói? * ¿Cuánto midió Choba?

30

Nena: Bosi nibi ngwraiti. + Casi una braza. Chigon: Choba bori kri Nitdigon gróge agwa Choba bori batdi Nitdigon gróge.

* Choba está más grande que Nitdigon pero Choba es más joven que Nitdigon.

Nena: Metre, agwa Nitdigon bori noin mröre chi Choba ngwó, ye ara botdó Nitdigon bori kró Choba gró.

+ Cierto, pero Nitdigon come menos que Choba, por eso Nitdigon está más flaco que Choba.

Jio: Amen, ¿mó dobó nibi nuói? * Y tú, ¿cuánto pesaste? Chigon: Ti köde krubótde, ti ñori greketdajótdo bitdi greketdakügü.

+ Estoy gordo, peso ciento setenta (libras).

Jio: Ti abogon krire ñori grekedatjótdo bitdi greketdamo bitdi krórige.

* Yo apenas peso ciento treinta y cinco (libras).

---0---

31

10.

Blitde jaben bójótdo Diálogo diez

ÑÖTDE EN LA QUEBRADA Chigon: Meli, ¿mó meye tó medende? * Meli, ¿dónde está tu mamá? Meli: Tó duóngutdu botetde ñötde. + Está lavando ropa en la quebrada. Chigon: ¿Ngóbe kia ame? * Los niños, ¿dónde están? Meli: Tó jüben ñötde. + Bañándose en la quebrada. Chigon: ¿Cheya nigi medende? * ¿Dónde está Cheya? Meli: Nigi ñö den ñötde. + Fue a buscar agua a la quebrada. Chigon: ¿Nan ti grü? * ¿Y mi tío? Meli: Nigi ñötde. + Fue a la quebrada. Chigon: ¿Ti etdebagró? * ¿Y mis primos? Meli: Nigi kebe gain ñö ngrabare. + Fueron a coger camarones en el río. Chigon: ¡Matdare tó noin jögró ñö ngrabare!

* ¡Hoy todos están en la quebrada!

Meli: Akwe ñö ye kwin ni jögró gróge : jübara, mrö riara, duóngutdu botdóretde, nongró ñötde.

+ Es que la quebrada sirve para muchas cosas : para bañarse, agua para cocinar, para lavar la ropa, para hacer necesidades.

Chigon: ¿Ye noinda batibe jögróya? * ¿Y todo lo traen del mismo lugar? Meli: ¡Ñagare! ¡Mó dogwó kwi erere! Jodron ye kóin tóró jene jene.

+ ¡No! ¡Cabeza de gallina! Cada cosa tiene su lugar diferente.

32

Chigon: ¿Ño? * ¿Cómo? Meli: Ñö ogwó tóró jenena meden gondi nun tó ñö den mrö riara jae aratdo ñara; ñö tóró jübara jenena; jenena duóngutdu botdóretde angwane ñö nedrini abogon nona ñötde.

+ Hay un ojo de agua donde agarramos agua para cocinar y tomar; un lugar para bañarnos; otro lugar para lavar y otro lugar más abajo para ir al servicio.

Chigon: Ye botdó ni ngóbe tö tó neme nünain ñöbotdó ju migai kónime.

* Por eso, el guaymí siempre busca una quebrada para hacer casa cerca.

Meli: Metre. Ye botdó kó kódegatda ñöbitdi : Kraribotdó, Tóribotdó, Üribotdó, Büribotdó, Jabegidetde, Drüribotdó, Müegidetde, Bisiragótde angwane mada.

+ Correcto. Por eso hay lugares con nombres de quebradas : Qda Chácara, Qda Otoe, Qda Hacha, Qda Guabo, Cabecera del San Juan (Jabe), Qda Caracol, Cabecera del San Félix (Müe), Desembocadura del Bisira y otros más.

Chigon: Angwane ñö ñatda ¿ye kwinña?

* Y el agua de tomar ¿está limpia?

Meli: Erere. + Ciertamente. Chigon: Kaninbotdó ñö ogwó sribebare abitdi tubo migani te akwe ñö ngwena ju kwatire kwatire. Ye kwerere bori kwin.

* En Pilón hicieron un tanque y pusieron tubos para llevar el agua a cada casa. Así es mucho mejor.

Meli: Ye sribe tó ju ja kóntibe gondi agwa netde ju mende mende.

+ Eso se puede hacer donde las casas están cerca pero aquí están separadas, lejos.

