babel, anna (2014) - stereotypes versus experience. indexing regional identity in bolivian valley...

30
Stereotypes versus experience: Indexing regional identity in Bolivian Valley Spanish 1 Anna M. Babel The Ohio State University, U.S.A. Stereotypes of highland and lowland identity categories in the Santa Cruz valleys of Bolivia are linked to phonetic variation in the Spanish discourse marker pues. Highlanders are believed to say [pwes] or [ps] while lowlanders are believed to say [pweh] or [pwe]. However, these beliefs erase two types of differences. First, they erase a distinction among highlanders. While highlanders from the Potos ı-Oruro area pronounce pues as they are believed to, highlanders from Cochabamba do not. Secondly, these beliefs erase intra-speaker variation. Highlanders sometimes use the lowland variants of pues, and vice versa. When people use atypical pronunciations, they invoke an indexical field linked to the group associated with that variant. This indexical field references stereotypical ideas about groups even when they are inaccurate. Specifically, highland variants index ‘pushy’ or ‘aggressive’ stances, which are associated with people from Cochabamba, even though people from Cochabamba do not use highland variants of pues. Los estereotipos de las categor ıas de identidad de ‘alte ~ no’ y ‘terrabajense’ en los valles cruce ~ nos de Bolivia se vinculan con la variaci on fon etica en el marcador de discurso pues. Se cree que los alte~ nos dicen [pwes] o [ps] mientras que los terrabajenses dicen [pweh] o [pwe]. Sin embargo, estas creencias ignoran dos clases de diferencias. Primero, ignoran una distinci on entre los alte~ nos de manera que los alte~ nos de la zona de Potos ı y Oruro pronuncian pues seg un lo que se cree, mientras que en los alte~ nos de Cochabamba este no es el caso y no lo dicen como se cree. Segundo, estas creencias ignoran la variaci on intra-hablante. Los alte~ nos suelen usar las variantes terrabajense de pues de vez en cuando, y viceversa. Cuando la gente utiliza las formas at ıpicas, invocan un campo indexical (indexical field) que se vincula con el grupo asociado con esa variante. El campo indexical se refiere a ideas estereot ıpicas sobre los grupos, a un cuando estas son inexactas. Espec ıficamente, las variantes alte~ nas se usan para crear actitudes agresivas o enf aticas, las cuales se asocian con la gente de Cochabamba a pesar de que ellos no utilizan las variantes alte~ nas de pues. [Spanish] KEYWORDS: Awareness, stereotypes, erasure, indexical fields, Andean Spanish, pues Journal of Sociolinguistics 18/5, 2014: 604–633 © 2014 John Wiley & Sons Ltd

Upload: escarlata-ohara

Post on 04-Oct-2015

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

socio

TRANSCRIPT

  • Stereotypes versus experience: Indexingregional identity in Bolivian Valley Spanish1

    Anna M. Babel

    The Ohio State University, U.S.A.

    Stereotypes of highland and lowland identity categories in the Santa Cruzvalleys of Bolivia are linked to phonetic variation in the Spanish discoursemarker pues. Highlanders are believed to say [pwes] or [ps] while lowlandersare believed to say [pweh] or [pwe]. However, these beliefs erase two types ofdifferences. First, they erase a distinction among highlanders. Whilehighlanders from the Potos-Oruro area pronounce pues as they arebelieved to, highlanders from Cochabamba do not. Secondly, these beliefserase intra-speaker variation. Highlanders sometimes use the lowlandvariants of pues, and vice versa. When people use atypical pronunciations,they invoke an indexical field linked to the group associated with thatvariant. This indexical field references stereotypical ideas about groups evenwhen they are inaccurate. Specifically, highland variants index pushy oraggressive stances, which are associated with people from Cochabamba,even though people from Cochabamba do not use highland variants of pues.

    Los estereotipos de las categoras de identidad de alte~no y terrabajense enlos valles cruce~nos de Bolivia se vinculan con la variacion fonetica en elmarcador de discurso pues. Se cree que los alte~nos dicen [pwes] o [ps]mientrasque los terrabajenses dicen [pweh] o [pwe]. Sin embargo, estas creenciasignoran dos clases de diferencias. Primero, ignoran una distincion entre losalte~nos de manera que los alte~nos de la zona de Potos y Oruro pronuncianpues segun lo que se cree, mientras que en los alte~nos de Cochabamba este noes el caso y no lo dicen como se cree. Segundo, estas creencias ignoran lavariacion intra-hablante. Los alte~nos suelen usar las variantes terrabajensede pues de vez en cuando, y viceversa. Cuando la gente utiliza las formasatpicas, invocan un campo indexical (indexical field) que se vincula con elgrupo asociado con esa variante. El campo indexical se refiere a ideasestereotpicas sobre los grupos, aun cuando estas son inexactas.Especficamente, las variantes alte~nas se usan para crear actitudesagresivas o enfaticas, las cuales se asocian con la gente de Cochabamba apesar de que ellos no utilizan las variantes alte~nas de pues. [Spanish]

    KEYWORDS: Awareness, stereotypes, erasure, indexical fields,Andean Spanish, pues

    Journal of Sociolinguistics 18/5, 2014: 604633

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • INTRODUCTION

    In this article, I describe a mismatch between speakers ideas about a highly

    stereotyped linguistic variable and their experience with language in a small

    town in the Santa Cruz valleys of central Bolivia. The stereotyped variable that

    I examine, the discourse marker pues, is a highly salient index of regional

    identity. In this area, people hold strong ideologies that contrast two social

    groups, highlanders and lowlanders. People say that highlanders pronounce

    pues as [ps] or [pwes], and they consider this to be especially typical of people

    from neighboring Cochabamba. However, in natural production data, people

    from Cochabamba do not appear to follow this pattern. There is an apparent

    discrepancy between peoples ideas about language and their experience with

    language.

    I structure my discussion using three sets of evidence. First, I discuss the

    explicit ideologies that people from the town in which I do my research hold

    about language use and social groups. Second, I use quantitative analysis of a

    corpus of naturally produced speech that I recorded in a variety of settings in

    the community to establish how speakers use language in daily interaction.

    Finally, using close analysis of transcripts, I examine the way that speakers use

    variants of pues that are highly atypical for their group.

    This study participates in a body of research that characterizes linguistic

    usage not only as reflecting meaning, but as producing it through the links

    between sociolinguistic features and the social categories that they participate

    in (Bucholtz and Hall 2008; Eckert 2012; Irvine and Gal 2000). The ideas that

    speakers hold about language do not always line up with their actual

    experience. However, these ideas do influence the way that they use language

    as a symbolic resource.

    This work has two main theoretical contributions. First, it contributes to

    research on awareness and control. Research in speech perception and

    sociophonetics demonstrates that the ideas that people hold about social

    groups can influence the way they perceive the speech signal. This article

    furthers this research by examining how beliefs about social structures can

    shape the way that people produce linguistic signs. Secondly, it contributes to

    work on indexical reference and indexical fields. When there is a mismatch

    between peoples beliefs about a highly stereotyped variable and their

    experience with that variable, indexical fields are constructed based on

    peoples ideas about language rather than their experience with language.

    LITERATURE REVIEW

    Awareness and control

    Most existing work on the topic of awareness and control of sociolinguistic

    variables takes Labovs (1972) classic distinction between markers, indicators,

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 605

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • and stereotypes as its starting point. Labov suggests that there is a distinction

    between linguistic variables that vary across social groups but which people

    are unaware of (indicators), variables that show stylistic variation (markers),

    and variables that people are aware of and can discuss explicitly (stereotypes).

    The variable that I examine in this article is clearly a stereotype. Labov notes

    that stereotypes are often inaccurate, as I find them to be in my data.

    In sociophonetics and speech perception, it has been demonstrated that the

    social categories that people are presented with can affect the way that they

    perceive the speech sounds that they hear. When stereotypes conflict with

    what people actually hear, they appear to block peoples ability to perceive

    fine-grained phonetic details (Niedzielski 1999). Conversely, people may

    perceive linguistic variables even when they are absent because of

    stereotypes that they hold about categories of speakers (Munson 2007;

    Rubin 1992). It has also been argued that mismatches between peoples

    expectations of typical speech and what they actually hear prompts slower and

    less accurate processing of linguistic variables (McGowan 2011; Sumner et al.

    2013).

    The ideas that people hold about language and speakers also affect their

    evaluation of speakers who use highly stereotyped variables. The perception of

    regional accents affects listeners evaluation of speakers who use regionally-

    indexed variables, particularly when they speak in a way that listeners

    consider unexpected or atypical for their group (Campbell-Kibler 2008;

    Carmichael to appear; Squires to appear).

    As the aforementioned studies demonstrate, people come to the task of using

    and understanding language with pre-existing expectations about the way

    that members of social groups use language. However, a persistent question is

    how these expectations are constructed, including knowledge gained from

    experience and from stereotypes (Drager and Kirtley to appear; Hay, Warren

    and Drager 2006; Johnson 2006; McGowan to appear).

