bakalarska diplomova prace-citoslovce v ruskych a ceskych

70
FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY Междометия в русских и чешских сказках (bakalářská diplomová práce – v ruském jazyce) Vypracovala: Eva Tlášková Vedoucí práce: prof. PhDr. Helena Flídrová, CSc. 2008

Upload: buidung

Post on 31-Dec-2016

236 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO

V OLOMOUCI

KATEDRA SLAVISTIKY

Междометия в русских и чешских сказках

(bakalářská diplomová práce – v ruském jazyce)

Vypracovala: Eva Tlášková

Vedoucí práce: prof. PhDr. Helena Flídrová, CSc.

2008

Page 2: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 2 -

Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny použité prameny.

Eva Tlášková

V Olomouci, 31.3.2008

Page 3: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 3 -

Děkuji prof. PhDr. Heleně Flídrové, CSc. za odborné vedení, konzultace, rady a

připomínky, které mi během psaní bakalářské diplomové práce poskytla.

Page 4: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 4 -

Оглавление

Оглавление ...............................................................................................................- 4 -

0. Предисловие ........................................................................................................- 7 -

1. Теоретическая часть.........................................................................................- 8 -

1.1. Определение междометий...................................................................................- 8 -

1.2. История изучения междометий в русской грамматике..................................- 10 -

1.3. Классификация междометий ............................................................................- 11 -

1.3.1. Классификация междометий по происхождению ................................- 12 -

1.3.1.1 Исконно русские междометия ............................................................- 12 -

1.3.1.2. Заимствованные междометия ............................................................- 12 -

1.3.2. Структурно-грамматическая классификация междометий ..................- 13 -

1.3.2.1. Первообразные междометия..............................................................- 13 -

1.3.2.2. Непервообразные междометия..........................................................- 13 -

1.3.3. Структурно-семантическая классификация междометий ....................- 14 -

1.3.3.1. Эмоциональные междометия ............................................................- 14 -

1.3.3.2. Императивные междометия...............................................................- 15 -

1.3.3.3. Императивно-эмоциональные междометия .....................................- 15 -

1.3.3.4. Междометия этикета .........................................................................- 15 -

1.3.4. Функциональные разряды междометий .................................................- 16 -

1.3.4.1. Субъективные междометия ...............................................................- 16 -

1.3.4.1.1. Эмоциональные реакции говорящего на ситуации ...................- 16 -

1.3.4.1.2. Побуждение, призыв, обращение к людям или животным ......- 16 -

1.3.4.1.3. Междометия, обслуживающие сферу этикета ..........................- 16 -

1.3.4.2. Объективные междометия .................................................................- 16 -

1.4. Междометия с точки зрения синтаксиса .........................................................- 17 -

1.4.1. Междометие в качестве эквивалента предложения ..............................- 17 -

1.4.2. Междометие в функции модального компонента предложения..........- 17 -

1.4.3. Междометие в роли члена предложения ................................................- 18 -

1.4.3.1. Междометия в функции сказуемого .................................................- 18 -

1.4.3.2. Междометия в функции обстоятельства ..........................................- 19 -

Page 5: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 5 -

1.4.3.3. Междометия в функции определения...............................................- 19 -

1.4.3.4. Междометия в функции подлежащего и дополнения .....................- 19 -

1.5. Звукоподражательные слова ............................................................................- 19 -

1.6. Глагольные междометия ...................................................................................- 20 -

1.7. Междометия в художественной литературе ...................................................- 21 -

1.8. Характеристика сказки......................................................................................- 22 -

1.9. Классификация сказок.......................................................................................- 23 -

1.9.1. Волшебные сказки ....................................................................................- 24 -

1.9.2. Сказки о животных ...................................................................................- 24 -

1.9.3. Новеллистические сказки.........................................................................- 25 -

1.10. Сказка в русской литературе ..........................................................................- 26 -

1.11. Русские сказки и их особенности...................................................................- 27 -

1.12. Самые любимые русские сказки ....................................................................- 28 -

2. Практическая часть........................................................................................- 29 -

2.1. Примеры междометий в русских сказках........................................................- 31 -

2.1.1. Структурно-грамматическая классификация междометий ..................- 31 -

2.1.1.1. Первообразные междометия..............................................................- 31 -

2.1.1.2. Непервообразные междометия..........................................................- 32 -

2.1.2. Структурно-семантическая классификация междометий ....................- 33 -

2.1.2.1. Эмоциональные междометия ............................................................- 33 -

2.1.2.2. Императивные междометия...............................................................- 34 -

2.1.2.3. Императивно - эмоциональные междометия ...................................- 35 -

2.1.2.4. Междометия этикета ..........................................................................- 36 -

2.1.3. Синтаксическая классификация междометий........................................- 36 -

2.2.3.1. Междометие в качестве эквивалента предложения ........................- 36 -

2.2.3.2. Междометие в функции модального компонента предложения....- 36 -

2.2.3.3. Междометие в роли члена предложения ..........................................- 36 -

2.1.4. Звукоподражательные слова....................................................................- 37 -

2.1.5. Глагольные междометия ..........................................................................- 40 -

2.2. Примеры междометий в чешских сказках.......................................................- 41 -

2.2.1. Структурно-грамматическая классификация междометий ..................- 41 -

2.2.1.1. Первообразные междометия..............................................................- 41 -

2.2.1.2. Непервообразные междометия..........................................................- 43 -

Page 6: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 6 -

2.2.2. Структурно-семантическая классификация междометий ....................- 43 -

2.2.2.1. Эмоциональные междометия ............................................................- 43 -

2.2.2.2. Императивные междометия...............................................................- 45 -

2.2.2.3. Императивно - эмоциональные междометия ...................................- 45 -

2.2.2.4. Междометия этикета ..........................................................................- 45 -

2.2.3. Синтаксическая классификация междометий........................................- 46 -

2.2.3.1. Междометие в качестве эквивалента предложения ........................- 46 -

2.2.3.2. Междометие в функции модального компонента предложения....- 46 -

2.2.3.3. Междометие в роли члена предложения ..........................................- 46 -

2.2.4. Звукоподражательные слова....................................................................- 47 -

2.2.5. Глагольные междометия ..........................................................................- 49 -

2.3. Перевод междометий с русского языка на чешский в сборнике сказок Сергея

Козлова «Ёжик в тумане» - „Jak Ježek s Medvídkem leštili hvězdy“ (перевод Zdenka

Mayerová)...................................................................................................................- 50 -

3. Заключение ........................................................................................................- 54 -

4. Resumé.................................................................................................................- 56 -

5. Anotace................................................................................................................- 62 -

6. Библиография ...................................................................................................- 63 -

6.1. Секундарная литература ...................................................................................- 63 -

6.2. Литература, использованная для примеров ....................................................- 64 -

Page 7: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 7 -

0. Предисловие

Сказки, между прочим, отличаются своей эмоциональной

характеристикой. С целью обеспечить вышеприведенное качество часто

используются, кроме других средств, и междометия, которые придают сказкам

эмоциональные оттенки, также служат для ускорения сюжетного хода и являются

частью прямой речи персонажей. Очень распространенным в сказках типом

междометий явлются звукоподражательные слова, приближающие детям мир

звуков, которые нас окружают.

Наша работа посвящена поиску разных видов междометий в русских и

чешских сказках и их сравнению. Самым точным сравнением употребления

междометий может служить только перевод. Но найти переводы русских сказок

на чешский язык или наоборот нелегко, поэтому мы воспользовались только

одним источником – переводом сказок Сергея Козлова «Ёжик в тумане».

Работа состоит из двух частей: теоретической и практической.

Практическая часть исходит из теоретической и подтверждает её.

В теоретической части две большие главы: в первой мы уделяем внимание

междометиям, во второй - русской сказке.

В первой главе дается основное определение междометий, история их

изучения, разные виды их классификаций. Весь один раздел посвящен

звукоподражательным словам и их проблематике, другой глагольным

междометиям, так как в их исследовании нет единого понятия. Последний пункт

показывает «путь» междометий в русской художественной литературе.

Во второй главе описывается русская сказка – её общая характеристика,

жанры, история, особенности. Надо подчеркнуть, что теория сказки в нашей

работе не подвергается глубокому и исчерпывающему анализу, так как эта тема

чрезвычайно обширна.

Практическая часть представляет собой работу с собранным материалом,

который насчитывает свыше трех сот примеров, выписанных из сказок на обоих

языках, чтобы можно было привести сравнительную точку зрения и показать

сходтсва и различия в применении междометий.

Page 8: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 8 -

1. Теоретическая часть

1.1. Определение междометий

Междометия – это неизменяемые, находящиеся на периферии общей

структуры частей речи и выполняющие прагматическую семиотическую функцию

служебные слова, служащие для выражения эмоциональных и эмоциально-

волевых реакций на окружающую действительность. (Миклуш: Балаж и кол.,

1989, Шведова, 1989)

В чешских грамматиках также приводится несколько определений

междометий. В публикации Příruční mluvnice češtiny (2003: 356) междометия

описываются следующим способом: „Citoslovce představují neohebný slovní druh,

se zvláštními typy významů. V komunikaci jsou plně sdělná a formálně samostatná.

Považují se za jeden z faktorů výstavby textu, a to svými funkcemi emocionálními a

sociálními (kontaktovými).“

Примеры:

Иванко, айда на завод! – междометие айда выражает требование к движению

Ах, ужасно!... – междометие ах служит для выражения чувства негодования

(Астафьева, Киселев, Кравченко, 1971)

Hajdy zpátky do postele. – междометие hajdy выражает приказ

Tss! Jí se budu ptát! – междометие tss служит для выражения презрения

(Mluvnice češtiny 2 – Tvarosloví, 1986)

Непосредственно выражая эмоции, чувства, переживания, настроения или

их оценки, волевые побуждения и звукоподражания, междометия не обозначают и

не называют их, значит, они не обладают номинативной функцией. (Миклуш:

Балаж и кол., 1989, Соколова, 2005 )

«Междометия являются своего рода речевыми знаками, сигналами,

употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные

события реальной действительности или для выражения требования, желания

человека». (Розенталь и кол., 1962: 268) Междометия осознаются всеми

говорящими на данном языке и они всем понятны, так как за междометиями

Page 9: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 9 -

заклреплено определенное смысловое содержание. Это смысловое содержание и

есть значение междометий. Однако значение междометий может быть понятно

лишь из контекста, потому что одно и то же междометие может выражать (по

общему содержанию высказывания и ситуации) разные чувства. Многозначными

являются, например, ах!, боже мой!, которые могут в рамках определенных

контекстуальных воздействий означать радость, удивление или гнев. Эти оттенки

отражаются в интонации, иногда в сочетании с соответсвующим жестом.

(Соколова, 2005, Копецкий, 1981)

От других частей речи междометия отличаются фонетической структурой

и грамматическим и лексическим значением. По Русской грамматике (1980),

междометия занимают в системе частей речи особое положение. Так как

междометия лишены номинативного значения, они не принадлежат ни к одной из

знаменательных частей речи. Вместе с тем междометия значительно отличаются и

от слов служебных, так как их роль в синтаксической организации текста не

аналогична роли частиц, союзов или предлогов. (смотри ниже)

Междометия чаще всего употребляются в разговорной речи, часто также

появляются в художественной литературе, характеризуя действующих лиц или

служа для стилистической дифференциации. Они встречаются также в

пословицах и поговорках.

Пример: Старость-то – ех-ма! А молодость – ой-ой!

(Свободова: Новачек и кол., 1974)

На письме междометия выделяются запятыми или, если они произносятся

с особой силой, то после них ставится восклицательный знак, за которым

следующее слово обычно пишется с прописной буквы. (Миклуш: Балаж и кол.,

1989, Соколова, 2005)

Междометия – это продуктивный класс слов, который постоянно

пополняется. Главными источниками пополнения междометий являются

оценочно-характеризующие существительные (ужас, страх, беда), глаголы

преимущественно в повелительном наклонении (погоди, давай, вали) и

интеръективация разных фразеологизмов и идиоматических выражений.

(Свободова: Новачек и кол., 1974, Шведова, 1989)

Page 10: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 10 -

Обобщенно говоря, можно сказать, что русское высказывание гораздо

более эмоционально, чем чешское высказывание, что показывается не только в

большей частотности употребления междометий, но также в их характере.

(Свободова: Новачек и кол., 1974)

По М. Затовканюку (Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy, 1961), ряд русских

междометий своей звуковой оболочкой соответсвует чешским междометиям,

например: Ах! Ach!, Ага! Aha!, Марш! Marš!, однако не всегда совпадают их

значения. Только в некоторых случаях междометия совпадают в обоих языках как

по форме, так и по значению, например: Гм. Hm., Браво! Bravo!, Алло. Haló. В

остальном на чешский язык переводятся русские междометия по разному, ибо они

по значению очень неустойчивые и, как было сказано выше, они могут обозначать

различные чувства.

1.2. История изучения междометий в русской грамматике

«В старой лингвистической традиции вопрос о междометиях был связан с

общей проблемой возникновения и границ слова. Из междометий нередко

выводились первичные слова человеческого языка. Междометия, как

эмоциональные сигналы, противопоставлялись словам, как знакам мысли.»

(Виноградов, 1947: 745)

Эта категория слов, несмотря на то, что разговорная речь не обходится без

междометий, как и живые семантические процессы, характеризующие

употребление междометий, менее всего изучены. В научных трудах можно найти

разные взгляды на проблематику изучения междометий. Академик Л.В. Щерба1

(цит. по А.И. Германовичу) назвал междометие «неясной туманной категорией»,

«досадным недоразумением», имея в виду путаницу взглядов на этот класс слов.

История изучения этого класса показывает две противоположных

концепции русских языковедов. Первая, положившая начало научной трактовке

междометий, связана с именем М.В. Ломоносова. Её продолжали А.Х. Востоков,

1 Щерба, Л.В.: О частях речи в русском языке, сб. «Русская речь», 1928, № 2.

Page 11: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 11 -

Ф.Х. Буслаев, А.А. Шахматов и В.В. Виноградов. Эти лингвисты признают

междометия частью речи. По второй концепции, связанной с именами Н.И. Греча,

Д.Н. Кудрявского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, А.М. Пешковского и др., не

считаются междометия словами и исключаются из состава частей речи.

(Германович, 1966)

По В.В. Виноградову (1947), который наметил и пути дальнейшего

исследования междометий, этимологическая точка зрения на междометия в

русской лингвистике не сдвинулась с вопроса о переходе междометий в слова, в

«части речи». Но по отношению к современному русскому языку сам этот вопрос

менял свою форму и содержание. Для современности намного важнее

наблюдения над превращением других слов в междометия, чем решение вопроса

о возникновении слов из междометий (ср. ахать, ухнуть, аховый, слышались охи

и т.п.).

В.В. Виноградов утверждает, что «междометия составляют в современном

яызке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, именно –

знаков, служащих для выражения эмоционально-волевых реакций субъекта на

действительность.» (Виноградов, 1947: 745)

1.3. Классификация междометий

Междометия подразделяются по разным критериям на несколько групп.

Существуют классификации по происхождению, по составу, по значению и по их

синтаксической роли в предложении (междометиям с точки зрения синтаксиса

посвящен весь раздель 1.4.).

