european pictorial proverbs book

Post on 15-Mar-2016

220 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

For an e -twinning project

TRANSCRIPT

EUROPEAN PICTORIAL PROVERBS BOOK

Participant Countries

• Bulgaria, • Croatia, • Greece, • Latvia, • Lithuania, • Poland, • Romania, • Turkey, • Ukraine

CROATIAN PROVERBS

GREEK PROVERBS

Greek: O filos stin anagki fainetai. English:A friend in need, is a friend indeed. Meaning: You realize who is your true friend when you go through a rough time in your life.

From Greece ( Draviskos)

• Greek:Βάζω νερό στο κρασί μου.

• English: I put water in my wine.

• Meaning: I compromise, I tone things down, I settle for less.We use it when we have a disagreement with someone and we want to show that we are willing to compromise in order to avoid a bad situation.

• Greek: Ο χρόνος είναι χρήμα.

• English: Time is money.

• Meaning: We use this proverb

when we want to stress the importance

of doing things immediately and avoid postponing them over and over again. "Act now!" is another translation of it.

LATVIAN PROVERB

• Runāšana sudrabs, klusēšana zelts. (Latvian) • Speaking is silver, silence - gold. (English) • Silence is often gold because many times people speak when they

should just shut up. Speech is silver but silence is gold. It is better to remain quiet than speak. (Meaning)

• There's no place like home. - Ciemos labi, mājās labāk. • A friend in need is a friend indeed. - Draugu iepazīst nelaimē. • The apple doesn't fall far from the tree. - Ābols nekrīt tālu no

ābeles. • Like father, like son. - Kāds tēvs, tāds dēls. • The morning hour has gold in its mouth. - Rīta stundai zelta vērts. • Still waters run deep. - Klusie ūdeņi, tie dziļākie. • As you sow, so shall you reap. - Ko sēsi, to pļaus

LITHUANIAN PROVERBS

• Lithuanian: Devynis kartus pamatuok, dešimtą - kirpk.

• English: Measure nine times, the tenth you can cut.

• Meaning: You must be sure the designes will be made are clear.

• In English:Live like brothers, love like sisters.

• In lithuanian: Gyvenkime kaip broliai, mylėkime kaip seserys.

POLISH PROVERBS

• Poland - SP-84 Poznan

• English: The apple doesn't fall far from the tree. • Polish: Niedaleko pada jabłko od jabłoni. Meaning: Children

inherit the dispositions and character traits from parents. • English: East or West home is best. • Polish: Wszędzie dobrze, ale najlepiej w domu. Meaning:

Everyone feelsmost comfortablein your own home. English: Enough is as good as a feast. Polish: Co za dużo, to niezdrowo. Meaning: Should be moderation in all things, not always the more the better.English: Every bullet has its billet.

• Polish: Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi. • Meaning: Intentions, plans do notalways manage

toachieve.

• English: Early bird catches the worm.

• The morning hour has gold in its mouth. Polish: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

• Meaning: Hard-workingpeopleare doing well, because all the favors, even God.

• English: Every man is the architect of his own fortune.

• Polish: Każdy jest kowalem własnego losu.

• Meaning: Each of usputshimselfhis life.

• Polish: Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

• English: A friend in need is a friend indeed.

• Meaning: Sincere friend does not abandon someone when he is in trouble. In adversity, failure turns out to be one who is a true friend.

• Polish: Fortuna kołem się toczy.

• English: Fortune is fickle.

• Meaning: at any time can be a sudden turn of events for good or bad. Sometimes in life happens to be better, sometimes worse.

• Polish: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.

• English: Speech is silver, but silence is golden.

• Meaning: though speech is good, it is sometimes better to remain silent.

• Poland - SP 59 Katowice

• Język polski:Nie wszystko złoto, co się świeci.

• English: All that glitters is not gold.

• Meaning – that not everything that looks precious or true turns out to be so. This can apply to people, places or thingsthat promise to be more than they really are.

ROMANIAN PROVERBS

TURKISH PROVERBS

• Turkish ;Bir elin nesi var, iki elin sesi var.

• English ;What has a hand got? Two hands have got a sound.

• Meaning; Two heads are better than one. You can do lots of thing with contributions further more than you are alone.

Turkey (Kutlukent 80. Yıl İlkokulu) • Turkish: Komşu komşunun külüne muhtaçtır.

• English:Next door neighbors are in need of the

other's ash.

• Meaning:Neighbors are allways have a special relation.They help to each other when one of them is in need. ( Why ash: In the past , ash has been used to increase ph of water and to churn water in order to use it for washing the clothes.)

From Turkey (Kutlukent 80. Yıl İlkokulu)

• Butcher worry about meat, sheep worry about its own life

• Koyun can derdinde , kasap et.