    These perception studies demonstrate that peoples experience with

    language use, when tested in carefully controlled experimental settings, can

    be overpowered by the stereotypes that they hold. These studies complement

    another body of literature that considers the explicit stereotypes that people

    hold about language varieties. This literature can be grouped broadly under

    the labels language ideologies (e.g. Coupland and Jaworski 2004; Irvine and

    Gal 2000; Silverstein 1979; Woolard 1998), language attitudes (Garrett 2001,

    2010; Garrett, Coupland and Williams 2003) and folk linguistics (Niedzielski

    and Preston 2003; Preston 1996, to appear). These approaches study the ideas

    that people hold about language. However, unlike perception research, this

    area of scholarship focuses on data gathered mainly from peoples explicit

    opinions about language.

    The confluence of these two types of approaches has demonstrated that there

    are multiple dimensions and aspects to awareness and control. We must

    approach the study of awareness and control from multiple angles and

    606 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • understand it to include multiple levels or dimensions. In particular, awareness

    and control are embedded in systems of power that influence social perceptions

    of language (Babel to appear-b; Choksi and Meek to appear; Zimman to

    appear). The interconnections between language and social systems require an

    integrated, socially informed approach to awareness and control.

    Indexicality and erasure

    Two key concepts that I use in this article to link social systems to language

    are indexicality and erasure. Erasure is one of a group of language ideological

    processes that structure the ideas that people hold about language (Irvine

    and Gal 2000). Erasure simplifies relationships by ignoring or denying

    real-world complexity in the process of creating an abstract system of

    reference. Indexicality is the process by which ideas about social structures

    and values are linked to particular linguistic signs or variables. A linguistic

    sign is an index of the ideas that people hold about social groups, linking

    the structural elements of language to the larger social context in which it

    is used. Sociolinguistic variables can incorporate or generate reference not

    only to a single meaning, but to a hierarchy or field of related meanings

    (Eckert 2008; Silverstein 2003). Because sociolinguistic variables have

    an array of possible meanings, they must be interpreted both in terms of

    large-scale tendencies and in terms of particular speakers and contexts of

    use (Kiesling 1998: 69). Interpreting the indexical field relies on context,

    and varies both in terms of who uses a variable and in terms of who hears it

    (Babel to appear-a).

    Pues as a discourse marker in Spanish

    Pues is generally described as a discourse marker. Most commonly, pues has

    been described as having functions relating to causation, coordination, and

    contrast (Travis 2005: 227286). Pues can be used to mark hesitation or

    consideration when used at the beginning of a sentence, to mark an answer

    and also serves for stance-taking (Portoles 1989; Serrano 1997). Serrano also

    considers pues to have a significant component of assertion and an affective

    charge (significado emotivo). In Colombia, pues has been described as reinforcingan illocutive act (e.g. Anda pues Go ahead, go on, hurry up) (Grajales Alzate

    2011).

    The greater part of the literature on pues in the Andes has considered its

    status as a contact feature (Calvo Perez 2000; Olbertz 2013; Zavala 2001).

    There is no clear parallel in Quechua to support these claims; however, pues in

    the Andes is both more frequent and subtly different from pues in other parts of

    the world. Andean pues shares some features that have been reported in the

    broader Spanish literature, such as being used for stance-taking and for

    assertion. It may connote emphasis and contribute to the logical structure of a

    conversation or argument (Pfander et al. 2009: 126130). However, it is

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 607

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • generally not used at the beginning of sentences or to mark hesitation. Pues in

    the Andes is used to structure and organize relationships between elements of

    discourse, a function that can imply and encompass stance-taking, assertion,

    and emphasis.

    Vowel and consonant variation in Spanish

    In my data, pues has a number of phonetic variants:

    fully realized [pwes];

    final consonant reduction or elision ([pwe] or [pweh]);

    diphthong elision ([ps]); or

    both diphthong and consonant elision ([p]).

    These variants represent the results of two types of processes: (1) syllable-final

    consonant reduction and elision; and (2) vowel elision.

    There is an extensive literature on the elision of syllable-final /s/ in dialects of

    Spanish. As discussed in Brown (2009a, 2009b), a number of factors have

    been shown to influence /s/-reduction and elision, such as word length (Terrell

    1979), prosodic stress (Alba 1982), and most importantly, the following

    phonological context (Lipski 1984). Brown (2009a) confirms that the

    following phonological context is the most important conditioning factor for

    the reduction of /s/, while also demonstrating that word frequency plays a role

    in its realization. There is an interaction between the position of /s/ within the

    word and frequency as factors in the reduction or elision of this phoneme

    (Brown 2004; Brown and Torres Cacoullos 2002, 2003; File-Muriel 2009;

    Minnick-Fox 2006). Terrell (1979: 32) notes that in Puerto Rican Spanish,

    pues is unique among monosyllabic words in having an exceptionally highfrequency of /s/ elision.

    Vowel reduction and elision is a much less-studied phenomenon in Spanish.

    Unstressed vowel reduction has been documented in central and northern

    Mexico (Lope Blanch 1983; Serrano 2006) and the Andean highlands

    (Delforge 2008). While Lope Blanch finds no social factors affecting unstressed

    vowel reduction, Serrano suggests that men tend to use more extreme forms of

    reduction (i.e. elision) and that they shift styles, avoiding elision when they

    read word lists. Serrano (2006: 15) also mentions pues as an environment inwhich vowels are often reduced or elided.

    In the Andes, Delforge (2008:107) notes that unstressed vowel reduction is

    most frequent when associated with a following /s/. Delforge concurs with

    previous studies that the most common environment for devoicing is between

    voiceless consonants. Lipski (1990: 3, 13) discusses vowel reduction in

    highland Ecuador, concluding that vowel reduction usually occurs in contact

    with /s/ and is generally most frequent in the final syllable and in the

    environment of /e/. Lipski (1990:1), too, mentions pues as a prototypical, evenstereotypical, environment for vowel elision.2

    608 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • While both vowel and consonant reduction and elision have been the focus

    of study in research on Spanish, to my knowledge there are no existing studies

    that specifically examine reduction in the lexical item pues.

    THE SANTA CRUZ VALLEY REGION

    My field site is located in central Bolivia in the transition zone between the

    Andes mountains and the Eastern Bolivian lowland plains. The local dialect of

    Spanish has many phonetic features in common with lowland dialects of

    Spanish, such as syllable-final consonant reduction and elision. At the same

    time, there is considerable grammatical and lexical influence from Quechua

    due to extensive contact influence.

    I refer to the town in which I work by the pseudonym Iscamayo.3 Iscamayo

    is a relatively large town of about 10,000 residents and is a regionally

    important population center. In Figure 1, the circle marks the approximate

    location of Iscamayo, halfway between the cities of Cochabamba and Santa

    Cruz. The cities of Cochabamba and Santa Cruz are located in provinces of the

    same name. Iscamayo is positioned precisely on the border between the

    provinces of Cochabamba and Santa Cruz. In Iscamayo, everything to the west

    of the Cochabamba border is considered a highland area, even though western

    Santa Cruz and eastern Cochabamba are geographically similar. This contrasts

    with discourses in other parts of Bolivia, especially the highland altiplano

    region, where Cochabamba is not considered part of the highlands, but rather

    part of the valley region. In Iscamayo, those who are considered vallunos

    people from the valleys were born and raised either in the town of Iscamayo

    or in smaller towns surrounding the Iscamayo valley. This regional

    identification is part of a broader identification with the Santa Cruz valleys

    that forms a common link between towns that lie within the Andean foothills

    in the western part of the Santa Cruz province.

    Iscamayo is a migration center because of its productive agricultural

    economy. The town is linked to the cities of Cochabamba and Santa Cruz by

    major roads, economic activity, cultural ties, and relative geographical

    proximity. Passenger buses travel two or three times a day to Santa Cruz (a

    journey of six to seven hours) and three times a week to Cochabamba (11

    hours). It is only via these two cities that Iscamayo is connected to other major

    cities, such as La Paz, Potos, and Oruro. The latter cities are considered

    relatively remote and people travel to them only occasionally. As can be seen

    in Figure 1, Potos and Oruro are located at some distance to the south and

    west of Iscamayo. For these reasons, in discussions of highlanders the group

    of reference for people from Iscamayo is generally Cochabamba rather than

    Potos or Oruro. A small number of residents of Iscamayo come from Potos

    and Oruro. They tend to be relatively well-educated individuals teachers,

    nurses, doctors, and some merchants.

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 609

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • I have carried out long-term ethnographic fieldwork in this area. My

    connection with the community dates to 2002, when I arrived there as a

    Peace Corps volunteer. Over the subsequent years, I married into a local family

    and continue to return for long visits on an annual basis. I began doing

    sociolinguistic research in the area in 2004. My involvement with the

    community allowed me to gather a range of data, including unselfconscious

    speech from speakers who might ordinarily resist being recorded. In the field,

    I make recordings in WAV format with a hand-held solid-state recorder. I also

    keep field notes and collect ethnographic data through participant-observation

    activities.

    Figure 1: Map of Bolivia (based on United Nations Map No. 3875 Rev. 3 August

    2004). Circle indicates approximate location of Iscamayo

    610 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • My recordings are field recordings. Like any other data source, this brings

    with it strengths and weaknesses. The strength of recordings made in the field

    is that it is possible to collect relaxed, natural data in conversational settings.

