ardea - the haiku foundation · ardea welcome to issue 3 of ardea, the multilingual short-form...

42
ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku, tanka and haibun, and once again with several new languages and contributors. All poems are presented in two or more languages, one of which is English. We hope that you will enjoy reading Ardea, and look forward to your submissions . John Kinory, editor October 2013 Acknowledgements This issue could not have been published without the generous input of the poets who contributed to it. The same goes for the invaluable assistance provided by the language editors listed below, who resolved many of the difficulties inherent in translating any form of poetry but especially the compact works presented on these pages. Our webmaster has performed miracles of coding and layout, all the more impressive given the wide variety of languages and alphabets involved. Many thanks to our sponsors who helped make Ardea possible. Language editors: Cate Avery, Sandip Sital Chauhan, Ali Erken, Gilles Fabre, Erika Gilson, Paula Gordon, Giovanni Guarnieri, Dani Gutfreund, Hoang t. Dieu-Hien, Sachiko Matsushita Tytler, Rodica Popescu, Arlene Reyes, Adriana Walter, Robert Williams, Julia Wood, Rafał Zabratyński. We gratefully acknowledge the help provided by Yeşim Özben. Graphic design: John Kinory and Iwan Davies Webmaster: Iwan Davies ( www.translutions.co.uk)

Upload: others

Post on 16-May-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal.

It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku, tanka and haibun, and once again with several new languages and contributors. All poems are presented in two or morelanguages, one of which is English.

We hope that you will enjoy reading Ardea, and look forward to your submissions.

John Kinory, editorOctober 2013

Acknowledgements

This issue could not have been published without the generous input of the poets who contributed to it. The same goes for the invaluable assistance provided by the language editors listed below, who resolved many of the difficulties inherent in translating any form of poetry butespecially the compact works presented on these pages. Our webmaster has performed miracles of coding and layout, all the more impressive given the wide variety of languages and alphabets involved. Many thanks to our sponsors who helped make Ardea possible.

Language editors: Cate Avery, Sandip Sital Chauhan, Ali Erken, Gilles Fabre, Erika Gilson, Paula Gordon, Giovanni Guarnieri, Dani Gutfreund, Hoang t. Dieu-Hien, Sachiko Matsushita Tytler, Rodica Popescu, Arlene Reyes, Adriana Walter, Robert Williams, Julia Wood, Rafał Zabratyński.

We gratefully acknowledge the help provided by Yeşim Özben.

Graphic design: John Kinory and Iwan Davies

Webmaster: Iwan Davies (www.translutions.co.uk)

Page 2: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

Sponsors: Nancy NitrioAnonymous

Ardea takes its name from the Latin and scientific name for the heron.

almost dawna heron fluffs the stillnessinto itself

Jan Dobb

© 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. All material on this website, whether written or visual, is copyright ofits respective author/creator.All rights reserved. No part of this website may be reproduced in any form without prior permission in writing.Web design and implementation by Iwan Davies and Luminita Suse.

Page 3: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

A

Abeles, S.M. German

B

Baker, Deb German

Ben-Arroyo, Abraham Hebrew

Chen-ou Liu Chinese

D

Dobb, Jan German

F

Fetu, Patrick French

Friedenberg, Jay Spanish

G

George, Beverley Japanese

Page 4: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

H

Hawkhead, John German

K

Karkow, Kirsty Japanese

Kempen, Silvia German

Kitakubo, Mariko Japanese

Krawiec, Richard Polish

L

Lewandowski, Artur Polish

Lindberg, Ola Swedish

Lucky, Bob German

M

Manjrekar, Johannes Hindi

Moldoveanu, Cristina-Monica Romanian

Montreuil, Mike French

Moura, Liz Portuguese

N

Nitrio, Nancy Italian

O

Oblak, Polona Slovenian

P

Parsons, John Croatian

Pham, Vuong Vietnamese

Pierides, Stella German

Page 5: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

R

Ross, Bruce Japanese

S

Santiago, Ernesto Tagalog

Sarıoğlu, Esra Turkish

Szeglowski, Lech Polish

T

Tauchner, Dietmar German

Page 6: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

S.M. Abeles

English and German

German translations by Beate Conrad

First published in Chrysanthemum 12, Oct. 2012

I write her love notes on torn away piecesof a paper moon

Ich schreib ihr Liebeszeichenauf abgerissenen Schnipselneines Papiermonds

streaks of trail smokethe way my pale heartlongs for bluer skies

Rauchfahnen von der Artwie sich mein blasses Herznach blaueren Himmeln sehnt

S.M. Abeles lives and writes in Washington, D.C. His work has appeared in many print and online journals and anthologies. He posts at least one poem daily on his website The Empty Sky, at www.emptyskypoetry.blogspot.com.

