aspirante a intérprete

6
P: ¿Cuál es la función del intérprete de conferencias? En pocas palabras, el intérprete de conferencias hace posible la comunicación. Debe aprender a escuchar activamente lo que se dice en la lengua de partida, comprendiendo el mensaje en su contexto, sobre cualquier tema específico. Su tarea consiste en transmitir el mensaje en su propio idioma (la lengua de llegada), manteniendo el sentido del original, así como el tono, la intención y el estilo del orador. P: ¿Qué hace falta para convertirse en intérprete de conferencias? Personalidad, formación y actitud profesional. El aspirante a la formación de intérprete debe mostrar aptitudes evidentes, curiosidad intelectual y nervios de acero. Ni que decir tiene que los requisitos básicos son una gran competencia lingüística y una amplia cultura general. Para hacerse intérprete son necesarias ciertas aptitudes: poder comprender y tratar la información con rapidez, poseer una elevada capacidad de concentración, ser capaz de reaccionar de forma inmediata y con calma ante una situación en constante cambio, demostrar resistencia física y temple, tener una voz agradable y dotes de oratoria; el aspirante a esta formación debe conjugar tacto y diplomacia con curiosidad intelectual. Además de reunir estas cualidades, el aspirante deberá cursar una formación especializada en los métodos y técnicas de interpretación. Por último, un intérprete debe mostrar rigor intelectual y una clara percepción de lo que significa un comportamiento profesional, tal y

Upload: silvanam93

Post on 08-Sep-2015

5 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

¿Cuál es la función del intérprete de conferencias?