    The weaknesses of field recordings are that their sound quality is often poor

    because of ambient noise and speakers moving around, and it is virtually

    impossible to control the demographics of the participants in the recordings.

    Likewise, I cannot generally control the participation structure or the relative

    quantity of speech from a particular participant.

    The recorded data that I discuss in the following sections come from

    conversations, interviews, and meetings that I recorded over several trips to

    the field between 20082012. They also include observations from my field

    notes and participant-observation activities. I discuss the particular

    methodologies for each data set in the corresponding section below.

    DATA I: LANGUAGE IDEOLOGIES REGARDING HIGHLANDERS

    This section consists of an overview of language ideologies regarding the

    use of pues as an index of regional identity in Iscamayo. The main portion

    of these data come from July 2012, when I carried out thirty interviews as

    part of a perception experiment, though they also include comments and

    observations from prior fieldwork periods. The interviews were intended to

    guide the respondents to focus on regional language stereotypes, as well as

    to learn more about their understandings of typical language use among

    people of different social categories. The responses I received were similar to

    responses that I heard in language ideologies interviews that I carried out

    on other occasions.

    Three relevant points emerged from the language ideologies interviews.

    First, people associated /s/-retention with people from the highlands and

    specifically with people from Cochabamba. Secondly, people associated the use

    of [pwes] and [ps] with people from the highlands and specifically with people

    from Cochabamba. And thirdly, people characterized people from Cochabamba

    as aggressive, rude, and pushy.

    Highlanders whistle when they talk

    Consultants of all backgrounds commented that people from the highlands

    made the s whistle or whistle when they talk. This observation was

    repeatedly linked specifically to people from Cochabamba. These comments

    were consistent across speakers. Alejandro named a town on the border of the

    Cochabamba province and told me that from that point on, con puro S hablan

    They speak with all S-es. Remedios told me that she heard un sonido sssss en

    Cochabamba, y en Santa Cruz no es as An sssss sound in Cochabamba, and in

    Santa Cruz its not like that. Alba told me that En Cochabamba la S mas leaumenta In Cochabamba they add S more, an idea that was echoed by Liliana,

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 611

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • who said that En Cochabamba usa con S las palabras In Cochabamba [they] use S

    with words. Likewise, Berta told me that En Cochabamba la S lo incluyen en todo

    In Cochabamba they include the S in everything. Mario contrasted this

    pronunciation with Santa Cruz. He told me that Quechua-speakers [i.e.

    highlanders] mas pronuncian la S, J en Santa Cruz pronounce the S more, in

    Santa Cruz [they say] J.4

    Ps, ps in the highlands, Pueee-e-e-eh in the lowlands

    Pues emerged again and again as one of the most salient markers of regional

    identification in the course of my fieldwork in the community. Consultants

    commented that highlanders emphasize pues more and that they generally

    use this discourse marker frequently. Performances of highland speakers

    speech included frequent use of [pwes] and [ps]. People from the lowlands, on

    the other hand, were characterized as using an extended [pwe] or [pweh] with

    a long diphthong and rising prosody. This performance included consistent /s/

    reduction or elision.

    Many of the same consultants who mentioned /s/ also mentioned pues.

    Liliana told me that people from Cochabamba said Claro pueSSS o s pueS

    Naturally or of course. She drew out the [s] sound as she imitated these

    phrases. Isabel gold me that En Cochabamba dicen puro pueSSS In Cochabamba

    theyre always going pueSSS, emphasizing the final sibilant. Other consultants

    contrasted this with Santa Cruz. Inocencia told me that in Cochabamba people

    said pues [pwes], while in Santa Cruz people said pueh [pweh]. Similarly,

    Rosala imitated people from Santa Cruzs pronunciation of pues [pweh] andcontrasted it with Cochabamba, where she said it was pronounced [pwesssss].

    Jhesica told me that in Cochabamba people said ya pues [pwes] okay, while in

    Santa Cruz people used la jota, orthographic J (see Note 2). In his interview,

    Mario agreed, saying that in Santa Cruz people said pueh [pweh].

    This consistency in the responses that I obtained is all the more striking

    because I never mentioned nor asked about /s/ variation or the pues discourse

    marker in the interviews. The perception experiment was designed to elicit

    attitudes about non-standard vowel height, a common Quechua contact

    feature. For this reason, /s/ was not manipulated in the stimuli, nor was it

    intended to be an object of analysis. In the interview questions, I never made

    any mention of /s/ or pues, although in follow-up questions I would sometimes

    ask about tone, accent, or words that are typical of regional or language

    groups to elicit a more specific answer from a participant. All the interviews in

    July 2012 were carried out individually, so consultants were not responding to

    what other people said. Nevertheless, 22 of the 30 respondents mentioned the

    pronunciation of /s/. Fifteen participants mentioned the lexical item pues. Onlyfour respondents volunteered neither /s/ nor pues as an important marker of

    regional distinction.

    612 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Two consultants also mentioned Potos as a distinct category. One, himself a

    Quechua-speaking migrant from Cochabamba, said that people from Oruro

    speak silbando con S whistling with S. The other, from Potos, did not mention

    any difference in the use of pues or the use of /s/. Rather, she commented that

    people from the Potos-Oruro area no lo pronuncian correctamente dont

    prounounce [Spanish] correctly and use the discourse marker i (borrowed

    from Quechua).

    Aggressive, rude, and ill-bred

    My interviewees held negative ideologies about highlanders in general and

    people from Cochabamba in particular. In these comments, highlanders were

    framed as aggressive, rude, and pushy. Because my consultants were reluctant

    to express baldly negative statements during recorded interviews, I look not

    just to the July 2012 interviews but to my broader experience in the field to

    support this claim.

    In his interview with me, Octavio imitated the speech of a person from

    Cochabamba. Wawa anda trae tantarme i! Go bring me bread, child! he said,

    using a mixture of Quechua and Spanish. When I asked him to explain the

    differences that he perceived, he mentioned the Quechua deference suffix ri in

    Cochabamba Spanish and the use of affectionate terms such as the Quechua

    loanword waway my child, but added, sin embargo ya despues te echan palo but

    they beat you with a stick afterwards anyway. This contrast was projected to

    linguistic practice in a comment by Tomas, the son of highlandmigrants. He told

    me that En Santa Cruz mas lo alargan las palabras . . . en Cochabamba mas secos, masdirectos son In Santa Cruz they draw their words out more . . . in Cochabamba

    they are drier, more direct. In this context, I understand seco dry to mean

    abrupt having a conversational style with little politeness or mitigation.

    These attitudes were also evident in interactions that I observed in previous

    fieldwork periods. In 2008, I interviewed a schoolteacher, Carmen, who told

    me that she didnt like immigrants, meaning highlanders. Continuing on the

    same topic, she told me that she didnt want her children to marry people from

    Cochabamba because they were malos mean. When I asked her what shemeant, she elaborated on this idea. No son como nuestra gente, te hablan muy

    lindo pero si le niegas algun favorcito ya no te miran Theyre not like our people,

    they talk to you very nicely but if you ever deny them some little favor they

    wont even look at you, she told me. Another interviewee, Sandra, told me

    that she didnt like the Quechua language becauseMe da rabia por lo que, por las

    personas que son tan ignorantes, no? It ticks me off because of, because of the

    people who are so ignorant [rude], right?

    In daily interactions, I also observed negative attitudes towards highlanders.

    A woman who complained about her neighbors unfriendly and inconsiderate

    conduct was met with the reply Colla es pues Its that shes a highlander. After

    a party that was put on by a family from the Cochabamba area got out of

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 613

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • hand, a consultant who was a native of the Santa Cruz valleys characterized

    the people who attended as agresivos, maleducados y malcriadotes aggressive,

    rude, and terribly ill-bred, adding no son como nuestra gente theyre not like our

    people. I was told more than once that I was lucky that my mother-in-law,

    who people described as kind and good-natured, was from Santa Cruz rather

    than from Cochabamba. When I asked why, I was told that highlanders were

    demanding and critical and would not shy away from verbally and physically

    abusing a daughter-in-law in their household. I heard highlanders in general

    and migrants from Cochabamba in particular blamed for everything from

    water shortages to local petty thefts and disputes between neighbors. I was

    strenuously advised not to rent my house in Bolivia to a family from the

    highlands while in absentia in the United States, on the presumption that they

    would destroy the property and resist paying rent.

    Even people who were themselves migrants from other parts of the

    highlands were hostile towards people from Cochabamba. Sara, originally

    from Potos, told me that En Cochabamba mas habladores son People from

    Cochabamba are more malicious-gossips. This echoed a conversation I had

    some years before, speaking with Lorenza, also a migrant from the highlands,

    who used nearly identical words in describing people from Cochabamba as

    malicious gossips. She added Unas viboras son Theyre snakes. A teacher from

    Potos commented to me that children from the Potos area were well-behaved,

    obedient, and respectful, while children from the valleys which in this

    context I understood to include both Santa Cruz and Cochabamba were

    rambunctious, difficult to discipline, and talked back to teachers.