Page 7: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Deb Baker

English and German

German translations by Beate Conrad

First published in Chrysanthemum 12, Oct. 2012

the windmill’s shadowgrandmother planting herbsin my memories

der Schatten der WindmühleGroßmutter pflanzt Kräuterin meine Erinnerungen

pollen swirlsin yesterday’s puddlesI get back to work

Blütenstaub wirbeltin den Pfützen von gesternich geh zurück an die Arbeit

Deb Baker is a writer, insatiable reader and reference librarian in Concord, New Hampshire. Her haiku and other poems have appeared in journals in Europe, North America and Japan, including Asahi Shimbun, Bellevue Literary Review, bottle rockets, Chrysanthemum, Envoi, Frogpond, Heron's Nest, Modern Haiku and Presence. She writes a monthly review column, The Mindful Reader, in the Concord Monitor newspaper, and Publishing Trends, a column for the New Hampshire Writers Project.

Page 8: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Abraham Ben-Arroyo

English and Hebrew

Both versions by the author

Sabbaticaljust one keyin my pocket

שנת שבתון

רק מפתח אחד

בכיסי

crocusesmy childhood in Sofiahere in London

כרכומים

הילדות שלי בסופיה

כאן בלונדון

Abraham Freddy Ben-Arroyo is a retired professor of Structural Engineering atthe Technion - Israel Institute of Technology. Born in Bulgaria, he immigrated to Israel during WWII and since then has lived in Haifa. He began writing haiku more than 25 years ago, after attending Zen training. His work has appeared in Notes from the Gean, Multiverses, The Mainichi and Shira Hadasha (in Hebrew).

Page 9: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Chen-ou Liu

English and Chinese

Both versions by the author

two white dovesflying wing-to-wing my dog and I

白鴿

比翼雙飛

老狗與我

Lunar New YearI become a Chineseonce again

農曆新年

再一次我又成為

中國人

Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002, where he lives in a suburb of Toronto. He is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx, and his poetry has been published and anthologised worldwide. Read more of his poems at Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

Page 10: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Jan Dobb

English and German

German translations by Beate Conrad and Dietmar Tauchner

brittle moonmy boots tread puddlesof thin ice

zerbrechlicher Mondmeine Stiefel betretendünne Eispfützen

First published in Chrysanthemum 12, Oct. 2012

open blindsthe moon’s glowbehind closed lids

offene Fensterlamellender Mond glühthinter geschlossenen Lidern

First published in Chrysanthemum 12, Oct. 2012

almost dawna heron fluffs the stillnessinto itself

fast Morgenein Reiher plustert die Stillein sich hinein

English version commended in the Katikati Haiku Contest 2012 (New Zealand)

Jan Dobb lives in Canberra, Australia, and has been writing haiku since 2010. Much of her inspiration comes from walks in the bushland near home. Her haiku have been published in several journals and a few acknowledged in competitions. Discovering a lively and globalhaikucommunity has been magic!

Page 11: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Patrick Fetu

French and English

English translations by the author

doigts engourdis –au petit matin frileuxmon haleine blanche

fingers numb –in the chilly morningmy white breath

fenêtres embuées –les fumerolles du vin chaudréchauffent mon nez

misted windows –the fumaroles of mulled winewarm my nose

sous la porteun filet de lumière –j'écoute son souffle

under the doora ray of light –I listen to her breath

si calmes let flots –le ballet des anchoisberce ma solitude

so calm the waves –the ballet of anchoviesrocks my solitude

Patrick Fetu lives near Paris, where he works as a physiotherapist. Observant and contemplative by nature, he has been creating haiku since 2008 and photo-haiku since 2009. He loves nature and likes to ponder notonly on the world’s quirks but also its endearing and poetic qualities, trying to reflect them in his haiku, photo-haiku and haibun. His work has been included in French and international collections, and he has exhibited in France and Quebec. Patrick maintains a blog at http://haishahaikudepat.canalblog.com.

Page 12: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Jay Friedenberg

English and Spanish

Spanish translation by the author and Adriana Walter

away one monthyou on one side of the moonI on the other

un mes separadostú en una cara de la lunay yo en la otra

Jay Friedenberg is a member of the Haiku Society of America, and of the Spring Street haiku group that meets monthly in New York City. He is widely published in the United States and in international poetry journals,including Frogpond, Modern Haiku, Heron's Nest, Paper Wasp and the World Haiku Review. Some of his haiku and other short-form literature can be viewed at www.GoldenPalacePublishing.com.