Chigon: Agwa ngóbe kórodre akwe jutda rabadre kwatdi.

* Pero podemos invitar a la gente para que hagamos pueblo.

Meli: Nigwe niei blitdaga jutdagró ie aratdo kugwe ügatdego ie.

+ Vamos a decirle al representante y al jefe inmediato.

33

---0---

34

11.

Blitde jaben bójótdo bitdi batdi Diálogo once

NI BREN

LOS ENFERMOS

Bedi: Ñantöre móe, ti mölöe. * Buenas, abuela. Mei: Kwin Ngöbögróge dego, ti bün. + Alabemos a Dios en la mañana, mi

nieta. Bedi: ¿Mó tóa ño, ti mölöe? * ¿Cómo está, abuela? Mei: Ti kitdra róre. + Ya voy mejorando. Bedi: ¿Mó nómóne brenya? * ¿Estaba enferma? Mei: Jón, jón, ti rababa bren, bósi ti krütdani.

+ Sí, sí, estaba enferma, casi me muero.

Bedi: ¿Dre kisetde mó rababa bren? * ¿De qué estuvo enferma? Mei: Ti mregara rababa bren aratdo müra rababa juruóre botdó aratdo ti ñan rababa noin kóre.

+ Estuve enferma de la cintura, tenía mucha tos y no podía caminar.

Bedi: ¿Krógó kwanba móya? * ¿Consiguió medicina? Mei: Nun tó ja krógói mige krógó jatdetabitdi, kögró, kiangotdó, kó nonda nungwebitdi. Krógó suliagwe kabre, nungwe abogon brai.

+ Nosotros nos curamos con bejucos y yerbas que conseguimos por ahí. Las medicinas de los blancos son caras, las nuestras son baratas.

Bedi: Ti gondi, ti etdeba siba bren aratdo.

* En casa, mi hermano pequeño también está enfermo.

Mei: ¿Bren ño? + ¿De qué está enfermo?

35

Bedi: Ñaka gare tie. Módera jatdani yen, aratdo griere an drangwa, ñaka tö kian doai.

* No sé. Desde hace tres días tiene vómito, diarrea y fiebre, ya no quiere mamar.

Mei: Gwara kisetde, ¿debra gwatda biani ie?

+ Es por las lombrices, ¿le dieron cáscara de "debra"?

Bedi: Ne abogon, ñaka gare tie. * No estoy segura, no sé. Bedi: Biyo unbre, tó nüne ni ken ye, bren megera müra kri kisetde. Bren ye, tatda tó niere TB, ye kisetde ngóbe tó krütde krubótde.

* La viejita que vive cerca de la casa está con un catarro grande desde hace tiempo. Dice mi papá que a esa enfermedad le dicen TB y que mucha gente se muere por eso.

Mei: ¿Mó etdeba chi bugatdaya? + ¿Le dan algo de comer a tu

hermanito? Bedi: Nungwe ñö bini ibia mününben ie botdó mren ie. Ye gondi, nibi chi ngwarbo.

* Le dimos agua con azúcar y sal. Por eso está un poquito mejor.

Mei: ¿Mun kó ñariraya? ¿Köbö kwóbe gróge mun tó kó ñai?

+ ¿Ya tomaron cacao? ¿Desde cuándo empezaron a tomar cacao?

Bedi: Jónri, mugira nun tó kó ñai. Ñan rabaretda kwin jetdebe ngware, nun noin ngwena judatde.

* Sí, desde anteayer estamos tomando cacao. Si no mejora mañana, lo vamos a llevar al pueblo.

Mei: Monso bren jón rigadre judatde angwane ngwean tórera nie, akwe jadügare ñagare nie, akwe ni mórógó ñagare, jodron jögró utduó bianda.

+ Para llevar un niño enfermo al pueblo hay que tener dinero porque no hay dónde pasar la noche, no hay familia que lo reciba, todo hay que pagarlo.

Bedi: Ye gondi, ti tö jatötdigai krubotde kwe ti reba krógó biango, ngóbe jatdeta krógói migaga.

* Por eso, yo quiero estudiar mucho para ser doctor y curar a mi gente.

Mei: Ye kwin, ti bün, mó toen + Está bien, nieta, Dios te ayude.

36

Ngöböe. 12.

Blitde jaben bójótdo bitdi bóbu Diálogo doce

ANI SRIBI GONDI VAMOS AL CAMPO DE TRABAJO

Itdili: Choyi, ani i bósegó, ani aro bósegó.