• Means, even you are in a big truble , unfortunately there is someone who want to benefit from you.

From Turkey(Kutlukent 80. Yıl İO-Samsun)

• Gölge etme başka ihsan istemem senden.(Turkish)

• Don't shade , I don't want any favour else from you! (English)

• If we want anyone not to do anything for us , (because we think that if he/she could do something this act would effect our work badly.) we say that ; Don't shade, I don't want any favour else from you! (Meaning)

From Turkey(Kutlukent 80. Yıl İO-Samsun)

• Turkish:Bir bilene danış.

• English:Consult to someone who knows.

• Meaning:If you need an idea, you should be careful to consult. He/she must be an expert in the topic.

From Turkey(Kutlukent 80. Yıl IO) • Turkish; -Tencere dibin kara!

• -Seninki benden kara!

• English-Pots, your bottom is sooty! -Yours is more

sooty than mine!

• Meaning; When a person who has some problems meets a person who has a bigger problem the previous one , use this proverb to explain the situation.

UKRANIAN PROVERBS

Ukraine ( Olha Vakulich)

• East or west home is best.

• В гостях добре, а вдома краще.

• You may think that traveling all the time is fun, but eventually you'll discover that east or west, home is best.

Ukraine ( Olha Vakulich)

• English: A leopard cannot change its spots.

• Ukrainian: Горбатого могила виправить.

• It means that it is very difficult to change one's chracter.

Ukraine( Olha Vakulich)

• Don't look a gift horse in the mouth.

• Дарованому коню в зуби не заглядають.

• Don't be ungrateful when you receive a gift.

Ukraine (Olha Vakulich)

• Don’t change horses in midstream

• Пів діла - майже діло

• Don't change your leader or your basic position when part-way through a campaign or a project .

Ukraine ( Olha Vakulich)

• English: You Reap What You Sow

• Ukrainian: Що посієш, те ж пожнеш.

• Your results depend on how hard you have worked.

Ukraine ( Olha Vakulich)

• The early bird catches the worm.

• Хто рано встає - тому бог дає.

• If you wake up and get to work early, you will succeed.

Ukraine (Olha Vakulich)

• Enough to make a cat laugh.

• Курам на сміх.

• Something that is ridiculously silly.

Ukraine (Olha Vakulich)

• The cat's play is the mouse's death.

• Що гра для котика - смерть для мишки

Ukraine (Olha Vakulich

• A cat in gloves catches no mice.

• Не намочивши руки, не вмиєшся.

• Sometimes you cannot get what you want by being careful and polite.

• No pain, no gain

• Без труда нема плода

• If you want to improve, you must work so hard that it hurts

• Ukraine

• A good dog deserves a good bone.

• По заслугах і честь.

• If you try hard, you will be awarded.

Ukraine

• The bee is small, and also works

• Бджола мала, а й та працює

• Everybody should do smth useful in his life

Ukraine (Olga Vakulich)

• A guilty mind betrays itself.

• На злодієві шапка горить.

• If a person has dome smth wrong his behaviour reveals his bad deeds.

Ukraine

• В гостях добре, а вдома - краще. (Ukrainian)

• East or west , home is best. ( English)

• It is always pleasant to travel and to see new places, but at home you feel the most comfortable.

Ukraine (Olha Vakulich)

• Дощ ллє,як з відра.( Ukrainian)

• It is raining cats and dogs.

• ( It is raining heavily)

Ukraine ( Olha Vakulich)

• English: You Reap What You Sow

• Ukrainian: Що посієш, те ж пожнеш.

• Your results depend on how hard you have worked.

FROM TURKEY Some Special Work

For a Latvian Proverb Speaking is silver, silence-gold.

For an Ukranian Proverb A cat in gloves catches no mice

For a Litvanian Proverb Love like a sister, live like a brother

For an Ukranian Proverb East or west, home the best!

For an Ukranian and Turkish common proberb

Don’tchange horse in stream!

For a Poland, Croatia and Turkish similar proverbs

• An apple never falls far from the tree.

• A pear falls down its own bottom

For a Lithuanian and Turkish common proverb

Measure nine times and cut one!

For Poland, Greece and Bulgarian Proverb

A friend in need is a friend indeed.

For a Croatian Proverb First yourself and even God will help

you

For a Croathian Proverb Keep your friens close and your

enemies closer

For a Polish Proverb Where the Devil can not go himself, he

sends a woman!

For a Polish Proverb You win some, you lost some!

For a Polish Proverb As you sow, so shall you reap!

Kutlukent 80. Yıl İlkokulu These proverbs have been collected in

2013-2014 academic year for an e-twinning project

Editing by Belgin Tunç Samsun Turkey

top related