Page 13: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Beverley George

English and Japanese

Japanese translations by Aya Yukhi

First Light on Tree Bark

First published in The Tanka Journal, 39:2011

a phone call jerks mefrom dreams of blue mountainshazed by eucalypts –the new day crowding in,my mind writing its long list

ユーカリの青山の夢より電話にてさむれ

ば長い予定のリスト

feet to the floor,alarm bells ringing,rush to catch a train –don’t stand between meand today’s first cappuccino

アラームに飛び起き列車に乗らんとす今

日の最初のカプチーノを飲ませて

train journey northfor a countryside sojourn …reading, knittinggazing through a windowmy mind regains its spaces

田舎へと汽車は北さす 読書 編み物

窓の眺めとゆとり拡がる

Page 14: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

untarnished morningsun to the front of methe river moonleached of last night’s redrising smoothly at my back

曇りなき朝日まなかひに川の月は昨夜の

赤褪せわれの背後に

in the pale dawna pelican splashes downfloats on the lagoon …steam rising from my tea cup,light dancing along tree bark

しぶきあげし夜明のペリカン潟に浮きわ

がカップの湯気 幹に日のダンス

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and founder/editor of Eucalypt: a tanka journal (www.eucalypt.info). Beverley convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, Terrigal, 2009 and was a delegate speaker at previous conferences. Her international first prizes include the British Haiku Society JW Hackett Award 2003; the 3rd Ashiya International Festa 2004, the Tanka Society of America’s International Contest 2006, the Genkissu! World Wide Hekinan Haiku Contest 2009 and the Saigyo Awards 2010. Beverley is a Writing Fellow of the Fellowship of Australian Writers and a past-president of the Haiku Society of Australia.

Page 15: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

John Hawkhead

English and German

German translations by Beate Conrad

First published in Chrysanthemum 12, Oct. 2012

sky full of waterclouds rolling into each otherher violet eyes

der Himmel voller WasserWolken rollen ineinanderihre veilchenblauen Augen

John Hawkhead has been published worldwide including in Japan, the UK, USA, Germany, Ireland, Australia and Romania. "Witness", his bookof poetry, haiku and haiga, is available from www.lulu.com.

Page 16: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Kirsty Karkow

English and Japanese

Japanese translations by Aya Yuhki

Never will I Forget that Feast

あのごちそうを決して忘れず

Published in The Tanka Journal, 41:2012

neverwill I forgetthat feast ...an apricot treeladen with ripe fruit

熟したる実のたわわなるアンズの木

あのごちそうを決して忘れず

no more wailingabout its weight and wrinklesit’s not so badthis body that has weatheredthe highs and lows of life

人生の浮き沈みに耐えしわが体の

重さや皺をもはや嘆かじ

slowlyand with great respecthe placeslast night’s mouseon a rock for foxes

キツネらのためおもむろにうやうや

しく

昨夜のネズミを岩に置きたり

Page 17: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

laughing eyesthe little puzzled frownI’ve known youin other lifetimesand now we meet again

笑ってる目やや途惑ったしかめ面

かの世で会ひて今ふたたび会ふ

forget your chorespick up my longest leashhappinesslies in meadow scentsand tracks where rabbits run

雑事忘れ自由にならう

幸せは牧場の匂ひとウサギの小道に

this longingto live life as a sainta sultry moonsheds layers of hazewith each degree it rises

人生を聖人として生きる望み

靄の層なし夏の月昇る

Kirsty Karkow lives with her husband in a Danish cottage, conducive to contemplation and poetry, on the shore in Maine, USA. She finds it amazing and is grateful that her work has been published and received awards in many countries. The knowledge and generosity of the haiku/tanka community, with the help of the Internet, have always encouraged her and continue to stimulate.

Page 18: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Silvia Kempen

German and English

English translations by Beate Conrad, John Kinory and the author

Mutter erzählt

Donner und Blitz. Ein Krachen. In der Ofenecke — Großmutter. Ihre Hände auf der Schürze gefaltet. Sie betet. Das macht sie bei jedem Gewitter.

Wir Kinder, fünf an der Zahl, am Küchentisch — mucksmäuschenstill. Wieder ein Blitz. Wir zucken zusammen. Jochen, mein kleiner Bruder, schiebt seine Hand in meine Hand. Seine Augen geschlossen. Das Kerzenlicht flackert. Endlich werden die Abstände größer.