+ Choyi, vamos a limpiar el maíz, vamos a deshierbar el arroz.

Choyi: Kó nibi krene ti botdó agwa tigwe sribidre.

* Tengo pereza pero debo trabajar.

Itdili: Jötdrö, bron sribire, kó gitde dube.

+ Apúrate, vamos a trabajar, el monte está creciendo mucho.

Choyi: ¿Ngitdra otdobrai amen tie? * ¿Dónde está el machete pequeño? Toba: Jiogwe kitdaningo jubóre jodrin. + Jio lo tiró ayer allá afuera. Itdili: Jio, ¿mógwe ngitdra otdobrai migaba medendea?

* Jio, ¿dónde pusiste el machete pequeño?

Jio: Toen nere. + Aquí está (mira, aquí). Itdili: Bron sribire. * Vamos a trabajar. Toba: Sö króbogon nóre nigwe i kwetdai.

+ Dentro de cuatro meses comeremos maíz.

Itdili: Tigwe i kitdani sió kubu agwa nun kwatdi gwi, ñaka nemen tótde nunbitdi.

* Yo sembré veinte libras de maíz pero en mi casa somos muchos y no alcanza.

Choyi: Nigwe ñü kóródre kóre jagró Ngöböe.

+ Hay que pedirle a Dios que mande bastante lluvia.

Toba: Agwa nigwe sribidre aratdo * Pero también hay que trabajar. Dios

37

jagró. Ni ñaka sribire, Ngöbö ñaka ni di migai.

no ayuda al que no trabaja.

Jio: Nere tó bura gi deo, toen. + Mira, huellas de chivo que pasó

anoche por aquí. Itdili: Ti ñaka ki kürü ngwena jae. * No traje rifle. Toba: Tigwe bósoigo netde, mógwe bósoigo setde.

+ Yo trabajaré aquí, tú allá.

Choyi: ¡Jura, icha toen netde! * ¡Rápido, aquí hay una culebra! Jio: ¡Nebera, toen ye! + ¡Se paró, mírala! Toba: ¡Metde ngitdrabitdi, jura! * ¡Dale con el machete, rápido! Itdili: ¡Tigwe kómirira! + ¡Ya la maté! Choyi: Ti köböni deo ni merire tóni jitde tigwe turi, ye gondi ti ñan tö nibi sribi kónsenda.

* Anoche soñé que ví una mujer en el camino, por eso no quería salir a trabajar al monte.

Itdili: Ani sribire kwe krütdai jötdrö nie.

+ Trabajemos para terminar rápido.

Toba: Ani i bósegó, mada aro netde ne bori mrebe igró. ¿Nibi toen ño móe?

* Vamos a limpiar el maíz, el arroz aquí está más limpio que allá. ¿Qué te parece?

Itdili: Nibi toen kwin tie, bronri. + Me parece bien, vamos. Choyi: I gitde nirien tuóre nie. * Está creciendo bonito el maíz. Toba: Sö kratdi nóre ni sa mró kwetdai, ni mia mró ñai, ni dö mró ñai.

+ En un mes comeremos bollo, chicheme y chicha de maíz nuevo.

Jio: ¡Ni tó gare Ngöböe! * ¡Dios sabe de nosotros!

---0---

38

13.

Blitde jaben bójótdo bitdi bómó Diálogo trece

KÓ EL TIEMPO Toba: Jura, betdego, ñü gitde jóbe tibien.

* Apúrense, corran, viene un aguacero fuerte.

Choyi: Kó netde ñü nogoin jóbe tibien. + Este año está lloviendo fuerte. Chigon: Ye kwerere, kó kónende ñü jatdani nogoin sö krótibotdó jóbe tibien, kó netde ñü kwani nogoin tibien sö krórigebotdó.

* Cierto, el año pasado empezó a llover más fuerte en junio, este año empieza a llover desde mayo.

Choyi: Tötde ñü nogoni brai tibien, ye medenbotdó migió ñakare bón ngrötdaningo.

+ En el verano llovió un poquito, por eso los potreros no se secaron.

Toba: Jódrin unsuni ngö rababa kó mötdöribotdó.

* Ayer estaba tronando allá abajo.

Chigon: Matdare dego ñü büre nogon tibien. Ñónó tró ñakare, muma ñan ririadre kwin.

