avt solutions for the linguistic variety of english … paloma. avt solutions.pdfinglês vernáculo...
TRANSCRIPT
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 298
AVTSOLUTIONSFORTHELINGUISTICVARIETYOFENGLISHINTHE
NETFLIXTVSHOWDEARWHITEPEOPLE
SOLUÇÕESEMTAVPARAAVARIANTELINGUÍSTICADOINGLÊS
DENTRODASÉRIEDANETFLIXCARAGENTEBRANCA
PalomaSoaresSalomãoSantos1
ABSTRACT: This paper aims at analyzing the translation of occurrences of African AmericanVernacularEnglish(AAVE)indubbingandsubtitlingfortheNetflix™TVshowDearWhitePeople.Forthat purpose, we took screenshots of both the original lines and subtitles in Portuguese, andtranscribeddubbed linesof the samescenes inorder to compare thedifferent translation choicesusedinbothAVTmodes.WilliamLabov(2010)andscholarsfromtheFunctionalistschoolofthoughtarethetheoreticalbasisforthisprojectandhelpedusdiscusstheselectedexamples.Keywords:audiovisualtranslation;languagevariety;DearWhitePeople. RESUMO:Estetrabalhobuscaanalisaratraduçãoparalegendaedublagemdavariantechamadadeinglêsvernáculoafro-americano(IVAA)dentrodoseriadoCaraGenteBranca.Paraessefim,utilizou-sedecapturasdetelasdasfalasoriginaisedaslegendaseatranscriçãodadublagemcomointuitode comparar as diferentes escolhas tradutórias usadas em ambas as modalidades audiovisuais.William Labov (2010) e pesquisadores funcionalistas serviram de base teórica para este artigo,ajudandonadiscussãodosexemplosselecionados. Palavras-chave:traduçãoaudiovisual;variantelinguística;CaraGenteBranca.
1.INTRODUCTION
Technological advances make it possible for people from different cultures to
interactwitheachotheronaglobalscale.However,inthelongterm,thiscontacthas
showedagapintermsoftranslation:thereisnotaprecisemethodforworkingwith 1Graduada,UNIMEP.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 299
distinctive features of a culture when there is no equivalent in another one. As a
matter of fact, whenever dealingwith culturalmatters, the act of replacing a single
wordforanotherinthetargetcultureisfarmorechallengingthanitseems,astheidea
ofrightorwrongmayvarydependingontheuseaswell.
Having pointed this out, this study analyzed the translation of a culturally
charged linguistic variety of English in Dear White People, which is an American
comedy-drama series produced and distributed by Netflix™. The first season was
releasedin2017anditisbasedona2014movieunderthesamename2.
To contextualize, it is noteworthy to explain that Dear White People follows
differentgroupsofAfricanAmericanstudents inWinchester, apredominantlywhite
fictionaleliteuniversity. Eachepisode focusesonadifferentcharacterand ironically
discusses his/her dramas related to racism, sexuality, activism and empowerment,
and their interaction with other students in the campus. The main character is
SamanthaWhite (playedbyLoganBrowning),whorunsapodcaston theuniversity
radioalsocalledDearWhitePeople.
Netflix™seriesDearWhitePeoplewaschosenas theobjectofstudybecause it
depicts a very particular cultural scenario expressed mainly, but not solely, by the
languagevarietycalledAfricanAmericanVernacularEnglish(AAVE),whichisusedby
someof the characters in specific scenes.Thispaper is a result of abigger research
project that has as its main objective the study of the particularities of audiovisual
translation,subtitling,dubbingandtheuntranslatabilityofculturalelements.
Duetotimeandspaceconstraints,thispaperpresentsonlythehighlightsofthe
theoretical framework used, as well as the most significative examples in order to
drawthemainpartsofthediscussionandconclusionofourresearch.3
2BothmovieandserieswerecreatedanddirectedbyJustinSimien.3Boththeresearchcarriedoutin2018andthispaperweredevelopedunderthesupervisionofmyformerundergraduateadviserprofessorSamiraSpolidorio.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 300
2.THEORETICALFRAMEWORK
Roman Jakobson (1959)was the pioneerwhendeclaring thatmeaning canbe
conveyed by three types of translation: intralingual, which describes the process of
transferring meaning into the same linguistic code (same language) by using, for
instance,wordsthataresynonyms;interlingual,aprocesssimilartothefirstone,but
insteadofusingthesamelinguisticcode,itdealswithtwolinguisticcodes,translating
from one language to another; and intersemiotic (or transmutation), which, in turn,
does not focus on the verbal aspect of one or two linguistic codes in particular, but
acrossdifferentsemioticcodes(usually,betweenverbalandnon-verbalcodes),as,for
exampletheadaptationofabooktoamovieinwhichthewordsdescribingasceneare
presentedinanimage,ortheverbaldescriptionofapainting.