Dann ist Ruhe. Wir atmen auf.

Noch heutehöre ich den Schreider Buche

* * *

Mother tellsThunder and lightning. A crashing sound. In the corner by the stove, grandma, her hands folded on her apron. She is praying. That is what she does during thunderstorms.

We children, five in all, at the kitchen table, quiet like mice. Another lightning flash. We wince. Jochen, my little brother, slips his hand into mine, his eyes closed. The candle-light flickers. Finally the intervals become longer.

Page 19: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

Then silence. We breathe a sigh of relief.

even todayI hear the cryof the beech tree

The German, and a different version of the English, first published in Chrysanthemum 12, October 2012

wachsender Mond –sein Zeigefinger berührtdie dunkle Linie

waxing moon –his forefinger touchesthe dark line

First published in haikuscope week 8, 2011

erstes Frühlingsgrünseine Hosennaht platztbeim Purzelbaum

first green of springhis trousers bursting at the seamwhile he somersaults

Silvia Kempen lives in a small village in Lower Saxony, Germany. She works as a technical assistant at Oldenburg University, and in the editorial office of the quarterly magazine Sommergras. She is a board member of the German Haiku Association. "Haiku for me is a bridge, it brings memories back to light."

Page 20: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Mariko Kitakubo

Japanese and English

English translations by Amelia Fielden

雨の浜も悪くはないね

真黒なラブラドオルに耳うちをする

even rainy daysat the beacharen’t bad,I whisper in the earof a jet-black labrador

報はるることを望まぬ恋なりき

海より深き透明な藍

I expectnothing in returnfor this love,a transparent indigodeeper than the ocean

脱走を遂げし男よ

押しかへす風よりも沖の光のやうだ

all of you menwho have escaped me ...I feel youless as sea winds, more asglints of light on the waves

人生を人任せにはできぬゆゑ

きつちり茹でる半熟卵

one’s lifecan no more be entrustedto another,

Page 21: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

Mariko Kitakubo has published five books of tanka, including two bilingual ones: "On This Same Star" and "Cicada Forest". She has also produced a CD of her tanka, titled "Messages". Mariko is an experienced performer who has presented her poetry on at least eighty occasions, thirty of them overseas. She hopes by this to encourage more poetry lovers worldwide to appreciate and practice tanka. http://tanka.kitakubo.com/english, http://www.tankaonline.com/, http://yaplog.jp/j-mariko/.

Page 22: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Richard Krawiec

English and Polish

Polish translation by Renata Adler

an ocean troughof broken lightmoonrise

dolina fali oceanupełna załamanego światławschód księżyca

Richard Krawiec has published two novels, a collection of stories, two young adult biographies, and two books of free verse poems, most recently She Hand me the Razor www.press53.com/BioRichardKrawiec.html. His haiku have been published in Modern Haiku, Heron's Nest, Simply Haiku and elsewhere. Richard runs Jacar Press (www.jacarpress.com), a Community Active publishing house whose first collection of haiku, titled 7, will be out soon.

Page 23: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Artur Lewandowski

Polish and English

English translations by Rafał Zabratyński

poranna mgłaczyjeś krokizamiast mostu

morning fogsomeone’s footstepsinstead of the bridge

ławka w parkuokulary ślepcaodbijają światło słońca

park benchthe blind man’s glassesreflect the sunlight

randka w deszczuobracam dziurę w parasoluw moją stronę

date in the rainI turn the hole in the umbrellato my side

Artur Lewandowski lives in Sieradz, central Poland. His haiku writing was encouraged by his friends who publish with him at abc.haiku.pl. His interests include old motorbikes and old clocks, and the music of Pink Floyd’s, Genesis and Yes. Artur’s poems have been published on the internet at Asahi Haikuist Network, Tinywords, Lynx, Mainichi Daily News, The Heron’s Nest, The Shamrock, The Sketchbook and the Matsuo Basho 2009 Haiku Contest.

Page 24: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Ola Lindberg

Swedish and English

English translations by the author

sommarhettamina döttrar slåssom en plats I skuggan

summer heatmy daughters fightfor a place in the shade

åskabonden plockarnyvärpta ägg

thunderstormthe farmer collectsnew-laid eggs

längs järnvägsspåretblir jag upphunnenav kvällsdimman

along the railway trackI am caught up bythe evening mist

höstskogvarje träd har sinegen skugga

autumn forestevery tree has itsown shadow

Ola Lindberg lives in Svarte in south-eastern Sweden. He has a degree in Chinese medicine. Since 1996 he has been working as a table tennis coach in Denmark. His first book, Moon in the Fast Lane, was published in 2011.