Следующие три классификации в научных трудах русских, чешских и

словацких лингвистов почти совпадают. Разница наблюдается только у

звукоподражательных слов. Одни языковеды, например, М. Миклуш (Балаж и

кол., 1989), их включают в семантическую классификацию междометий. Другие,

как, например, авторы Краткой русской грамматики (1989), Морфологии

современного русского языка (2005), Л.В. Копецкий (1981) или М. Затовканюк

(Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy, 1961), их выделяют как самостоятельную

группу слов, которая к междометиям примыкает по ряду признаков. Также в

Page 12: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 12 -

нашей работе звукоподражательные слова рассматриваются в разделе 1.5.

самостоятельно.

Особая классификация у С. Жажи (1997), который подразделяет

междометия с точки зрения их функций на субъективные и объективные.

Совсем другую классификацию приводит в своей грамматике Русский

язык В.В. Виноградов (1947), который все предыдущие классификации

смешивает и выделяет, опираясь на старые грамматики А.Х.Востокова, Н.И.

Греча и других, дестять основных семантико-грамматических разрядов

междометий.

В чешских грамматиках подобное положение – не существует единая

классификация междометий. Ф. Травничек (1951), например, приводит

разделение междометий по смыслу – в широком смысле к этой группе причисляет

эмоциональные (которые называет прямыми) и императивные (которые называет

непрямыми) междометия и звукоподражательные слова, в классификацию в узком

смысле он не включает звукоподражательные слова. В грамматике Mluvnice

češtiny 2 – Tvarosloví (1986) междометия расчленены на три группы – междометия

эмоциональные, контактные и звукоподражательные.

1.3.1. Классификация междометий по происхождению (исторический принцип)

По своему происхождению междометия делятся на исконно русские и

заимствованные.

1.3.1.1 Исконно русские междометия

Примеры: Матушки! Ай! Ну-ка!

Исконно русские междометия далее разделяются на первообразные и

непервообразные (более подробно см. классификацию ниже).

1.3.1.2. Заимствованные междометия

Ряд междометий восходит к заимствованным из разных языков словам.

Примеры: Алло! (из французского), Браво! (из итальянского), Айда! (из

тюркских языков), Полундра. (из английского), Бис! (из латинского) и др.

(Миклуш: Балаж и кол., 1989, Свободова: Новачек и кол., 1974)

Page 13: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 13 -

1.3.2. Структурно-грамматическая классификация междометий (классификация по

составу, по способу образования)

По способу образования междометия, как и другие части речи, довольно

четко делятся на две группы: первообразные и непрервообразные.

1.3.2.1. Первообразные (непроизводные, первичные) междометия

K ним относятся междометия, в современном языке не имеющие связей ни

с одной знаменательной частью речи, не имеющие собственных морфологических

признаков, состоящие из одного, двух, трех или более звуков.

а) междометия, состоящие из гласных звуков – а, у, о, э, оу, ау

б) междометия из согласных звуков – ш-ш-ш, ффф, хм, брр

в) междометия из сочетаний гласных и согласных звуков – ой, ага, ха, уф

Некоторые междометия также встречаются в удвоенной или утроенной

форме, что еще усиляет их экспрессивность: Ну-ну! О-хо-хо! Ай-ай-ай!

К отдельным первообразным междометиям могут присоединяться

окончания 2-ого лица множественного числа глаголов, частицы или союзы: нуте,

на-кась, ой ли, ну и ну и т.д.

1.3.2.2. Непервообразные (производные, вторичные) междометия

Непервообразные междометия – это группа слов, в разной степени

соотносительных со словами или формами той или иной знаменательной части

речи. В таких случаях эти слова утрачивают свои грамматические значения и в

значительной степени свою номинативную функцию и выполняют функцию

экспрессивную, как и первообразные междометия. Эти междометия образованы

из:

а) существительных: Боже! Беда! Дудки! Ужас! Черт! Дьявол!

б) глаголов: Здравствуйте! Прощайте! Извините! Брось!

в) наречий, изредка местоимений (часто в сочетании с частицей же): Вон!

Смешно! Полно! То-то!

Особенно часто переходили в междометия слова-обращения: Господи!

Черт! Батюшки!

В отличие от первообразных междометий, междометия непервообразные

представляют собой незамкнутую группу слов, которая постоянно пополняется.

Page 14: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 14 -

Заметное место среди непервообразных междометий занимают устойчивые

словосочетания и фразеологизмы, которые в процессе развития языка перешли в

разряд междометий.

Примеры: Слава богу! Поди ж ты! Вот тебе раз! Черт побери! Что за черт!

Еще бы! Вот так клюква! Вот так штука!

1.3.3. Структурно-семантическая классификация междометий (разряды

междометий по значению)

Междометия обслуживают три семантические сферы речи: эмоций и

эмоциальных оценок, волеизъявлений, этикета.

1.3.3.1. Эмоциональные междометия

Среди этих междометий, выражающих различные чувства, выделяются

следующие группы:

а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения,

радости, одобрения и т. д. : Ура! Браво! То-то! Ах!

б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль: Ах! Эх! Увы!

в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, испуг: Ба! Ну

и ну! Матушки!

г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, злость: Ах ты! Вот

еще! Господи!

д) междометия, выражающие иронию, злорадство, презрение: Но! Фу! Тьфу!

е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку

обстановки, отношение к речи говорящего. Они характеризуются тем, что

имеют оттенок модальности: Дудки! Баста! Ей-богу!

Эмоциональные междометия богаты различными значениями. Разные

междометия могут передать одно и то же чувство и наоборот, одно и то же

междометие может выражать разные чувства. Например, междометие ах может

выражать: 1) восторг: «Ах, посмотрите, господин Кучков, - произнесла она, -

посмотрите, какой вид!» ; 2) порицание: «Ах, я смешон!» - твердил он, засыпая. ;

3) испуг: «Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Алексеевна.» ; 4)

сожаление: «Ах, сорвался, азиятец!» - прибавил он вдруг, дернув удочкой. ; 5)

Page 15: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 15 -

недоумение: Ах, я чем виноват? и т. д. В сужении и уточнении семантики таких

междометий велика роль интонации, мимики, жеста. (Астафьева, Киселев,

Кравченко, 1971)

1.3.3.2. Императивные междометия

Междометия, обслуживающие сферу волеизъявлений, выражают

обращенные к людям или животным команды и призывы. Значительная их часть

относится к профессиональной речи военных, охотников, моряков и др., здесь

много заимствований: Алло! Апорт! Майна! Пиль! Вира!

Среди междометий, выражающих волеизъявление, побуждающих к

какому-либо действию, выделяются следующие группы:

а) междометия, являющиеся своего рода призывом, говорящий привлекает

внимание собеседника: Ау! Алло! Эй!

б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию

действия, призыв к согласию, призыв на помощь: Айда! Кыш! Ну, вали!

К императивным междометиям близки вокативные слова, образованные от

названий домашних животных и служащие для их призыва. Эта группа

многообразна, именно в наречиях. К самым известным относятся: кис-кис, цып-

цып, уть-уть. Эти междометия в русском языке намного более разнобразные, чем

в чешском языке.

(Свободова: Новачек и кол., 1974)

1.3.3.3. Императивно-эмоциональные междометия

Императивные междометия также часто кроме вызова содержат

эмоциональные элементы, так как они одновременно выражают эмоциональное

отношение к действительности. Существуют так мeждометия, которые можно

назвать эмоциональными и императивными. Это, например, междометие баю-бай,

при помощи которого укачивают детей: Спи, младенец мой прекрасный, баюшки-

баю!. (Германович, 1966, Свободова: Новачек и кол., 1974)

1.3.3.4. Междометия этикета

К ним относятся традиционные изъявления благодарности, приветствия,

извинения, пожелания – здравствуйте!, спасибо!, простите!, пожалуйста! и др.

Page 16: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 16 -

Они нередко употребляются также в качестве экспрессивных средств выражения

удивления, испуга, несогласия или возражения: Я потеряла сумку! –

Здравствуйте! (Адамец, Грабе, Ирачек, Милославский, Жажа, 1997)

1.3.4. Функциональные разряды междометий

По своей функции междометия делятся на субъективные и объективные.

1.3.4.1. Субъективные междометия

К субъективным междометиям относятся эмоциональные реакции

говорящего на ситуации и междометия, выражающие побуждение, призыв или

обращение к людям или животным. К этой группе междометий также

принадлежат традиционные изъявления, обслуживаыщие сферу этикета.

1.3.4.1.1. Эмоциональные реакции говорящего на ситуации

Функции некоторых эмоциальных междометий специализированы. Чаще

всего они передают отрицательные эмоции, как испуг, горе, боль, сожаление,

тоску и т.д. (ох, увы, дьявол и др.); реже они выражают положительные эмоции,

как восторг, облегчение, ликование (браво, слава богу, ура и др.).

Функции других междометий неспециализированы, они отражают

состояние возмущения, и при поддержке интонации, жеста и мимики, одно и то

же междометие может передать самые разнообразные, нередко исключающие

друг друга чувства, например, ага, ой, ну, батюшки и др.

1.3.4.1.2. Побуждение, призыв, обращение к людям или животным

Примеры: эй, ау, алло, караул, марш, тсс, брось, полно, кш, ату и др.

1.3.4.1.3. Междометия, обслуживающие сферу этикета (см. 1.3.3.4.)

1.3.4.2. Объективные междометия

Эти междометия по своему происхождению и функции значительно

отличаются от субъективных и сталкиваются с ними лишь по внешнему облику.

Они выражают подражение звукам, издаваемым живыми существами или

предметами.

Page 17: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 17 -

Примеры: гав, мяу, уру-уру, бултых, шварк, дзинь, шлёп и др.

1.4. Междометия с точки зрения синтаксиса

В Русской грамматике В.В. Виноградов (1947) приводит, что междометия в

русской грамматике почти не подвергались синтаксическому анализу (за

исключением «Синтаксиса» А.А. Шахматова).

Это обусловлено тем, что «синтаксически междометия также отличаются

от других частей речи, ибо они, как правило, не являются членами предложения,

хотя интонационно всегда тесно связаны с предложениями, к которым

примыкают. В предложении междометия чаще всего бывают синтаксически

независимы, т.е. не связаны с другими членами предложения. Однако некоторые

междометия (из числа выражающих волеизъявление) могут подчинять себе

другие члены предложения, например: Вон отсюда! Немедленно! – прокричал он

ясным металлическим голосом.» (Розенталь и кол., 1962: 269)

Междометия становятся предметом синтаксиса в следующих случаях,

которые, однако, появляются только изредка: когда они выступают как

нечленимые предложения, будучи эквивалентом высказывания, когда они

функционируют как модальные компоненты предложения или они выступают в

роли различных членов предложения.

1.4.1. Междометие в качестве эквивалента предложения

К выполнению функции эквивалента предложения способны все

междометия. При этом они приобретают статус высказывания и характеризуются

самостоятельной интонацией.

Примеры:

«Э», - сказали мы с Петром Ивановичем. (Гоголь)

«Эхма!» - презрительно воскликнул Лунев. (Горький)

(Русская грамматика, 1980)

1.4.2. Междометие в функции модального компонента предложения

Page 18: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 18 -

«Модальная функция междометий реализируется в условиях вводности –

пример: Нет, уж это вы – ах, оставьте! (Чехов) – или неотделима от общего

значения предложения: Ох и красота! Ну и мороз!. С модальной функцией

сливается функция интесификации качественного или количественного признака.

Позиция междометия при этом вариативна: оно либо помещается

непосредственно перед словом, обозначающим признак: Ух боялась-бежала,

чтоб его не повстречать. (Достоевский), либо выносится в синтаксическую

позицию зависимого предложения, присоединяемого союзно или бессоюзно –

пример: Сыграл такого дурака, что ну! (А.Н. Толстой).»

(Шведова, 1989: 344)

1.4.3. Междометие в роли члена предложения

Междометия в функции члена предложения используются прежде всего в

разговорном языке, часто встречаются в разных пословицах и поговорках. При

этом эмоциональные междометия употребляются гораздо чаще, чем

императивные.

«Функция члена предложения в большинстве случаев не является

собственной синтаксической функцией междометий. Возможность употребления

междометия в позиции того или иного компонента предложения обычно

возникает тогда, когда междометие замещает особую ту или иную словоформу:

Она все ох да ох. Характер у него ой-ой-ой.» (Русская грамматика, 1980: 735)

Исключение составляют звукоподражания как бам, звяк, прыг, толк и др.,

для которых функция члена предложения является преимущественной

ситаксической функцией – нередко они становятся заменителем сказуемого. При

этом они обычно получают контекстно-обусловленное значение прошедшего

времени совершенного вида и соотносятся с глаголами типа прыгнуть, хлопнуть,

цапнуть и т.п. (Шведова, 1989)

1.4.3.1. Междометия в функции сказуемого

Чаще всего междометия употребляются в функции сказуемого –

глагольного и именного.

Примеры: У меня жена все ох да крех. ; Гонорар – увы и ах!

Page 19: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 19 -

1.4.3.2. Междометия в функции обстоятельства

Примеры: Что народу легло – ай-ай! ( = много); Иззябля я ... уж как!

1.4.3.3. Междометия в функции определения

Пример: Ай да молодец!

1.4.3.4. Междометия в функции подлежащего и дополнения

В роли подлежащего и дополнения выступают лишь субстантивированные

междометия. Они могут сочетаться с определениями.

Примеры:

а) роль подлежащего: Далече глянуло ура: полки увидели Петра.

б) роль дополнения: Сказал бы: ох! да не велит бог!

(все примеры междометий в роли члена предложения - Свободова: Новачек и

кол., 1974)

1.5. Звукоподражательные слова (ономатопоические, имитационные)

Как уже было сказано выше, некоторые лингвисты рассматривают

звукоподражательные слова в рамках семантической классификации междометий,

или, например, в книге Морфология русского языка II (1997), они считаются

объективными междометиями в классификации с точки зрения функции, или

некоторые другие языковеды их выделяют как особую группу междометий.

Также чешские лингвисты в своих работах, посвященных грамматике чешского

языка, их или включают в состав классификации междометий, или их обсуждают

отдельно.