TRANSCRIPT

P: Cul es la funcin del intrprete de conferencias?En pocas palabras, el intrprete de conferencias hace posible la comunicacin.Debe aprender aescuchar activamentelo que se dice en la lengua de partida, comprendiendo el mensaje en su contexto, sobre cualquier tema especfico.Su tarea consiste entransmitirel mensaje en su propio idioma (la lengua de llegada), manteniendo el sentido del original, as como el tono, la intencin y el estilo del orador.P: Qu hace falta para convertirse en intrprete de conferencias?Personalidad, formacin y actitud profesional.El aspirante a la formacin de intrprete debe mostraraptitudesevidentes, curiosidad intelectualynervios de acero. Ni que decir tiene que los requisitos bsicos son una gran competencia lingstica y una amplia cultura general.Para hacerse intrprete son necesarias ciertas aptitudes: poder comprender y tratar la informacin con rapidez, poseer una elevada capacidad de concentracin, ser capaz de reaccionar de forma inmediata y con calma ante una situacin en constante cambio, demostrar resistencia fsica y temple, tener una voz agradable y dotes de oratoria; el aspirante a esta formacin debe conjugar tacto y diplomacia con curiosidad intelectual.Adems de reunir estas cualidades, el aspirante deber cursar unaformacin especializadaen los mtodos y tcnicas de interpretacin.Por ltimo, un intrprete debe mostrarrigor intelectualy una clara percepcin de lo que significa un comportamiento profesional, tal y como lo definen las reglas fundamentales que rigen el ejercicio de la profesin (cdigo deontolgico,normas profesionales, etc.)Esta actitud del intrprete ser esencial para: garantizarla calidadde su prestacin protegersu saludy prolongar su carrera profesional ganarseel respeto de sus colegas y, por ltimo,inspirar confianzaa sus clientes.P: Cul es la diferencia entre un intrprete y un traductor?El medio del traductor es la lengua escrita. No suele tener contacto con el autor del texto ni con sus lectores y dispone de cierto tiempo para elaborar su traduccin. Cuenta a su favor el carcter permanente de su trabajo: la traduccin podr ser publicada, leda una y otra vez, podr utilizarse repetidamente e incluso convertirse en documento de referencia.Por su parte, el intrprete utiliza como medio el lenguaje oraly debe encontrar de forma inmediata el trmino ms adecuado, ya que forma parte de un proceso de comunicacin en directo, destinado aun pblico que est presente.P: El intrprete traduce palabra por palabra?Interpretar significacomprender lo que el orador quiere deciren el contexto concreto de la reuniny transmitirlo a los oyentesteniendo en cuenta las diferencias lingsticas y culturales. El resultado de una traduccin palabra por palabra nunca es satisfactorio, y menos an en el caso de la interpretacin: un profesional analiza constantemente el sentido que encierran las palabras.El lema del intrprete ha de ser:Pensar antes de hablar.P: El intrprete nace o se hace?Para hacer carrera en el mundo de la interpretacin se requiere formacin, prctica, actitud profesional y determinacin.No basta con conocer varios idiomas y culturas. Antes de poder empezar a trabajar como profesional, el intrprete ha de aprender los mtodos y tcnicas de interpretacin por medio de una formacin adecuada de nivel universitario. No es imprescindible haberse criado hablando varias lenguas para hacerse intrprete: hoy en da la mayora de los intrpretes aprenden sus idiomas de trabajo mediante el estudio y alcanzan un alto nivel de conocimiento y maestra.P: Cul es el grado de visibilidad de un intrprete?Un intrprete profesional realiza su difcil tarea condiscrecin. De manera ideal, la comunicacin entre los delegados debera ser tan fluida que stos olvidaran la barrera lingstica.P: Los intrpretes tienen acceso a informacin confidencial antes de que llegue a la prensa?Puede suceder, pero el intrprete nunca revela la informacin obtenida en el ejercicio de sus funciones.El secreto profesional es uno de los pilares del cdigode la AIIC.P: Qu idiomas y qu estudios elegir?En teora, una conferencia o reunin internacional puede celebrarse encualquier idioma, pero en el mercado internacional algunos se utilizan ms que otros. Aunque sea difcil predecir qu idiomas son (o pudieran ser) tiles para el intrprete de conferencias en un mercado concreto, existe una demanda patente de algunas delas lenguas con mayor nmero de hablantes. Ser intil, por ejemplo, aspirar a hacerse intrprete sin contar con el ingls, activo o pasivo, en la combinacin lingstica. Por otra parte, y teniendo en cuenta la profundidad y amplitud de los conocimientos lingsticos que requiere el ejercicio de esta profesin,el nmero de idiomas que un intrprete de conferencias puede dominar es forzosamente limitado. Es recomendable concentrarse en la lengua materna y en aquellos idiomas que ms le atraigan a uno (por cuestin de gusto, trayectoria personal, etc.) y para los cuales exista un mercado.Las oportunidades de trabajo varan de un pas a otro, ya que en algunos existen sedes de grandes organizaciones internacionales mientras que, en otros, el intrprete depender sobre todo de las empresas locales y los organismos pblicos. No existe una respuesta definitiva a la pregunta de qu idiomas conviene aprender, pero en la prctica, las lenguas que se vienen utilizando ms en las conferencias indican las tendencias de la demanda actual. La AIIC considera que la formacin de los