+ Esta mañana lloviznó. Si no hay sol, el frijol no va a crecer bien.

Toba: Kó tó neme mutdare ngware, tó neme jutda Bolkan kwerere.

* Cuando hay neblina, se parece a Volcán.

Choyi: Bomo kónerabotdó ti janama Kwradubitdi, ñü rogoma jóbe tibien, ti rügabatda niere jögró gwi.

+ La semana pasada fui a Gato y me cayó un fuerte aguacero, llegué bien mojado a casa.

Toba: Mugira dego ñü rogoin tibien ti rababa nütdüre, akwe kó rababa diore angwane unsuni ngö rababa, agwa ti janani Kaninbotdó ti nütda nötdare ja tótde.

* Anteayer por la mañana pensé que iba a llover porque amaneció "triste" y tronando, pero fui a Pilón y llegué seco a mi lugar.

39

Choyi: Bomonde dere meratdró rababa krubotde. Unsuni rogomba tibien kógwe daba kónime kugwaba Choba gondi.

+ El domingo por la tarde cayeron rayos. Un relámpago quemó el pifá que está cerca de la casa de Choba.

Chigon: ¿Ñakare ngóbe kiatdre Chobagwe noainea?

* ¿Pasó algo a los niños en casa de Choba?

Toba: Ngobo chi itdi kriagaba kwe, Choba nómó togoni togróbitdi kitdaba tibien kwe, kiatdre rababa ngetdrego kó juruó rabababotdó.

+ Un niño quedó desmayado, a Choba lo tumbó del asiento y los niños quedaron llorando asustados.

Choyi: Unsuni ye kwerere krubotde. * Un relámpago así es peligroso. Toba: Ñü tó nogoin jóbe tibien, ñö tó nemen kri angwane kia ñaka tó nemen noin jatötdiga juetde. Ye botdó tatatde Bürigótde ñaka kia juen jatötdiga juetde.

+ Con tanta lluvia se crecen las quebradas y los niños no pueden ir a la escuela. Por eso los de Guabo no mandan los niños a la escuela.

Chigon: ¿Nan ji? * ¿Y los caminos? Toba: Ji kóme. Kó dube angwane ji dobró ogwóre, modo ñaka tó nemen noin te ta, kósogwó tó nemengó dobrótde. Jódrin bosi modo rabagaba dobró ogwótde Negendebotdó.

+ Están malos. Llenos de lodo, los caballos no pueden caminar, meten las patas en el lodazal. Ayer casi se queda un caballo en el lodazal en Negende.

Choyi: Kó töre jene : kó ngire, murie ribi an ji nötdare.

* El verano es diferente : hay mucho sol, mucho viento y los caminos están secos.

Chigon: Ñü nogoni nurabitdi ye utduóre nigwe Ngöbö taredi.

+ Hay que agradecer a Dios que mandó el agua para los siembros.

Toba: Ye erere. * Ciertamente.

40

---0---

41

14.

Blitde jaben bójótdo bitdi bóbogon Diálogo catorce

JA MOROGO LA FAMILIA Chigon: Köbö kwin deo, ja mórógótdre.

* Buenas noches, amigos.

Nginchu: Ñantöre deo. + Buenas noches. Chigon: Ngóbe tó kwatdi gwi matdare. * Hay mucha gente en la casa hoy. Nginchu: Jónri, ti mórógótdre nü kwatdi matdare.

+ Cierto, llegaron muchos familiares hoy.

Chigon: ¿Nire sere togoni kruóbitdi? * ¿Quién está sentado en el banco? Nginchu: Ti rün etdeba, ye ti tatda unbre.

+ Un hermano de mi papá, es mi tío.

Chigon: Meri tó ugwenrien, ¿se nire? * La mujer que está cocinando, ¿quién

es? Nginchu: Tatda tigwe ngwaye, ti mölöe.

+ Una hermana de mi papá, es mi tía.

Chigon: ¿Nire nü gwo yere? * ¿Quién es ése que llegó a la casa? Nginchu: Mama tigwe ngwaye, ye ti grü.

+ Un hermano de mi mamá, es mi tío.

Chigon: ¿Roa meden tó müra tigetde yere?

* ¿Quién es el abuelo que está tosiendo allá?

Nginchu: Meri tigwe rünye, ti ue ye. + El papá de mi mujer, mi suegro. Chigon: ¿Me mógwe ñaka kia? * ¿No vino tu suegra?

42

Nginchu: Tó ti etdeba gondi, ñö kworogri.