Эти ономатопоические слова с междометиями схожи в звуковом

отношении, но они отличаются по значению. В отличие от междометий не

передают каких-либо определенных чувств, изъявлений воли и т.д., хотя и

обладают большим стилистическим многообразием и экспрессией. (Астафьева,

Киселев, Кравченко, 1971, Розенталь и кол., 1962 )

Звукоподражательные междометия прямо мотивированы внеязыковой

действительностью, так как они траснпортируют в язык внеязыковую

действительность какого-то звука способом имитации. Они лишены лексического

Page 20: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 20 -

значения, с тем связана и их аморфность: многие из них не имеют строго

закрепленной формы, например, звук выстрелов пулемета может передаваться в

виде та-та-та или ду-ду-ду или трах-трах-трах и т.п. Привычные звуки могут

иметь более устойчивую, относительно стабильную форму передачи, например,

крик гусей обозначается звукоподражанием га-га-га, кошки мяу-мяу, собаки гав-

гав и т.д. (Миклуш: Балаж и кол., 1989)

Они делятся в зависимости от того, какие звуки они отображают:

а) воспроизводящие звуки, производимые человеком: ха-ха, хи-хи, хо-хо, кхе-кхе

б) воспроизводящие звуки, производимые животными: кра-кра, хрю-хрю, бе-е

в) воспроизводящие звуки, производимые разными предметами: тик-так, тук-

тук, динь-динь-динь-дон

(Воборжил: учебные тексты по морфологии русского языка)

Слова такого рода лишь условно, конечно, воспроизводят подлинные

звучания, поэтому они в разных языках звучат по-разному, хотя соотнесены с

одинаковыми звуками: кукареку! (рус.) – kikirikí! (чеш.) – cocorico! (фран.) – cock-

a-doodle-do (анг.) – quiquiriquí (исп.), chicchirichi (ит.) (Копецкий, 1981)

1.6. Глагольные междометия

Близки к группе междометий звукоподражательного характера

междометия типа бац, бух, трах, хлоп, хвать и др., отражающие представление

быстрого, внезапного действия, которые выделяются в особую группу. Некоторые

исследователи их называют глагольными междометиями. Иногда они могут

относиться к числу глаголов и в таком случае они называются междометными

глаголами.

С одной стороны, они имеют структуру междометий и присущую им

экспрессивность, с другой – обладают глагольными признаками (вид, наклонение)

и можно от них образовать глаголы типа: бух – бухнуть, ах – ахнуть – ахать,

прыг – прыгнуть – прыгать, хихи – хихикать, мяу – мяукать и др.

Примеры:

Как улыбнулась, так я и растаял; хлоп перед ней на колени.

И она опять как завопит: «За что?! За что?!» и бух наземь.

(Астафьева, Киселев, Кравченко, 1971)

Page 21: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 21 -

На чешский язык такие междометия обычно переводятся глагольными

формами или междометиями: Кот прыг на окно! A tu kocour vyskočil (hop) na

okno. (Соколова, 2005, Шведова, 1989)

1.7. Междометия в художественной литературе

Историю междометий можно было бы проследить по словарям и

грамматикам, которые обычно отражают развитие частей речи. Однако, когда

речь идёт о такой грамматической категории, как междометие, эти источники

являются недостаточными.

«Вот почему лучшим материалом для изучения развития рассматриваемой

грамматической категории являются произведения художественной литературы,

особенно эпохи литературного реализма, когда художники слова овладевали

исскуством передачи собственной речи персонажей, считая это одной из

важнейших задач, так как через речь наиболее полно раскрывается внутренний

мир персонажей, их мысли и стремления.» (Германович, 1966: 108)

Далее академик Германович в своей работе Междометия русского языка

разделяет историю на несколько эпох и к каждой дает комментарий об

употреблении междометий. По его исследованиям, древнерусский язык

междометиями не богат, памятники письменности сохранили всего несколько

междометий. Изменение приходит с XVIII веком, когда число междометий

значительно расщиряется в связи с формированием русской национальной

литературы. В произведениях авторов XIX века очень часто встречаются

междометия – богатое и разнообразное употребление междометий, например, у

Пушкина, Лермонтова, во второй половине XIX века у Островского, Салтыкова-

Щедрина, Чехова. Чехов писал: «Краткость – сестра таланта». Его пьесы и

рассказы лаконичны и вместе с тем богаты внутренней динамикой. Естественно,

такие слова, как междометия, являются одним из действенных средств его

поэтики. В советской литературе количество междометий невелико.

Page 22: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 22 -

1.8. Характеристика сказки

« Сказка – великая духовная культура народа, которую мы собираем по крохам,

и через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа. »

Алексей Толстой.

Научная литература крайне неопределенно говорит о сказке, и понимание

термина «сказка» имеет свою интересную историю. Можно найти несколько её

определений, при этом много из них кажется другим учёным недостаточными –

надо их уточнить и ограничить.

«Определение сказки – дело весьма трудное. Его невозможно дать без

достаточного серьезного предварительного выяснения всех важнейших свойств,

присущих этому явлению народного искусства как в его «изначальных», так и в

последующих исторических формах, но прежде всего должно быть понятно

своеобразие той поэтической среды, в которой долгие века жила сказка и

особенности которой она усвоила.» (Аникин, 1959:12)

Одним из самых точных определений является определение, данное Э.В.

Померанцевой в учебном пособии Русское народное поэтическое творчество (цит.

по В.П. Аникину) в главе «Сказка»2: «Народная сказка (или казка, байка,

побасенка) – эпическое устное художественное произведение, преимущественно

прозаическое, волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на

вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы:

сказа, предания и былички, т.е. от рассказов, преподносимых рассказчиком

слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы

маловероятны и фантастичны они иногда ни были.»

В этом определении выделен существенный признак, определяющий

жанровую специфику – «установку на вымысел», которую надо понимать как

субъективный момент. Важно, как относится к своему повествованию рассказчик.

Таким образом, существенный признак сказки – сознательная установка на

вымысел, которая представляет собой главную примету и суть сказки.

По В.Я. Проппу (1984), самое важное определение сказки, которое не

потеряло своего научного понимания до сих пор, это определение А.И.

2 Померанцева, Э.В.: Русское народное поетическое творчество. Учпедгиз 1956: 295.

Page 23: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 23 -

Никифорова3: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью

развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события

(фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным

композиционно-стилистическим построением.» В этом опредлении – результате

научного понимания сказки в кратчайшей формуле – выражены все основные

признаки, характеризующие сказку: форма бытования, повествовательный жанр,

цель развлечения и специальное композиционно-стилистическое построение.

Слово «сказка» в русском языке появилось сравнительно поздно. В

современном значении оно употребляется не раньше XVII века. Можно

предположить, что словом, обозначающим древние сказки, служил термин

«баснь». (Пропп, 1984)

1.9. Классификация сказок

Существуют разные виды сказок. Кроме сказки как самостоятельного

жанра можно в литературе различать её смежные типы, как, например, жанры:

сказка и миф, быль (быличка), легенда, сказание и предание, народная книга,

сказы и анекдот.

«Мир сказки чрезвычайно пестр, разнообразен и подвижен.

Классификация важна не только потому, что вносит в пестрый мир сказки

порядок и систему. Она имеет и чисто познавательное значение. […] Разные виды

сказки различаются не только внешними признаками, характером сюжетов,

героев, поэтикой, идеологией и т.д., они могут оказаться совершенно различными

и по своему происхождению и истории и требовать различных приемов изучения.

Поэтому правильная классификация имеет первостепенное научное значение.»

(Пропп, 1984: 57)

Несмотря на вышесказанное, в науке до сих пор нет общепринятой

классификации сказок. Первым ученым, который попытался упорядочить

огромный и пестрый сказочный материал, был А.Н. Афанасьев, один из

крупнейших ученых-фольклористов XIX века. В нашей работе более подробно

рассмотрены три большие группы сказок, основу которых установил Афанасьев –

волшебные сказки, сказки о животных и новеллистические сказки.

3 Никифоров, А.И.: Сказка, её бытование и носители. Госиздат, М. – Л. 1930: 7.

Page 24: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 24 -

1.9.1. Волшебные сказки (мифологические, фантастические)

Волшебная сказка – наиболее характерный для жанра в целом тип сказки.

Этот вид сказки составляет ядро этого жанра, особенно утверждает её специфику.

Именно в этой группе сказок ярко сказались жанровые особенности сказки и

прежде всего её установка на вымысел.

В волшебных сказках снимается вопрос о вероятности, достоверности,

фактологичности повествования. Сказка с мифическим содержанием отражает

жизнь и вместе с тем преодолевает действительность. Необычны герои,

необычный мир, их окружающий, необычны их действия, необычны животные и

чудесные предметы, которые помогают этим героям. Необычна и форма этих

сказок. И по своему содержанию и по форме эта сказка должна быть необычайной

и чудесной. Цель волшебной сказки – оторвать слушателя от обыденной

обстановки, приобщить его к особой ирреальной атмосфере.

Именно к этому жанру народной сказки обращались писатели, начиная с

Жуковского и Пушкина. До сих пор она прочно держится в репертуаре детских

театров, кино, радио, телевидения.

(Померанцева, 1963)

1.9.2. Сказки о животных

Под сказками о животных подразумеваются такие сказки, в которых

животное является основным объектом или субъектом повествования. По этому

признаку сказки о животных отличаются от других, где животные играют только

вспомогательную роль и не являются героями повествования.

Сказки о животных действительно не представляют собой рассказы из

жизни животных. Как правило, они имеют очень мало общего с действительной

жизнью животных. До некоторой степени животные действуют согласно своей

природе (петух поет, лиса живёт в норе, медведь медлителен и сонлив и т.д.), но

часто они поступают вовсе не как животные, и их действия не согласуются с их

природой. Сказки о животных должны быть признаны, по существу,

фантастическими.

В животном эпосе отражается человеческая жизнь, с её страстями,

жадностью, коварством, глупостью и хитростью и в то же время с дружбой,

Page 25: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 25 -

верностью, благодарностью и т.д., значит, широкая гамма человеческих чувств и

характеров.

В наше время сказка о животных живёт параллельно в двух планах – в

плане аллегорического повествования и в плане детской занимательной и вместе с

тем и поучительной сказки.

К этим сказкам примыкают также сказки о предметах, о растениях и о

стихиях.

(Пропп, 1984)

1.9.3. Новеллистические сказки (реалистические, бытовые)

В отличие от волшебных сказок и сказок о животных, новеллистические

сказки изображают наш мир, в котором мы живём. Правда, обстановка в них не

описывается, а только мыслится или даётся как фон, на котором действие

развивается. Хотя в таких сказках наблюдается отсутсвие прямых описаний, быт

составляет не только фон, а материал, которым в художественных целях

пользуется бытовая сказка. В силу этого эти сказки имеют самую тесную связь с

действительностью и по них можно судить о состоянии быта.

Одним из основных признаков этих сказок является отсутсвие

сверхъестественности. В них, как правило, не нарушаются законы природы, в них

нет никаких волшебных средств. Как и волшебные сказки, они насквозь

оптимистичны. Герой, в изображении которого нет никаких идеализаций, всегда

побеждает своих непрятелей. Но характер борьбы здесь иной, как и иная мораль

этих сказок – зло представлено земными людьми.

Хотя эти сказки можно также называть реалистическими, в них говорится

о совершенно невероятных событиях, которые никогда не могли происходить в

действительности.

Бытовая сказка – не только самый популярный, но и самый национальный

вид сказки. В бытовых сказках каждого народа особенно много национальных

сюжетов.

(Пропп, 1984)

Page 26: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 26 -

1.10. Сказка в русской литературе

Сказка – один из любимых народных жанров – занимает заметное место в

русской классической литературе. Она стоит у источников устной и письменной

словесности и в ней слились поэзия народа и его мудрость.

Народная сказка сыграла большую роль в развитии русской литературы.

Сказочные мотивы появились уже в рукописных книгах XV-XVII веков. Истинно

широкий интерес к фольклору возникает в Росии с второй половины XVIII века,

когда сказка становится неотделимой частью книжной традиции.

Самыми первыми исследователями сказочного жанра были М.Д. Чулков и

В.А. Лешин, которые сыграли немалую роль в развитии русской литературной

сказки. Пройдёт немало времени, прежде чем отечественная литературная сказка

достигнет настоящих художественных высот. Хоть Россия не дала такого

классика жанра, как Андерсен, русская литературная сказка внесла свой вклад в

богатство словесности. Сказочные мотивы проникали во все жанры литературы и

почти все русские классики отдавали ей свою дань: Н.М. Карамзин, В.А.

Жуковский, А.С. Пушкин, В.И. Даль, В.Ф. Одоевский, Л.Н. Толстой, М.Е.

Салтыков-Щедрин, Н.С. Лесков, В.М. Гаршин и другие. В конце XIX века

литературная сказка приобретает в Росии огромную роль и занимает в творчестве

русских писателей значительное место.

В начале XX века особенно приметна трансформация литературной сказки,

которая все дальше и дальше отходит од народной, с её устоявшейся структурой и

традиционными формулами. Литературная сказка все больше и больше

заимствует специфику других жанров, переосмысляется и разрастается её

структура. Несмотря на это, XX век дал немало сказочных произведений, очень

разных, но свидельствующих о принадлежности к одной эпохе. Особое место

среди писателей-сказочников занимает Алексей Толстой, благодаря которому

фольклор – обычаи, календарные обряды, предания, былички и народный язык –

более изучены и который оказал большое влияние на развитие сказочного жанра в

советское время. В течении этой эпохи сказка часто служила писателям как жанр,

при помощи которого они могли печатать свои мнения. К таким писателям

принадлежит, например, Даниил Хармс. Другие писатели детской литературы XX

Page 27: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 27 -

века – Корней Чуковский, Сергей Козлов, Николай Носов, Александр Волков,

Андрей Усачёв, Валентина Осеева и т.д.

(вступительная статья Н.А. Листиковой к «Русской литературной сказке», 1989)

1.11. Русские сказки и их особенности

Сказки всего мира имеют что-то схоже и одновременно сказки каждого

народа своеобразны, они отличаются национальным характером.

По Э.В. Померанцевой, «национальный характер сказок каждого народа не

может быть определен в нескольких словах, он определяется комплексом

признаков: особенностями идейного содержания, характером образов,

композиции, художественных средств, своеобразием языка, ассортиментом

сюжетов и мотивов, бытовыми подробностями, пейзажем, спецификой

социальных отношений и исторической действительности, отразившихся в ней.

Национальная специфика сказки может быть раскрыта лишь при рассмотрении её

исторических судеб и анализе отдельных её видов.» (Померанцева, 1963: 20)

Исследование всех признаков русской сказки – обширная и сложная

задача, не являющаяся целью нашей работы. По этому поводу характеристика

русской сказки приводится очень сжато, только с точки зрения сюжетов, жанра и

персонажей.

Каждый народ имеет свои национальные сюжеты. Но есть сюжеты и

другого рода – сюжеты интернациональные – один сюжет в сказках разных

народов повторяется в немного измененном виде. Таким образом, например,

борьба героя со змеем или превращение людей в животных являются одним из

сюжетов волшебных сказок не только в русских сказках, но и в сказках во всем

мире.

Что касается жанров сказки, до сих пор не решен вопрос о классификации

сказок ни в русской, ни в зарубежной науке. Самыми увлекательными являются

волшебные сказки, сказки о животных и новеллистические сказки (см. выше).

В сказочных персонажах отражается национальный характер русских. При

их анализе можно увидеть идеалы русского человека и противоположность

национального характера. Самыми известными персонажами так являются Иван-

царевич, Иванушка-дурачок, Василиса Прекрасная или Снегурочка. Главными

Page 28: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 28 -

действующими лицами в сказках о животных являются лиса, волк, медведь, заяц,

петух.

1.12. Самые любимые русские сказки

По сообщению трёх русских-студентов Московского государственного

университета имени Ломосова, факультета иностранных языков, самыми

любимыми русскими сказками являются сказки А.С. Пушкина. У детей также

популярны сказки как, например, Айболит, Заюшкина избушка, Колобок,

Морозко и целый ряд сказок, рассказывающих о лисе (Лиса и волк, Лиса и заяц,

Лиса и журавль, Лиса и петух).

