teaching localisation in spanish universities

Post on 20-Jan-2016

26 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Teaching Localisation in Spanish Universities. Montserrat Bermúdez Bausela Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid). Localization Industry Primer, Second edition , Arle Lommel (SMP & LISA) Lisa Members. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Teaching Localisation in Spanish Universities

Montserrat Bermúdez BauselaUniversidad Alfonso X el Sabio (Madrid)

Localization Industry Primer, Second edition, Arle Lommel (SMP & LISA)

Lisa Members

Universities that offer the Degree in Translation and Interpreting http://www.ampersand.es/es/vinculos.htm

Rovira i Virgili (Tarragona)

Masters in Translation and Localisation

(running since 2000) 380 hours, two academic years

Postgraduate Diploma in Translation and Localisation

(running since 2000) 200 hours, one academic year

Target Audience

Students and professionals who have completed a first University degree

Masters in Translation and Localisation

This course is aimed at translators and technical writers working with Spanish and English, trainees and teachers.

Program: 1st year1. Concepts and Realities of Technical Translation2. Electronic Tools3. Technical Writing4. Specialized Translation5. Localisation6. Techniques of Editing and Revising7. Translation Projects

2nd year: seminars with invited experts

Rovira i Virgili (Tarragona)

Pompeu Frabra (Barcelona)

Masters in Scientific-Technical Translation

1 academic year Started running in 2003

Each module has a length of 150 hours and 2 credits. The student has to complete 16 credits in order to obtain the Diploma.

Pompeu Fabra, Barcelona

Program1. Introduction to machine translation2. Introduction to translation memories.3. Introduction to the methodology in translation

4. Translation memory application: legal and administrative texts (Trados)

5. Translation memory application: scientific texts (Déjà Vu)6. Translation memory application: economic texts (Transit)7. Computer-based processing information8. Introduction to software localisation9. Practical classes in software localisation10. Project management 11. Introduction to audiovisual translation and multimedia 12. Introduction to audiovisual translation: dubbing13. Introduction to audiovisual translation: subtitling

Universitat Autónoma de Barcelona

New Masters which will be offered this coming academic year: Masters in Tradumática

Masters in Tradumática

Module 1: Translation of computing and technical texts and Tradumática

Module 2: Localisation

Module 3: Translation tools: Trados, Transit, Déjà Vu, WebBudget.

Module 4: Other tools: Photoshop, FrameMaker, Dreamweaver

Module 5: Operative Systems and Programming Languages: Linux, Visual Basic

Module 6: Project Management

Module 7: Practises

Year 2003-05

Universidad Europea de Madrid (CEES)

Cluny Pozuelo de Alarcón (Madrid) V Masters in Translation in the Multilingual Information Society

Jaume I (Castellón)

Example of courses

Example of Universities that include localisation as part of a course syllabus. Universidad de Vic

Informàtica Aplicada a la Traducció (IAT)

Alfonso X el Sabio (Madrid)

Professional Translation B-A

Three majors:

1. Interpreting

2. Legal Translation

3. Professional Translation

5 hours a week. 160 hours

Objectives

Software localisation

• Introduction to the main concepts of software localisation.

• Familiarise the student with the new terminology of what is involved in a typical localisation process.

• Understanding the different steps of a localisation project.

• Getting hands on in some of the localisation tools available in the market.

• The study of the difficulties of software localisation from English into Spanish.

• Introduction to the main concepts of project management.

• Web localisation and on-line help localisation.

Contents

1. Introduction

 

• Main concepts: Internationalisation, Localisation, Globalisation

• Localisation vs. Translation

• Localisation Industry: History

• People involved in localisation

• Why localising? Demands

• Components of a localisation project

• Localisation models: outsourcing/ in-house

2. Internationalisation

 

• Internationalising or localising? • Character encoding• Location of translatables: resource files• Translation of resources files and translationof binary resource files: tools

3. The localisation process

• Characteristics of the localisation process • Localisation process overview: a typical • localisation process• Software localisation tools: Catalyst, Passolo

4. Locales

 

• Linguistic issues

• Character code issues

• Cultural issues

• Local conventions

• Localisation Engineering

5. Translation of a software application

 

• Translation of the elements in the graphical user interface: toolbars, menus, dialog boxes, strings, tool tips, version information and so forth.

• Graphical issues: icons, their special characteristics and cultural adaptation.

• Localisation of software applications: Concapp and WordPad

6. Project Management

• MS Project

7. Building and localising a Windows-based Help system:

• Help files: Topic files + graphic files, Help Project file, Contents file

• Localising Help: Topic file translation, Help Project file translation, Contents file translation, graphics

8. Localising HTML files:

• Hypertext Markup Language (HTML)

• How are HTML files translated: Tools for translators: Editors and tools: Trans Web Express

Translation and New Technologies: Translation memory tools, alignment tools, machine translation, terminology and lexicographical tools.

Tutorials and labs

Lab 1: First approaches to the localisation industry. Localisation web pages.

Lab 2: Screen captures.

Lab 3: Components of a software application. Resource files and how localisation can be made easier with internationalisation.

Lab 4: Local conventions and cultural issues when localising from English into Spanish.

Labs 5, 6 and 7: MS Project. Steps of a localisation project. Project managers: overview, design and monitoring of the project. Assignment.

Labs 8, 9, 10 and 11: Catalyst, its functionality and characteristics. Translation of a software application. Assignment.

Labs 12, 13: Passolo or SDLInsight.

ACHE AZAFATAS Y TRADUCTORESALWAYS TRADUCCIONESAVANZA TRADUCCIONES S.LBUFETE DE ABOGADOS DE JUAN YAGO HERNÁNDEZ-CANUTCENTRO PARA EL DESARROLLO, INVESTIGACIÓN Y APLICACIÓN DE NUEVAS TECNOLOGÍAS,S.A. (CEDIANT)CLINTER TRADUCCIONES (CLINTER ASESORES, S.L.)CONSEJO SUPERIOR DE CÁMARAS DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN DE ESPAÑACONSULTORES JURÍDICOS Y ECONÓMICOS, S.A.DARYL UPSALL CONSULTING INTERNACIONAL, S.L.DESPACHO DE ABOGADOS DE ANTONIO PÉREZ DE LA CRUZDESPACHO DE ABOGADOS DE MARÍA JOSÉ BUSTAMANTE MONTEROEUROPA PRESSHERMES TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS. S.L.INTERLOI, S.L.MAPFRE ASISTENCIA, S.A.MCLEHM TRADUCTORES, S.L.NÚCLEO INTER ACCIÓN, S.L.PLAN ESPAÑAPREM DAN, S.L.U.

Practises in translation companies

Conclusion:

Localisation is a growing industry at the moment in Spain.

Most translation provide localisation services.

Lack of a specific syllabus that focuses on providing the students with the appropriate knowledge of methods, concepts and tools.

Starting to show in undergraduate course syllabus design, Masters and Graduate Diplomas.

top related