Page 25: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Bob Lucky

English and German

German translations by Beate Conrad

First published in Chrysanthemum 12, Oct. 2012

cloud-smothered sunan egret changesdirection

wolkenerstickte Sonneein reiher wechseltdie Flugrichtung

working holidaya dog chases its tailin the park

Feiertagsarbeitein Hund jagt seinen Schwanzim Park

family reunionthe chatter of voicesand rattle of ice –I think I could write a good crime novel

Familienwiedersehendas Gewirr der Stimmenund Eiswürfelrasseln –Schreiben könnt ich wohleinen guten Krimi

Bob Lucky lives in Ethiopia, where he teaches at the International Community School. His work has appeared or is forthcoming in Presence, Modern Haiku, Chrysanthemum, Rattle, Shot Glass Journal, Emerald Bolts, The Prose-Poem Project and other online and print journals. When not writing, he makes a lot of noise on ukuleles.

Page 26: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Johannes Manjrekar

English and Hindi

Hindi translations by Charan Gill and Sandip Sital Chauhan

Driver Shaikh

Naturally, we liked the jolly drivers best, the ones who joked with us or just smiled silently to themselves when things got a bit uproarious on the back seatsof the school bus. When one of these popular drivers was dismissed, we were shocked and upset for the day or two it usually takes school kids to get over things that don’t menace them directly. There was a hushhushness about the whole thing and we never found out what transgression had taken place.Driver Shaikh, always stern-faced under his khaki turban, was not one of the popular drivers. He tolerated no nonsense on his bus. It was only much later that it occurred to me that he wore a turban because he was bald.Driver Shaikh was employed by the institute my father worked in. One day he came home to pick up my father in one of the institute cars. “Your father is a noble man”, he said to me out of the blue as I loitered at the gate waiting for my father to come out of the house. I had no idea what he meant. My father was just ... my dad.When Driver Shaikh died of a heart attack, I was inexplicably sad.

two uniformed boysdrop their bags in the mudI remember to smile

* * *

Page 27: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

डड्राइवर शशेखसवभड्रावततः हम हहंसममख डड्राइवररों कको सबसशे जजड्रादड्रा पसहंद करतशे थशे । ऐसशे लकोग जकोहमड्रारशे सड्राथ मजड्राक करतशे जड्रा ससरर्फ चमपचड्राप अपनशे आप ममसकरड्राए जड्रातशे जब सकस ल बस कशे पपीछशे ककी सपीट पर मड्रामलशे थकोडड्रा उपद्रवपी हको जड्रातशे । जब इन लकोकपप्रिज डड्राइवररों मम सशे एक कको खड्राररज कर ददजड्रा गजड्रा, हमशे तड्राजजमब हमआ और हम परशेशड्रान हको गए । सकस ल कशे बचचरों कको बहमधड्रा इन बड्रातरों सशे उभरनशे कशे सलए एक दको ददन लग जड्रातशे हहै जजन सशे उनहम सपीधशे हड्रानन नहहहं हकोतपी । सड्रारड्रा मड्रामलड्रा एक रड्राज़ सड्रा थड्रा और हमम कभपी भपी पतड्रा नहहहं चल पड्राजड्रा कक कजड्रा उललहंघन हमआ।डड्राइवर शशेख, जको हमशेशड्रा अपनपी खड्राककी पगडपी कशे नपीचशे कडड्रा मजड्राज़ बनड्राए रहतड्रा, लकोकपप्रिज डड्राइवररों मम सशे नहहहं थड्रा । वह बस मम ककोई बकबक सहन न करतड्रा थड्रा।बहमत समज बड्राद मशेरशे ददमड्राग मम जह बड्रात आई कक वह गहंजड्रा हकोनशे ककी वजह सशे हह पगडपी पहनतड्रा थड्रा । डड्राइवर शशेख उसपी सहंसथड्रान मम ममलड्राजम थड्रा जहड्राहाँ मशेरशे पपतड्रा जपी थशे। एक ददन वको सहंसथड्रान ककी एक कड्रार मम मशेरशे पपतड्रा जपी कको लशेनशे घर आजड्रा। मम पपतड्रा जपी ककी घरसशे बड्राहर आनशे ककी प्रितपीकड्रा मम घर कशे गशेट पर टहल रहड्रा थड्रा कक उसनशे अचड्रानक ममझ सशे कहड्रा, “आपकशे पपतड्रा एक नशेक ददल इनसड्रान हम" ममझशे बबलकम ल समझ नहहहंआजड्रा कक उसकशे कहनशे कड्रा कजड्रा मतलब थड्रा। मशेरशे पपतड्रा जपी ससरर्फ ... मशेरशे डहैड थशे। जब डड्राइवर शशेख कड्रा ददल कड्रा ददौरड्रा पडनशे सशे ननधन हको गजड्रा, मम अतजनत उदड्रास थड्रा ।