+ Está en la casa de mi hermano, al otro lado de la quebrada.

Chigon: ¿Meri meden tó ió ugwe sere? * ¿Quién es la señora que está ahí

moliendo maíz? Nginchu: Mama tigwe etdeba, ti meye. + La hermana de mi mamá, es mi tía. Chigon: Ngóbe kia tó jadengo jubóre, ¿se mó giere?

* ¿Qué te tocan los niños que están jugando fuera de la casa?

Nginchu: Chi ye ti ngway ngobo, ti nuró; nga kwin ye ti nómugo etdeba, ti yóró; bologwó ye mama tigwe se etdebagwe, ti grügwe, ti etdebagró; angwane króchi ye ti doan, ti nómugo ngway.

+ El pequeño es hijo de mi hermana, es mi sobrino; la alta es hermana de mi mujer, es mi cuñada; el gordo es hijo del hermano de mi mamá, de mi tío, es mi primo; y el flaco es mi cuñado, hermano de mi mujer.

Chigon: Toen jubóre ngitdrege, ¿se mó giere?

* ¿Qué te toca el que está afuera rajando leña?

Nginchu: Ti nuró nómugo ye, mama tigwe se ngway meden ngóngó, ti nigrie.

+ Es el marido de una sobrina, hija de un hermano de mi mamá, es mi sobrino político.

Chigon: Toen chi kratde tünbotdó, ¿se mó giere?

* ¿Qué te toca el chiquito que está en la chácara colgada del gancho?

Nginchu: Ti nuró, ti ngway ngóngó. Nigera dorebare.

+ Mi sobrina, hija de mi hermana. Nació hace cinco días.

Chigon: Meri toen kra dotdere jónbitdi, ¿se mó giere?

* ¿Qué te toca la mujer que esté tejiendo chácara allá en la cama?

Nginchu: Bosi tatdagwe ye, ti yóróye, ti etdeba unbre nómugo.

+ La nuera de mi papá, es mi cuñada, la mujer de mi hermano mayor.

Chigon: ¿Mó ngóngó ame? * ¿Dónde está tu hija? Nginchu: Tó jadügani. + Está dormida (descansando).

43

Chigon: ¿Ñobotdó ngóbe nü kwatdi matdare?

* ¿Por qué vinieron tantos hoy?

Nginchu: Chi nogo, kae kwetdai jetdebe.

+ Porque vamos a celebrar mañana el bautismo del pequeño.

Chigon: Agró ti nüra debe. * Entonces llegué a buena hora. Nginchu: Jón, nibira debe nigwe, mia mró ñai.

+ Sí, llegaste a tiempo, toma chicheme de maíz nuevo.

Chigon: ¡Mia bononde! Ne utduóre, Ngöbögwe ja di biain móe.

* ¡Sabroso el chicheme! Gracias (como pago, Dios te dará fuerza).

---0---

44

15.

Blitde jaben bójótdo bitdi bórige Diálogo quince

JUNDA MIGE LA JUNTA Nitdo: Ñantöre dere, Jitdi. * Buenas tardes, Miguel. Jitdi: Kwin Ngöbögróge dere, Nitdo, ¿dre kugwe?

+ Alabemos a Dios en la tarde, José, ¿qué hay?

Nitdo: Ti gi mó nübaire jundabotdó jae.

* Vengo a invitarte a una junta.

Jitdi: ¿Junda medende, niregwe, ñóngwane?

+ ¿Junta dónde, de quién, cuándo?

Nitdo: Junda tó Nörótde, tigwe, mógó. * Es en Carrizal, es mía, en cuatro

días. Jitdi: ¿Dre botdó jundatda? + ¿Para qué es la junta? Nitdo: Aro bósógobotdó. Tigwe aro kitdani sió kómó bitdi bige nigen kó dubetde tigón.

* Para limpiar arroz. Sembré tres cuartillos y ahora el monte se está poniendo sucio.

Jitdi: ¿Dö tóróya an mröben? + ¿Hay chicha y comida? Nitdo: Ti mórógó, kó nengware mrö ñagare gare móe. Dö migani mrü kia kubu botdó muma barande. Ne ngöró.

* Mi amigo, tú sabes que en este tiempo no hay comida. Tengo dos tulitas de chicha y guineo con frijoles. Eso es todo.

Jitdi: Tóró debe yere. Akwe ni jodron ñagare, ngwean ñagare nie, nin jodron sribera kwin krubotde.

