angol műfordítói képzés nyelvhasználat és …¡s-dialea... · oh, wouldn't it be...

28
Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és szövegértelmezés (Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin) * * * Basic English dialectology. Dialects in translation Autumn 2016 Katalin Balogné Bérces Slideshow#2

Upload: hoangkhuong

Post on 30-Jul-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Angol műfordítói képzésNyelvhasználat és szövegértelmezés

(Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin)

* * *

Basic English dialectology. Dialects in translation

Autumn 2016

Katalin Balogné Bérces

Slideshow#2

2

Representing non-standard pronunciation

3

Terminology

● Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g., gonna for going to)

● Sensational spelling (branding, popular culture)

4

5

Terminology

● Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g., gonna for going to)

● Sensational spelling (branding, popular culture)

● Eye dialect:

– unusual spellings for perfectly ordinary pronunciations, functioning to suggest that the speaker is uneducated or crude -- the sort of person who would spell the words that way (e.g., enuff for enough or wuz for was)

6

Terminology

● Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g., gonna for going to)

● Sensational spelling (branding, popular culture)

● Eye dialect:

– unusual spellings for perfectly ordinary pronunciations, functioning to suggest that the speaker is uneducated or crude -- the sort of person who would spell the words that way (e.g., enuff for enough or wuz for was)

WARNING! Accent differences get reflected!

7

8

9

Terminology

● Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g., gonna for going to)

● Sensational spelling (branding, popular culture)

● Eye dialect:

– unusual spellings for perfectly ordinary pronunciations, functioning to suggest that the speaker is uneducated or crude -- the sort of person who would spell the words that way (e.g., enuff for enough or wuz for was)

– a representation of dialect (or colloquial) pronunciations via unusual spellings: dialect spelling (A. Zwicky); literary dialect

10

11

Terminology

● Pronunciation spelling / (phonetic) re-spelling (e.g., gonna for going to)

● Sensational spelling (branding, popular culture)

● Eye dialect:

– unusual spellings for perfectly ordinary pronunciations, functioning to suggest that the speaker is uneducated or crude -- the sort of person who would spell the words that way (e.g., enuff for enough or wuz for was)

– a representation of dialect (or colloquial) pronunciations via unusual spellings: dialect spelling (A. Zwicky); literary dialect

12

● http://www.nyest.hu/hirek/mi-az-a-szemnyelvjaras● (betűnépiesség)

13

Representing non-standard pronunciation: stereotypes

● the stereotype is that the Irish say "noice toime" for nice time

● the British stereotype view is that American southerners say lerve instead of love, e.g., Don't starp lervin' me

● New Zealand: the short vowel of KIT-words is a central, schwa-like vowel; at New Zealand airports, in announcements a phrase like Flight 846 is reported to be heard by Americans as Flight ite four sucks

14

Representing non-standard pronunciation: England (North)

Reg Smythe's Andy Capp -- http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Capp

15

Representing non-standard pronunciation: Geordie (Tyneside)

16

17

18

19

Representing non-standard pronunciation: Cockney

… Lots o' choc'late for me to eat, Lots o' coal making lots of 'eat.

Warm face, warm 'ands, warm feet,Oh, wouldn't it be loverly?

Oh, so loverly sittin' abso-bloomin'-lutely still.

I would never budge till springCrept over me windersill ...

My Fair Lady: Loverly

20

Representing non-standard pronunciation: Scotland

21

Representing non-standard pronunciation: Scotland

Pict, Celt an nesty Norseman, My, fitiver wid fowk say,

If they kent that they're still bidin Here in Aiberdeen the day!

etc.

22

Representing non-standard pronunciation

23

Representing non-standard pronunciation: Australia

Afferbeck Lauder (Alastair Ardoch Morrison):

24

Afferbeck Lauder was the pseudonym used by Alastair Ardoch Morrison (21 September 1911 – 15 March 1998), an Australian graphic artist and author who in the 1960s documented Strine in the song With Air Chew and a series of books beginning with Let Stalk Strine (Ure Smith, Sydney, Australia, 1965). Morrison illustrated the books and also used the pseudonym Al Terego.

Let Stalk Strine was followed by Nose Tone Unturned (1967), Fraffly Well Spoken (1968), and Fraffly Suite (1969). The first two presented Australian written phonetically to appear as another language, the next two lampooned the clipped, almost strangled variety of upper-class English speech in the same way. The titles, and the author pseudonym, are all examples in themselves (Afferbeck Lauder = alphabetical order).

25

Representing non-standard pronunciation: Australia

Afferbeck Lauder (Alastair Ardoch Morrison):

Let Stalk StrineEmma chisitEgg nishnerGray chooma

(http://en.wikipedia.org/wiki/Afferbeck_Lauder)

26

Representing non-standard pronunciation: US (south)

Joel C. Harris's tales of Uncle Remus:"You er stuck up, dat's w'at you is," says Brer Rabbit, sezee, "'en I'm gwine ter kyore you, dat's w'at I'm a gwine ter do," sezee. — "The Wonderful Tar Baby Story"

Zora Neale Hurston:"Looka theah, folkses!" cried Elijah Mosley, slapping his leg gleefully, "Theah they go, big as life an' brassy as tacks." — "Spunk"

27

28

References

Wells, J.C. (1982) Accents of English. Cambridge: CUP.

http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect

http://en.wikipedia.org/wiki/Sensational_spelling

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003813.html (Arnold Zwicky on eye dialect, November 23, 2006)

http://www.nyest.hu/hirek/mi-az-a-szemnyelvjaras