दको वदर्दीधड्रारह लडकरों नशेककीचड मम रम कशे अपनशे बहैगलदौट आई मशेरह ममसकड्रान

Dusk faintness

There is just the faintest tinge of blue in the grey evening sky. The drizzle is so faint that I have to wait for a few more miniscule stabs of coolness on my skin before I’m sure it’s real. The movements of the black and white cat in my

Page 28: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

neighbour’s garden are so slow and deliberate that it’s tempting to think it too is under the spell of this crepuscular timidity.But there’s nothing faint about the bee eaters. Though their trills are not loud, they have a bell-like clarity. Flying in purposeful squadrons, they flit back and forth across the sky in their untiring search for insects. And now the rain drops have become a little bigger and make a soft sound on the leaves …

duskan early cricketannounces itself

* * *

शड्राम कड्रा धमहंधलकड्राशड्राम कशे सलशेटह आसमड्रान मम नपीलशे रहंग ककी अनत धमहंधलह रहंगत हहै। बसहंदड्रा बड्राहंदह इतनपी हलककी हहै कक ममझशे तवचड्रा पर ठहंडक ककी कम छ और ननहहहं टहसरों ककी प्रितपीकड्रा करनपी पड रहह हहै इससशे पहलशे तड्राकक ममझशे जककीन हको जड्राए कक जह असलह हहै । मशेरशे पडकोसपी कशे बगपीचशे मम कड्रालशे और सरशेद बबललशे ककी हलचल इतनपी धपीमपी और सतकर्फ हहै कक जह सकोचनड्रा अचछड्रा लगतड्रा हहै कक जह भपी इस धमहाँधधजड्रालशे भज कशे जड्रादस कशे अधपीन हहै।लशेककन वहड्राहाँ मधममकखपी भककरों मम ककोई धमहंधलकड्रा नहहहं हहै। भलशे हह उनककी धगटककरह तपीव्र नहहहं, ककहं तम वशे एक घहंटह ककी तरह सपष्ट हम। उदशेशजपसरर्फ सकवड्राडनरों ककी तरह वशे आकड्राश मम ककीडरों ककी अथक खकोज मम आगशे-पपीछशे महाँडरड्रा रहशे हम । और अब बड्राररश ककी बसहंदम थकोडपी बडपी हको गई हम और पपत्तिजरों पर एक ककोमल धवनन बनड्रारहहहं हहै ...

सड्राहंझपहलशे झपीहंगमर नशे ककी सवजमअपनपी घकोषरड्रा

Johannes Manjrekar grew up mostly in Mysore, South India. Childhood love for mucking around with insects and birds eventually led to a PhD in molecularbiology. Has been teaching at the Microbiology Department and BiotechnologyCentre of Maharaja Sayajirao University of Baroda for many years. Speak six Indian languages (counting English!) and one non-Indian. In addition to haikai style writing, very enthusiastic about photography.

Page 29: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Cristina-Monica Moldoveanu

Romanian and English

English translations by the author

blues vechi la radio -râşniţa de piperse-nvârte încet

old blues on the radio -the pepper grinderturns slowly

singur de Anul Nou –soarele de culoarealămâii urcă în plop

New Year alone –a lemon-coloured sunclimbs the poplar tree

pod dărâmat –doi porumbei albi zboarăcontra vântului

broken bridge –two white pigeons flyagainst the wind

Cristina-Monica Moldoveanu has lived in Bucharest all her life. She began writing poetry in 2007 and haiku in 2010. Her work has appeared in Romanian journals and anthologies, and in Ploc!, Asahi Shimbun and Sketchbook.

