audiovisuaalinen kääntäminen katja aulavuori
DESCRIPTION
Audiovisuaalinen kääntäminen Katja Aulavuori. Televisiokääntäjät Dvd-kääntäjät Elokuvakääntäjät Oopperoiden ja teatteriesitysten kääntäjät Cd-romien ja yritysvideoiden kääntäjät Internetsivujen kääntäjät Pelikääntäjät eli lokalisoijat. Av-kääntäjiä ovat. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Audiovisuaalinen Audiovisuaalinen kääntäminen kääntäminen
Katja AulavuoriKatja Aulavuori
Av-kääntäjiä ovat...Av-kääntäjiä ovat...
Televisiokääntäjät
Dvd-kääntäjät
Elokuvakääntäjät
Oopperoiden ja teatteriesitysten kääntäjät
Cd-romien ja yritysvideoiden kääntäjät
Internetsivujen kääntäjät
Pelikääntäjät eli lokalisoijat
KoulutusKoulutus
Soveltuva yliopistollinen koulutus (mieluiten kääntäjänkoulutus)
Av-kääntämisen perusopinnot ja työpajakurssit
TyöllistyminenTyöllistyminen
Tv-kääntäjät Yleisradio Mm. Broadcast Text, Pre-Text, Rosmer
International, SDI Media, Stellar Text
Dvd-kääntäjät Broadcast Text, SDI Media, Softitler ym. Harva av-kääntäjä on työsuhteinen Käännöspalveluja pyritään ulkoistamaan,
joten moni av-kääntäjä on freelancer tai yrittäjä
Ykkös- ja kakkoskäännöksetYkkös- ja kakkoskäännökset
Ykköskäännös Ohjelma, jonka kääntäjä suomentaa ja ajastaa Suomessa tv-käännökset useimmiten ykkösiä
Kakkoskäännös Ohjelma on ajastettu etukäteen muussa maassa Kääntäjä muokkaa suomenkieliset repliikit Ongelmia tulee kielten rakenteiden ja poljennon
välisten erojen takia
Mitä av-kääntäjänMitä av-kääntäjänkuuluu tehdä?kuuluu tehdä?
Suomentaa puhe sellaiseen tekstimuotoon, että suomalainen katsoja sisäistää viestin kertalukemalta
Suomentaa se, mitä tarkoitetaan eikä välttämättä sitä, mitä sanotaan
On siis ensisijaisen tärkeää tuottaa sujuvaa, luontevaa ja hyvää suomea
Mitä av-kääntäjänMitä av-kääntäjänkuuluu tehdä?kuuluu tehdä?
Ruututekstiin on pyrittävä luomaan puheen illuusio, eikä teksti saa olla turhan kirjakielistä tai monimutkaista
Hyvän ja huolitellun yleiskielen normeja on ruututekstissäkin syytä noudattaa
Av-kääntäjä on ammatiltaan kielen asiantuntija, ei välttämättä suomentamansa ohjelman aihepiirin asiantuntija
Pohtimisen aihettaPohtimisen aihetta
Valtaosa katsojista käyttää ruututekstiä apunaan huomaamattaan
Kun ruututeksti luo katsojalle illuusion siitä, ettei hän lue tekstejä, tekstitys on täydellisen onnistunut
On av-kääntämisen suuria haasteita, että onnistuu luomaan hajuttoman ja mauttoman tekstityksen
Audiovisuaalisten Audiovisuaalisten kääntäjien palkkiotkääntäjien palkkiot
Hertta OksanenHertta Oksanen
TyöehtosopimusTyöehtosopimus
Alalla ei ole kattavaa työehtosopimusta, joten palkkiot vaihtelevat.
Poikkeuksia ovat Yhtyneet-sopimus, jonka alle Yleisradion kääntäjät kuuluvat sekä av-
käännöstoimistojen TES, jonka on allekirjoittanut Pre-Text Oy.
Palkkioperusteet ja -lisätPalkkioperusteet ja -lisät
Palkkioperusteet Repliikki Liuska (= 20 repliikkiä) Ohjelmaminuutti (erittäin huono)
Palkkiolisät Vaikeuslisä Kiirelisä Poimintalisä
PalkkioesimerkitPalkkioesimerkitYhtyneet-sopimusNoin 20 € per liuska + lomarahat
Firma X15,18 € per liuska
Firma Y 9 € per liuska
Kääntäjä maksaa itse sosiaalikulunsakuten YEL:in ja lomarahat Firmojen X ja Y palkkioista.