Page 29: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 29 -

2. Практическая часть

Целью нашей работы было исследовать употребление междометий в

нашем практическом материале, в русских и чешских сказках. Практическая часть

подразделена на три главы: в первой главе мы приводим примеры применения

междометий в русских сказках, во второй примеры использования междометий в

чешских сказках и третья глава посвящена переводу русских междометий на

чешский язык из русского сборника сказок «Ёжик в тумане» - „Jak Ježek

s Medvídkem leštili hvězdy“.

При нашем исследовании мы использовали 78 русских и 44 чешских

сказок из разных сборников и выписали из них свыше трех сот примеров.

Примеры расположены по алфавиту (в случае двух или больше междометий в

одном предложении пример приводится по первой букве первого междометия).

Только в части перевода примеры упорядочены по своей позиции в рассказе.

Примеры выписаны из разных сказок – как из старинных народных, так из

новейших современных.

Наш собранный материал мы подразделили на несколько групп и подгрупп

по классификациям, описанным в теоретической части:

1) Структурно-грамматическая классификация междометий

2) Структурно-семантическая классификация междометий

3) Синтаксическая классификация междометий

Дальнейшие два раздела посвящены звукоподражательным словам, так как

некоторые лингвисты их выделяют самостаятельно (эта проблематика намечена в

теоретической части), и глагольным междометиям, которые нельзя полностью

включить ни в одну классификацию и также точка зрения разных лингвистов на

эту проблематику не одинакова:

4) Звукоподражательные слова

5) Глагольные междометия

Page 30: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 30 -

В практической части мы будем работать только с нашими выписанными

примерами. В первой части выписаны русские примеры междометий,

подвергающиеся морфолого-сынтаксическому и частотному анализу, в другой

части кроме этого применяется сравнительная точка зрения. В третьей главе

показываются способы перевода русских междометий на чешский язык на

материале лишь шести сказок из вышеупомянутого сборника.

Необходимо подчеркнуть, что результаты нашей работы не полны и

безусловны, так как наш материал ограничен.

Page 31: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 31 -

2.1. Примеры междометий в русских сказках

2.1.1. Структурно-грамматическая классификация междометий

2.1.1.1. Первообразные междометия

а) междометия, состоящие из гласных звуков

В нашем материле много междометий из гласных звуков. Чаше всего они имеют

форму, которая состоит лишь из одного звука – таких примеров больше всего:

- А, знаю! – сказала Баба Яга. (Царевна-лягушка)

- О, у моего батюшки пшеничные не едятся! (Гуси-лебеди)

В нашем материале самым употребляемым междометием из этой группы является

междометие «Э!»:

- Э, голубчики, - говорит девушка, - вы озорничать стали! (Булат-молодец)

- Э, да ты еще на обман пошла! (Безногий и слепой богатыри)

- Э, нет! Погоди маленько; я пойду скажу дедушке. (Шабарша)

Очень редко наоборот встречается междометие «У!».

- У! Котофей Иванович у меня такой сердитый: кто ему не по нраву придется,

сейчас съест! (Кот и лиса)

б) междометия из согласных звуков

Междометия из согласных звуков – редкий случай в изученных нами русских

сказках, найден только один пример.

- Гм! Ступай, попробуй побегать с Шабаршой взапуски: ... (Шабарша)

в) междометия из сочетаний гласных и согласных звуков

Междометия этого типа в разных конструкциях появляются в исследованных

нами русских сказках с большой частотой.

- Ага, - говорит, - попался! Вишь ты какой бездельник, мишка: не просто за

медом пришел, на телеге приехал! (Не любо не слушай)

- Ах, Иван-царевич, - говорит щука – сжался надо мною, пусти меня в море.

(Царевна-лягушка)

Page 32: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 32 -

- Ого! Не силен, знать, ты, бесенок! (Шабарша)

- Ой! – воскликнул Медвежонок. (Как поймать облако)

- Ну, хоть кочедычок! (Барин-кузнец)

- Эх, не тужи, хозяин! - говорит ему Шабарша. (Шабарша)

Некоторые междометия употреблены в удвоенной или утроенной форме:

- А-а,- заревел,- ты меня обманул, мужик! (Мужик, медведь и лиса)

- И-и, сыночек! По Руси летал, Руси набрался, вот тебе Русью и пахнет. (Золотой

конь)

- Фу-фу! - говорит. (Булат-молодец)

- Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети; ... (Колобок)

- Ай, ай, ай! – заплакал зайчик-побегайчик. (Смоляной бычок)

- Ой-ой-ой! И пошло, и пошло в двацать голосов,... (Пиковая дама)

- Ха-ха-ха! Волос длинен, да ум короток; ... (Булат-молодец)

2.1.1.2. Непервообразные междометия

Наш материал довольно богат даже непервообразными междометиями. Они

подразделяются по своему образованию из существительных, глаголов или

наречий (изредка местоимений) на три группы. В иследованных нами русских

сказках примеры всех трёх групп. Междометия:

а) мотивированные существительными

- Батюшки, туча-то какая находит! – закричали хозяйки и... (Курица на столбах)

- Беда мне! Второпях именной платочек обронила. (Братья охотники)

- Матушки! Да что это с вами подеялось-то? (Горшок)

«Слава, слава Айболиту! Слава добрым докторам!» (Айболит)

б) мотивированные глаголами

- Вишь, старший черт! - говорят... (Клад)

- Здравствуй, племянница! - говорит баба-яга. - Что тебе надобно? (Баба-Яга)

- Ишь, жирный какой, - думает Мишка-медведь, - съем бычка. (Смоляной бычок)

- Прощай, - говорит, - Иван-царевич! (Безногий и слепой богатыри)

в) мотивированные наречиями, изредка местоименами:

- Здорово! - отвечает старший брат. (Братья охотники)

Page 33: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 33 -

- И, полно! Ничего не будет. (Ночные пляски)

- Эка, ведь я же наловила! (Лисичка-сестричка и волк)

К непервообразным междометиям относятся также устойчивые словосочетания и

фразеологизмы. Таких примеров много:

- Бог в помощь, мужичок! (Загадки)

- Ну, Бог с тобой! (Булат-молодец)

- Господи помилуй! Да где у тебя мужик-то? Василий, а Василий! (Горшок)

- Милости просим! (Вещий мальчик)

- Слава Богу, здоров! (Булат-молодец)

- Слава тебе, господи! (Клад)

2.1.2. Структурно-семантическая классификация междометий

2.1.2.1. Эмоциональные междометия

Среди эмоциональных междометий выделяются следующие группы:

а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения, радости,

одобрения и т. д. :

Каждый восхищался:

- Ах, какая прелесть! Ромашки будто трепещут под ветерком.

- Ах, какое чудо! Трава — как настоящая. Шелестит, кажется.

- Ах, какое небо! Просто чувствуешь его тепло.

(Шелковая сказка)

- О, как она прекрасна! - зашумели звери. (Зеленая змея)

«Приехал, приехал! Ура! Ура!» (Айболит)

б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль:

- Ах, ах, горе какое! Ах, ах! (Журка)

- Ой, конь мой верный! Вот мне беда! (Золотой конь)

- Эх, жалко, что не застал. А Иван ему на то: ... (Клин на мох)

В русском языке можно выразить боль следующим способом:

И закричала: «Ай, ай! Мой зайчик попал под трамвай!» (Айболит)

И пришла к Айболиту лиса: «Ой, меня укусила оса!» (Айболит)

Page 34: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 34 -

Оба эти примера из сказки о доктору Айболиту – междометие «ай» даже входит в

его имя.

в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, испуг:

- А... Э... Ну... Это...— Ворона не знала, как заговорить с солнышком. (Свой цвет)

- Ба! Здравствуй, горшенюшка, с приездом! (Горшеня)

- Постой, постой, Заинька, дай с тобой поравняться... Эх, ушел!.. (Шабарша)

г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, злость:

- А, так ты меня обманул! Теперь я тебя отдам под суд. (Барин и собака)

- Ну, знаете! Ну!..— совсем рассердилась ворона. (Свой цвет)

- Эх, опять обманул меня журавль! (Скатерть, баранчик и сума)

д) междометия, выражающие иронию, злорадство, презрение:

Не вытерпел холоп да как плюнет: - Тьфу ты! (Ночь на Ивана Купалу)

- Фу-фу! Русским духом пахнет! Кто здесь? (Василиса Прекрасная)

- Цыц, наша дочь в золоте придет! (Девушка в колодце)

е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку

обстановки, отношение к речи говорящего:

В нашем материале ни один пример.

2.1.2.2. Императивные междометия

Тоже императивные междометия разделяются по своему семантическому оттенку

– междометия ни первой, ни второй группы в нашем материале не очень часты:

а) междометия, являющиеся своего рода призывом, говорящий привлекает

внимание собеседника:

Снегурушка как увидела, что осталась одна, влезла на дерево и стала горько

плакать да припевать: Ау! Ау! Снегурушка, Ау! Ау! голубушка!... (Снегурушка и

лиса)

Самым упоребляемым императивным междометием этого типа является

междометие «эй». В нашем материале несколько примеров:

- Эй, где ты, девица? (Дочь и падцерича)

Page 35: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 35 -

- Эй, старик! Что это за крик? Мужик говорит:... (Мужик, медведь и лиса)

- Эй, стой! Заезжай сюда! - крикнул барин. (Барин-Кузнец)

б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию

действия, призыв к согласию, призыв на помощь:

«Ай да петушок, - думает про себя, - вишь как разварился, - достать не могу.»

(Петухан – Кураканыч)

- Нате, вот вам корешок; отройте Ивана-царевича, этим корешком его

вытрите. (Притворная болезнь)

2.1.2.3. Императивно - эмоциональные междометия

К этому разделу относятся междометия, в которых смешивается вызов с

эмоциональными элементами – это, например, междометия, при помощи которых

укачивают детей. В нашем материале два разных примера таких междометий – в

колыбельных песенках для малышей. Эти междометия употреблены даже как их

название:

Баю - баюшки - баю

Баю - баюшки - баю

Баю - баюшки - баю,

Не ложися на краю

Придет серенький волчок,

Он ухватит за бочок.

...

Люли - люли - люленьки

Люли - люли - люленьки!

Люли - люли - люленьки!

Где вы, где вы, гуленьки?

Прилетайте

На кровать,

Начинайте

Ворковать.

Люли - люли - люленьки,

Прилетели гуленьки!

Page 36: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 36 -

...

2.1.2.4. Междометия этикета

В русских сказках часто повторяется только несколько междометий этикета:

- Добро пожаловать. Мороз; знать, бог тебя принес по мою душу грешную.

(Морозко)

Все разом закричали ребята: - До свидания, утята! (Ребята и утята)

- Здравствуй, Булат-молодец! Здоров ли Иван-царевич? (Булат-молодец)

- Не за что! – беззвучно выговорил кто-то, кого Ёжик даже не видел, и пропал в

волнах. (Ёжик в тумане)

- Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! (Колобок)

2.1.3. Синтаксическая классификация междометий

Примеры употребления междометий как предмета синтаксиса:

2.2.3.1. Междометие в качестве эквивалента предложения

– Ах! – говорят царские дети. (Царь медведь)

– Ого! – заревел Змей Лютый. (Сказка о Василисе, золотой косе, непокрытой

красе, и об Иване-горохе)

«Эге!» - подумал князь и закричал: ... (Белая уточка)

2.2.3.2. Междометие в функции модального компонента предложения

В нашем русском материале нет никакого примера таких междометий.

2.2.3.3. Междометие в роли члена предложения

а) междометия в функции сказуемого

В функции сказуемого выступают иногда эмоциональные или императивные

междометия – такой пример в нашем материале не найден.

Сказуемое, выраженное глаголом или именем, часто заменяется междометием –

звукоподражанием. Функция сказуемого в таком случае становится

преимущественной синтаксической функцией звукоподражания.

Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам — бух в яму. (Думы)

А за нею Клоп, Клоп сапогами топ, топ! (Муха-цокотуха)

Page 37: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 37 -

Узнала про это лисица. Прибежала и - тук, тук хвостом по дереву. (Сказка лиса

и дрозд)

б) междометия в функции обстоятельства

В нашем материале нет никакого примера междометия, употребленного в

функции обстоятельства.

в) междометия в функции определения

Также не найден пример употребления междометия в роли определения.

г) междометия в функции подлежащего и дополнения

В нашем материале только один пример употребления междометия в функции

подлежащего и несколько примеров употребления междометия в роли

дополнения (у всех та же самая конструкция, поэтому приведен только один

пример):

И не раз ей слышалось, будто голосом Снегурочки отзывалось: «Ау!».

(Снегурочка)

- Что вы, что вы! Если я буду говорить «гав-гав!», все пассажиры разбегутся.

(Параходник)

2.1.4. Звукоподражательные слова

Звукоподражательные слова – тип междометий, очень разнообразных, который

встречается в сказках наиболее часто. При помощи звукоподражательных

междометий детям показывается и помогается познать мир звуков, которые нас

окружают.

Из трёх следующих подгрупп употребляются больше всего звуки, производимые

животными, так как сказки о животных популярны у всех детей.

Ономатопоические слова делятся в зависимости от того, какие звуки они

отображают:

а) слова, воспроизводящие звуки, производимые человеком

Шабарша взял дубину да со всего размаху как хватит его по шее, а сам - фю-фю-

фю!.. - посвистывает. (Шабарша)

- Ха-ха! — захохотали гости. (Ослик)

Page 38: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 38 -

б) слова, воспроизводящие звуки, производимые животными

Баран бегал, бегал, согреться не может— и пошёл к быку. — Бэ-э!Бэ-э! Пусти

меня в избу! (Зимовье зверей)

Стала петь мышонку утка: - Га-га-га, усни, малютка! (Сказка о глупом

мышонке)

Мухи зажужжали: Ж-ж-ж! (Путаница)

Лошади заржали: И-и-и! (Путаница)

Рыжий жеребенок сказал: - Иго-го-го! (Пароходник)

А зеленый лягушонок: - Ква-ква-ква! (Пароходник)

- Квох, квох! – ответила петуху курица, завывая своих гусят под навес.(Курица

на столбах)

Петушок и выставил головку в окошко: - Ко-ко-ко! Как не дают?! (Петушок –

золотой гребешок)

Утром, только что заря стала заниматься, петух и закричал: - Ку-ка-ре-ку!