Page 30: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Mike Montreuil

English and French

Both versions by the author

Gone

For some strange reason, I was thinking of Mars. I’m not sure why. But, the thought came to me that there isn't any more mystery to the planet. Rovers and scientific exploration have ruined its magic. The canals are gone and so are the tentacled Martians. Someone else’s Garden of Eden is no more. Mars is now a celestial object of rocks and dust with a bit of ice and lots of wind.

cloudless nightone by oneher secrets revealed

* * *

PartiPour une raison ou une autre, je pensais à la planète Mars. L’idée m’est venue qu’il n’y a plus de mystère avec cette planète. Les rovers et l’exploration scientifique ont gâché sa magie. Les canaux sont partis et même les Martiens, avec leurs bras de pieuvre. Ce que l’on considérait comme un jardin d’Éden n’est plus. Désormais, Mars n’est qu’un objet céleste constitué de roches et de poussière, avec un peu de glace et des tourbillons de vents.

nuit sans nuagesune par uneelle révèle ses secrets

Page 31: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

Slow Motion

I can see in slow motion the smile thrown at me. My baseball glove is ready.

another kissfrom the short-stop —hands in your hair

* * *

Au ralentiJe peux voir venir au ralenti un sourire lancé vers moi. Mon gant de baseball ouvert.

un autre baiserde l’arrêt-court —mains dans tes cheveux

Mike Montreuil is a writer and translator of Japanese short form poetry. His most recent book of translations, Micheline Beaudry's tanka book "Comme uneetoile filante/Like a Shooting Star" was published in 2012 by Bondi Studios.

Mike is the haibun editor for the online journal "A Hundred Gourds". Mike's most recent haibun collection "The Neighbours are Talking" was shortlisted fora Haiku Foundation Touchstone Book Award.

Page 32: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Liz Moura

English and Portuguese (Brazilian)

Portuguese translations by Janice Cruz

an all-night blizzardclosing my eyesto see the moon

noite de nevascafechando os olhospara ver a lua

the windows iced over thinking about hermore than I should

as janelas congelarampensando nelamais do que eu deveria

the gutters full of rainall these yearsof remaining silent

as calhas cheias de chuvatodos esses anospermanecendo em silêncio

Liz Moura believes that writing haiku is a learning experience. She has been published in Shamrock, Frogpond, Chrysanthemum and Presence.

Page 33: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Nancy Nitrio

English and Italian

Italian translations by Giovanni Guarnieri

winter nightmy breathclouds the moon

notte d’inverno -il mio respirooffusca la luna

English version first published in bottle rockets 24:2011

approaching stormthe silver flashof turning pigeons

la tempesta si avvicinail lampo argentatodi piccioni che virano

English version first published in Lyrical Passion poetry 2011/12

Nancy has been writing haiku since 2007. Her poetry has appeared in a number of anthologies, journals and online, both in the United States and internationally. She was runner-up in the Snapshot Press Haiku Calendar Contest 2009, and an Honourable Mention in the Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitational 2010. She lives with her husband Robert and five cats in the Sacramento area of central California. She is an amateur bookbinder and also enjoys practicing ikebana and the art of origami.

Page 34: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Polona Oblak

Slovenian and English

English translations by the author

oblaki ob mrakuprijatelj prosiza uslugo

clouds at duska friend asksa favour

enakonočjenetopir vijugamed temo in svetlobo

equinoxa bat zigzagsbetween darkness and light

rečni vrtincidan, ko si me povabilna zmenek

river eddiesthe day you askedme out

Polona Oblak lives in Ljubljana, Slovenia. When not busy making a living at a financial institution, she enjoys outings with her camera and notebook.

Page 35: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

John Parsons

English and Croatian

Croatian translations by Djurdja Vukelic Rozic

moonlight cuts through shapes of trees cry of a fox

mjesečina prosijeca obrise stabala zavijanje lisice

wind through reeds unseen walkers become whispers

vjetar u trski nevidljivi šetači postaju šapat

John Parsons studied painting and printmaking at Hornsey School of Art, then taught printmaking at St Martins School of Art. He has exhibited prints, paintings and sculpture widely, has been a songwriter, fabric designer and illustrator. In the Sixties he was designer, typographer and co-editor for Advent Books with Brian Coffey, and for Trigram Press with AsaBenveniste. He has published ten books of poetry, the last four being haiku.

Page 36: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Vuong Pham

English and Vietnamese

Vietnamese translations by the author

Bible studies –scent of applesfrom across the river

học Kinh Thánh –hương thơm của táotừ bên kia sông

first kissdandelionseverywhere

nụ hôn đầu tiênbồ công anhở khắp mọi nơi

starry nightthis fireflylooking for love

đêm đầy saođom đóm nàytìm kiếm tình yêu

at the river’s end silence spreading out the universe

im lặng cuối sông lan rộng ra vũ trụ

uong Pham is a schoolteacher of English and SOSE. His poetry has received awards in the Ipswich Poetry Feast Competition (2011, 2012), the Inspired by Tagore International Writing Competition (2012) and the FreeXpresSion Haiku Competition (2012). He enjoys reading and writinghaiku, playing soccer and practising the piano. His first poetry book is due out in April 2013, and he is working on the manuscript for his secondhaiku collection. Vuong blogs at http://versesoftheinnerself.blogspot.com.au.