    When people made positive comments about people from Cochabamba, they

    emphasized their hard work and their ambition to advance in the world. In

    separate interviews, Marina and Silvio told me that all the big businessmen in

    Santa Cruz were originally from Cochabamba. Marina added that highlanders,

    who she identified as people from Cochabamba, a ellos les gusta trabajar,

    y ahorrarse y tener algo they like to work, and save, and have something.5 She

    contrasted this with lowlanders, who she said were happy even when they had

    nothing at all. This attitude was summed up in a common saying: Colla burro,

    camba flojo. This exchange of insults contrasts highlanders, whom people called

    burros donkeys meaning they were hard-working but stubborn and rather

    stupid and lowlanders, whom people called flojos lazy.

    Discussion: Language ideologies

    In interviews, consultants repeatedly associated highlanders with s-retention

    and lowlanders with s-reduction. Overwhelmingly, my consultants associated

    people from Cochabamba with s-retention, especially in the context of pues.These perceptions were very consistent across participants, regardless of the

    age, gender, place of origin, identification as a language speaker, or other social

    attributes of the interviewees.

    614 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • My consultants expressed negative attitudes towards highlanders in general

    and in particular towards people from Cochabamba. Whether positively or

    negatively framed, all interviewees agreed that people from Cochabamba were

    hard-working but aggressive and badly behaved. These negative attitudes were

    not limited to interviewees from the Santa Cruz valleys, but were also expressed

    by migrants from the Potos-Oruro area.

    DATA II: QUANTITATIVE ANALYSIS OF PUES VARIATION

    In this section, I describe results from a quantitative study in which I examined

    the distribution of pues in my corpus of recorded interaction in the Iscamayo

    area. Using categories that emerged from my interviews, I examined pues

    variation as a function of place of origin, identification as a Quechua-speaker,

    and length of residence in the Iscamayo area.

    Following language ideologies I found in the interviews I carried out, locals

    include people who were born and raised in Iscamayo or in the local valleys

    surrounding Iscamayo (the latter are referred to as vallunos). Highlanders, onthe other hand, were born and raised in the Cochabamba province or in the

    Potos-Oruro region. One town that has special status is Carapar

    (a pseudonym), which is something of a sister city to Iscamayo, just over

    the Cochabamba border. In interviews, Carapar came up frequently as a place

    where people talked like highlanders, though this was not attached to the same

    negative ideologies that people associated with immigrants from the highlands.

    I added Carapar as a separate highland category due to its special relationship

    with Iscamayo. Based on the language ideologies I found in interviews,

    I expected to find a clear split in the pronunciation of pues between

    highlanders, including Cochabamba, Potos-Oruro, and Carapar, and locals,

    including people from Iscamayo and the local valleys.

    Methods

    The data that are presented in this section come from a data set that was

    collected in Iscamayo during an 11-month fieldwork period in 2008. During

    this period, I made recordings of 16 conversations, 16 interviews, and 16

    community meetings. The second 10 minutes of each recording were

    transcribed for a separate project (Babel 2010). I selected a subset of

    recordings based on the presence of non-standard orthographic transcription

    of pues.6 This subset comprised 26 10-minute recordings, in which

    approximately 56 speakers participated. Twenty-nine of these speakers were

    Valluno (from the valleys surrounding Iscamayo). Thirteen were born and

    raised in Iscamayo, six were from Cochabamba, four were from Carapar and

    four were from the Potos-Oruro area.

    A trained research assistant used the transcriptions to listen through the

    original recordings. He clipped the part of the WAV file that contained each

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 615

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • instance of pues and provided a transcription of the token in IPA. When

    possible, he used WaveSurfer (Beskow and Sjolander 2011) to generate a

    spectrogram, which he used to check his auditory analysis. Because the

    recordings were field recordings, not collected in a lab or a sound booth, they

    were often noisy. When the spectrogram was not useful, he relied on auditory

    analysis alone. I checked each of the transcriptions and discussed any

    questions with the research assistant. When we did not agree on a positive

    identification of a particular token, it was discarded. In all, a total of 359

    tokens were used in the analysis. Of these tokens, 132 were produced by

    Vallunos, 78 by people from Iscamayo, 55 by people from Potos-Oruro, 53 by

    people from Cochabamba, and 26 by people from Carapar. Fifteen tokens of

    pues were produced by speakers whose origins I was unable to determine. The

    latter tokens were used for the linguistic analysis but not for the social

    analysis.

    Regression analysis

    In order to understand patterns of phonetic reduction of pues and their

    correlations with social groups, I used mixed effects logistic regression to

    examine the social and linguistic factors that influenced vowel and consonant

    elision in my corpus. The predictive factors were analyzed collectively within

    type (social, linguistic). I analyzed the data for four dependent variables in four

    separate logistic regression models:

    Consonant elision: [pwe], [pweh], [p]

    Vowel elision: [ps], [p]

    Both consonant and vowel elision: [p]

    Vowel elision only: [ps]

    The five independent variables were grouped into social factors and

    linguistic factors. The three social factors were place of origin, length of

    residence in Iscamayo, and self-identification as a Quechua speaker. The two

    linguistic factors were sentence position and following sound. The models

    included all of the fixed effects in Table 1 as well as a random effect of speaker

    with random intercepts.

    While my consultants mentioned only consonant vs. vowel elision, I found

    in transcriptions and recordings that my local consultants sometimes elided

    both the vowel and the consonant in a single production to form another pues

    variant, [p], which was simply a bilabial stop with a release. Because [ps] was

    the variant most often mentioned as a typical highland variant, I examined

    that variant separately.

    As shown in Table 2, for consonant elision (yielding [pwe], [pweh], or [p]),

    people from Potos-Oruro (14%) and Carapar (62%) were significantly less

    likely to delete the consonant than the Valluno comparison group (87%).

    Neither people originally from Iscamayo (95%) nor Cochabamba (94%) were

    616 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • significantly different from the Valluno comparison group for this data set;

    indeed, their rates of elision were virtually identical. Neither length of residence

    nor self-identification as a Quechua speaker was found to be significant.

    For vowel elision (yielding [ps] or [p]), the results were similar. People from

    Potos-Oruro (65%) were significantly more likely to delete the vowel than the

    Valluno comparison group (34%). People from Iscamayo (36%), Carapar

    (29%), and Cochabamba (33%) did not vary significantly in their usage from

    the Valluno group.

    Further investigation showed that the [ps] variant was indeed significantly

    more likely to be used by people from Potos-Oruro (44%), while people from

    Iscamayo never used this variant (0%). However, no significant difference was

    found between Valluno (4%), Cochabamba (2%), Carapar (8%), and Iscamayo

    (0%). For elision of both the consonant and the vowel [p], once again there was

    no significant difference between Valluno (52%) and Cochabamba (47%),

    Carapar (37%), or Iscamayo (61%), but people from Potos-Oruro almost

    never elided both the consonant and the vowel (2%). The latter finding was

    significant and once again there were no significant differences between any of

    the other factors. When the table was rotated so that Potos-Oruro was the

    reference level, significant differences were observed between Potos-Oruro and

    Cochabamba for both vowel elision only ([ps], p

  • Table 2: Results of regression analysis for social factors

    Social factor Level

    Number of

    pues tokens

    % likelihood

    of consonant

    elision

    (p-value)

    % likelihood

    of vowel

    elision

    (p-value)

    % likelihood

    of vowel

    elision only

    (p-value)

    % likelihood

    of both consonant

    and vowel elision

    (p-value)

    Place of origin Valluno 132 87 (N/A) 34 (N/A) 4 (N/A) 52 (N/A)

    Iscamayo 78 95 (.083) 36 (.577) 0 (.998) 61 (.246)

    Potos-Oruro 55 14 (.000)* 65 (.008)* 44 (.000)* 2 (.001)*

    Carapar 26 62 (.003) 29 (.735) 8 (.416) 37 (.315)

    Cochabamba 53 94 (.272) 33 (.959) 2 (.432) 47 (.746)

    Long-term

    resident

    Yes 308 76 (N/A) 30 (N/A) 0 (N/A) 9 (N/A)

    No 36 79 (.818) 48 (.082) 0 (.397) 68 (.000)*

    Self-identified

    Quechua

    speaker

    Yes 149 75 (.617) 35 (.483) 0 (.135) 25 (.161)

    No 195 80 (N/A) 42 (N/A) 0 (N/A) 38 (N/A)

    *Statistically significant at p < 0.01.

    618

    BABEL

    2014JohnWiley

    &SonsLtd

  • R to carry out an unsupervised cluster analysis. The purpose of this analysis

    was to analyze patterns of vowel and consonant elision in pues with reference

    to place of origin groups. The technique used was agglomerative clustering,

    which is carried out using the hclust() function in R. This technique allows us

    to easily visualize the groupings within the data set based on statistical

    similarities between the data points for each group (see Baayen 2008:

    118164).

    The dendograms in Figures 2 and 3 were produced to visualize the

    relationship between different groups of origin according to their tendency to

    elide or weaken the consonant (lowland-indexed [pwe] or [pweh]) or to elide

    the vowel (highland-indexed [ps]). For both measures, Cochabamba, Iscamayo,

    and Valley speakers were closely related, while Potos-Oruro stood apart.