(Петух и собака)

Закудахтала наседка: - Куд-куда! Не бойся, детка! (Сказка о глупом мышонке)

Птица гнёздишко не вьёт,

Птица весело живёт

Где-тов роще наверху

И оттуда шлёт «ку-ку!» (Кукушка, Крылатые соседи)

И коровой замычал: Му-у-у! (Путаница)

Кошки замурлыкали: Мур-мур-мур! (Путаница)

- Пи-пи, здравствуй! — Из-под пола вылез маленький мышонок. (Ослик)

Пошёл медведь к избушке и зарычал: - Рррр...ррр... Ступай, лиса, вон! (Заюшкина

избушка)

- Свись-свись! – утята в пруду. (Изобретатель)

- Тара-pa, тара-ра, - заплясала мошкара. (Муха-цокотуха)

- Тук-тук! – сказал Дятель. – Он ушёл! (Лесная оттепель)

Бегут мимо собаки: - Тяф, тяф, тяф! О чём, заинька, плачешь? (Заюшкина

избушка)

Вы его в ночном часу

Обнаружите в лесу

То молчит, то скажет вслух

Page 39: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 39 -

Неожиданное «ух!» (Сова, Крылатые соседи)

Пошёл волк к избе и завыл страшным голосом: - Уыыы...Уыыы... Ступай лиса

вон! (Заюшкина избушка)

Но только ежели случится – нет его, крикнет только одно: Фру-фру! (Журка)

Но как морковка хороша! Хрум-хрум! Хрум-хрум! Хрум-хрум! (Песенка зайца)

- Нет, — сказал поросенок, — я умею хрюкать. Хочешь, научу? Хрю-Хрю!

(Пароходник)

Птицы зачирикали: Чик-чирик! (Путаница)

Некоторые звукоподражания, производимые животными, могут иметь

устойчивую форму передачи, но они немножко отличаются по своему внешнему

облику.

Например, собака лает:

Глядь, собака бежит: – Ав, ав, Марьюшка, не бойся, родная, иди! (Финист –

Ясный сокол)

- Нет, — сказал щенок. — Я лаю. Хочешь, научу? Гав-гав! (Пароходник)

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не

берут! (Морозко)

- Тяф, тяф, тяф! Что, зайчик, плачешь? (Лиса и заяц)

Или гусь кричит:

Забежала свинья в избу и забралась в подполье. За свиньей гусь летит: — Гагак!

Гагак! Бык, пусти меня погреться! (Зимовье зверей)

- Ка-га! - отвечают гуси. (Терешечка)

По-гусиному кричать: Га-га-га! (Путаница)

в) слова, воспроизводящие звуки, производимые разными предметами

В барабаны застучали. «Бом! бом! бом!бом!» (Муха-цокотуха)

Заглянул лягушонок в ведерко, а там — буль-буль! — молочко! (Облачковое

молочко)

- Ду-ду-ду-у!

- Кажется, что-то гудит? — сказал он.

- Да, — ответил мальчик, — когда мне грустно, я всегда играю на своей дудочке.

Page 40: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 40 -

(Пароходник)

Пи-пи-пи-пи!... – вылетело из-под смычка. (Ёжикина скрипка)

Сунул он в воду оставшийся кусочек раскаленного железа, оно и зашипело –

«пшик!» (Барин-Кузнец)

И сердце заячье в груди: «Тик-так! Тик-так! Тик-так!» (Песенка зайца)

Трень, брень, гусельки, золотые струночки. (Кот, петух и лиса)

- Хвать! - и дверь не заложена. Неладно что-то. Вошла, огляделась. (Горшок)

2.1.5. Глагольные междометия

Глагольные междометия появляются в русских сказках довольно часто, они

занимают позицию сказуемого:

Во сне стал ворочаться и со всем гнездом — бах, трах наземь! (Как барин коней

высиживал)

Приходит волк и стал около козы, а она ме-ке-ке да и стоит. (Коза)

Колобок сдуру прыг ей на язык, а лиса — гам его! — и скушала. (Колобок)

А лиса его – цап-царап – схватила и понесла. (Кот, петух и лиса)

Лиса кинулась к дуплу, а собака её за нос – цап! Потрепала и прогнала лису.

(Петух и собака)

Когда же Бьюшка повернула голову к одной- хвать! Другая сорока с другой

стороны хвать! – и унесла косточку. (Выскочка)

Они используются также в удвоенной форме:

Мах-мах руками, а подняться не может. (Журка)

Журавль стук-стук носом по тарелке, стучал, стучал — ничего не попадает!

(Лиса и журавль)

Идёт коза рогатая

Идёт коза бодатая:

Ножками топ-топ!

Глазками хлоп-хлоп!

(Коза)

Page 41: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 41 -

От них можно образовать и глаголы:

Как аукнулось, так и откликнулось! (Лиса и журавль)

Дед да баба все ахают: - Уж здорова ли ты, доченька? (Снегурочка)

Солдат наметился да как бабахнет из ружья! (Лев, щука и человек)

...вдруг он крыльями захлопал, ногами затопал и закричал во все горло. (Лиса

исповедница)

- Нет, — квакнул опять лягушонок и пошел еще дальше. (Облачковое молочко)

Только заинька

Был паинька:

Не мяукал

И не хрюкал —

...

Уговаривал:

«Кому велено чирикать — Не мурлыкайте!

Кому велено мурлыкать — Не чирикайте!

...

(Путаница)

Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул! (Пузырь, соломинка

и лапоть)

2.2. Примеры междометий в чешских сказках

2.2.1. Структурно-грамматическая классификация междометий

2.2.1.1. Первообразные междометия

а) междометия, состоящие из гласных звуков

Несмотря на то, что ниже приведено довольно много примеров, междометия из

гласных звуков не появляются в чешских сказках с большой частотой, но в

отличие от русских сказок они более разнообразны в том смысле, что они состоят

также из двух звуков (такой пример в нашем русском материале не обнаружен) и

один из звуков может повторяться.

„Á , chachachá! Už tu mám mravence!“ zajásal Tutínek. (Ferda v cizích službách)

Page 42: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 42 -

„Že jsem na to nepřipad dříve!“ Bác – a zároveň: „Aúúú!“ (Zmatek u Potěhlů)

„Ííííííí! “ zapištěl Karlík a vyletěl ze stanu. (Ferda v cizích službách)

Ó ano, ano, ano! Plivl si na tlapky, vyvlékl se z pout a horempádem za pánem drábem.

(Kubula a Kuba Kubikula)

„Uáááááá!“ zařvalo to v dálce. (Ferda v cizích službách)

б) междометия из согласных звуков

В использованных нами чешских сказках, по сравнению с русскими сказками,

найдено больше междометий, состоящих из согласных звуков – из одного, двух

или трёх звуков, причём один из них может повторяться.

Brr, honem, do Paďous za Pěnkavou, aspoň se zahřeju během. (Starosti pana starosty)

„…Hm, takové kupuju do sbírky, neprodáš?“ (Bitva u Trampolína)

„Ch,“ praví forman, „ to je mi náramná novota…“ (Kuba se dal na kovařinu)

A hrrr do útoku, … (Zmatek u Potěhlů)

„Psst,“ zasyčela kočka na Aničku a na holčičku, … (Anička a básnička)

в) междометия из сочетаний гласных и согласных звуков

В нашем чешском материале, так же как и в русском, найдено много междометий

этого типа, они стоят в начале предложения:

„Aha, to je jiná věc! A kdepak je v tuhle chvíli?“ (Červená Karkulka)

„Ach, vy máte hezké kytičky, babičko!“ (O šípkové Růžence)

Bah, to se snadno řekne, ale co udělá rychtář? (Kubula a Kuba Kubikula)

Ech, ty hloupá, když to nejde jinak, … (Dášeňka)

Ha, což se nevyzná v tlačenici? (Kubula a Kuba Kubikula)

Juj, to teď byla podívaná. (Ferda v cizích službách)

„Oho! Copak je to za řeč?“ povídá Kuba Kubikula. (Kubula a Kuba Kubikula)

Некоторые междометия употреблены в удвоенной или утроенной форме, однако,

в нашем чешском материале это редкий случай:

„Ha, ha,“ praví rychtář Randa, „ti lumpové předstírají spánek…“ (Kubula a Kuba

Kubikula)

„Ach, ach, ach,“ spustil Kubula, když to strašidlo dopovědělo, „já že jsem něco

takového napsal?...“ (Kubula a Kuba Kubikula)

Page 43: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 43 -

2.2.1.2. Непервообразные междометия

В чешском материале не очень много примеров непервообразных междометий,

даже не найден никакой пример междометия, производного от наречий или

местоимений. Междометия:

а) мотивированные существительными

„B ěda, běda, to si posedíš, jestli se rychtář hněvá,“ pravila opět babička. (Kubula a

Kuba Kubikula)

Najednou se ozvalo zvolání., že se až jehličí na mraveništi sypalo: „Pozóóóór!“ (Ferda

Mravenec)

„Sláva! Sláva!“ vykřikl medvěd. (Kubula a Kuba Kubikula)

„Ticho,“ volaly na sebe malé rybičky. (Ferda v mraveništi)

б) мотивированные глаголами

„Hele, podívej se, tu stojí strom s lesními včelami. …“ (Ferda v mraveništi)

„Vida! “ řekl. „Měl jsem pravdu. …“ (O tom, jak umí kocour škrábat jako kocour)

В отличие от междометий, мотивированных существительными или глаголами,

устойчивые словосочетания и фразеологизмы, принадлежащие также к

непервообразным междометиям, появляются в нашем материале зачастую.

Čert to vem, čert to vem! (Kubula a Kuba Kubikula)

Ďas ví, kdo nám tohle všechno nakukal! (Kubula a Kuba Kubikula)

Pánbůh s námi, kdyby se mu to tak povedlo! (Kubula a Kuba Kubikula)

Propánakrále, honem, kde je telefon, u Šafránků potřebují doktora. (Pomóc!)

„Propánajána, to už spásá někde v křovinách listí. Kde já ji teď budu hledat po lese?“

spustila mlynářka, … (Sršňový pytel)

„Zaplať Pán Bůh, že to byl jen sen,“ řekla konejšivě královna. (První výlet)

2.2.2. Структурно-семантическая классификация междометий

2.2.2.1. Эмоциональные междометия

Группа эмоциональных междометий дальше подразделяется на следующие

подгруппы:

а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения, радости,

одобрения и т. д. :

Page 44: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 44 -

Ach, ach, ach! To to bylo krásné! (Kubula a Kuba Kubikula)

„H ůůů, to se konečně najím. To je ono,“ zaradoval se Tutínek…(Ferda v cizích

službách)

Čáry máry – hurá, už jsme tady! (Máme rádi zvířata)

„…Jemine, to je krása!...“ (Kubula a Kuba Kubikula)

„Uf! To byla jízda,“ smáli se a otřepávali se. (Ferda v mraveništi)

б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль:

Ale ta bída, ach. (Kuba opatruje hospodářství)

„Ach jo!“ povzdechl si Neptun, … (Neptunovo vítězství)

В эту группу можно причислить разнообразные выражения боли:

„Auauau, ááu!“ ozvalo se bolestné zaúpění. (Ferda v mraveništi)

Jal se třásti a hudroval, jako když se bojí. „Ou, ou, ou, ou, dejte mi nějakou mastičku!

Kurkabarbukurka mi pokousal ucho!“ (Kubula a Kuba Kubikula)

„Ouvej, to bolí, to jsem se uhodila!“ (První výlet)

в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, испуг:

„Božínku,“ vykřikla maminka, „ vždyť my jsme nechali našeho baculáče uvnitř!“

(Kubula a Kuba Kubikula)

Radní vám upustil leknutím hůl a zařval: „Jéjejejeje!“ (Kubula a Kuba Kubikula)

Ouha, málem by se ve skulině – prolézat se jí musí jak myší dírou – podepsal na skálu

nosem, jak zakop,… (V lese mluvících stromů)

г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, злость:

„Krindapána, co to tady, mládenci, děláte,“ řekl a zostra se podíval na své přátele….

(Kubula a Kuba Kubikula)

„Nonono. Pro tebe není tatínek Olda.“ (Anička a básnička)

„Ojejeje, vždyť to řehtá jako kůň. Zkus to znova!“ (Ferda v cizích službách)

д) междометия, выражающие иронию, злорадство, презрение:

„Mnojo! “ odbyl ho cvrček a zase se otočil s bručením v díře. (Ferda Mravenec)

„Já nevím…vy jste pořád jak dva malí kluci… Ryba! Pchá…!“ (Neptunovo vítězství)

„Cos mi to sem poslal? Tfuj! Ani vyplivnout to nemohu. …“ (Ferda v cizích službách)

Page 45: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 45 -

е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку

обстановки, отношение к речи говорящего (в отличие от русского, в чешском

материале несколько таких примеров обнаружено):

Kuba Kubikula se vyučí v kovářství a Kubula bude chodit do školy. Basta! (Kubula a

Kuba Kubikula)

„Hergot, jak to ta Venuše říkala… Aha, už to mám. …“ (Neptunovo vítězství)

2.2.2.2. Императивные междометия

Среди императивных междометий выделяются следующие группы:

а) междометия, являющиеся своего рода призывом, говорящий привлекает

внимание собеседника:

„Haló , ledňáčku!“ zavolala Zrzečka. (Dobrodružství veverky Zrzečky)

„Hej , snad ti to dřevo nezpívá nakonec nějakou árii, tesaři, že se lepíš na kmen a stojíš

jak sloup?“ (V lese mluvících stromů)

Volá zdola: „Hola, hola, počkej zlatovlasý kloučku, …“ ( Pohádka o veliké řepě)

б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию

действия, призыв к согласию, призыв на помощь:

„Alou na jelena, alou!“ (Na pánském honu)

„Ty jdi sem a ty jdi tam, čekejte až zavolám! Tak teď! Hej rup! Už ji nesem…“ (Paleček

a jeho kamarádi)

Dášenko, na tom nic není, nu tak, dej se do toho, alou! (Dášeňka)

По нашему материалу в чешских сказках больше императивных междометий, чем

в русских сказках.

2.2.2.3. Императивно - эмоциональные междометия

Такой пример в нашем чешском материале не найден.

2.2.2.4. Междометия этикета

Примеры чешских междомеитий этикета:

„D ěkuji ti, myško! Vidím, že i malá myš může velikému lvu pomoci!“ (Lev a myš)

„Dobrý den,“ volalo na Padavku. (V ovocném sadě)

Page 46: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 46 -

„Pardon, pardon!“ volal Pytlík. (Ferda Mravenec)

„Prosím! Maminko, prosím tě, dej mi najíst!“ (Proč maminka Adámka nechce)

„Sbohem, žabičko,“ volala Padavka. (Mladá královna)

2.2.3. Синтаксическая классификация междометий

Примеры употребления междометий как предмета синтаксиса:

2.2.3.1. Междометие в качестве эквивалента предложения

„Jej ! To je králíčků! Jsou takoví malí! Dej mi je, tati!“ (Králičí maminka)

„Hm…! Líbíš se mi, maličká,“ pousmál se uznale Jupiter. (Neptunovo vítězství)

2.2.3.2. Междометие в функции модального компонента предложения

Примеры междометий в функции модального компонента предложения, стоящего

в начале предложения и не являющегося членом предложения.

…aha, protos ty kluky pro mě poslal, napadá Kubu,… (Sedm dílů husy)

„Jé a můžeme to zkusit taky?“ hlásili se hned ochotně Akvafil s Akvabelou. (Kolos

rhodský)

2.2.3.3. Междометие в роли члена предложения

а) междометия в функции сказуемого

В нашем чешском и русском материалах не обнаружено никакого примера

эмоционального или императивного междометия в функции сказуемого.

Наоборот, много примеров употребления звукоподражательного слова в функции

сказуемого.

„H ůůů, to se konečně najím. To je ono,“ zaradoval se Tutínek a hned chňap po taláru!