In interlingual translation, the translator must have the ability to transit
between the linguistic features of the source and the target languages, aswell as to
show cultural knowledge of both source and target audiences.We can bring Cicero
and Horace (Ancient Greek), whowere the pioneers in discussing the controversial
translationconceptsof“word-for-word”and“sense-for-sense”,theformerreferringto
theliteraltranslationandthelatertothetranslationofthemeaning,tothediscussion.
Over the centuries, these concepts receivedother names andapproachesdepending
ondifferenttheoristsbutthedichotomicviewpersisted.Thisdiscussionremainsalive
until today, but it has been expanded by other scholars to include more modern
concerns related to ideology, functionalism, manipulation. Therefore, now we
understandthattranslationencapsulatesmuchmorethanjustalinguisticoperation.
Whenever dealing with translation, one must bear in mind that language is
never neutral. This means that the choice of a word in detriment of another is —
consciously or unconsciously— bounded to the translator’s views and beliefs. The
sameisapplicabletoAudiovisualTranslation(AVT),whichenablespeoplewhodonot
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 301
understandagivenlanguagetoaccessaudiovisualcontentevenifitwasnotproduced
inhis/hermothertongue.
Regarding the theoretical basis referring to translation itself, this research is
basedonthefunctionalistapproach,mainlyrepresentedbyChristianeNord’sstudies,
complementedbySusanBassnett’sandAndreLefevere’sideasonculturaltranslation.
Webelievesuchtheoreticalframeworkisbettersuitedfortheobjectivesintendedand
for the analysis of the corpus. As stated by Nord, “translating is regarded as a
‘purposefulactivity’”(NORD,2016,p.569).Thisperspectiveisalsofollowedbyother
scholarsfromtheFunctionalistschoolofthought,asdefinedbyNord:
The approaches which are nowadays subsumed under the general heading of“functionalism”arebasedontheSkopostheory(Skopostheorie),proposedbytheGermanscholarHansJ.Vermeer.TheGreekwordskoposmeans“purpose”and,in the theory, usually refers to the communicative purpose of the translationalaction.[…]Thereareusuallytwoorevenmorewaysofexpressingathoughtoramessage,andthetranslator’sguidingprinciple forchoosingoneor theother is,as we have seen, the communicative purpose for which the translation isintended.(NORD,2016,p.05).
That is to say that each text isproduced in certain cultural conditions and for
audiences from the same culture. The translator, then, faces a distinct environment
whenever translating to a different culture. This extra-linguistic knowledge will, in
many scenarios, lead one to produce a target-oriented text as the meaning is not
‘stuck’ in the source words themselves. Instead, the meaning is created in the
sociolinguisticcontextatthemomentofreception.
InthebookTranslationStudies,Bassnett(2002)endorsesthestatementabove,
claiming that “translation involves far more than replacement of lexical and
grammatical itemsbetweenlanguages”(BASSNETT,2002,p.16). If, intheprocessof
intralingualtranslation,itispossibletoreplaceawordforanotherwhosemeaningis
similar but never the same, interlingual translation takes this dilemma to a deeper
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 302
level,asthetranslatorwillnotfindone-to-oneequivalenceinothercultures,sincethe
wordsareonlyunitsinsideabiggersocialandhistoricalcontext.
Inmanycases,thereisafeelingof losswhenwearenotabletoconveyall the
references that the source culture offers; this, however, may be compensated using
referencesderivedfromthetargetculture.Bassnett(2002)referstothisphenomenon
as ‘loss and gain’. The same process can be applied when translating to another
linguistic variety. Such compensation consists of weakening a certain piece to
strengthenanotherpartofthetextinordertomaintainthegeneral‘feeling’or‘effect’
oftheoriginaltext.
Astranslationisaprocessofrewritingtheoriginaltext,oneshouldobservethat
anystepofthisprocessismadetoserveapurpose,anideology.BassnettandLefevere
(1998)arguethat“rewritingismanipulation,undertakenintheserviceofpower[…].
Rewritingscanintroducenewconcepts,newgenres,newdevices”(LEFEVERE,1992,
p. vii). In other words, it is the act of reproducing the sense from the intersection
acrosscultures.However,thecomprehensionthatpeoplefromthetargetculturemay
haveaboutatranslatedtextwillneverhavethesameeffectastheonecausedbythe
sourcecultureaudience’sunderstandingoftheoriginaltext.Culturallyspeaking,sense
isformedbyasetofvariablesthatwilldifferdependingonthecultureatstake.