    In these dendograms, the y axis indicates the magnitude of the

    difference between the place of origin groups. These results support and

    illustrate the regression analysis. According to groupings from this data set,

    Potos-Oruro always stands as a separate category. Cochabamba, Iscamayo,

    and the local valleys, on the other hand, are closely related, though the

    configurations of this relationship vary somewhat depending on the factor

    selected.

    Discussion: Quantitative factors

    In their metalinguistic commentary, my consultants clearly grouped

    Cochabamba together with Potos-Oruro and Carapar as regions that make

    the s whistle. Indeed, this was the most prominent feature associated with

    Cochabamba speakers in comparison with local speakers. In contrast, the

    quantitative results show that it is Potos-Oruro speakers and to some extent

    those from Carapar who show a clear difference from Valley speakers in the

    pronunciation of pues. The results differentiating Potos-Oruro from Iscamayo

    Table 3: Results of regression analysis for linguistic factors

    Linguistic

    factor Level

    Number of

    pues tokens

    % likelihood

    of consonant

    elision (p-value)

    % likelihood

    of vowel

    elision

    (p-value)

    Position Phrase-final 256 68 (N/A) 35 (N/A)

    Phrase-medial 100 72 (.573) 31 (.604)

    Following

    sound

    Consonant not /s/ 123 81 (.886) 38 (.051)

    Pause 140 81 (N/A) 26 (N/A)

    /s/ 23 35 (.000)* 43 (.099)

    Vowel 70 74 (.275) 27 (.844)

    *Statistically significant at p < 0.01.

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 619

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • and Valley speakers are robust. Potos-Oruro speakers also stand apart from

    Cochabamba speakers, despite metalinguistic commentary linking the two

    groups as highlanders. Table 4 summarizes the differences between the

    qualitative analysis of language ideologies and the statistical analysis of pues

    realizations.

    The fact that people hold such strong ideologies linking people from

    Cochabamba to the use of /s/ in pues should not be dismissed out of hand,

    however. One possible explanation is that permanent, long-term residents of

    Iscamayo who were originally from Cochabamba have assimilated to the Santa

    Cruz pronunciation, at least in this aspect of their speech. The fact that length

    of residence was not selected as a significant factor may be due to the fact that

    Poto

    siO

    ruro

    Cara

    pari

    Vallu

    no

    Coch

    abam

    ba

    Isca

    may

    o

    0.0

    0.2

    0.4

    0.6

    0.8

    hclust (*, complete)

    Dis

    tanc

    e be

    twee

    n gr

    oups

    Figure 2: Grouping by consonant-deletion rates [pwe], [pweh]

    Poto

    siO

    ruro

    Isca

    may

    o

    Cara

    pari

    Coch

    abam

    ba

    Vallu

    no

    0.0

    0.2

    0.4

    0.6

    hclust (*, complete)

    Dis

    tanc

    e be

    twee

    n gr

    oups

    Figure 3: Grouping by vowel-deletion-only rates [ps]

    620 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • the great majority of my data come from people who are long-term residents of

    the Santa Cruz valleys.

    If there were evidence to support this hypothesis, there would still be a

    mismatch between the way that my consultants perceive people from

    Cochabamba and their personal experience with people from Cochabamba.

    Length of residence was not a factor that emerged from the interviews as being

    important in the way people spoke. Quite to the contrary, on several occasions

    people emphasized to me that people spoke in the manner of the region where

    they grew up, no matter where they currently lived. It is important to

    remember, too, that the direction of migration is overwhelmingly from the

    highlands to the lowlands. Very few of my consultants from the Santa Cruz

    valleys spent long periods of time in Cochabamba or other regions of highland

    Bolivia. Therefore, their experience with and representations of highland

    speech come largely from people who have migrated to and settled in the

    Iscamayo area.

    DATA III: INTRA-INDIVIDUAL VARIATION ATYPICAL

    PRONUNCIATIONS OF PUES

    Ideologies that link social groups to particular pues variants erase internal

    differentiation among highland groups. However, this is not the only type of

    variation that they erase. They also erase the variation that occurs in the

    speech of a given individual. In this section, I discuss speakers who employ

    atypical pronunciations of the discourse marker pues. These are forms that

    are very unusual for these speakers and for their social groups. Through

    these examples, I turn to a third perspective on this data the use of pues in

    Table 4: Summary of groupings in qualitative versus quantitative analysis

    a. Language ideologies

    Highland (pwes], [ps]) Lowland ([pwe], [pweh])

    Potos-Oruro Iscamayo

    Carapar Valleys

    Cochabamba

    b. Statistical groupings

    Group 1 ([pwes], [ps]) Group 2 ([pwe], [pweh])

    Potos-Oruro Iscamayo

    Carapar [pwes] only Valleys

    Cochabamba

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 621

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • natural conversation as a link between social groups and linguistic

    stereotypes.

    Methods

    The data presented in this section are a subset of the data presented in the

    previous section, collected during my 2008 fieldwork. The groups that I focus

    on are people from the local valleys surrounding Iscamayo (vallunos) and

    highlanders from Potos-Oruro, each of which displayed strong but not

    categorical tendencies for the use of these variables.

    Because each of these groups has a strong tendency to use their own regional

    variant, the total number of examples from which I sampled is relatively small.

    Since I am unable to discuss them all individually for reasons of conciseness,

    I chose representative examples for detailed discussion. For the Potos-Oruro

    group, there were six cases in which people used pues with consonant reduction

    or deletion ([pwe] or [pweh]). Three examples are discussed below. For people

    from the local valleys, there were 11 cases in which people used a form withoutfinal consonant reduction ([pwes] or [ps]) when not followed by an /s/. I have

    chosen four of these cases to examine in detail in the following section. In addition

    to being representative examples, these cases were selected because they were

    used by speakers who I knew well due to a long-standing relationship and who

    I recorded on more than one occasion. Based on my familiarity with these

    speakers and their attitudes and habits of speech, I felt that I could make a

    confident assessment of their stances in particular situations. Additionally, since

    they were well-represented in the recordings, I had a set of pues tokens on whichto base my analysis of their patterns of speech.

    I analyze each of these cases in which an atypical pues occurred in detail, in

    context, as part of a transcript and in the context of the conversation. I also

    present the total distribution of realizations of pues for each speaker and include

    ethnographic information and background on the speaker and the topic. While

    regional groups have a particular profile in terms of the way that they use pues,

    individual speakers may more or less closely resemble their group. In Table 5,

    I give the distribution of pues forms for the four speakers whose speechI examine closely in this section.

    Potos-Oruro

    Sara and Pedro, a married couple, were both teachers in the local school

    district. Pedro was one of the most educated people in town and had served as

    the director of the school district. Sara taught Quechua and Spanish at various

    levels in the local schools. Both were originally from small towns in the Potos-

    Oruro highlands.

    Sara used the [p] variant of pues twice. The two instances of Saras use of thisform occurred one after the other as she discussed language mixture in

    Iscamayo.

    622 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Transcript 1 (S = Sara, A = Author, P = Pedro)

    1. S: Ellos piensan que es todo

    Quechua.

    1. S: They think its all Quechua.

    2. Mejor dicho, que es

    castellano. No estan

    hablando Quechua.

    2. I mean, Spanish. Theyre not

    speaking Quechua.

    3. Ahora le vas a preguntar

    aqu que estan hablando

    ellos, le escuchas?

    3. Now, if you ask them what

    they are speaking, do you

    hear them?

    4. Eso esta en castellano,

    no es en Quechua,

    le dices.

    4. This is in Spanish, not in

    Quechua, you tell them.

    5. Ellos te van a decir

    que es castellano.

    5. They will say its in Spanish.

    6. Pero no es pues [p]. 6. But its not pues [p].

    7. A: No es 7. A: Its not.

    8. S: No es pues [p]. 8. S: Its not pues [p].

    9. P: No es 9. P: Its not.

    In this transcript, Sara claimed that people from Iscamayo think theyre

    speaking pure Spanish, when in fact they mix Spanish with Quechua. As she

    asserted Its not [pure Spanish], she added an emphatic [p].

    The lone instance of consonant reduction in her husbands speech also

    occurred in this context, as we discussed the mixture of Spanish and Quechua

    in the local area.

    Table 5: Phonetic realizations of pues by individual speakers (P-O = Potos-Oruro; V= Valluno)

    Speaker

    (place of

    origin)

    Vowel

    elision

    [ps]

    Neither

    [pwes]

    Consonant

    elision

    [pwe],

    [pweh]

    Both

    [p] Total

    N % N % N % N % N %

    Sara (P-O) 13 72 2 11 1 6 2 11 18 100

    Pedro (P-O) 2 20 7 70 1 10 0 0 10 100

    Prima (V) 3 10 4 13 14 47 9 30 30 100

    Marina (V) 0 0 2 14 8 57 4 29 14 100

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 623

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Transcript 2 (A = Author, P = Pedro, S = Sara)

    1. A: Y en, en Quechua Usted

    ha notado que se mezcla

    tambien? Con castellano?

