socializing label translation for real multilingual ... · – multilingual dictionaries through...

Post on 27-Jul-2020

6 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Socializing Label Translation for Real 

Multilingual Software Applications

Susana Muñoz HernándezDirector of TEcnology for the DEvelopment and the Cooperation (TEDECO)Technical University of Madrid (UPM)susana@fi.upm.es

Index

● Introduction

● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software

● Motivation

● Multilingual Software● Proposal

● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work

Index

● Introduction

● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software

● Motivation

● Multilingual Software● Proposal

● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work

4

UCD

• University roles:– teaching

– researching

• Traditionally oriented to – occidental challenges

• Recent interest for– human development

– Millennium objectives

• University Cooperation for Development (UCD)

• Cooperation groups (research groups) ↔ NGO

specific technical background

5

Cooperation Group

• TEDECO– Technology for the

Development and the Cooperation

• Goal– Use the new technologies

(of the information and communications) for improve (educational) centers of developing countries

6

Cooperation Group

• TEDECO– Technology for the

Development and the Cooperation

• Goal– Use the new technologies

(of the information and communications) for improve (educational) centers of developing countries

• Field– SW development– technical training– consultancy

• Curricula– practices– thesis

7

Location● Burundi

➢ University of Ngozi

● Ethiopia

➢ Catholic University of Ethiopia

➢ University of Addis

● Ecuador➢ Municipio de Santa Elena, Guayaquil

● Congo ➢ Carmen Granda Foundation

● Burkina Faso➢ Felix Pérez Foundation

• Mozambique ➢ Catholic University of Mozambique

• Somalia ➢ REDSEA

• Tanzania, Nigeria, …

8

Research Lines

• Technical advise

– HW infrastructure (reparation, maintenance, thin clients)

– Ciber conditions

– Free SW vs Proprietary SW, Agile Methodologies

– e-government

• SW development for education

– Kumenya (university administration, library, accounts)

– Ciber (thin clients)

– Uburyo (loan system)

– Teaching Planner (constrain-based)

– TETECO (low required tele-conference)

• Natural Language research in minority languages

– Multilingual dictionaries through UNL (UNG, ECU, AU, REDSEA)

– UNESCO cathedra in Computational Linguistic (VAI, UNED)

• Electronic Trash treatment

– IE collaboration (UNG)

• African Traditional Medicine repository

– Onthology, Web site ...

Free Software

Freedom to:

● run the program for any purpose● study how the program works, and change it to make

it do what you wish● redistribute copies so you can help your neighbor● improve the program, and release your

improvements (and modified versions in general) to the public, so that the whole community benefits

Free Software development

● concept of community

● projects in forges● collaborative work● distributed teams

Free Software development

● concept of community

● projects in forges● collaborative work● distributed teams

↓● one development language → English

● multiples languages for user interface

Index

● Introduction

● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software

● Motivation

● Multilingual Software● Proposal

● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work

Multilingual Software

Sw Application

Reuse➢ Non profitable software (Free Software

developed for cooperation projects)

Minority Languages problem

● There are estimated between 5,000 and 7,000 spoken languages worldwide

● So, most of them are minority languages

➢ E.g. Kirundi (Burundi), Oromo (Ethiopia, Kenya), Lingala (DRC), ...

● The absent of minority languages in the software application is distancing millions of people from new technologies

Developers dependent● Main problem (from our point of view):

➢ Adding new languages to a Software Application → involves developers → involves maintenance

● Only the languages of the developers are available at most software applications

➢ English, French, Chinese, Spanish, ...

● Software applications that does not have a continuous maintenance from developers cannot access the incorporation of new languages (general case in cooperation projects)

Software Market● Commercial companies pay translators

➢ Profitable languages (Chinese, Hindi, Spanish, French,...), e.g. Microsoft, …

● Big social networks can easily create big user communities

➢ Google, Twiter, …

● Multiple translation tools for developers

➢ E.g. ➢ TranslationEditorBundle (web base UI

to manage translations at Symfony2)

➢ Translations community at Launchpad

21

Problem

● What about small software developments?

● How can they access a wide goal market of users translating their user interfaces to multiple languages?

● What about software developed for cooperation?

➢ Little or no budget

➢ Scarcely or no technical maintenance

● Paradox: This kind of software ...➢ Can be reuse by thousands of communities with

similar needs

➢ One priority goal is bringing ICTs closer to people at developing countries, isolated communities,...