In the digital era, Audiovisual Translation (AVT) is expanding its resources to
meettheneedsofthemarket,whichiswayfasterthanitusedtobe50yearsago.This
is pushed even further when we talk about AVT, because each mode has its own
standards,demandsandconstraints.Insummary,thedubbingprocessiscomposedof
severalphasesperformedbymultipleprofessionals, from translators (that translate
thescript)toactors(thatrecordandlip-synctheAVmaterial),whoworktogetherin
order tocreateasatisfactory finalproduct.FredericChaume(2004)described three
typesofsynchronizationthataretaken intoconsiderationtogreateror lesserextent
dependingonwhatisbeingdubbed.Theyare:
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 303
Lipsynchrony: itconsists inascripttranslationthatprioritizesthematchingof
actors’lipsmovements,especiallyinclose-upsscenes;
Kinesic synchrony: it iswhen the translation is adapted according to the body
movementsdisplayedonscreen;
Isochrony: it refers to the type of synchrony based on the instant that the
actor/actressopenshis/hermouthtostartspeakinguntil themomenthe/shecloses
themouth.
In the captioning mode, the tools required for subtitling can simply be a
personalcomputerequippedwiththesoftwaretocreate/manipulatethesubtitlesand
theoriginalfiletobeused.Subtitlesareusuallydisplayedintwolinesmaximum,with
each line showing about 35 to 42 characters each. It is established that the viewer
needsthetotalamountof6secondstocomfortablyreadandunderstandtwofulllines
andpayattentiontowhatisbeingshowedonthescreenasawhole.
Subtitlingposesachallengetokeepthemarksoforalityofthesourcelanguage
inthetranslatedtext,whereasdubbinganditsconstraintsmayenabletheviewerto
notice that a movie, for instance, is composed by some dialect or linguistic variety
apart from the standard version of any language. Although placed one next to the
other,wehaveno intentionofcomparing these twomodes inorder todefinewhich
oneisbetter.Moreover,itisvitaltodistinguishtheirpeculiaritiesinordertocritically
evaluatethetechniquesandstrategiesadoptedineachoneinthetranslationofDear
WhitePeople.
When very important cultural elements — that are crucial for the general
understandingandappreciationofthecontent—arepresented,thechallengeiseven
bigger. So, in order to better understand the cultural aspect found in a corpus, it is
necessary toalsopresentsomeelementsregarding the linguisticvarietyanalyzed in
theNetflix™show.Thus,thelinguisticaspectisstudiedmainlybyWilliamLabov,who
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 304
is themain theorist behind the history of AAVE andwhoworked extensively in the
fieldofsociolinguistics.
The exact origin of African American Vernacular English, also called Black
English and Ebonics, is unknown. During decades, scholars have been discovering
different facts and creating new theories about it. One of these theorists, Walt
Wolfram,statesthat:
theprimaryhypothesesontheoriginanddevelopmentofAAVEmaybedividedinto three major positions: the ANGLICIST, the CREOLIST, and the NEO-ANGLICIST hypotheses. In the mid-twentieth century the ANGLICISTHYPOTHESIS ― that the speech of African Americans derived directly fromBritish-based dialects ― was commonly accepted by prominent Americandialectologists, along with the conclusion that twentieth-century AfricanAmerican speechwas identical to thatofbenchmark rural Southernvernacularwhitespeech.(WOLFRAM,2003,p.04).
However,thecreolisthypothesisremainedstrongerinthe1960sand1970s,as
“the roots of AAVE were embedded in an expansive creole found in the African
diaspora(Bailey1965,Stewart1967,1968,Dillard1972)”(WOLFRAM,2003,p.04).It
isstilldebatablewhichhypothesishasthemostplausiblearguments,withimportant
scholars pulling for both sides. However, when considering the social-historical
conditions,somesimilaritieswithWestAfricanvarietiesareperceivable;also,written
documents—suchas literature textsandex-slavesrecordings— ledone tobelieve
that thecreolisthypothesis isnowadays theonewithmorepiecesofevidence tobe
theoriginofAAVE.