    1. A: And, in Quechua have you found

    that people mix too? With

    Spanish?

    2. P: Si. Tambien mezclan. 2. P: Yes. They mix too.

    3. S: Mezclan, [grave]. 3. S: They mix, [terribly].

    4. P: En Quechua mismo,

    hablan muchas palabras

    mezclado con el castellano

    pues [pweh], no?

    4. P: Even in Quechua, they talk with

    many words mixed with Spanish

    pues [pweh], no?

    5. Ese es el objectivo de la

    Reforma Educativa es

    pues [pwes], eh, hablar

    bien el

    5. That is the goal of the Educational

    Reform, its pues [pwes], um, to

    speak better

    6. S: Puro Quechua 6. S: Pure Quechua

    7. P: Quechua, limpio, o sea

    hablar puro.

    7. P: Clean Quechua, that is, to speak

    purely.

    In these transcripts, Pedro and Sara discussed the mixture of Quechua with

    Spanish, which they evaluated negatively. While discussing the local mixture of

    Spanish with Quechua, Pedro used a variant of pues with consonant elision[pweh] immediately after theword Spanish. In the following sentence, speaking

    of the Educational Reform act, he used the unreduced [pwes] that was typical of

    his speech. This phonetic alternation mirrored the contrast that he presented

    between cleanor pure languageand themixed-up languageof the local valleys.

    Sara and Pedro used variants with consonant elision variants that were rare

    both for them personally and for their social group as they talked about people

    or places that were associated with Santa Cruz or the Santa Cruz valleys, both

    areas in which pues with consonant elision is common. Other examples ofconsonant reduction and elision used by speakers from the Potos-Oruro region

    shared this tendency.

    Vallunos

    Marina and Prima were speakers from the local valleys who used pues without

    final consonant reduction or elision. Both were women I knew well and had a

    social relationship with. Both women worked with their husbands in

    agriculture and had relatively little formal education.

    I recorded Marina several times, including a conversation with her family,

    an interview about her experience as a local politician, and a language

    ideologies interview, as well as some community meetings in which she was a

    participant. Marina was in her thirties at the time of these recordings. In the

    conversation represented in Transcript 3, she discussed her ideas about the

    differences between highlanders and lowlanders.

    624 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Transcript 3 (M = Marina, A = Author)

    1. M: Porque los, cambas tienen

    cabalito para el da,

    tienen que tener.

    1. M: Because the, lowlanders have just

    enough for the day, they need to

    have.

    2. A: Mhm 2. A: Mm-hmm

    3. M: Mientras los collas en

    cambio, es, pues

    [pweh], a ellos les

    gusta trabajar, y

    ahorrarse y tener

    algo pues [pwes],

    no ve? Trabajar,

    pues [p]. Y los

    cambas en

    cuanto no tengan

    nada. Estan siguenfelices.

    3. M: While the highlanders on the

    other hand, its, pues [pweh],

    they like to work, and save and

    have something pues [pwes],

    right? Work, pues [p]. And the

    lowlanders even when they

    have nothing. Theyre still happy.

    In this discussion of differences between highlanders and lowlanders, Marina

    voiced common stereotypes lowlanders are lazy, while highlanders are hard-

    working. In turn 3 of the transcript, Marina used three pues variants in a row,perhaps an allusion to the perception that highlanders use the discourse

    marker more. One of these variants, following her main idea a ellos les gusta

    trabajar y ahorrarse y tener algo they like to work and save and have something

    was unreduced [pwes]. In the same turn, she used a grammatical construction

    that is typical of Quechua-dominant speakers, estan siguen felices theyre still

    happy. This construction is highly ungrammatical in most Spanish varieties,

    and is not common among Spanish-dominant speakers in this area. This use of

    a highland pues variant and a highland-linked grammatical structure in adiscussion of highland groups mirrors the way that highlanders from Potos-

    Oruro used lowland variants when discussing topics related to the lowlands.

    This is not the only way that Marina used pues with final consonant

    retention, however. In Transcript 4, in a recording made on a

    different occasion, Marina used highland-indexed pues in order to express

    emphasis or exasperation. In this recording, she was trying to comb nits from

    her daughters hair and was having trouble getting the right angle and light. It

    was an informal occasion, and several family members were gathered around.

    This exchange occurred between Marina and her young daughter, C.

    Transcript 4 (C = Marinas daughter, M = Marina)

    1. C: Ay, no ponga su pie. 1. C: Hey, dont put your foot [there].

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 625

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • 2. M: Es muy abajo pues

    [pweh], no veo!2. M: Its too low pues [pweh],

    I cant see!3. C: Su pie, pues [pwej] . . .

    Esta su pie muy abajo?

    3. C: Your foot, pues [pwej] . . . Is your

    foot too low?

    4. M: Tu cabeza, pues [pwes]. 4. M: Your head, pues [pwes].

    In this exchange, Marina was exasperated by her daughters wiggling and

    uncooperative attitude, and she had just lost her temper and raised her voice at

    her (turn 2). The little girl continued to protest in a whiny tone of voice. Pues,

    in this exchange, was used as part of a construction of emphasis, as Marina

    responded to her daughters confusion about what was too low (her mothers

    foot or her own head). In turn 4, using more affectionate tone of voice, but still

    a bit shortly, she explained that its the childs head, not her own foot, that was

    too low. It was on this repetition that Marina used [pwes]. This response, along

    with her tone of voice and body language, communicated an assertive and

    rather impatient stance in response to her daughters protests.

    This assertive stance contrasts with the ambivalent stance that Marina

    expressed when I asked her about her election to the town council. In Transcript

    5,Marina discussed her reluctance to participate in local politics given her lack of

    formal education. She eventually agreed because, she told me, she liked to help

    people and she felt that a person like herself would do a better job than a rich

    person who didnt understand the needs of the community. In Transcript 5, she

    told me about having been talked into running for the position.

    Transcript 5 (M = Marina, A = Author)

    1. M: Yo, pues [pweh], casi no quera

    aceptar. Aqu me vinieron, a

    pedir, digamos, la comunidad,

    la, unas cuantas personas de

    la comunidad, me pidieron.

    1. M: I, pues [pweh], really

    didnt want to accept.

    They came to me, you

    know, the community

    asked me, the, a few people

    from the community, they

    asked me.

    2. A: Mhm

    . . .

    2. A: Mm-hmm

    . . .

    3. M: As yo acepte estar en la lista.

    Paso un tiempo, ya, me

    dijeron, pues [p], no hay mas

    opcion, que tienes que entrar.

    Yo no quera, casi no me

    animaba, porque no se,

    pues [p].

    3. M: So I agreed to be on the

    ballot. Then some time

    passed, then, they told me

    pues [p], theres no other

    alternative, you have to

    take office. I didnt want to,

    I didnt feel like it, because

    I dont know, pues [p].

    A similar pattern can be seen in Primas uses of pues. I recorded two interviews

    with Prima, one on the topic of language ideologies and one of the topic of

    626 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • cooking practices. In Transcript 6, taken from the cooking practices interview,

    we discussed the scarcity of firewood. Then I asked Prima how she thought the

    mountains where she went to gather firewood looked, expecting her to say that

    they were bare or dead-looking due to over-collection of firewood. Instead, she

    responded that they looked fine to her. After a five-second pause while I wrote

    down her responses, I returned to one of her earlier statements, confirming that

    her experience was that there was a scarcity of dead wood for firewood.

    In her response, Prima responded to my implicit challenge of her answer by

    strongly re-asserting her original position, first using pues with diphthong

    elision only ([ps], turn 2) and then, as she modified her answer, pues with

    consonant elision.

    Transcript 6 (A = Author, P = Prima)

    1. A: Pero dice que no hay le~na ya? 1. A: But you say theres no

    firewood anymore?

    2. P: Ya no hay le~na ya pues [ps]. 2. P: Theres no firewood anymore

    pues [ps].

    3. Hay le~na, pero muy lejos ya

    pues [pweh].

    3. There is firewood, but its very

    far away now pues [pweh].

    I understood Primas use of [ps] to indicate emphasis or perhaps annoyance

    at being asked to repeat her answer a strong, assertive response. The use of

    [ps] indexed a more authoritative, less deferential stance to my repeated

    question. The discursive effect of shifting back to [pweh] was to move from a

    strong assertion to a more polite explanation of her answer.

    The language ideologies interview that I conducted with Prima and her

    husband returned to the topic of English again and again. Prima emphasized to

    me how much she had wanted her children to study the language and perhaps

    even become English teachers. The following excerpts are drawn from several

    minutes of recording.

    Transcript 7 (J = Primas husband, P = Prima)

    1. J: Ojala, pues [pwe], que pudieran

    aprender ellos el ingles.. . .

    1. J: I wish, pues [pwe], that

    they could learn English.. . .

    2. P: Por lo menos que entiendan,

    pues [p], que fuerza que hablen,

    porque hace mucha falta

    [no ve].. . .

    2. P: At least understand [it],

    pues [p], it doesnt matter

    if they speak, because its

    so necessary [you know]. . . .

    3. P: Porque ellas [mis hijas] tambien

    han estudiado ingles pues

    [pwe].. . .