+ Eso es suficiente. Nosotros los pobres no podemos hacer cosas grandes porque no tenemos plata.

Nitdo: ¿Mó jananbare junda * ¿Has ido a otra junta en estos días?

45

madabotdó bómó nebotdóya? Jitdi: Sö kratdira ti janama jundabotdó Tubitdi. Setde abro ngwean tóró ngóbegwe. Dö sribebare ere aratdo aro riani ere mütdü ngrieben. Ti dö ñaba, ti rababa dröbare, mrö mogoba jerekobe tie; ti ñaka mröba.

+ Hace un mes fui a una junta por Boca del Monte. Ahí sí hay gente con plata. Había bastante chicha y arroz con puerco. Me emborraché y me dieron comida para traer, no comí.

Nitdo: Ngóbe rügai nijótdo juntdabotdó. Nirige kwain ja utduó kitdego. Nirige ie ti noin ja utduó kitdego.

* Van a llegar diez hombres a la junta. Cinco vienen a pagar peón. A los otros cinco les quedo debiendo peón.

Jitdi: ¿Niregwe junda tóró mada? + ¿Quién más tendrá junta? Nitdo: Toba kwe junda nebe mógó nóre kwe Jóróbitdi; i bósógobotdó. Chundi junda nebe bómó madabotdó Krünbitdi aro bósógobotdó.

* Julio tiene junta dentro de cuatro días en Barranco para deshierbar maíz. Juan tiene junta la próxima semana en Cabuya para limpiar arroz.

Jitdi: Ti noin ietdre jundabotdó ñobotdó ja utduó kitdego.

+ Voy a ir a los dos lugares porque a los dos les debo peón.

Nitdo: Sribi rabai krubotde móe. * Tendrás mucho trabajo. Jitdi: Jón, nibi ngióne tigón; tiro tó tó kwetde tigón; alanbre ügadretde tie nibi kógwe ötdaninde.

+ Sí, tengo una vaca con tórsalo; el saíno me está molestando el otoe y tengo que arreglar el alambre que rompieron las vacas.

Nitdo: Mó ñan raba noaine jögrö kaibe.

* No vas a poder hacer todo tú solo.

Jitdi: Ngöbö se ti gare ie, monso kia nibu tigwe ti di mige.

+ Gracias a Dios, tengo dos hijos que me ayudan.

Nitdo: Monso tigwe tó kia, mubai kó krójótdo bitdi króbu, ara bró tó ja di

* Los míos son pequeños, el mayor tiene doce años, es el que me ayuda.

46

bien tie. Jitdi: ¿Mó janama jundabotdó Kraribotdó ji ügatdebotdóya?

+ ¿Fuiste a la junta en Chácara para arreglar el camino?

Nitdo: Ti ñaka janama, kónengri ti janama jundabotdó Oretde an ti rababa dröbare. Madangware, ti noin.

* No fui, el día anterior tomé mucho en una junta en Loro. La próxima vez sí voy.

Jitdi: Kwin, jodron nagaingo kore. Nun raba kwitdadre agwa ñan tö.

+ Bien, así suceden las cosas. Podemos cambiarlas pero no queremos.

Nitdo: Kwin krubotde, ti mórógó. Jatoaida mógó jundabotdó setde. Ngöbö reba móben.

* Muy bien, amigo. Nos vemos en cuatro días en la junta. Dios queda contigo.

Jitdi: Jatoaida, Ngöbö riga móben. + Nos vemos, que Dios vaya contigo.

---0---

47

16.

Blitde jaben bójótdo bitdi bóti Diálogo dieciséis

ANI KRÜNBOTDO VAMOS A LA BALSERIA Etda: Ñantore móe, ngadan, ¿mó medende gitde?

- Buenas cuñado, ¿de dónde vienes?

Choyi: ¿Niere mógwe ti medende gitde?

+ ¿Adivina de dónde vengo?

Etda: Mó tó krünbotdó Orerigidetde. - Estabas en la balsería de Quebrada de

Loro. Choyi: Ye erere, ti setde gitde. ¿Ñobotdó nügani gare mó ie?

+ Exactamente, de allá vengo. ¿Cómo lo supiste?

Etda: Mó tó noin nagwende. - Porque caminas cojeando. Choyi: Mó ogwó müre, mó töe kri. + Tienes ojos de águila, eres

inteligente. Etda: Mógwe jodron kwin namani mógwe akwe mó gitde nangwende. ¿Mó rigaba ñongwane?