In his paper “Unendangered Dialects, Endangered People: The case of African
AmericanVernacular English” (2010),WilliamLabov argues that the reasonAfrican
Americanvarietydiverges from theothers isbecause there aremore than linguistic
features associatedwith it. The social context and,primarily, residential segregation
reinforce this argument because people used to live, work, and do whatever was
necessary inside theblack communitywithnoneed to interact to speakersof other
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 305
dialects.Theauthor claims thatAAVE isby far themost studiedvarietyof Standard
English(SE)asithasbeenstudiedbymanyscholarssincethemid-1960s.
AccordingtoChambers(1983apudKOCH;GROSS;KOLTS,2001),BlackEnglish
(thenametheyuse torefer toAAVE) isaself-sufficient language in termsofsyntax,
phonology, and semantics that isused bymostof theAmericanblack community in
colloquial communication situations, especially when talking to other African-
Americans. Many of these situations are represented in the show, with characters
switchingbackandforthbetweenSEandAAVE,dependingonthesocialcontextand
onotherparticipants’presenceintheconversation.
Inorder tobetterunderstand this linguistic variety—which isnot as equally
commonandstudiedhereinBrazilasitisinothercontexts—themainAAVEfeatures
will beproperly introducedand explainedas the examples are analyzed in thenext
section.
3.ANALYSIS
The examples that follow show some characters in situationswhere they are
speaking in AAVE. Every time the characters code-switch between SE and AAVE,
feelingssuchasprideandthecertaintythat—basedontheirdiscourse—theywillbe
understoodbypeoplewhoare fromthesameethnicgroup(or theywillexclude the
oneswho are not) arise. The language reconnects themwith peoplewho share the
samebackgroundofyearsofoppressionand it isan importantelement to theracial
issuesaddressedintheTVshow.
OuranalysisconsistsincontrastingoriginallinesinwhichoccurrencesofAAVE
arepresentwiththestrategiesandsolutionsfromboththeofficialNetflix™subtitles
anddubbing,while trying tohighlight the importanceof theAAVEuse in particular
scenes.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 306
Example1–Season1“ChapterI”
In this first example,wehaveSamand Joelle,who arebest friends.Theyboth
share similar personality traits, such as: intelligence, charisma, style, outspokenness
—DearWhite People,Sam’s radio program, is an example of that—, but there are
someaspectsthatdistinguishthem.Samisalight-skinnedblackperson,andalthough
theyare activists in a commoncause, Sam isdirectly affectedand privilegedbyher
skin tone. As a result, Joelle is seen sometimes as simply her friend’s shadow. It is
importanttopointoutthat,evenifSamisthemaincharacter,eachchaptercenterson
onespecificcharacter,sothatthespectatorisabletobetterunderstandallofthem.
Inthisscene, Joelle istellingSamaboutavideosheiswatching,whereawhite
girl isgivingsometipsonhowtocontrolthecaloriesyoueatto loseweight.Atfirst,
Joellereferstothegirlasa“whitebitchinTexas”—thetranslationinPortugueseis
“umabranqueladoTexas”inthedubbedversionand“essabranqueladoTexas”inthe
subtitles—,butthenSamasksaboutherrealnameandshesaysitisMarianUpdike.
The strategy of translating “white bitch” to “branquela”was an adaptation. In
English, theuseof theword“bitch”may fit severalpurposes,notallwithanegative
tone, since in some situations, it can also be an empowerment word. However, in
Portuguese,mostofthetranslationsforthiswordareinsultingtowomenandarenot
aspolyvalentas ‘bitch’ is; therefore, translatorsmustmakeadefinitivechoicebased
ontheoverallcontexttofindasuitabletranslation.
WhenBassnett(2002)declaresthattranslationismorethanthereplacementof
awordbyanotheronethatis“equivalent”,sheisreferringtocasessuchasthisone.If
the translatordecided to translate ‘bitch’ for theclosestword in the target language
(TL),whichwouldprobablybevadiaorcadela,theeffectwouldbedifferentfromthe
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 307
original intended, adding a much stronger negative aspect of profanity and
promiscuitytoit.
Thus, thespectatorswhowatch theshowwith theoriginalaudioandsubtitles
maynoticethedifferenceand, if theyhaveapreviousknowledgeoftheword ‘bitch’,
feelrobbedofitsmeaningbytheomission.Nevertheless,fortheoneswhowatchthe
dubbed version, this translation optionmay aswell go unnoticed or theymay even
finditanadequatetranslation.
