5 reasons why machine translators can never replace human translators

Post on 28-Jan-2015

122 Views

Category:

Business

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

5 essential reasons why modern translation software ,no matter how efficient it has become, can never replace human translators.

TRANSCRIPT

5 Reasons Why Machines Can Never Replace Human Translators

Why not just use these tools ?

it’s free it’s fast accessibility from anywhere ability to get the gist of a text quickly

However when you need

Market-Ready Translations of a Publishable Quality

- grammatically correct - able to capture the essence and meaning of the original

Which are required to be

Are you still willing to put your reputation at stake by trusting machines to do the job for you?

Here are some reasons why Machine Translators can never replace Human Translators

1. You cannot program a machine to understand culture

Cannot recognize idioms, slang and in some instances, names.

Can only rigidly perform word-for word translations

Machine Translators

Human Translators

understand culture

skilful enough to find suitable equivalents

able to pick up nuances that are undetectable by machines.

3.Only Humans Can Replicate Style & Tone

Every Document Consist of a certain Style and Tone it can be Funny Poetic or Persuasive

Resulting in

Machine Translators Lacks

a flat and soul-less product

the intricate nuances intended tone of the original

Human emotions can only be recreated by Human Translators

4. Creators of Machine Translation Programs has acknowledge that they are not meant to replace human translators.

Disclaimers made by renowned Machine Translation products

SYSTRAN strives to achieve the highest possible accuracy, however no automated translation is perfect nor is it intended to replace human translators

Bing Translator Automatic translation can help you understand the gist of the translated text but is no substitute for a professional human translator

5. No translation can ever be complete without the

human touch

Even as machine translators become more efficient in churning translations that are more understandable

The need for humans to be part of the equation is always there.

Proof readers and copyeditors are still needed to ensure that a piece of translation is cohesive and grammatical.

A human translator can put in the finishing touches to a piece of work, enhancing and

localizing it for your target audience.

Food for thought

Translation is most likely needed as one is not equally proficient in the source and target language.

If you can barely comprehend text in the target language, how can you judge if a piece of text is well translated?

Why risk putting your Brand and Reputation at stake with unreliable machine translations?

Only professional native translators can fully grasp

how languages work

Get your documents geared up for the market.

Do the wise thing and engage Professional and Trustworthy Translators

Tel: + 65 6577 4646

www.verztec.com

Corporate Headquarters 10 Jalan Besar #16-02,

Sim Lim Tower Singapore 208787

Fax: + 65 6577 4647

top related