- Ganaste algo bueno porque vienes cojeando. ¿Cuándo te fuiste para allá?

Choyi: Nigera ti rigaba. Ti rababa ngwótde nóire. Ti janama ti nuro gondi, ti kóróba kwe.

+ Hace cinco días me fui. Llegué el día de la vela. Fui a la casa de mi sobrino que me había invitado.

Etda: ¿Ngóbe rügaba kwatdia? - ¿Llegó mucha gente? Choyi: Jón, jón, ngóbe rügaba kwatdi. Ngóbe Jlugribotdó kóróbare, ti ñaka Jlugribu agwa ti janama. Dö nómó ere aratdo mrö ere.

+ Sí, sí, llegó mucha gente. Invitaron a la gente de Jobo pero yo fui aunque no soy de ahí. Había bastante chicha y comida.

48

Etda: ¿Ngóbe tö rababa krün kitdaiya? - ¿La gente tenía ganas de jugar balsería?

Choyi: Tö rebaba dö ñai. Kó nómó degobe nun rababa dö ñai an deo kó ruóre ngóbe jatdaba jametde merire an brare.

+ Y con ganas de tomar chicha. Desde temprano comenzamos a tomar chicha y como a medianoche empezaron las peleas de mujeres y hombres.

Etda: ¿Ngóbe nómó itdi jametdaga balendea?

- ¿Había algún buen peleador?

Choyi: Jónri, ngóbe Tóribu, jametdaba ni kügüben kwe ganainba jögró kwe.

+ Sí, uno de Qda Otoe, peleó con siete y ganó a todos.

Etda: Dego ngwarbo, ngóbe rababara krün kitde. Tigwe krün gitdaba batdi ngóbeben an krün grebogon kó rügaba botdó tie, niara ie kó ñaka rügaba. Abitdi ti krün gitdaba madaben abogon ie kó ñaka rügaba krün krójótdo gondi.

- Temprano comenzaron a jugar balsería. Jugué una vez con uno y le aguanté cuarenta palos, él no me aguantó. Luego jugué con otro y no me aguantó ni diez palos.

Choyi: ¿Agró mó bori kwin krün kitdaga?

+ Entonces, ¿tú eres bueno para la balsería?

Etda: Ñagare, agwa ngóbe bori rababa roin kwin tie. Abitdi Orerigitdebu jatdaba nemende tie abogon ti kóroba kwe bitdi krün migaba gre tibotdó. Ti nómó jóme angwane krójótdo bitdi krórige ti tógoba kwe ti rigaba tibien, ti ñan rügabatda krö.

- No, pero creo que los otros eran peores que yo. Entonces vino uno de Loro y me retó a veinte palos. Yo me descuidé y cuando iban quince palos, me golpeó uno y me tumbó, y no me pude levantar.

Choyi: ¿Medende mó tógoba kwe? + ¿Dónde te pegó? Etda: Ti ngotdo üetde. Bosi rötdagaba tie. Rababa taretdre tó bren tie.

- En el tobillo. Casi me lo quiebra. Todavía me duele.

Choyi: Abitdi mó rababa ngóbe murusaire.

+ Entonces te quedaste viendo.

49

Etda: Tigwe ngóbe murusaiba abitdi ti rigaba jadüge, rababa tare tie botdó ti rigaba jadüge. Jetdebere ti ñaka rababa nüge krö. Ti rababa kwegebe tibien angwane jatdabatda róre tie.

- Ví un rato y luego me acosté, el dolor me dio sueño. Al día siguiente no me podía levantar. Me quedé quieto en el suelo hasta que me mejorara.

Choyi: Gare tie ñobotdó ngóbe ruóre ñan tö krün kitdai : ni tógóni kóitde tare krubotde.

+ Ahora entiendo por qué a algunos ngóbe no les gusta jugar balsería : los golpes duelen mucho.

Etda: Kwin krubotde, ja mórógó, ti nigira ñobotdó ti tódre kwin sribigróge . Ja toaida jetdebe, Ngöbö dibitdi. Ngöbö reba móben.

- Muy bien, hermano, me voy porque tengo que estar bien para trabajar. Nos vemos mañana, Dios mediante. Dios queda contigo.

Choyi: Ngöbö riga móben. Ja ngubuadre kwin.

+ Dios vaya contigo. Cuídate mucho.

---0---