FIGURE1―ScenefromSeason1“ChapterI”
Here,morecontextualizationisneededas‘sophomore’isthesecondyearofhigh
schooloruniversity.Moreprecisely,inthisscene,Joelleisreferringtothepoundsone
gainsinthefirsttwoyearsofuniversityduetothecaloriestheyingestasaresultof
the adjustments to the new life, stress, and other factors. The sentence “she be
dropping” is described in AAVE as being Aspectual or Habitual. Although Joelle is
watching and listening to pieces of advice from a white girl, which she refers to
pejoratively,shefeelstheneedtoestablishadifferencebetweenthatgirlinthevideo
and herself. Besides, there are issues regarding self-esteem underlying the scene.
Joelle feels less attractive than her best friend, who in turn, compliments her
appearance.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 308
FIGURE2―AnotherscenefromSeason1“ChapterI”
Dubbing:“Elatáfalandooqueeuprecisopraterminaromeusegundoanoaqui”
The subtitles in Portuguese follow the technical constraints: the number of
characters and the on-screen time. As for the dubbing, the character is making a
gesturewithherhandstoemphasizewhatsheissaying.Theisochronyandthekinesic
synchrony are appropriate. Nevertheless, it is possible to notice that the dubbed
version is totallydifferent from theoriginal line in theST and, from the subtitles in
Portuguese.Thetranslationfollowedthedubbingparametersandtheresult,although
vagueandnottoofarfromtheoriginal,doesnotcauseanystrangenessordiscomfort
tothespectator.
Because the captioning mode used depicts a written mode of AVT and it is
common sense that written language is bound to be more formal than spoken
language,thestandardvarietyofthelanguageisused.Hence,thereisnodifferencein
thelanguagethatmayalertthespectatoraboutthechangeinthewaythecharacteris
speaking or cue the audience on all the other subtle layers of meanings previously
described.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 309
Thesamehappenswiththetranslationfordubbing.Eventhoughitisthespoken
language—andiftherewasanypossibilityofachangeinthelanguagetoadaptittoa
non-standardvariety,itwouldbepossibletobeincludedinthedubbingbythevoice
actors—thereisnotranslationorevenanadaptationforAAVE.Asamatterof fact,
theabsenceofanytraceofanylinguisticvarietywhichindicatesthat inthatspecific
linetherewasachangeinthelanguageisworthbeingdiscussedalittlefurther.
In his book A tradução literária (2016), Paulo Henriques Britto explains in a
chapter named “A tradução de ficção” some of the strategies he adopted while
translatinganovelwithAAVEdialectalmarks.Healsojustifies:
ThereisnodialectspokenonlybyAfrican-BrazilianpeoplefromSouthtoNorth:blackpeoplefromRioGrandedoSulspeakthelocallanguage,thesamehappensinMinasGerais,RiodeJaneiro,andalsoinPernambuco,wherethepopulationofblack and white share a common dialect. Thus, every time I confront a BlackEnglishmark ina text tobetranslated, Iknowtherewillbean inevitable loss4.(BRITTO,2016,p.116,ourtranslation).
ThislossmentionedbyBritto(2016)willbefelteitherinthesemanticfield,or
in other cultural aspects depicted in the scene. Due to cultural, social and even
linguistic barriers, onewill never be able to carry all these aspects in a satisfactory
way.Insomecases,suchasforseveralliteraryworksthatdealwithlanguagevarieties
ingeneralorevenAAVEinspecific(likeTheAdventuresofHuckleberryFinn,MobyDick
orTheColorPurple, tonamea few)compensationstrategieshavebeenusedboth in
the literary translations and also in their audiovisual adaptations using a language
variety of social status, common to the least educated members of the Brazilian
society.
4 In theoriginal: “Nãoháumdialetoafro-brasileiro, faladopornegrosde sul anortedopaís:osnegrosgaúchosfalamodialetogaúcho,osmineirosfalamodialetomineiro;osnegrosdoRiofalamodialetocarioca,osdePernambucofalamomesmodialetopernambucanousadopelosbrancosdelá.Assim,semprequemedeparocomumamarcadeBlackEnglishnumtextoqueestoutraduzindo,seiquehaveráumaperdainevitável.”(BRITTO,2016,p.116).
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 310
Nevertheless, once the fictional university set as the main scenario for Dear
WhitePeople issupposedtobeaneliteuniversityandAAVEusewithinthisspaceis,
consequently, not related to the formal education level of its speakers, this common
compensation strategy would not be a satisfactory outcome for the examples
presentedhere.
Thisbeingsaid,weunderstandthatthereisanaccentuatedcultural loss inthe
depictionofAfricanAmericancharactersandtheirsenseofidentitythroughboththe
dubbedandsubtitledversions.However,webelieve thatbypointing itouthereand
discussingtheoptionsandtranslationchoicesmadewillhelpraiseawarenesstothis
issue and, possibly, help other translators and translation scholars to devote more
timetothisculturalaspectoftranslation.
