communication and quality in interpreting and translation

Post on 24-Feb-2016

65 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Communication and Quality in interpreting and translation. 5.Quality. Quality. 1: The Criteria for good translation 2: Discourse & quality Components 3: The Perception of quality : positions The Sender - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

COMMUNICATION AND QUALITY IN INTERPRETING

AND TRANSLATION

5.Quality

Quality 1: The Criteria for good translation 2: Discourse & quality Components 3: The Perception of quality: positions

The Sender The Receiver of the target-language text The Client The Translator Revisor 4: The perception of quality: Motivation & attention 5: Behavioral components of quality 6: Social status & quality 7: Teaching suggestions

Criteria

1.In translation, degree of success in communication

depends on sender & receiver’s aim(s).

2.Translator can help senders acheive their aim(s) but it can not

be expected to guarantee their fullfillment since the statement(s) may be psychologically, socially, Informationally,…inadequate or

receivers may lack the necessary back ground knowledge,intelectual

aptitude, motivation to understand the message.

3.Translator knows much less about subject or technical & scientific terms than sender &

receiver of the message .

Discourse and quality components

1.Text can be analyzed through content and package(form).

2. Good voice ,good layout of printed page occasionally can convince a listener or reader more than the quality of the idea and information that is

delivered.conversly good content can be

weekened by poor style, inaccurate terminology,poor

voice,…

Perception of quality in translation: context independent criteria

Ideational clarity; Linguistic acceptability; Terminological accuracy;

Professional Behavior; Fidelity on one side; Price consideration.

Perception of quality: position of these people as assessors

*The Sender

sender may understand target language well enough to assess fidelity and inaccuracies .

Their assessment capacity can be influenced by their subjective feelings.

*Receiver of target language text

Receivers can see only the target –language text and judge the

clarity, linguistic acceptability, terminological accuracy,

logical consistancy of translationand can not directly check its

fidelity.

In simultaneous interpreting

spot-checking of words or group of words can be done by listening to isolated sentences or sentence

endings in source speech

or

A delegate can do this checking and assess the

packing but s/he is not in a good position to assess

content fidelity.

In consecutive interpreting

situation is different. If the delegates understanding of both languages is good enough, they are in a good position to assess the quality of interpreting

regarding of individual segments.

*The client

Client does not know much about subject . s/he is not in good position to assess the quality of the translation.

*The translator

The translator is a Sender and a Receiver and knows both languages but generally knows less about the

subject , phrasology and terminology than Sender & Receiver , but s/he is in

better position than both of them.

*Revisors

they have appropriate extra-linguistic knowledge

to assess translation quality.

The perception of quality: Motivation and attention

quality assessment also depends on the motivation of the actors and the motivation they devote

to quality evaluation ex.s/he may be interested in

particular pieces of information and disregard the rest.

Behavioral components of quality

professional translation is a professional service and its

quality is judged by text-related parameters and other aspects of

service such as:

professional ethics;professionalism;

responsible behavior;dignity without arrogance;

cleanliness;appropriate clothing style;

being on time;good relation with colleagues;and even active cooperation in the booth and with technicians

Rules to be thought

- use cough(mute) botton rather than microphone

off botton ; volume change may disturb delegates markedly.

-

-Avoid excessive movement in the booth

which causes fluctuation in the volume.

-Avoid rustling papers infront of microphone.

-Keep your booth tidy and arrange working

documents

Social status and quality

one recurrent theme in translation meetings is the low social status of the profession .

Top-level practitioner should raise the general status of the

profession and lower-level practitioner should up grade

their qualification( losing one’s temper , showing off, acting

irresponsibly will tend to undermine this status)

Teaching suggestion

-explain quality around communication

-skopos and other functional theories can be used as general

frame work-systematiclly analyze the

message,the reader, the speaker-give information to guide

decision – making.

top related