(Ferda v cizích službách)

…ale Kuba pif a pif – frr, hejno se zvedlo z koruny a rovnou k nebesům… (Čarostřelná

kuše)

Dědek ťap, ťapy ťap, vesele tu v blátě ťape. (Pohádka o veliké řepě)

б) междометия в функции обстоятельства

В нашем материале нет никакого примера междометия, употребленного в

функции обстоятельства.

Page 47: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 47 -

в) междометия в функции определения

Также не найден ни один пример.

г) междометия в функции подлежащего и дополнения

В нашем материале только примеры употребления междометия в роли

дополнения.

…dědek prázdné ruce měl, nikoho se nedržel, udělali bác… (Malá pohádka o řepě)

„Jéééé!“ vykřikli ostatní kluci, protože také jejich sešity byly plné malých kaněk

s ocásky. (O dvou velkých kaňkách)

2.2.4. Звукоподражательные слова

Звукоподражательные слова – очень частый тип междометий также в иследуемых

нами чешских сказках. В них также больше всего встречаются звуки,

производимые животными, но в чешском материале, в отличие от русского

материала, и несколько примеров звуков, производимых человеком.

Очень интересным фактом является образование собственных имён от

звукоподражательных слов. В нашем материале два таких примерa: в сказке

Stěhování barona Křampetle (Kuba Podšívka) выступает петух «Kokrha z Kykyryků»:

„…A nejvíc ten Kokrha z Kykyryků, chasníku, však ho znáš!“. В другой сказке, в

сказке Владислава Ванчуры Kubula a Kuba Kubikula выступает медвежье

страшилище «Barbucha», которое производит звуки «bar bar bar», составляющие

даже первую часть имени этого страшилища: Strašidlu je to ovšem vhod. Ušklíblo

se, přidrželo si ocásek s Kubulovým psaníм a vesele jim odpovědělo: „Bar, bar, bar!“

Ономатопоические слова делятся в зависимости от того, какие звуки они

отображают:

а) слова, воспроизводящие звуки, производимые человеком

„Cos mi to sem poslal? Tfuj! Ani vyplivnout to nemohu. Já chci mravence. Bééé!

Opravdové mravence. …“ (Ferda v cizích službách)

Po lesní pěšině šel hoch, ani nevím, jak se jmenoval, a něco si hvízdal. … Znělo to nějak

jako: „Uí-uí-ui-uiuííí!“ (Ferda Mravenec)

Звукоподражание смеха имеет несколько вариантов:

Page 48: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 48 -

„…Hi , ještě bude ze mě k posledku hostinský, jenomže kde vzít pivo?...“ (Hamouně vaří

pivo)

„Chachacha!“ chechtali se komáři,… (Ferda Mravenec)

„…Nezná ani Kokrhu a chtěl by vandrovat po světě, che, checheche!“ (Stěhování

barona Křampetle)

„Nu, zdrávi se smáli, zdrávi zvážněli. Jsem s vámi zajedno. Chochocho, chichichi,

dlouho se vám to dařilo…“ (Kubula a Kuba Kubikula)

б) слова, воспроизводящие звуки, производимые животными

Šel kozel do Lhoty, koupil tam ovečku. Ovečka: „Bé, bé, bé.“ (Šel kozel do Lhoty)

Najednou se vedle ní ozvalo: „Brum, brum, brum, brum.“ Ohlédla se, kdo to je, a

uviděla dva čmeláky,… (V ovocném sadě)

Šel kozel do Lhoty, koupil tam kravičku. Kravička: „Bú, bú, bú.“ (Šel kozel do Lhoty)

Včela letěla k chaloupce. Volala: „Kdo je tam? Otevři! Bz, bz, bz!“ (Jak včelička

zachránila králíčka)

Šel kozel do Lhoty, koupil tam husičku. Husička: „Ga, ga, ga.“ (Šel kozel do Lhoty)

„Pomoz, pejsku, kočičko!“ – „Haf, haf, ale za kus kosti!“ (Pohádka o veliké řepě)

Šel kozel do Lhoty, koupil tam koníčka. Koníček: „Hy, hy, hy.“ (Šel kozel do Lhoty)

„Kejhy, kejhy, eště to tak neumím, pantáto, jsem eště mladá husička!“ (Kuba opatruje

hospodářství)

„Kikirí, kikirí , nač mám vstávat ve čtyři?“ (Začarovaný les)

„Šel kozel do Lhoty, koupil tam slepičku. Slepička na dvoře: „Kokokodák!“ (Šel kozel

do Lhoty)

„Kráky, krák, měl sít mák, kráky krák, měl sít mák!“ (Pohádka o veliké řepě)

„Méé mé, mééé mé, s lidmi už být nechceme!“ (Začarovaný les)

„M ňau, mňau, ale za mlíčko!“ (Pohádka o veliké řepě)

Přišli k chaloupce. Prasátko volalo: „Kdo je tam? Otevři! Roch, roch, roch!“ (Jak

včelička zachránila králíčka)

„Odkud ten náš holub letí?“ - „Letím z lesa, milé děti, vrkú, vrkú, vrkú.“ (Perníková

chaloupka)

в) слова, воспроизводящие звуки, производимые разными предметами

Page 49: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 49 -

Postavila se dopředu s houslemi, za ni dva komáři s klarinety, pak ovád s trumpetou a

čmelák s bubnem a spustili: „Bum, bum, bumbumbum, trádrata – trádrata – tramtarata

– ratatata…,“ až se to paloukem široko daleko rozléhalo. (Ferda Mravenec)

„To se teď učí v Tramtárii na vysokejch kovářskejch školách!“ Pěnkava se přec jenom

kleštěmi strefil, už letí grošíček spáleniny do kádě s vodou, pšík, sykne, jak se zchladil,

pšššík! (Kuba se dal na kovařinu)

Tik tak – a hodiny začnou zase provázek polykat. (Anička a básnička)

2.2.5. Глагольные междометия

Глагольные междометия (и в удвоенной форме) употреблены в исследованных

нами русских и чешских сказках с ровной частотой.

Hamouně se přitočil k první a hned buch, ráz, buch, ráz, až třísky lítaly. (Úprk před

vlky)

V lese bum, bum, bum, šiška jako dům… (Paleček a jeho kamarádi)

A sršni hned bzz, bzz, jako kdyby se v pytli tisíc mudrlantů sešlo k dišputaci. (Sršňový

pytel)

Ale liška hup a hup… (Dědečkův koblížek)

Hledala, hledala a najednou klap! a jedna zadní nožička byla v pasti. (Dobrodružství

veverky Zrzečky)

Otesánek řízy řízy, řeže dříví z mladé břízy. (Otesánek)

A tu loupežníci – skok, skok a skok a přes potok. (Začarovaný les)

Jen pověsit botky na hůl a tramtaram taram, ven do světa pochodem! (Stěhování barona

Křampetle)

Разница наблюдается в применении глаголов, соотнесенных с глагольными

междометиями типа хихикать – chichotat, мяукать – mňoukat и т.д. В нашем

русском материале этих примеров больше, чем в чешском материале.

... i děti tadyhle se budou do rukávu chichotat:… (Sedm dílů husy)

…vždyť tam v okně zahlídli hrozné zvíře: má tři hlavy, jedna mečí, druhá mňouká a ta

třetí kokrhá. (Začarovaný les)

Zabloudilo kuřátko za zahradou mezi poli. Pípá, pípá, nožky bolí. (Kuřátko a obilí)

Page 50: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 50 -

2.3. Перевод междометий с русского языка на чешский в сборнике сказок

Сергея Козлова «Ёжик в тумане» - „Jak Ježek s Medvídkem leštili hvězdy“

(перевод Zdenka Mayerová)

Сборник сказок Сергея Козлова «Ёжик в тумане» - „Jak Ježek s Medvídkem

leštili hvězdy“ содержит семь сказок. Они не очень богаты междометиями, автор в

них использовал только несколько междометий, но для нашей работы этот

материал является достаточным, чтобы показать примеры перевода русских

сказок на чешский язык (кроме вышеупомянутого сборника сказок на чешский

язык переведен ещё другой – „O mrkvovém lese“, но эти два сборника

представляют лишь маленькую каплю из целого цикла сказок о Ёжике).

Мы работали с шестю сказками, в которых употреблены междометия,

звукоподражательные слова или глаголы, образованные от звукоподражений.

Удивительная бочка

В нижеприведенном примере автор и переводчица использовали глагол

несовершенного вида, образованный от междометия «топ» - „dup“, значит,

перевод глагола соответствует глаголу, использованному в подлиннике.

Но бочка не желала успокаиваться. Она топала всеми четырьмя лапами и так

рвалась, что вот-вот должна была оборвать привязь.

Jenomže soudek nemínil stát. Dupal všemi čtyřmi a tak sebou cukal, až to vypadalo, že

se provázek užuž utrhne.

Так как в чешском языке эмоциональное междометие „ach“ не употребляется

очень часто, переводчица заменила его более частым междометием „aha“. Вместе

с тем весь русский оборот перевела при помощи вольного перевода.

- Ах, вот оно что! — закричал Медвежонок. Привязал бочку еще к одному

колышку и побежал к Ёжику.

„Aha!“ zvolal Medvídek, přivázal soudek ještě k jednomu kolíku a rozběhl se za Ježkem.

Старинная французская песенка

Уже название сказки намекает, о чём она рассказывает – о песенке. Поэтому

употребленные в ней междометия – это звукоподражания пения и музыкальных

инструментов. Эти звуки переведены на чешский язык при помощи их чешских

Page 51: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 51 -

эквивалентов, которые почти совпадают, за исключением отображения звука

скрипки.

«Ля-ля! Ля-ля!» — мурлыкала свирель.

La-la, la-la, prozpěvovala písnička.

«Ля-ля! Лю-лю!» — пела свирель.

La-la, li-li , zpívala píšťalka.

«Ля-ля! Ля-ля!»

«Пи-пи-пи-пи!»

«Бам-бам!» — пели свирели и скрипки и бил барабан.

La-la! La-la!

Tili-tili-tilili!

Bam-bam! Zpívaly píšťalky a housle a duněl bubínek.

Черный омут

В следующем примере наблюдается различие в использованной форме – в

русском языке применено первообразное междометие, состоящее из гласных

звуков в утроенной форме, и в чешском языке переводчица использовала

непервообразное междометие, мотивированное глаголом, поскольку звук «а» как

междометие в чешском языке не существует. Несовпадая по форме, они, однако,

выражают то же самое – радость из неожиданной встречи.

- А-а-а!.. — разулыбалась Лиса. — Парная зайчатинка топает! Иди-ка сюда,

ушастенький, я тебя съем.

„Vida, vida!“ byla liška samé usmívání. „tady mi běží čerstvé zaječí masíčko! Pojď

hezky je mně ušáčku, já tě sním.“

Заячьи уши

В следующем примере употреблено междометие, отображающее звук расколки

полешка. Ему соответсвует чешское междометие с подобной звуковой формой:

«Кррык!» - раскололось последнее полешко.

Křach! Rozskočilo se poslední polínko.

Page 52: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 52 -

Другой пример показывает способ обозначения крика птички и его перевод на

чешский язык – эквивалентом русского «чирик» является чешское „čimčara“.

На левое ухо села птичка. - Чирик! - крикнула она.

Na levé ucho si sedl ptáček. „Čimčara!“ zacvrlikal.

Ёжик в тумане

В русском и чешском языках звучание, производимое коровой, отличается –

эквивалентом русского «му» является чешское „bú“. Несмотря на это,

переводчица перевела в этой сказке русское «му» одинаковой звуковой оболочкой

„mů“.

«Ммм-у!..» — вздохнула корова за рекой.

„M-můů…,“ vzdychla kráva za řekou.

Перевод следующего примера очень интересный – переводчица в целом

расширила предложение, употребляя кроме глагольного междометия „hop!“ в

удвоенной форме также другое сравнение, в центре которого существительное

„hopsálkové“, образованное от междометия „hop!“.

Залаяла собака, и сорок лунных зайцев побежали по дорожке.

Zavyl pes a čtyřicet měsíčních zajíčků – neposedných hopsálků, měňavých rosných

jiskřiček – hop! hop! se rozběhlo pěšinou.

Следующий пример показывает, что обозначение одной действительности –

падение в воду и звук, который после этого прозвучает, не соответствует в

русском и чешском языках по форме и передается совсем по-разному.

Полз он долго-долго и вдруг почувствовал, что земли под ним нет, и он куда-то

летит. Бултых!.. «Я в реке!» — сообразил Ёжик, похолодев от страха.

Ježek dlouho šel a šel, až najednou ucítil, že pod tlapami nemá zem a že někam letí.

Žbluňk! Spadl jsem do řeky! Uvědomil si a ztuhl strachy.

Однажды в солнечный день

В нижеприведенном примере переводчица использовала междометие, которое не

очень свойственно чешскому языку при воспроизведении пения птиц. Может

быть, она хотела приблизиться к звукой форме, употребляемой в русском языке.

- Тюи! Тюи! — пели птицы.

Page 53: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 53 -

„Piú, piú! “ zpívali ptáci.

Из вышеприведенных примеров вытекает, что междометия, встречающиеся в

сборнике сказок «Ёжик в тумане» - „Jak Ježek s Medvídkem leštili hvězdy“

переведены также при помощи междометий – или с помощью чешских

эквивалентов русских междометий или другими междометиями. В общем можно

сказать, что переводчица стремилась к тому, чтобы никак не обеднить чешских

маленьких читателей относительно эмоциональной стороны русской сказки, она

сформировала «новые» междометия, употребляя их там, где чешский эквивалент

оказался неинтересным по сравнению с русским подлинником. Её перевод мне

кажется увлекательным и удачным.

Page 54: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 54 -

3. Заключение

Из анализа нашего собранного материала можно сделать следующие

выводы.

Междометия обильно появляются в русских и чешских сказках. Найдено

много примеров разнообразных междометий. Даже некоторые собственные имена

образованы от междометий, как, например, известный врач Айболит или

выдуманное страшилище Barbucha. В русском и чешском материалах самыми

употребляемыми являются эмоциональные междометия, звукоподражательные

слова, производимые животными и глагольные междометия.

Эмоциональные междометия придают сказкам эмоциональность. В

русских сказках много примеров, но иногда было трудно раскрыть их точный

семантический оттенок, так как одно и то же междометие может выражать

несколько разных эмоций.

Несмотря на то, что лингвисты не сходятся во мнениях о характере

звукоподражательных слов, этот тип междометий в сказках богато представлен.

Как уже было сказано выше, они помогают ребёнку познакомиться с

окружающими нас звуками. Для русских малышей также издана книжка с

названием «Звук», в которой звукоподражательные слова сопровождаются

иллюстрациями для ещё лучшего запоминания.

Также глагольных междометий в нашем чешском и русском материале

употреблено много. Автор ими украшает рассказ и делает так его более

интересным и необычайным.

Наоборот, в нашем материале малопродуктивным типом междометий

являются императивные междометия, звукоподражательные слова, производимые

человеком и заимствованные междометия, классификация которых даже не

приводится в практической части, так как в наших сказках найден лишь один

пример из этой группы.

