audiovisuaalinen kääntäminen katja aulavuori

28
Audiovisuaalinen kääntäminen Audiovisuaalinen kääntäminen Katja Aulavuori Katja Aulavuori

Upload: dylan

Post on 11-Jan-2016

52 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Audiovisuaalinen kääntäminen Katja Aulavuori. Televisiokääntäjät Dvd-kääntäjät Elokuvakääntäjät Oopperoiden ja teatteriesitysten kääntäjät Cd-romien ja yritysvideoiden kääntäjät Internetsivujen kääntäjät Pelikääntäjät eli lokalisoijat. Av-kääntäjiä ovat. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Audiovisuaalinen Audiovisuaalinen kääntäminen kääntäminen

Katja AulavuoriKatja Aulavuori

Page 2: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Av-kääntäjiä ovat...Av-kääntäjiä ovat...

Televisiokääntäjät

Dvd-kääntäjät

Elokuvakääntäjät

Oopperoiden ja teatteriesitysten kääntäjät

Cd-romien ja yritysvideoiden kääntäjät

Internetsivujen kääntäjät

Pelikääntäjät eli lokalisoijat

Page 3: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

KoulutusKoulutus

Soveltuva yliopistollinen koulutus (mieluiten kääntäjänkoulutus)

Av-kääntämisen perusopinnot ja työpajakurssit

Page 4: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

TyöllistyminenTyöllistyminen

Tv-kääntäjät Yleisradio Mm. Broadcast Text, Pre-Text, Rosmer

International, SDI Media, Stellar Text

Dvd-kääntäjät Broadcast Text, SDI Media, Softitler ym. Harva av-kääntäjä on työsuhteinen Käännöspalveluja pyritään ulkoistamaan,

joten moni av-kääntäjä on freelancer tai yrittäjä

Page 5: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Ykkös- ja kakkoskäännöksetYkkös- ja kakkoskäännökset

Ykköskäännös Ohjelma, jonka kääntäjä suomentaa ja ajastaa Suomessa tv-käännökset useimmiten ykkösiä

Kakkoskäännös Ohjelma on ajastettu etukäteen muussa maassa Kääntäjä muokkaa suomenkieliset repliikit Ongelmia tulee kielten rakenteiden ja poljennon

välisten erojen takia

Page 6: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Mitä av-kääntäjänMitä av-kääntäjänkuuluu tehdä?kuuluu tehdä?

Suomentaa puhe sellaiseen tekstimuotoon, että suomalainen katsoja sisäistää viestin kertalukemalta

Suomentaa se, mitä tarkoitetaan eikä välttämättä sitä, mitä sanotaan

On siis ensisijaisen tärkeää tuottaa sujuvaa, luontevaa ja hyvää suomea

Page 7: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Mitä av-kääntäjänMitä av-kääntäjänkuuluu tehdä?kuuluu tehdä?

Ruututekstiin on pyrittävä luomaan puheen illuusio, eikä teksti saa olla turhan kirjakielistä tai monimutkaista

Hyvän ja huolitellun yleiskielen normeja on ruututekstissäkin syytä noudattaa

Av-kääntäjä on ammatiltaan kielen asiantuntija, ei välttämättä suomentamansa ohjelman aihepiirin asiantuntija

Page 8: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Pohtimisen aihettaPohtimisen aihetta

Valtaosa katsojista käyttää ruututekstiä apunaan huomaamattaan

Kun ruututeksti luo katsojalle illuusion siitä, ettei hän lue tekstejä, tekstitys on täydellisen onnistunut

On av-kääntämisen suuria haasteita, että onnistuu luomaan hajuttoman ja mauttoman tekstityksen

Page 9: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Audiovisuaalisten Audiovisuaalisten kääntäjien palkkiotkääntäjien palkkiot

Hertta OksanenHertta Oksanen

Page 10: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

TyöehtosopimusTyöehtosopimus

Alalla ei ole kattavaa työehtosopimusta, joten palkkiot vaihtelevat.

Poikkeuksia ovat Yhtyneet-sopimus, jonka alle Yleisradion kääntäjät kuuluvat sekä av-

käännöstoimistojen TES, jonka on allekirjoittanut Pre-Text Oy.

Page 11: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Palkkioperusteet ja -lisätPalkkioperusteet ja -lisät

Palkkioperusteet Repliikki Liuska (= 20 repliikkiä) Ohjelmaminuutti (erittäin huono)

Palkkiolisät Vaikeuslisä Kiirelisä Poimintalisä

Page 12: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

PalkkioesimerkitPalkkioesimerkitYhtyneet-sopimusNoin 20 € per liuska + lomarahat

Firma X15,18 € per liuska

Firma Y 9 € per liuska

Kääntäjä maksaa itse sosiaalikulunsakuten YEL:in ja lomarahat Firmojen X ja Y palkkioista.