    3. P: Because they [my daughters]

    also studied English pues

    [pwe].. . .

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 627

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • 4. P: Hay, pues [pwe], [una

    oportunidad] pa salir y, ser,

    profesora de ingles estan,

    no ve?

    4. P: There is, pues [pwe], [an

    opportunity] to graduate

    and be, an English teacher,

    isnt there?

    In these short excerpts, Prima and her husband constructed aspirational

    stances towards higher education and towards English, a language that stands

    for social status and upward mobility to many Bolivians. In doing so, they often

    used pues as they expressed their sincere desire tomotivate their children to studyEnglish. In this conversation, Prima and her husband used the local versions of

    pues ([pwe] and [p]). In contrast to Primas assertive stances in Transcript 6, in

    this conversation she did not use the highland-indexed pues variants.

    Discussion: Atypical uses of pues

    People from Potos-Oruro used lowland pues variants to index topics associated

    with the lowlands (Transcripts 1, 2). Likewise, Vallunos used highland pues

    variants in order to index topics associated with the highlands (Transcript 3).

    However, Vallunos also used pues in making strong assertions or projectingfirm stances, even when they were not explicitly discussing highlanders

    (Transcripts 4, 6). This is perfectly in line with the semantic and pragmatic

    functions of pues as a discourse marker, which include the construction of

    assertive stances (e.g. Zavala 2001) or conveying emphasis (e.g. Pfander et al.

    2009:126130). However, it contrasts with the local phonetic variant of pues

    that the same speakers used when constructing ambivalent or aspirational

    stances (Transcripts 5, 7).

    Beyond the status of pues as a discourse marker, there is meaning attachedto the phonetic variants that speakers used in these transcripts. Speakers use

    pronunciations of pues that are unusual for them to index places and people

    who are associated with that variant. When people from the valleys construct

    particularly assertive stances, they use highland varieties of pues.

    These atypical pronunciations of pues are anything but accidental. Rather, they

    are revealing of the way that people think about language as a symbolic resource.

    Speakers draw on and produce the indexical field surrounding pues as they make

    these references, linking linguistic form to geographical region and to stereotypes

    about people from that region. The patterns of use of pues with and without

    reduction correspond to different levels of indexical reference. The speakers most

    common or unmarked variant of pues alternates with socially meaningful

    instances in which they use variants that index aspects of another social group.

    CONCLUSION

    In this article, I have examined phonetic variation in a discoursemarker, pues, that

    is a highly stereotyped index of regional identification. People in the Santa Cruz

    628 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • valleys of Central Bolivia believe thathighlanders pronounce pues as [ps] or [pwes],

    while lowlanders pronounce pues as [pwe] or [pweh]. However, these stereotypes

    erase an internal distinction betweenhighlanders. Natural production data shows

    that highlanders from the Potos-Oruro area do generally pronounce pues as they

    are believed to. However, immigrants from the Cochabamba valleys, the most

    commonly mentioned group in interview data, differ significantly from people

    fromPotos-Oruroand closelymirror the pronunciationof speakers from theSanta

    Cruz valleys. Peoples beliefs about the way that regional identity groups use the

    discoursemarker pues donotmatchupwith theway thatmembers of these groups

    use the discourse marker in my corpus.

    The stereotype of the highland [ps] or [pwes] pronunciation also erases

    differences within individual speakers. It is true that people from Potos-Oruro

    have a strong tendency to maintain the consonant and elide the diphthong,

    while people from the Santa Cruz valleys tend to elide or reduce the consonant.

    However, these tendencies are not categorical. In cases where people from

    Potos-Oruro use the lowland-associated consonant reduction or elision, they

    are referring to people, places, or practices associated with Santa Cruz. When

    people from the Santa Cruz valleys use the highland variants, they refer to

    people from the highlands, but also project assertive stances that reference

    stereotypes of highlanders as pushy, bossy, or aggressive. Atypical uses of pues

    are not used by chance or at random; they are meaningful acts that are

    imbedded in a particular social system.

    This study contributes to the study of indexical reference and indexical fields by

    examining the links that people believe exist between particular phonetic variants

    and social groups. These beliefs shape the way that people use and interpret

    language.However, beliefs about language are not necessarily faithful reflections

    of experience with language. Previous studies have shown that the ideas that

    people hold about social groups can influence the way that they perceive

    linguistic variables. The present research shows that they can also influence the

    way that people use language in natural contexts to refer to social groups and the

    qualities that are associatedwith them. The data I have presented here show that

    people construct higher levels of indexical reference based on their stereotypes

    about language use rather than their experience with speakers.

    Most studies of awareness and control have focused either on speech

    perception, using experimental methods, or on explicit stereotypes that speakers

    hold. This work bridges experimental studies of speech perception and qualitative

    investigations of attitudes and stereotypes. Previous research has shown that

    awareness and control of linguistic variables works on many levels and in many

    dimensions. This study connects three aspects of awareness and control:

    what people say about language when they are discussing stereotypes;

    what people do when they produce language in natural contexts; and

    what people are referring to when they use variables in ways that are

    unusual for their group.

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 629

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Through an examination of these three aspects of language use, this study

    offers an evaluation of the relationship between beliefs about highly

    stereotyped variables and experience with language use in natural contexts.

    Not all highlanders say ps, but the fact that people believe they do affects the

    way that people understand and use this variable.

    NOTES

    1. I gratefully acknowledge the help that I received in developing this article. Asalways, thanks go first and foremost to my consultants in Iscamayo for their

    great patience and generosity in sharing their lives with me. My very sincere

    thanks to two anonymous reviewers for their comments on an initial version of

    the manuscript, and to the editors for their vote of confidence on the initial

    submission. I am indebted to Kathryn Campbell-Kibler and Kevin McGowan for

    giving me detailed comments on a later draft. In the quantitative data section,

    Steven Naber of the OSU Statistical Consulting Service assisted me with the

    regression analysis, Lauren Squires helped me to think through my approach to

    the data, and Kevin McGowan produced Figures 1 and 2. My very, very

    appreciative thanks to Shukri Zanika, my research assistant, for the many, many

    pues tokens that he painstakingly clipped, coded, and analyzed, and especially forhis willingness to disagree with me. Thanks to Karen Lopez Alonso for her

    assistance with the Spanish abstract. Parts of this research were funded by an

    NSF Graduate Research Fellowship, the Rackham Graduate School of the

    University of Michigan, the College of Arts and Sciences of the Ohio State

    University, and the Freiburg Institute for Advanced Studies.

    2. It is not entirely clear from these articles whether pues would (or would always)count as an unstressed vowel. As a monosyllabic word, it would seem that the

    vowel might generally be considered to be stressed. Regardless, it is identified as

    a prototypical environment for vowel reduction by these authors.

    3. As mandated by the IRB, and following my practice in other published articles,I use pseudonyms for places that are not major cities and for people who are not

    public figures.

    4. Orthographic J is pronounced as [h] or [x] in Latin American Spanish.5. This conversation is quoted at greater length in Transcript 3 (p. 625).6. The original transcriptions were orthographic in nature and were not meant to

    be phonetically accurate. As it turned out, my impressionistic transcriptions had

    a low degree of phonetic accuracy, so the sample is perhaps a better (in the sense

    of more random) one than it might have been.

    REFERENCES

    Alba, Orlando. 1982. Funcion del acento en el proceso de elision se la /s/ en la Republica

    Dominicana. Paper presented to the El espa~nol del Caribe: Ponencias del VI Simposio de

    Dialectologa, Santiago, Dominican Republic.

    Baayen, R Harald. 2008. Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R.

    New York/Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

    630 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Babel, Anna M. 2010. Contact and contrast in Valley Spanish. Unpublished PhD dissertation.

    Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.

    Babel, Anna M. To appear-a. The role of context in interpreting linguistic variables. Boletn de

    Filologa de la Universidad de Chile XLXIX.

    Babel, Anna M. To appear-b. Silence as control: Shame and self-consciousness in

    sociolinguistic positioning. In Anna M. Babel (ed.) Awareness and Control in Sociolinguistic

    Research. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

    Beskow, Jonas and Kares Sjolander. 2011. WaveSurfer, version 1.8.8. Software available at

    http://sourceforge.net/projects/wavesurfer/

    Brown, Earl K. 2009a. The relative importance of lexical frequency in syllable- and word-final

    /s/ reduction in Cali, Colombia. In Joseph Collentine, Maryellen Garcia, Barbara Lafford and

    Francisco Marcos Marin (eds.) Selected Proceedings of the 11th Hispanic Linguistics

    Symposium. Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. 165178.

    Brown, Earl K. 2009b. A Usage-Based Account of Syllable- and Word-Final /s/ Reduction in Four

    Dialects of Spanish. Munich, Germany: LINCOM.

    Brown, Esther L. 2004. The reduction of syllable-initial /s/ in the Spanish of New Mexico and

    southern Colorado: A usage-based approach. Unpublished PhD dissertation. Albuquerque,

    New Mexico: University of New Mexico.

    Brown,EstherL.andRenaTorresCacoullos.2002.Que levamohaher?Takingthesyllableoutof

    Spanish /s/ reduction.University of PennsylvaniaWorking Papers in Linguistics 8: Article 3.