Page 55: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 55 -

Последняя часть практического раздела – перевод, который показывает

способы перевода русских междометий на чешский язык. Все междометия

переведены междометиями, или чешским эквивалентом, или другими

междометиями. В одном случае в русском материале междометие не употреблено,

но в чешском переводе переводчица его использовала и при его помощи

расширила предложение.

Обобщенно говоря, русское высказывание более эмоциально, чем чешское,

что показывается не только в большей частотности употребления междометий, но

также в их характере. Такое положение и в изученном нами материале – русских

примеров больше и они более разнообразны. Следовательно, в заключение можно

сказать, что наши русские сказки междометиями богаче, чем чешские, иногда

даже не существует чешский эквивалент русского междометия. В нашем

материале исключением является только один, уже вышеупомянутый, пример в

части 2.3., в котором междометие применено и там, где его в оригинале нет.

Необходимо подчеркнуть, что мы работали с ограниченным материалом

русских и чешских сказок, который не содержит все междометия, и поэтому наши

результаты не могут быть убедительными.

Page 56: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 56 -

4. Resumé

Naše práce s názvem „Citoslovce v ruských a českých pohádkách“ je věnovaná

problematice citoslovcí a jejich použití v ruských a českých pohádkách.

Práce je rozdělena na dvě části – teoretickou a praktickou.

V teoretické části je uvedena charakteristika citoslovcí, jejich historie, různé

klasifikace. Další část popisuje zvukomalebná slova a deinterjekční slovesa. Pozornost

je věnována také pohádce – její charakteristice, klasifikaci, historii v ruské literatuře a

jejím zvláštnostem.

Citoslovce jsou definována jako neohebná slova, která vyjadřují city, nálady a

vůli mluvčího. Tento slovní druh se nachází na periferii celkové struktury slovních

druhů. Důležitou vlastností citoslovcí je to, že ačkoliv vyjadřují emoce, pocity, výzvy

nebo napodobují různé zvuky, nenazývají je, to znamená, že nemají nominativní funkci.

Každé citoslovce má určitý smyslový obsah, který je zároveň jeho významem.

K pochopení tohoto významu je však nezbytný kontext, protože jednou z dalších

vlastností interjekce je mnohoznačnost. Od ostatních slovních druhů se odlišují jak po

fonetické stránce, tak gramatickým i lexikálním významem. Citoslovce se nejčastěji

používají v hovorové řeči, hojně se také objevují v různých příslovích a v umělecké

literatuře. V psané formě se oddělují čárkami nebo vykřičníkem, v řeči po nich obvykle

následuje pauza. Citoslovce patří mezi produktivní slovní druhy, jehož repertoár se

neustále rozšiřuje. V porovnání s češtinou je ruské sdělení emocionálnější, což se

projevuje i v hojnějším použití citoslovcí.

Z historického hlediska je otázka vzniku a vymezení citoslovcí velmi složitá.

V ruské lingvistice se vydělily dvě protikladné tendence. Podle první koncepce, která je

spjata se jmény M.V. Lomonosova, A.Ch. Vostokova, F.Ch. Buslajeva, A.A.

Šachmatova a V.V. Vinogradova, jsou citoslovce slovním druhem, podle druhé, kterou

zastávali jazykovědci jako I.I. Greč, D.N Kudrjavskij, D.N. Ovsjaniko-Kulikovskij,

A.M. Peškovskij, je tomu naopak a citoslovce nejsou řazena mezi slovní druhy. Podle

V.V. Vinogradova představují citoslovce živou a bohatou vrstvu subjektivních řečových

znaků.

Citoslovce se dělí podle různých kritérií na několik skupin. Existují klasifikace

podle původu, podle složení nebo podle významu, mohou se také rozdělovat podle

syntaktického hlediska. V pracích ruských, českých a slovenských jazykovědců se tyto

Page 57: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 57 -

klasifikace téměř shodují. Rozdíly jsou patrné pouze v zařazení zvukomalebných slov.

Někteří je přiřazují k sémantické klasifikaci, někteří je vydělují zvlášť jako samostatnou

skupinu slov, která se citoslovcím přibližuje mnohými příznaky.

Podle původu se interjekce dělí na citoslovce původně ruská a citoslovce vzniklá

z cizojazyčných slov. Původně ruská citoslovce lze pak dělit na primární a sekundární.

Primární citoslovce nejsou odvozená od žádného jiného slovního druhu a jsou tvořena

samohláskami nebo souhláskami. Sekundární citoslovce se dále dělí podle toho, ze

kterého slovního druhu byla odvozena – jsou tvořena z podstatných jmen, sloves,

příslovcí, zřídka zájmen. K této skupině se řadí i ustálená spojení a frazeologismy, které

přešly v citoslovce během procesu vývoje jazyka.

V sémantické klasifikaci se vydělují citoslovce emocionální, imperativní a

etiketní. Emocionální citoslovce se dále dělí na několik podskupin podle toho, jaké

pocity vyjadřují – na citoslovce vyjadřující radostné pocity, citoslovce vyjadřující

smutek, citoslovce údivu nebo úleku, citoslovce vyjadřující nespokojenost a zlost,

citoslovce vyjadřující opovržení a citoslovce vyjadřující vztah k řeči mluvčího. Mnohá

emocionální citoslovce mohou patřit do více skupin – jejich význam je dán kontextem.

Naopak imperativní citoslovce představují prostředky volního projevu – vyjadřují

povely, rozkazy, zákazy. Klasifikují se podle významu na citoslovce sloužící k upoutání

pozornosti a na citoslovce vyjadřující rozkaz nebo příkaz k začátku nebo konci děje.

Existuje také smíšený typ citoslovcí, která kromě výzvy obsahují i emocionální prvky –

jsou to například citoslovce, s jejichž pomocí se uspávají děti. Poslední podskupinou

citoslovcí dělených podle významu jsou citoslovce tvořená zdvořilostními frázemi

řečové etikety. K nim se řadí tradiční vyjádření poděkování, pozdravu, omluvy nebo

přání.

Syntaktická klasifikace citoslovcí není tak podrobně rozpracována jako

předchozí klasifikace. Důvodem je především to, že ve většině případech citoslovce

nejsou předmětem syntaxe. Ve větě nejčastěji bývají syntakticky nezávislá, nevážou se

k ostatním větným členům.Výjimku tvoří několik případů, které jsou však řídké –

citoslovce vyskytující se jako samostatná věta, citoslovce ve funkci modálního

komponentu věty a citoslovce v roli větného členu – přísudku, příslovečného určení,

přívlastku, podmětu a předmětu.

O problematice zařazení onomatopoických slov jsme se zmínili již výše. Jde o

skupinu slov, která se přibližuje k citoslovcím svou formou, ale liší se svým významem.

Zvukomalebná slova nevyjadřují na rozdíl od interjekce žádné pocity ani projevy vůle.

Page 58: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 58 -

Tato zvukomalebná citoslovce jsou motivována mimojazykovou skutečností a tuto

mimojazykovou skutečnost přenášejí do jazyka způsobem imitace. Nemají lexikální

význam a s tím souvisí i jejich amorfnost – mnohá z nich nemají ustálenou formu, zvuk

jedné činnosti může být vyjádřen několika způsoby. Zvukomalebná slova se dělí podle

toho, jaké zvuky napodobují, na zvuky vydávané člověkem, zvuky vydávané zvířaty a

zvuky vydávané různými předměty. Tato slova však pouze hypoteticky odrážejí

opravdové znění, protože jedna skutečnost může být vyjádřena v jednotlivých jazycích

různě, i když napodobují jeden zvuk.

Skupině zvukomalebných citoslovcí jsou blízká slovesná citoslovce, vyjadřující

rychlý, nečekaný děj. Někdy mohou být řazena ke slovesům a v takovém případě se

nazývají citoslovečnými slovesy. Tato skupina slov se vyznačuje tím, že mají strukturu

shodnou s citoslovci a jsou stejně expresivní, a zároveň mají příznaky slovesa (vid,

slovesný způsob). Do češtiny se tento druh sloves překládá slovesnou formou nebo

citoslovcem.

Poslední část teorie o citoslovcích pojednává o jejich užívání v umělecké

literatuře. V případě citoslovcí je umělecká literatura, a to především ta realistická,

nejlepším zdrojem jejich zkoumání (slovníky a gramatiky se ukázaly jako nedostatečné

zdroje). Podle bádání akademika Germanoviče se citoslovce v literatuře začínají užívat

především v 18. století, což souvisí s formováním ruské národní literatury. V dílech

autorů 19. století, jako byl Puškin, Lermontov, Ostrovskij, Saltykov-Ščedrin nebo

Čechov je použito velké množství různorodých citoslovcí. Naopak sovětská literatura je

na citoslovce velmi chudá.

Další část teorie je věnovaná pohádce. Tato problematika není v naší práci

podrobena detailnímu zkoumání - a to z několika důvodů. Hned zpočátku jsem narazili

na několik problémů - už pouze vymezit žánr pohádky je věc velmi složitá, její

klasifikace není dodnes sjednocená a charakterizovat zvláštnosti ruské pohádky by

samo o sobě vydalo na celou jednu práci.

Jak už jsme se zmínili, vymezení pohádky není jednoduché. Je možné najít

několik definic, přičemž se mnohé z nich zdají ostatním vědcům jako nedostatečné a je

třeba je ještě upřesnit. Jednou z nejpřesnějších definic je definice E.V. Pomerancevové

v její učební příručce Ruská národní poetická tvorba. Pohádku vymezuje jako epické

ústní umělecké dílo, především prozaické, kouzelného, dobrodružného nebo

realistického charakteru s důrazem na výmysl. Především poslední příznak ji odlišuje od

ostatních žánrů a tvoří podstatu pohádky. V.Ja. Propp považuje za nejlepší definici

Page 59: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 59 -

pohádky definici A.I. Nikiforova: „Pohádka je ústní vyprávění, existující v národě

s cílem pobavení se, vyprávějící neobyčejné události (fantastické, zázračné nebo všední)

a odlišující se svou speciální kompozičně-stylistickou výstavbou.“ V této charakteristice

jsou vyjádřeny všechny základní příznaky pohádky: forma existence, vyprávěcí styl, cíl

rozptýlení a speciální kompozičně-stylistická výstavba. Slovo «сказка» (pohádka) se

v ruštině objevuje poměrně pozdě, v současném významu se používá až od 17. století.

Jak už bylo řečeno, nejen vymezení, ale i klasifikace pohádek je záležitost

obtížná a dodnes nevyřešená. Tento fakt se ještě komplikuje tím, že existuje i několik

smíšených typů, například báje, legendy, atd. První, kdo se pokusil uspořádat obsažný a

pestrý pohádkový materiál, byl v 19. století A.N. Afanasjev, jeden z největších vědců

zabývajících se folkloristikou. Na základě jeho teoretického výkladu v naší práci

popisujeme pouze tři velké skupiny pohádek – kouzelné pohádky, pohádky o zvířatech

a novelistické pohádky.

Kouzelné pohádky, nebo také fantastické či mytologické, jak bývají někdy

označovány, představují nejcharakterističtější typ pro celý žánr, tvoří jádro a potvrzují

specifiku tohoto žánru. V kouzelných pohádkách se vypráví fantastický příběh,

vystupují v nich neobyčejní hrdinové, zvířata a zázračné předměty. Neobyčejná je také

forma těchto pohádek – svým obsahem i formou musí být tato pohádka nevšední a

mimořádná, jejím cílem je odtrhnout posluchače od každodenního života a reality.

Především k tomuto typu pohádek se obraceli spisovatelé již od dob Žukovského a

Puškina a dodnes patří mezi nejoblíbenější.

Pohádkami o zvířatech se rozumí takové pohádky, ve kterých je zvíře základním

objektem nebo subjektem vyprávění – tímto příznakem mohou být odlišeny od ostatních

pohádek, v nichž hrají jen pomocnou roli. Ve skutečnosti však tyto pohádky nevypráví

o skutečném životě zvířat, obvykle s ním mají málo společného, zvířata se často

nechovají jako zvířata a jejich činy se neshodují s přírodou, naopak se v nich odráží

lidský život. Do určité míry jsou tedy považovány za fantastické. K těmto pohádkám

patří i pohádky o předmětech, rostlinách a přírodních živlech.

Novelistické pohádky na rozdíl od dvou předchozích typů zobrazují náš svět.

Přestože se v nich prostředí, ve kterém se děj odehrává, nepopisuje, způsob života

netvoří pouze pozadí, ale materiál, který realistická pohádka využívá s uměleckým

cílem. Díky tomu je také možné udělat si představu o způsobu tehdejšího života. Jedním

z hlavních příznaků těchto pohádek je absence nadpřirozenosti. Nejsou v nich

narušovány zákony přírody, postavy nejsou idealizovány a nejsou používány žádné

Page 60: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 60 -

kouzelné prostředky. Realistické pohádky jsou veskrze optimistické, hrdina poráží své

protivníky, ale charakter bitvy a morálka jsou jiné než například v kouzelných

pohádkách – zlo je ztělesněno lidmi. Přestože jsou tyto pohádky „realistické“, často se

v nich odehrávají nerealistické události. Tento typ patří k nejpopulárnějším pohádkám a

zároveň představuje typ národní pohádky.

V historii ruské literatury zaujímá pohádka významné místo. Stojí u pramenů

slovesnosti, ústní i písemné, a splývá v ní poezie národa s jeho moudrostí. Pohádkové

motivy se objevily již v rukopisech z 15.-17. století, velké popularitě se pohádka těší od

18. století, kdy se stává nedílnou součástí knižní tradice. Prvními badateli, kteří sehráli

velkou roli v rozvoji literární pohádky, byli M.D. Čulkov a V.A. Lešin. Postupně

pohádkové motivy pronikaly do všech literárních žánrů a objevují se téměř u všech

velikánů této doby – Karamzina, Žukovského, Puškina, Tolstoje, Leskova, Garšina a

dalších. Koncem 19. století pohádka nabývá na významu a zaujímá v tvorbě ruských

autorů důležité místo. Ve 20. století pohádka prochází viditelnými změnami, mísí se

s ostatními žánry, přebírá jejich specifiku a rozšiřuje svou strukturu. Významným

autorem pohádek této doby je A. Tolstoj, který se také zasloužil o další rozvoj folkloru.

Během sovětské éry sloužila pohádka některým spisovatelům jako možnost vyjádření

názorů. K oblíbeným spisovatelům 20. století patří například K. Čukovskij, S. Kozlov,

N. Nosov, A. Volkov, A. Usačev a další.

Další bod v našem studiu pohádky tvoří zvláštnosti ruských pohádek. Pohádky

po celém světě mají něco společného a zároveň jsou pohádky každého národa osobité.

Podle E.V. Pomerancevové je velmi složité přesně určit znaky pohádky u jednotlivých

národů. Z toho důvodu se charakteru ruské pohádky věnujeme velmi stručně, pouze

z hlediska syžetu, žánru a postav.