Page 13: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Suuntaa antava laskelmaSuuntaa antava laskelma

Liuskaperusteinen palkkioansioennen veroja ja muita kuluja

Ohjelma kestää 60 min, ja kääntäjä kääntää yhteensä 25 liuskaa:

Yhtyneet 500 € Firma X 395 € Firma Y 225 €

Page 14: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

KAJ:n vähimmäissuositusKAJ:n vähimmäissuositus

Vähimmäispalkkasuositus2 800 € per kuukausi

Palkkasuositus on yksityisellä sektorilla työskentelevälle kääntäjälle. Palkkio on toki

eri asia, mutta suositus antaa osviittaa. “Tavallisen” suomalaisen keskiansio

kuukaudessa on 2 920 €.

Jos kääntäjällä on Y-tunnus, hänen tulee siis laskuttaa 5 600 € kuukaudessa.

Page 15: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Työn sivukulutTyön sivukulut

Työskentelyn sivukulut voivat hyvinkin ahmaista tuloista puolet.

Sivukuluihin lukeutuvat eläkemaksut,muut vakuutukset, tietoliikennemaksut

ja hankinnat.

Lisäksi on viisasta varata rahaalomia ja hiljaisempia kausia silmällä pitäen.

Y-tunnuksen omaavan kääntäjäntulisi veloittaa vähintään 50 € työtunnilta.

Page 16: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Yrittäjän sivukulutYrittäjän sivukulutSonja KarvonenSonja Karvonen

Yrittäjän on itse huolehdittava verojen maksusta, eläkekuluista ja muista työn

sosiaalikuluista ja hankittava itsenäisesti välineitä ja vakuutuksia, jotka työsuhteisilla työntekijöillä usein kuuluvat luontoisetuihin.

Page 17: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

YEL-vakuutusYEL-vakuutus

Yrittäjän sosiaaliturva Pakollinen, jos

• työskentelee muussa kuin työ- tai virkasuhteessa• yritystoiminta on kestänyt vähintään neljä kuukautta• arvioitu työtulo on vähintään 6 775,60 euroa vuodessa

Page 18: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

YEL-vakuutusYEL-vakuutus

YEL-vakuutusmaksut määritetään arvioidun työtulon mukaan

Työtulolla hinnoitellaan yrittäjän työpanos, eli arvioitu työtulo ei ole sama kuin yrityksestä saadut voitot

YEL-maksun voi vähentää kokonaan verotuksessa

Page 19: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Hankinnat Hankinnat

Tietokone Ohjelmistot Nettiyhteys Puhelin Korvakuulokkeet Tulostin Työpiste

Page 20: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Jatkuvat kulutJatkuvat kulut

Kirjanpito Pankkimaksut Työmatkat Ylimääräiset vakuutusmaksut Työterveyshuolto Jäsenmaksut Ammattitaidon ylläpitäminen

Page 21: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Otettava myös huomioonOtettava myös huomioon

Lomarahan puuttuminen

Varautuminen hiljaisiin kausiin

Page 22: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Minuahan ette vedätä!Minuahan ette vedätä!Aino PellonperäAino Pellonperä

Painavaa sanaa alan tilanteesta.

Page 23: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Av-alan tilanneAv-alan tilanne

Suomalaiset nuoret lukenevat ruututeksteinä 20 romaanin edestä tekstiä vuodessa.

Ei siis ole aivan yhdentekevää,millaista kieltä av-kääntäjä ruudulle lätkii.

Hintojen polkeminen on alan kiperin ongelma.

Page 24: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Lyhykäinen historiakatsausLyhykäinen historiakatsaus

Suomessa av-kääntämistä 1950-luvun lopulta lähtien

Yhtyneet-sopimus sorvattiin 1980-luvulla (radio- ja televisiotoimittajat, kääntäjät)

1980- ja 1990-luvuilla perustettiin yksityisiä toimistoja

Kun alalle tuli enemmän toimijoita, kilpailutusten voittovaltiksi tuli alin mahdollinen hinta

Page 25: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Todellisuus on tämä.Todellisuus on tämä.

Käännöstoimistot ovat nykyään työnvälitysfirmoja.

Niiden kautta tehtävän työn pitäisi maksaa asiakkaalle enemmän kuin oman

kääntäjätyövoiman työllistäminen.

Tällä hetkellä näin ei ole.

Page 26: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Tekijänoikeudet rahassaTekijänoikeudet rahassa

Maria Kynsijärvi, 22.12.2009

Sarja koostuu 13tunnin kestävästä jaksosta.

Kääntäjä olisi ansainnut myymällä tekijänoikeutensa Kolmoselle yli 2 000 €.

Siihen päälle vielä työnantajan maksama eläke, sosiaalimaksut ja lomaraha.

Page 27: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Toivo elääToivo elää

Toimistojen ja kääntäjien välillä on meneillään työehtosopimusneuvottelut.

Kääntäjiä edustavat Journalistiliitto,ja KAJ. Toimistoja on mukana neljä.

Neuvotteluissa yritetään parantaa kääntäjien työehtoja ja nostaa ansiotasoa.

Lisäksi kartoitetaan työsuhteisen työnja yrittäjyyden rajanvetoa.

Page 28: Audiovisuaalinen kääntäminen  Katja Aulavuori

Haluatko lisätietoja?Haluatko lisätietoja?

Sivustolta www.av-kääntäjät.fi löydät lisätietoja, blogin sekä

keskustelufoorumin.