Page 37: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Stella Pierides

English and German

German translations by Beate Conrad

First published in Chrysanthemum 12, Oct. 2012

Pleiades –a hunter lowers his gun

Pleiaden –ein Jäger senktsein Gewehr

old couple –he straightensher stray hair

altes Paar –er richtetihr widerspenstiges Haar

saltmarsh –ribbons of ternsenter the photo

Salzsumpf –Seeschwalbenbänderfliegen ins Foto

Stella Pierides believes herself to be a true European. She writes poetry and prose. Her work has been published in print and online journals and anthologies around the world. She writes a haiku a day with the FB community NaHaiWriMo (actually more than one!), and reads a haiku a day through the THF Per Diem: Daily Haiku feature. Her poetry book “Inthe Garden of Absence” was published in November 2012.

Page 38: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Bruce Ross

English and Japanese

Japanese translation by Koko Kato

still forestsnow sifts througha pine’s branches

粉雪つむ松ヶ枝越しや森しずか

Bruce Ross is an educator and past president of the Haiku Society of America. He has authored five collections of haiku and haibun, most recently spring clouds haiku (2012), edited Haiku Moment, An Anthologyof Contemporary North American Haiku and Journey to the Interior, American Versions of Haibun, and co-edits the annual Contemporary Haibun. He also authored How to Haiku, A Writer’s Guide to Haiku and Related Forms. His haiku, haibun, senryu, haiga, tanka and renku, many of them prize-winners, and his reviews, essays and translations, appear inhaiku journals worldwide. He is the owner and publisher of Tancho Press whose first book is scent of pine A Maine Haiku Anthology (2011). He lives in Maine with his wife Astrid Andreescu, also a translator and haikupoet.

Page 39: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Ernesto Santiago

English and Tagalog

Tagalog translations by the author

city life –the high-energy humof crickets

buhay sa lungsodang masiglang higingng mga kuliglig

cold night seafaces the weightof a leaking boat

malamig na dagat sa gabihinaharap ang bigatng bangkang butas

Ernesto P. Santiago, Filipino, is a haiku lover. Enjoy more of his haiku here: http://santiagothor.wordpress.com/haikubyernestopsantiago/

Page 40: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Esra Sarıoğlu

English and Turkish

Both versions by the author

in the morning hazeshe walks likea woman on the moonslow to enterthe day’s orbit

sabah mahmurluğu içindebir kadınsanki ayın üstünde yürüyorgünün yörüngesineağır ağır giriyor

Esra Sarıoğlu teaches sociology at Yeditepe University in Istanbul, and is a Ph.D. candidate at Binghamton University. Her writings on art and politics have appeared in Radikal Newspaper, Demokrathaber.net and JGCinema.com. Some of her tanka have been published in Inner Art Journal, whose guest editor she was for the January 2013 issue.

Page 41: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

ARDEA

Dietmar Tauchner

German and English

English translations by John Kinory

Von Traum zu Traum

From Dream to Dream

Schlafenszeitmein Lebenwird zum Traum

a time to sleepmy lifebecomes a dream

aus dem Traumeine Krähe ruft michin einen anderen

from my dreama crow calls meinto another

Wintermorgenich erwache in der Zukunftmeines Traums

winter morningI awake in the futureof my dream

Graupelschauer im Traum warich ein Mörder

hail storm in my dream I was a murderer

nur Nebelwo ich gestern nochden verschneiten Berg sah

only fogwhere yesterday I sawthe snowbound mountain still

Page 42: ARDEA - The Haiku Foundation · ARDEA Welcome to Issue 3 of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. It contains the work of poets writing in the modern traditions of haiku,

am AbgrundFliederduftam Abgrund

at the abyssthe scent of lilacat the abyss

Kirschblütenmein Lebenmein Tod

cherry blossomsmy lifemy death

letztes Lichtich wechsledas Ich

last lightI changemy self

Dietmar Tauchner, born 1972 in Austria, lives and works in Puchberg andVienna. His work has appeared in magazines and anthologies worldwide, and in his 3 published haiku chapbooks: noise of our origin (Red Moon Press, 2013), as far as i can (Red Moon Press, 2010) and Steg zu den Sternen (Wiesenburg Verlag, 2012).

FINIS