Example2–Season2“ChapterIV”
Cocoisdepictedintheshowasastronganddeterminedpersonwithambitious
dreamsforherfuture.Shelikestobeinaleadershippositionwhereshecanbeheard
and/orfollowed.CocoandSamusedtobebestfriendswhentheystarteduniversity,
but theydiscovered theyhaddivergentviewsaboutwhotheywereandmainlyhow
theywantedtobeseenbysociety.UnlikeSam,Cocodoesnothaveapassionforsocial
justiceandracialequality.Shetries,byanymeans,toadaptherselfinaworldwhose
privilegeswerenotmade forblackpeople likeher.Herwigswith long, straight and
expensivehaircanbeseenasanillustrationofthat.
For this example, we selected a scene in which Coco is listening to Abigail, a
whitegirlwhoishavingproblemswithherroommateKeisha(whoisblack)because
shekeepslisteningtoBeyoncé’salbumLemonadewhileAbigailistryingtostudy.This
situation happened after the Davis House (white students’ dormitories) had
mysteriously burst into flames, forcing its residents to move to A-P house (black
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 311
students’ dormitories) and, therefore, to live together in the samephysical space—
apartfromtheuniversityclassrooms—asthepeoplewhoalreadylivedthere.
Becausethemysteriousstartofthefirehadnotbeensolvedyetandthetensions
betweenwhite andblackstudentswere increasing, thescene isparticularlycharged
with racial aspects. White students such as Abigail have never been deprived or
denied of any of their rights and privileges. Therefore, having to ‘adapt’ in the
previouslyexistingroutineofblackA-Pdormwasastruggleformostwhitestudents
temporarilyhousedthere.
Another conclusionwe can alsodraw from this situation is thebackgroundof
oppressiongoingonasAbigaildescribesherproblem.Shehadnoidea,butaskingher
roommate to turn down themusic or to even turn it offwas away of limiting her.
AAVEinthiscontextistheinnervoice,whichcomesfromamomentwhenoneperson
expressesauthorityoveranother,whoisoppressed.
In the scene, James, a CORE (Coalition of Racial Equality)member, enters the
room and interrupts the girls. Coco asks him to give her a moment because she is
doingwhatnobodyelsedoes:talkingtoAbigail.
FIGURE3―AscenefromSeason2“ChapterIV”
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 312
Cocoisoneofthecharacterswhosediscourseisalmostnevercomposedbyany
AAVEreference.Thereason isbecause shemakesaneffort toadapt toapreexisting
standard,asindicatedbefore.Inthisscene,Coco’slineisfullofsarcasm.Sheisgiving
pieces of advice to thewhite girl, and shewants peoplewho are listening to her to
knowthatsheiscapableenoughofbeinginthispositionbecausesheisblack.Thatis
thereasonsheusesthisstructure,whichiscalled“doublenegative”(not+no)andthe
preverbalnegativeformofthe“ain’t”isinthebeginningofanaffirmativesentence.
Itisimportanttomentionthat,aswellas‘y’all’,‘ain’t’isusednotonlybyAAVE
speakersbutalsobySEspeakers.However, itsusageisseenbypeopleingeneralas
very informal, being considered as a term for illiterate people. Meanwhile, within
AAVE,theseconstructionsarenotrelatedtoliteracylevel.
FIGURE4―AnotherscenefromSeason2“ChapterIV”
Dubbing:“NinguémnuncafalacomaAbigail”
BothAVTmodesusedherefollowthestandardestablished.Theonlydifference
we canpin to contrast is theuseof thename “Abigail” in thedubbedversion,while
subtitlesoptedtotranslateitforthepronoun“ela”(“she”).Thisisbecausetheuseand
repetition of proper names is a feature of spoken language. The use of the words
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 313
“ninguém”(“nobody”)and“nunca”(“never”)inbothsubtitlesanddubbedversionisa
successful attempt to the “double negative” in the original line. Nevertheless, this
usage is predicated by Portuguese prescriptive grammar, which allows speakers to
useitinformalandinformalsettings.
Thisscene,inwhichtheuseofAAVEbyacharacterthatdoesnotusuallyspeak
thislanguagevariety,isparticularlysignificantbecauseitsetsCocoasa‘blackleader’
for theA-P dorm students. Shemakes sure to useAAVEwhen addressing to James,
who is also black (even though she was not using it to speak directly to Abigail a
second earlier), to reassure that despite listening to Abigail’s complaints, she is on
‘theirside’.