intrpretes debe impartirse en las combinaciones lingsticas para las que hay una demanda actual o previsible.Hay que tener en cuenta que: Para la calidad del trabajo del intrprete es esencial que stedomine perfectamente su lengua materna; cosa que a veces se olvida al lanzarse a aprender otros idiomas. El intrprete ha de tener un conocimiento slido y riguroso de sus idiomas, lo que requiereuna dedicacin y un contacto permanentes a lo largo de toda su carrera.Por lo general, los intrpretes habrn cursadouna licenciatura universitaria, seguida de un ttulo de postgrado en tcnicas de interpretacin de conferencias. La licenciatura no tiene por qu ser en lenguas, pero si se pretende hacer carrera como intrprete evidentemente es necesario disponer de slidos conocimientos lingsticos. En muchos casos, la trayectoria del futuro intrprete comienza por una licenciatura enfilologa.Por supuesto, una licenciatura en una materia totalmente diferente, seguida de una formacin de postgrado en interpretacin de conferencias, puede constituir una combinacin excelente, siempre y cuando el aspirante posea la competencia lingstica necesaria. En el mundo de la interpretacin de conferencias, cualquier campo del saber puede resultar til.P: Y qu pasa con la cultura general?Los intrpretes de conferencias han de trabajar para gran variedad de clientes y pblicos, en mltiples reuniones sobre temas que van desde la economa y las finanzas hasta el derecho, la poltica o las ciencias, pasando por las tecnologas de la informacin, los deportes, la teologa o la medicina.El intrprete es experto en comunicacin intercultural, pero, como es lgico, no puede ser especialista en cada uno de los mbitos tratados en las conferencias. Por eso ha de tener curiosidad intelectual y estar dispuesto a familiarizarse con temas nuevos.Prepararse bienes la clave para dominar cualquier tipo de discurso y de orador. El intrprete no slo ha de comprender lo que dice el orador, sino que ha de ser capaz de transmitir el mensaje en la lengua de llegada.El intrprete debe mantenerse al tanto de la actualidad internacional y enriquecer continuamente su cultura general. El profesional suele convertirse en el tpico rey del Trivial, porque nunca se sabe cundo una pepita de informacin puede resultar ser de oro.P: Sobrevivir la profesin al ingls para todos?Los organizadores de conferencias fijan las lenguas de trabajo, y su decisin puede basarse en imperativos polticos (por ejemplo: las lenguas de la Unin Europea, las lenguas oficiales de la Confederacin Helvtica, etc.), en motivos diplomticos (el idioma del pas anfitrin se aade a otros idiomas internacionales), en razones prcticas (por ejemplo, en los congresos mdicos ser habitual el uso del ingls junto con la lengua del pas en el que se celebra la reunin) o incluso en la tradicin.El idioma ms utilizado en las reuniones internacionales es el ingls, a causa del nmero creciente de personas que lo estudian y utilizan. Sin embargo, esto no significa que lo dominen, que controlen perfectamente todos sus matices ni que lo hablen con fluidez. Muchos se han dado cuenta de que hablar y escuchar un idioma extranjero puede ser agotador, incluso dentro de un mbito tcnico que se conozca bien, y saben que recurrir a intrpretes profesionales bien preparados facilita mucho la comunicacin.La lengua forma parte integrante del patrimonio cultural del individuo, de tal manera que cada cual dispone de recursos expresivos en su lengua materna que nunca dominar por completo en una lengua aprendida. Esto es precisamente lo que ha incitado a la AIIC a redactar unadeclaracin sobre la conservacin del patrimonio lingstico mundial.En algunas regiones y para determinados temas existe una marcada tendencia a utilizar exclusivamente el ingls en reuniones internacionales (en concreto, cuando se considera el ingls como una lengua de prestigio que confiere lustre a quienes la utilizan). La demanda de idiomas cambia constantemente: junto a las lenguas clsicas, como el ingls, el francs y el alemn, son necesarias nuevas lenguas en la Unin Europea como el sueco, el finlands o el polaco. En Asia gana terreno el chino. Por otro lado, se crean nuevas instancias internacionales: la Corte Penal Internacional, por ejemplo, tendr que utilizar la lengua correspondiente a cada causa de que conozca. Por todo ello, resulta extremadamente difcil predecir el nivel futuro de la demanda para una combinacin lingstica determinada.P: Sustituirn las mquinas a los intrpretes?Desde 1960, la traduccin automtica es el Santo Grial de las profesiones lingsticas. Los sistemas existentes han mejorado paulatinamente pero sin dar nunca el gran salto. La traduccin automtica se presta para procesar grandes volmenes de textos normalizados, por ejemplo para traducir expedientes de licitacin. Sin embargo, el lenguaje oral es infinitamente ms complejo que la lengua escrita: aunque se hayan logrado avances impresionantes en las tcnicas de reconocimiento vocal, an no ha llegado el momento en que estos sistemas puedan sustituir al ser humano.Sin duda alguna, los intrpretes han aprovechado los recientes avances tecnolgicos: los glosarios y documentos de reunin estn disponibles en formato electrnico y pueden ser archivados en ordenadores porttiles. Cada vez se celebran ms teleconferencias. Aunque todo esto modifique la manera de trabajar de los intrpretes, la profesin se ha apropiado estas innovaciones tecnolgicas.