Suuntaa antava laskelmaSuuntaa antava laskelma
Liuskaperusteinen palkkioansioennen veroja ja muita kuluja
Ohjelma kestää 60 min, ja kääntäjä kääntää yhteensä 25 liuskaa:
Yhtyneet 500 € Firma X 395 € Firma Y 225 €
KAJ:n vähimmäissuositusKAJ:n vähimmäissuositus
Vähimmäispalkkasuositus2 800 € per kuukausi
Palkkasuositus on yksityisellä sektorilla työskentelevälle kääntäjälle. Palkkio on toki
eri asia, mutta suositus antaa osviittaa. “Tavallisen” suomalaisen keskiansio
kuukaudessa on 2 920 €.
Jos kääntäjällä on Y-tunnus, hänen tulee siis laskuttaa 5 600 € kuukaudessa.
Työn sivukulutTyön sivukulut
Työskentelyn sivukulut voivat hyvinkin ahmaista tuloista puolet.
Sivukuluihin lukeutuvat eläkemaksut,muut vakuutukset, tietoliikennemaksut
ja hankinnat.
Lisäksi on viisasta varata rahaalomia ja hiljaisempia kausia silmällä pitäen.
Y-tunnuksen omaavan kääntäjäntulisi veloittaa vähintään 50 € työtunnilta.
Yrittäjän sivukulutYrittäjän sivukulutSonja KarvonenSonja Karvonen
Yrittäjän on itse huolehdittava verojen maksusta, eläkekuluista ja muista työn
sosiaalikuluista ja hankittava itsenäisesti välineitä ja vakuutuksia, jotka työsuhteisilla työntekijöillä usein kuuluvat luontoisetuihin.
YEL-vakuutusYEL-vakuutus
Yrittäjän sosiaaliturva Pakollinen, jos
• työskentelee muussa kuin työ- tai virkasuhteessa• yritystoiminta on kestänyt vähintään neljä kuukautta• arvioitu työtulo on vähintään 6 775,60 euroa vuodessa
YEL-vakuutusYEL-vakuutus
YEL-vakuutusmaksut määritetään arvioidun työtulon mukaan
Työtulolla hinnoitellaan yrittäjän työpanos, eli arvioitu työtulo ei ole sama kuin yrityksestä saadut voitot
YEL-maksun voi vähentää kokonaan verotuksessa
Hankinnat Hankinnat
Tietokone Ohjelmistot Nettiyhteys Puhelin Korvakuulokkeet Tulostin Työpiste
Jatkuvat kulutJatkuvat kulut
Kirjanpito Pankkimaksut Työmatkat Ylimääräiset vakuutusmaksut Työterveyshuolto Jäsenmaksut Ammattitaidon ylläpitäminen
Otettava myös huomioonOtettava myös huomioon
Lomarahan puuttuminen
Varautuminen hiljaisiin kausiin
Minuahan ette vedätä!Minuahan ette vedätä!Aino PellonperäAino Pellonperä
Painavaa sanaa alan tilanteesta.
Av-alan tilanneAv-alan tilanne
Suomalaiset nuoret lukenevat ruututeksteinä 20 romaanin edestä tekstiä vuodessa.
Ei siis ole aivan yhdentekevää,millaista kieltä av-kääntäjä ruudulle lätkii.
Hintojen polkeminen on alan kiperin ongelma.
Lyhykäinen historiakatsausLyhykäinen historiakatsaus
Suomessa av-kääntämistä 1950-luvun lopulta lähtien
Yhtyneet-sopimus sorvattiin 1980-luvulla (radio- ja televisiotoimittajat, kääntäjät)
1980- ja 1990-luvuilla perustettiin yksityisiä toimistoja
Kun alalle tuli enemmän toimijoita, kilpailutusten voittovaltiksi tuli alin mahdollinen hinta
Todellisuus on tämä.Todellisuus on tämä.
Käännöstoimistot ovat nykyään työnvälitysfirmoja.
Niiden kautta tehtävän työn pitäisi maksaa asiakkaalle enemmän kuin oman
kääntäjätyövoiman työllistäminen.
Tällä hetkellä näin ei ole.
Tekijänoikeudet rahassaTekijänoikeudet rahassa
Maria Kynsijärvi, 22.12.2009
Sarja koostuu 13tunnin kestävästä jaksosta.
Kääntäjä olisi ansainnut myymällä tekijänoikeutensa Kolmoselle yli 2 000 €.
Siihen päälle vielä työnantajan maksama eläke, sosiaalimaksut ja lomaraha.
Toivo elääToivo elää
Toimistojen ja kääntäjien välillä on meneillään työehtosopimusneuvottelut.
Kääntäjiä edustavat Journalistiliitto,ja KAJ. Toimistoja on mukana neljä.
Neuvotteluissa yritetään parantaa kääntäjien työehtoja ja nostaa ansiotasoa.
Lisäksi kartoitetaan työsuhteisen työnja yrittäjyyden rajanvetoa.
Haluatko lisätietoja?Haluatko lisätietoja?
Sivustolta www.av-kääntäjät.fi löydät lisätietoja, blogin sekä
keskustelufoorumin.