    Brown, Esther L. and Rena Torres Cacoullos. 2003. Spanish /s/: A different story from

    beginning (initial) to end (final). In Rafael Nu~nez-Cede~no, Luis Lopez and Richard Cameron

    (eds.) A Romance Perspective on Language Knowledge and Use: Selected Papers from the 31st

    Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL). Chicago, Illinois: John Benjamins

    Publishing Company. 2138.

    Bucholtz, Mary and Kira Hall. 2008. All of the above: New coalitions in sociocultural

    linguistics. Journal of Sociolinguistics 12: 401431.

    Calvo Perez, Julio. 2000. Partculas en el castellano andino. In Julio Calvo Perez (ed.) Teora y

    practica del contacto: El espa~nol en America en el candelero. Madrid, Spain: Iberoamericana /

    Vervuert. 73112.

    Campbell-Kibler, Kathryn. 2008. Ill be the judge of that: Diversity in social perceptions of

    (ING). Language in Society 37: 637659.

    Carmichael, Katie. To appear. Place-linked expectations and listener awareness of regional

    accents. In Anna M. Babel (ed.) Awareness and Control in Sociolinguistic Research. Cambridge,

    U.K.: Cambridge University Press.

    Choksi, Nishaant and Barbra A. Meek. To appear. The limits of salience: Orthographic practice

    and the enfigurement of minority languages. In Anna M. Babel (ed.) Awareness and Control

    in Sociolinguistic Research. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

    Coupland, Nikolas and Adam Jaworski. 2004. Sociolinguistic perspectives on metalanguage:

    Reflexivity, evaluation, and ideology. In Adam Jaworski, Nikolas Coupland and Dariusz

    Galasisnski (eds.) Metalanguage: Social and Ideological Perspectives. Berlin, Germany: Mouton

    de Gruyter. 1552.

    Delforge, Ann Marie. 2008. Unstressed vowel reduction in Andean Spanish. In Laura

    Colantoni and Jeffrey Steele (eds.) Selected Proceedings of the 3rd Conference on Approaches to

    Spanish Phonology. Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. 107124.

    Drager, Katie and Joelle Kirtley. To appear. Awareness, salience, and stereotypes in exemplar-

    based models of speech production and perception. In Anna M. Babel (ed.) Awareness and

    Control in Sociolinguistic Research. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 631

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12:

    453476.

    Eckert, Penelope. 2012. Three waves of variation study: The emergence of meaning in the

    study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology 41: 87100.

    File-Muriel, Richard J. 2009. The role of lexical frequency in the weakening of syllable-final

    lexical /s/ in the Spanish of Barranquilla, Colombia. Hispania 92: 348360.

    Garrett, Peter. 2001. Language attitudes and sociolinguistics. Journal of Sociolinguistics 5:

    626631.

    Garrett, Peter. 2010. Attitudes to Language: Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

    Garrett, Peter, Nikolas Coupland and Angie Williams. 2003. Investigating Language Attitudes:

    Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance. Cardiff, U.K.: University of Wales Press.

    Grajales Alzate, Robinson. 2011. Functions of the discourse marker pues in the speech of

    Medelln, Colombia. Forma y Funcion 24: 2545.

    Hay, Jennifer, Paul Warren and Katie Drager. 2006. Factors influencing speech perception in

    the context of a merger-in-progress. Journal of Phonetics 34: 458484.

    Irvine, Judith T. and Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In

    Paul V. Kroskrity (ed.) Regimes of Language. Santa Fe, New Mexico: School of American

    Research Press. 3583.

    Johnson, Keith. 2006. Resonance in an exemplar-based lexicon: The emergence of social

    identity and phonology. Journal of Phonetics 34: 485499.

    Kiesling, Scott Fabius. 1998. Mens identities and sociolinguistic variation: The case of

    fraternity men. Journal of Sociolinguistics 2: 6999.

    Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, Pennsylvania: University of

    Pennsylvania Press.

    Lipski, John M. 1984. On the weakening of /s/ in Latin American Spanish. Zeitschrift fur

    Dialektologie und Linguistik 51: 3143.

    Lipski, John M. 1990. Aspects of Ecuadorian vowel reduction. Hispanic Linguistics 4: 119.

    Lope Blanch, Juan M. 1983. Analisis gramatical del discurso. Mexico City, Mexico: Universidad

    Nacional Autonoma de Mexico.

    McGowan, Kevin B. 2011. The role of socioindexical expectation in speech perception.

    Unpublished PhD dissertation. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.

    McGowan, Kevin B. To appear. Sounding Chinese and listening Chinese: Imitation, perception,

    and awareness of non-native phonology. In Anna M. Babel (ed.) Awareness and Control in

    Sociolinguistic Research. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

    Minnick-Fox, Michelle. 2006. Usage-Based Effects in Latin American Spanish Syllable-Final /s/

    Lenition. Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania.

    Munson, Ben. 2007. The acoustic correlates of perceived sexual orientation, perceived

    masculinity, and perceived femininity. Language and Speech 50: 125142.

    Niedzielski, Nancy. 1999. The effect of social information on the perception of sociolinguistic

    variables. Journal of Language and Social Psychology 18: 6285.

    Niedzielski, Nancy A. and Dennis Richard Preston. 2003. Folk Linguistics. Berlin, Germany/

    New York: Walter de Gruyter.

    Olbertz, Hella. 2013. Pues en el espa~nol rural de la sierra ecuatoriana: Interferencia del

    quichua? In Christine Felbeck, Andre Klump and Johannes Kramer (eds.) America Romana:

    Perspektiven transarealer Vernetzungen. Frankfurt, Germany: Peter Lang. 179204.

    Pfander, Stefan, Juan Ennis, Mario Soto Rodrigues and Espa~na Villegas Pinto. 2009. Gramatica

    Mestiza: Presencia del quechua en el castellano boliviano. La Paz, Bolivia: Academia Boliviana

    de la Lengua and Editorial Signo.

    632 BABEL

    2014 John Wiley & Sons Ltd

  • Portoles, Jose. 1989. El conector argumentativo pues. Dicenda: Cuadernos de Filologa Hispanica

    8: 117133.

    Preston, Dennis. 1996. Whaddayaknow: The modes of folk linguistic awareness. Language

    Awareness 5: 4074.

    Preston, Dennis. To appear. Whaddayaknow now? In Anna M. Babel (ed.) Awareness and

    Control in Sociolinguistic Research. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.

    Rubin, Donald L. 1992. Nonlanguage factors affecting undergraduates judgments of

    nonnative English-speaking teaching assistants. Research in Higher Education 33: 511531.

    Serrano, Julio. 2006. En torno a las vocales caedizas del espa~nol mexicano: Una aproximacion

    sociolingustica. Los lderes lingusticos. Estudios de variacion y cambio. 3: 759.

    Serrano, Mara Jose. 1997. Marcadores discursivos en espa~nol: Acerca de la verdad y pues.

    Boletn de Filologa de la Universidad de Chile 36: 265286.

    Silverstein, Michael. 1979. Language structure and linguistic ideology. In Paul R. Clyne,

    William F. Hanks and Carol L. Hofbauer (eds.) The Elements: A Parasession on Linguistic Units

    and Levels. Chicago, Illinois: Chicago Linguistic Society. 193195.

    Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language

    and Communication 23: 193229.

    Squires, Lauren. To appear. Processing grammatical differences: Perceiving versus noticing. In

    Anna M. Babel (ed.) Awareness and Control in Sociolinguistic Research. Cambridge, U.K.:

    Cambridge University Press.

    Sumner, Meghan, Seung Kyung Kim, Ed King and Kevin B. McGowan. 2013. The socially

    weighted encoding of spoken words: A dual-route approach to speech perception. Frontiers

    in Psychology 4. doi: 10.3389/fpsyg.2013.01015

    Terrell, Tracy D. 1979. Final /s/ in Cuban Spanish. Hispania 62: 599612.

    Travis, Catherine E. 2005. Discourse Markers in Colombian Spanish: A Study in Polysemy. Berlin,

    Germany/New York: Walter de Gruyter.

    Woolard, Kathryn. 1998. Language ideology as a field of inquiry. In Bambi B. Schieffelin,

    Kathryn A. Woolard and Paul V. Kroskrity (eds.) Language Ideologies: Practice and Theory.

    New York: Oxford University Press. 347.

    Zavala, Virginia. 2001. Borrowing evidential functions from Quechua. Pragmatics 33:

    9991023.

    Zimman, Lal. To appear. Sociolinguistic agency and the gendered voice: Metalinguistic

    negotiations of vocal masculinization among female-to-male transgender speakers. In Anna

    M. Babel (ed.) Awareness and Control in Sociolinguistic Research. Cambridge, U.K.: Cambridge

    University Press.

    Address correspondence to:

    Anna M. Babel

    The Ohio State University Spanish and Portuguese

    298 Hagerty Hall

    1775 College RdColumbus, Ohio 43210

    U.S.A.

    [email protected]

    STEREOTYPES VERSUS EXPERIENCE 633

    2014 John Wiley & Sons Ltd