Index

● Introduction

● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software

● Motivation

● Multilingual Software● Proposal

● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work

Socialization Proposal

● Goal → design a ● label translation procedure

● Socialization proposal:● users instead of developers

● Community potential

● Key → automation of new languages incorporations

● non developers dependent

Users versus Developers

Project

Developer

User

User

User

Developer

Roles

Developers● Developers are responsible of the application

technical development in the project site at the forge (common developing language)

Roles

Developers

Translators

● Developers are responsible of the application technical development in the project site at the forge (common developing language)

● Translators are voluntary users that participate in the translation of the labels of the software application into new languages through the application interface

Roles

Developers

Translators

Reviewers

● Developers are responsible of the application technical development in the project site at the forge (common developing language)

● Translators are voluntary users that participate in the translation of the labels of the software application into new languages through the application interface

● Reviewers are trustful translators that supervise the translations of other people and validate them.

Roles

Developers

Translators

Reviewers

● Developers are responsible of the application technical development in the project site at the forge (common developing language)

● Translators are voluntary users that participate in the translation of the labels of the software application into new languages through the application interface

● Reviewers are trustful translators that supervise the translations of other people and validate them.

All labels reviewed → new active language

Roles Interaction

PROJECTSITE

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

Roles Interaction

PROJECTSITE

Translators

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

2

Roles Interaction

PROJECTSITE

Translators

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

2

Labels tra

nslatio

n

3

Roles Interaction

PROJECTSITE

Translators

Reviewers

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

2

Labels tra

nslatio

n

3

A user accepts to be

reviewer4

Roles Interaction

PROJECTSITE

Translators

Reviewers

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

2

Labels tra

nslatio

n

3

A user accepts to be

reviewer4

Labels re

view K

O

6

Review KO

5

Roles Interaction

PROJECTSITE

Translators

Reviewers

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

2

Labels tra

nslatio

n

3

A user accepts to be

reviewer4

Labels re

view K

O

6

New labels

transla

tion

7

Review KO

5

New review ask

8

Roles Interaction

PROJECTSITE

Translators

Reviewers

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

2

Labels tra

nslatio

n

3

A user accepts to be

reviewer4

Labels re

view K

O

6

New labels

transla

tion

7

Review KO

5

New review ask

8

Review OK

9

Roles Interaction

PROJECTSITE

Translators

Reviewers

DevelopersCreate a new application A

in a language 11

2

Labels tra

nslatio

n

3

A user accepts to be

reviewer4

Labels re

view K

O

6

New labels

transla

tion

7

10The application A is already in the forge with

the languages 1 and 2

Review KO

5

New review ask

8

Review OK

9

Completed review

Incorporation process I

<Save><Copy><Paste><File><Help><Create><New><Edit><Object>

<Guardar><Copiar><Pegar><Archivo><Ayuda><Crear><Nuevo><Editar><Objeto>

Set Up Spanish language

Software Application available in English

Complete translation & review of labels

Software Application available in English & Spanish

Incorporation process II

1 2

<Guardar><Copiar><Pegar><Archivo><Ayuda><Crear><Nuevo><Editar>

3

1 Starting label translation process

2 Starting translation review process

3 All labels are reviewed (language available at the software application)

<Guardar><Copiar><Pegar><Archivo><Ayuda><Create><New>

<Editar>

<Guardar><Copiar><Paste><File><Help><Create><New>

<Editar>

<Save><Copy><Paste><File><Help><Create><New><Edit>

0 All labels are untranslated

Color code for labels: Untranslated Translated Review

Incorporation process III

2 3

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4>

<Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

1 2 3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

2<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

TIME

Incorporation process III

2 3

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4>

<Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

1 2 3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

2<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>

TIME

Available languages

Index

● Introduction

● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software

● Motivation

● Multilingual Software● Proposal

● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work

Conclusions● Key of multilingual applications:

➢ Socialization of translations

● Adequate for Free SW applications ➢ Community concept → translations

● Incorporation of new languages➢ without developers intervention

● Great opportunity ➢ for minority languages

➢ for people to access ICTs (cooperation for development projects)

Future Work

● Looking for available extensions, libraries, tools for automatizing socialization of translations

● Developing and improving them → Priority for UCD

● Include the proposal in all our applications

➢ multilingual dictionaries project

➢ cooperation tourism project

● Evaluating the experience

Socializing Label Translation for Real 

Multilingual Software Applications

Susana Muñoz HernándezDirector of TEcnology for the DEvelopment and the Cooperation (TEDECO)Technical University of Madrid (UPM)susana@fi.upm.es

top related