Každý národ má své nacionální náměty, avšak existují i náměty nadnárodní,

které se ve všech národních pohádkách opakují v pozměněné formě. To je například boj

hrdiny s drakem, který se objevuje nejen v ruských pohádkách, ale i v pohádkách po

celém světě. Z žánrů jsou nejoblíbenější tři, již výše zmíněné – kouzelné pohádky,

pohádky o zvířatech a novelistické pohádky. Co se týká postav, je patrné, že se v nich

odráží národní charakter Rusů – nejznámějšími postavami jsou tak Ivan-carevič,

Ivánek-hlupáček, Vasilisa Překrásná nebo Sněhurka. Ve zvířecím světě často v hlavní

roli vystupuje liška, vlk, medvěd, zajíc nebo kohout.

Page 61: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 61 -

Na závěr je uveden krátký výčet nejoblíbenějších ruských pohádek. Kromě těch

Puškinových to jsou pohádky Ajbolit, Zajíčkova chaloupka, Koblížek, Děda Mráz a

celá řada pohádek o lišce.

V praktické části jsme se zabývali sledováním použití citoslovcí v ruských i

českých pohádkách. Praktická část je rozdělena na tři kapitoly – v první jsou uváděny

příklady užití citoslovcí v ruských pohádkách (k nim je dán komentář z hlediska

morfologického, syntaktického a frekvenčního), v druhé části jsou vypsány příklady

z českých pohádek, které jsou taktéž komentovány a kromě toho je uveden srovnávací

aspekt s předchozí částí. Třetí kapitola se zabývá způsobem překladu citoslovcí ve

sborníku pohádek «Ёжик в тумане» - „Jak Ježek s Medvídkem leštili hvězdy“.

V praktické části se vychází z teorie, jsou využity klasifikace uváděné v celkové

charakteristice citoslovcí.

Podle výsledků našeho praktického výzkumu je možné uvést několik závěrů.

V ruských i českých pohádkách je citoslovcí užíváno hojně, bylo nalezeno mnoho

příkladů různorodých citoslovcí. Nejčastěji se vyskytují emocionální citoslovce,

zvukomalebná slova - napodobování zvířat – a slovesná citoslovce. Naopak je v našem

materiálu málo imperativních citoslovcí, zvukomalebných slov – napodobování zvuků

vydávaných lidmi – a citoslovcí, přejatých z cizích jazyků. V části, věnované překladu,

jsou citoslovce překládána také pomocí citoslovcí – buď jejich českým ekvivalentem

nebo jinou interjekcí. Pouze v jednom případě je dokonce v českém překladu použito

slovesného citoslovce tam, kde v ruském originále není. Český překlad tedy není nijak

emociálně ochuzen a naopak citově obohacen.

Obecně je známo, že ruské sdělení je emocionálnější než české – to potvrzují i

naše příklady, vyhledané v ruských a českých pohádkách – ruských citoslovcí bylo

nalezeno více a i jejich forma je různorodější. Nezbytné je však podotknout, že v naší

práci vycházíme pouze z omezeného materiálu a tím pádem naše výsledky nemohou být

zcela přesvědčivé.

Page 62: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 62 -

5. Anotace

Příjmení a jméno autora: Eva Tlášková

Název katedry a fakulty: Katedra slavistiky, Filozofická fakulta

Název diplomové práce: Citoslovce v ruských a českých pohádkách

Název diplomové práce v angličtině: Interjections in Russian and Czech Fairy Tales

Vedoucí diplomové práce: prof. PhDr. Helena Flídrová, CSc.

Počet znaků: 80 084 (bez mezer), 92 556 (včetně mezer)

Počet příloh: 0

Počet titulů použité literatury:

• Primární literatura: 78 ruských a 44 českých pohádek, 6 pohádek v rusko-

českém překladu

• Sekundární literatura: 23

Klíčová slova: citoslovce (původní, přejatá, primární, sekundární, emociální,

imperativní, etiketní, slovesná), zvukomalebná slova, pohádka (kouzelná, o zvířatech,

realistická), historie a zvláštnosti ruské pohádky

Krátká a výstižná charakteristika diplomové práce: Bakalářská práce s názvem

„Citoslovce v ruských a českých pohádkách“ se zaměřuje na teoretickou i praktickou

stránku této problematiky. Teoretická část popisuje definici, historii, klasifikace a

zvláštnosti jak citoslovcí, tak pohádky (větší pozornost je věnována citoslovcím). V

praktické části, jsou uváděny příklady použití citoslovcí v ruských i českých pohádkách.

Příklady jsou rozděleny podle klasifikací uvedených v teoretické části a jsou doplněny

komentářem z hlediska syntaxe, morfologie a frekvence, v české části je navíc uplatněn

srovnávací pohled.

Page 63: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 63 -

6. Библиография

6.1. Секундарная литература

• Adamec, P. – Hrabě, V. – Jiráček, J – Miloslavskij, I.G. – Žaža, S.: Morfologie

ruštiny II. MU Brno 1997.

• Baláž, G. a kol.: Современный русский язык в сопоставлении со словацким.

Bratislava 1989.

• Flídrová, H.: Лекции по синтаксису русского языка для студентов русской

филологии.

• Havránek, B. a kol.: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. SPN. Praha 1961.

• Kopeckij, L.V.: Морфология соврeмeнного русского языка. SPN. Praha

1981.

• Nováček, Č.: Neohebné slovní druhy v ruštině: částice a citoslovce. SPN. Praha

1974.

• Sokolová, J. a kol.: Морфология современного русского языка

(теоретический и практический курс). Garamond. Nitra 2005.

• Vobořil, L.: Лекции и учебные тексты по морфологии русского языка для

студентов русской филологии.

• Астафьева, Н.И., Киселев, И.А., Кравченко, З.Ф.: Современный русский

язык: Служебные части речи. Модальные слова. Междометия. Минск 1971.

• Валгина, Н.С. – Розенталь, Д.Э. – Фомина, М.И. – Цапукевич, В.В.:

Современный русский язык. Москва 1962.

• Виноградов, В.В.: Русский язык (грамматическое учение о слове). Москва,

Ленинград, 1944.

• Германович, А. И.: Мeждометия русского языка: пособие для учителей.

Киев 1966.

• Русская грамматика, том I. Москва 1980.

• Шведова, Н. Ю. (ред.): Краткая русская грамматика. Русский язык. Москва

1989.

• Grepl, M. a kol.: Příruční mluvnice češtiny. LNL. Praha 2003.

• Havránek, B. – Jedlička, A.: Česká mluvnice. SPN. Praha 1981.

Page 64: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 64 -

• Komárek, M. – Kořenský, J. – Petr, J. – Veselková, J.: Mluvnice češtiny 2.

Tvarosloví. Academia. Praha 1986.

• Trávníček, F.: Mluvnice spisovné češtiny. Část II. Skladba. Slovanské

nakladatelství. Praha 1951.

• Mandát, J.: Lidová pohádka v ruském vývoji literárním. SPN. Praha 1960.

• Аникин, В.П.: Русская народная сказка : пособие для учителей. Москва

1959.

• Листикова, Н.А.: Вступительная статья к «Русской литературной сказке».

Москва 1989.

• Померанцева, Э.В.: Русская народная сказка. Москва 1963.

• Пропп, В.Я.: Русская сказка. Ленинград 1984.

6.2. Литература, использованная для примеров

Русские сказки

Козлов, С.: Ежик в тумане. ОНИКС. Москва 2007.:

� Как поймать облако

� Лесная оттепель

� Ёжик в тумане

� Ёжикина скрипка

Маршак, С.: Сказка о глупом мышонке. Астрель. Москва 2006.

Пришвин, М.: Ребята и утята. Стрекоза-Пресс. Москва 2007.:

� Выскочка

� Журка

� Изобретатель

� Курица на столбах

� Пиковая дама

� Ребята и утята

Жили-были... Русские народные сказки. Астрель. Москва 2005.

Page 65: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 65 -

� Гуси-лебеди

� Колобок

Малыши и мамы. Крылатые соседи. РОСМЭН-ИЗДАТ. Москва 2007.

По щучьему велению и другие сказки. Стрекоза-Пресс. Москва 2007.

� Царевна-лягушка

Русские народные сказки. Морозко. Самовар. Москва 2007:

� Заюшкина избушка

� Кот, петух и лиса

� Морозко

� Смоляной бычок

Сказки для самых маленьких. Ладушки и сказки. Омега. Москва 2007:

� Коза

� Лев, щука и человек

� Петух и собака

http://www.imama.ru/skazki/929.shtml

� Царь медведь (http://www.imama.ru/skazki/929.shtml)

� Финист – Ясный сокол (http://www.imama.ru/skazki/883.shtml)

� Сказка о Василисе, золотой косе, непокрытой красе, и об Иване-горохе

(http://www.imama.ru/skazki/940.shtml)

� Снегурочка (http://www.imama.ru/skazki/878.shtml)

� Снегурушка и лиса (http://www.imama.ru/skazki/1638.shtml)

http://hyaenidae.narod.ru/

� Барин и собака (http://hyaenidae.narod.ru/story3/139.html)

� Горшеня (http://hyaenidae.narod.ru/story3/118.html)

� Девушка в колодце (http://hyaenidae.narod.ru/story2/063.html)

� Ночь на Ивана Купалу (http://hyaenidae.narod.ru/story3/125.html)

� Притворнaя болезнь (http://hyaenidae.narod.ru/story2/083.html)

� Скатерть, баранчик и сума (http://hyaenidae.narod.ru/story2/059.html)

Page 66: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 66 -

http://lab18.ipu.rssi.ru/microsoft/ru_skazk.htm

� Загадки

� Зимовье зверей

� Как барин коней высиживал

� Клин на мох

� Коза

http://www.maciki.com/skazki.php

� Айболит (Корней Чуковский) (http://www.maciki.com/skazki14.php)

� Баю - баюшки - баю (http://www.maciki.com/kolibel1.php)

� Люли - люли - люленьки (http://www.maciki.com/kolibel2.php)

� Муха-Цокотуха (Корней Чуковский) (http://www.maciki.com/skazki12.php)

� Мужик, медведь и лиса (http://www.maciki.com/skazki2.php)

� Облачковое молочко (http://www.maciki.com/skazki9.php)

� Ослик (http://www.maciki.com/skazki8.php)

� Пароходник (http://www.maciki.com/skazki7.php)

� Песенка зайца (Валентин Берестов) (http://www.maciki.com/pesni2.php)

� Пузырь, соломинка и лапоть (http://www.maciki.com/skazki6.php)

� Путаница (Корней Чуковский) (http://www.maciki.com/skazki13.php)

http://www.skazki.org.ru/list.php

� Зеленая змея (http://www.skazki.org.ru/view.php?id=4189)

� Свой цвет (http://www.skazki.org.ru/view.php?id=6633)

� Шелковая сказка (http://www.skazki.org.ru/view.php?id=9465)

http://rustales.info/

� Баба Яга (http://rustales.info/n1-9.html)

� Безногий и сплепой богатыры (http://rustales.info/n1-42.html)

� Белая уточка (http://rustales.info/n1-45.html)

� Братья охотники (http://rustales.info/n1-31.html)

� Булат - молодец (http://rustales.info/n1-62.html)

� Василиса Прекрасная (http://rustales.info/n1-11.html)

� Вещий мальчик (http://rustales.info/n1-15.html)

Page 67: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 67 -

� Дочь и падцерича (http://rustales.info/n1-7.html)

� Золотой конь (http://rustales.info/n1-25.html)

http://russian-skazki.info/

� Думы (http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=7)

� Лиса и заяц

(http://russianskazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=2)

� Лиса и журавль

(http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=3)

� Лиса исповедница

(http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=4)

� Лисичка-сестричка и волк

(http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=1)

� Петушок – золотй гребешок

(http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=6)

� Сказка лиса и дрозд

(http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=9)

http://tales.net.ua/index.php?act=cat&id=22

� Барин-Кузнец

(http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1638&page=)

� Горшок (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1640&page=)

� Клад (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1635&page=1)

� Кот и Лиса

(http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1650&page=)

� Не любо не слушай

(http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1619&page=2)

� Ночные пляски

(http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1631&page=1)

� Петухан Куриханыч

(http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1615&page=2)

� Снегурочка

(http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1626&page=1)

Page 68: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 68 -

� Терешечка

(http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1625&page=1)

� Шабарша (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1652&page=)

Все примеры из Интернета выписаны 15.2. 2008.

Чешские сказки

Čapek, K.: Dášeňka čili život štěněte. Albatros. Praha 1988.

Hrubín, F.: Dvakrát sedmero pohádek. Albatros. Praha 1990.

� Červená Karkulka

� Dědečkův koblížek

� Kuřátko a obilí

� Malá pohádka o řepě

� Otesánek

� Paleček a jeho kamarádi

� Perníková chaloupka

� Pohádka o veliké řepě

� Začarovaný les

Hrubín, F.: Špalíček pohádek. Státní nakladatelství dětské knihy. Praha 1968.

� O Šípkové Růžence

Hřebejková, J. – Fabiánová, I. – Šimanová, A. – Sedláček, K.F.: Pohádky a povídky pro

malé čtenáře. SPN. Praha 1965.

� Jak včelička zachránila králíčka

� Králičí maminka

� Lev a myš

� Proč maminka Adámka nechce

� Šel kozel do Lhoty

Macourek, M.: Neptunovo vítězství a podvedený kouzelník. Albatros. Praha 2004.

� Kolos rhodský

� Neptunovo vítězství

Page 69: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 69 -

Parmová, J.: Včeličky – království pod lipou. Dialog. Litvínov 1991.

� Mladá královna

� První výlet

� V ovocném sadě

Petiška, E.: Anička a básnička. Albatros. Praha 1987.

Sekora, O.: Ferdův slabikář. Albatros. Praha 1987.

� Pomóc!

� O dvou velkých kaňkách

� O tom, jak umí kocour škrábat jako kocour

Sekora, O.: Knížka Ferdy Mravence. Albatros. Praha 1991.

� Ferda Mravenec

� Ferda v cizích službách

� Ferda v mraveništi

Tichý, J.: Kuba Podšívka. Albatros. Praha 2004.

� Bitva u Trampolína

� Čarostřelná kuše

� Hamouně vaří pivo

� Kuba opatruje hospodářství

� Kuba se dal na kovařinu

� Na panském honu

� Sedm dílů husy

� Sršňový pytel

� Starosti pana starosty

� Stěhování barona Křampetle

� Úprk před vlky

� V lese mluvících stromů

� Zmatek u Potěhlů

Vančura, V.: Kubula a Kuba Kubikula. Albatros. Praha 1989.

Page 70: Bakalarska diplomova prace-Citoslovce v ruskych a ceskych

- 70 -

Zeman, J.: Dobrodružství veverky Zrzečky. Erika. Praha 1993.

Žáček, J.: Máme rádi zvířata. Albatros. Praha 1987.

Оригинал и перевод сборника «Ёжик в тумане»

Русский источник: http://ejik-land.ru/mist/

� Удивительная бочка

� Старинная французская песенка

� Черный омут

� Заячьи уши

� Ёжик в тумане

� Однажды в солнечный день

Чешский перевод Zdenka Mayerová: Козлов, С.: Ёжик в тумане. Детская

литература. Москва 1981. - Kozlov, S.: Jak Ježek s Medvídkem leštili hvězdy.

Albatros. Praha 1985.

� Prapodivný soudek

� Starodávná francouzská písnička

� Černá tůň

� Zaječí uši

� Ježek a mlha

� Den plný sluníčka