Example3–Season2“ChapterV”
JoelleisexplainingtoRashidwhysheavoidstakingtheboysshemettotheA-P
house. (see more details about Rashid's character description below). According to
her, every time Sammeets someone she is interested in, the person becomesmore
interested inher friendbecauseofSam’s lighter,and, therefore, consideredprettier,
skintone
In this chapter specifically, Joellemeets Trevor, amanwho seemed— at the
beginning—idealforher.Heisintelligent,black(thisisapreconditionforhertobe
interested in a man), has sense of humor, and other features that attract Joelle.
However, in the end, she discovers he is a Hotep: the most extreme type of black
activist.Trevorismisogynistic,homophobic,arrogant,andhetrulybelievesinillogical
conspiracy theories. Thus, he is problematic in many aspects. At the point of this
dialogue,however,sheisstillinterestedinhimandisconflictedaboutintroducinghim
toherfriendsornot.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 314
FIGURE5―AscenefromSeason2“ChapterV”
In the sentence ‘who dis’ there are two AAVE features embedded: the copula
absence and the modification of the fricative /ð/ sound (SE) in ‘dis’. The latter is
pronouncedwitha/d/soundwhenitappearsatthebeginningofawordandwitha
/f/soundinwordssuchas“with”or“mouth”.
Joelle’s direct speechwithAAVE elements is onemore evidence that she only
datesblackmenwhowouldspeakthatway.Interestingly,Rashidplaysinthisshowa
studentwhoisanimmigrantfromKenya.Hischaracterisnotsowellexploredbut,in
thisscene,heseemstobeinterestedinJoelle.Also,heisportrayedassomeonewhois
constantly learning about black lives in America, because the understanding of
blacknessisdifferentfromwherehecamefrom.HedoesnotspeakinAAVE,anditis
explainedthatthisvarietyisassociatedwithaculturethatheisnotdeeplyintegrated
with. Besides, even if hewere, the fact that he is black andAfrican, but not African
American,isanindicationthatRashidcannotcrossthislanguagebarrier.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 315
FIGURE6―AnotherscenefromSeason2“ChapterV”
Dubbing:“Eficam...nossa,eelaquemé?”
Regarding thePortuguese translation,both thenumberofcharactersand time
on-screen(subtitles)andthesynchrony(dubbing)areaccordingtotherules. Justas
thepreviousexamples,thesubtitlesaremoreliteraltotheoriginalthanthedubbing.
Theslang;“newphone,whodis”,thatwaspopularizedontheinternet,isbeingusedto
demonstrate that a man would be no longer interested in Joelle if he saw Sam,
therefore‘ghosting’5her.
In order to add one more information related to the dubbing part, Rashid’s
strongaccentintheoriginal—aswellasthenon-standardfeaturesweanalyzed—is
completelyerasedinthetranslation.Spectatorswhooccasionallywatchtheshowwith
subtitlesinPortuguesecancomparebothSTandTT.However,themassivenumberof
spectatorswhoonlywatchtheshowwithdubbinginPortugueselosesomethingthat
wasnotcompensatedbyanyothermeans.Inthissense,exceptforthescenesinwhich
RashidexplicitlymentionshisKenyanroots,viewerswouldnotevenknowthatthere
isalinguistic(andcultural)distancebetweenhimandtheotherblackcharacters.
5Tointerruptcommunicationwithsomeonewithoutwarningorexplanation.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 316
4.FINALCONSIDERATIONS
Wearelivinginatimeinwhichtheactoftranslatingcannotbeconsideredasa
simplelinguisticmoveanymore.Untilafinaltextreachesitsintendedaudience,there
were several decisions made bymultiple people behind the scenes. Since the early
daysofthediscussionsofwhethertotranslateword-for-wordorsense-for-sense,the
idea of how to cope with the plurality of the language has been expanding. Thus,
scholars have been theorizing about various aspects involving translation and its
multitudeofelements.
AVT,asbothatechnologicalmeanandabranchoftranslationstudies,actsasa
wholenewworld,withdifferentpossibilitiestomakecontentavailableforthemasses.
Moreover, the fact that the final reader/spectator has access to the sourcematerial
meansthats/hecanpossiblymakeacomparisonwiththetranslator’swork.
Thispaper isaresultofastudyonhowimportantaspecificdialect(AAVE)is,
howthisnon-standardEnglishrelatestoAfricanAmericanpeopleandhowdifficultit
is for translators todealwith this situation, especiallywhen translatingAV content.
Although we mainly pointed out the ‘losses’ in the AVT solutions selected without
actuallyproposingalternativesolutions,weconsiderthisapproachanopendoorfor
futurestudiesthatcantakethis intoaccountinordertocomeupwithcompensation
strategiesthatcouldhelphighlighttheracialissuebeingexploredintheshow.
The analysis we presented here was based on current issues found in the
mediumof popular entertainment and adecisive step away (and forward) from the
alreadyoverdoneanalysisofthe‘faithfulnesslevel’usuallyconsideredregardingATV
content. Our first intentionwas to contrast thesemodes because they aremade for
differentpurposesandtarget-audiencesandhavedifferentdemandsandconstraints.
However,asshownintheanalysis,noneofthempresentedanattempttotranslatethe
varietyofEnglishspokeninDearWhitePeople.ThefactthatAAVEappearsonlyina
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 317
few occasions in the narrative may be an argument for the total erasure in the
translation.However, the vernacular dialect is used in specificmoments in order to
addmorelayerstothescenesandareindeedimportantaspectsofthesescenes.
OnehypothesisisthattheabsenceofadialectinBrazilianPortugueseforAfro-
Descendants,thehighlevelsofeducationdisplayedbythestudentsatWinchester,and
theuseofAAVEonlyinspecificscenes,plusalltheregularconstrainsofAVT,ledtoa
translationwithoutdialectalmarks.Themeaninginthoseoriginallinesdidnotcross
thelanguagebarriersbecauseitispartofthecultureandcultureis,forthemostpart,
untranslatable.Although compensation strategieshavebeen used todepictdialectal
marksinotherliteraryandAVtranslations,thiswasnotthecasehere.
Webelievethatagivenvarietymaybetranslatedifthetranslatorand/orother
factors involved in the translationprocess find it significant for that targetaudience.
That is to say that every case should be evaluated separately, whether the target
audienceisasmallgroupofpeopleoranentirepopulationofacertainage,knowing
whotheyareisfundamentalforatarget-orientedtranslationoratranslationbasedon
thepurposeofthefinaltextasdefendedbytheFunctionalistschool.
Based on the theoretical framework presented here, mainly regarding the
functionalistapproach,wearenot,byanymeans,callingouttranslators’‘mistakes’in
leavingthedialectalmarksoutofthedubbedandsubtitledversions.Weunderstand
many factors such as Style Guide and parameter compliance (the ‘briefing’ as
ChristianeNordwouldput it)oreventhegeneralmessage(theskopos, inVermeer’s
conception) could have a strong interference in the translation choices made.
However,whendealingwithtranslationfromLefevere’sandBassnett’s(1998)point
ofview,itisimperativethattheseidentityissueshighlightedbythelinguisticvariety
usedintheTVshoware,atleast,consideredanddiscussedaswehopetohavedonein
thispaper.
Curitiba,Vol.7,nº12,jan.-jun.2019ISSN:2318-1028REVISTAVERSALETE
SANTOS,P.S.S.AVTsolutionsfor... 318
REFERENCESBASSNETT,Susan.Translationstudies.3rded.London:Routledge,2002. BASSNETT,Susan;LEFEVERE,Andre.Constructingcultures:Essaysonliterarytranslation.Clevedon:MultilingualMatters,1998. BRITTO,PauloH.Atraduçãoliterária.RiodeJaneiro:CivilizaçãoBrasileira,2016. CHAUME, Frederic. Synchronization in dubbing: a translational approach. In ORERO, Pilar (ed.),TopicsinAudiovisualTranslation.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,v.56p.35–52,2004.DearWhitePeople.CreatedbyJustinSiemens.EUA.Netflix,2017―current.JAKOBSON,Roman.OnLinguisticAspectsofTranslation.In_____OnTranslation.HarvardStudiesinComparativeLiterature.Cambridge,MA:HarvardUniversityPress,p.232-239,1959. KOCH, M. Lisa; GROSS, M. A; KOLTS, R; Attitudes Toward Black English and Code Switching. InJournalofBlackPsychology,v.27n.1,2001. LABOV William. Unendangered Dialects, Endangered People: The case of African AmericanVernacularEnglish.In:TransformingAnthropology.v.18,n.1,p.15–28,2010. LEFEVERE, Andre. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London,Routledge,1992. NORD,Christiane.Function+Loyalty:TheologyMeetsSkoposOpenTheology,2016. WOLFRAM,Walt.ReexaminingtheDevelopmentofAfricanAmericanEnglish:EvidencefromIsolatedCommunities.Language,v.79,n.2p.282-316,2003.Recebidoem:11/03/2019Aceitoem:15/05/2019