aladierno - air nostrumla international air transport association (iata) en su premium traffic...

60
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 149 - JANUARY 2011 No. 149 - JANUARY 2011 N.° 149 - ENERO 2011 N.° 149 - ENERO 2011 Una cita romántica en… San Sebastián A romantic date in... San Sebastian David Ferrer “Conseguir un Grand Slam sería lo más grande” “… to win a Grand Slam would be incredible” Revolución turística en clave 2.0 A 2.0 tourism revolution Castilla-La Mancha a unos minutos... Castilla-La Mancha in a matter of minutes… Invierno en Lleida Winter in Lleida

Upload: others

Post on 11-Mar-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 149 - JANUARY 2011No. 149 - JANUARY 2011

N.° 149 - ENERO 2011N.° 149 - ENERO 2011

Una cita románticaen… San SebastiánA romantic datein... San Sebastian

David Ferrer“Conseguir un Grand Slam

sería lo más grande”“… to win a Grand Slam

would be incredible”

Revolución turísticaen clave 2.0

A 2.0 tourismrevolution

Castilla-La Manchaa unos minutos...

Castilla-La Mancha ina matter of minutes…

Invierno en LleidaWinter in Lleida

Page 2: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Come in.

www.nebotti.com

IR A LA WEB

Page 3: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 3

contenidocontent

David Ferrer.

Campanar de laSeu Vella (Lleida).The Old Cathedral

Bell Tower (Lleida).

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

Vista nocturna deSan Sebastián (portada).

A nocturnal viewof San Sebastian. (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

8

58AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

16David Ferrer“Conseguir un Grand Slam sería lo más grande”

David Ferrer“… to win a Grand Slam would be incredible”

Una cita románticaen… San Sebastián

A romantic datein... San Sebastian

20Revolución turísticaen clave 2.0

A 2.0 tourismrevolution

26Castilla-La Manchaa unos minutos...

Castilla-La Manchain a matter of minutes…

36El limoncellode Lady Chatterley

The Limoncelloof Lady Chatterley

54Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

57Noticias News

Revolución turísticaen clave 2.0.

A 2.0 tourismrevolution.

Pasaje de Lodares(Albacete).

The Lodares ShoppingMall (Albacete).

PINCHAR AQUÍPARA

PUBLICIDADY

TARIFAS

32Invierno en Lleida Winter in Lleida

Page 4: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB

Page 5: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 5

LOS CLIENTES BUSINESS DEL GRUPO IBERIA DISPONEN DE TRES SALAS VIP EN EL AEROPUERTODE BARAJAS, DESTINADAS A HACER SU VIAJE MÁS CÓMODO.

IBERIA GROUP BUSINESS CLASS PASSENGERS HAVE THREE VIP LOUNGES AT THEIR DISPOSAL,ALL EQUIPPED TO MAKE THEIR FLYING TRIPS AS PLEASANT AS POSSIBLE.

s many of you know, I normally dedicate this monthly editorial to allof our passengers since the trust you place in us is what ‘gives us

wings’. However, on this occasion, I would ask you to let me dedicate thistribune to our Business Class passengers for two reasons. Firstly, out ofrecognition because it is easier to provide competitive tariffs with theirpresence - reduced economy tariffs are possible thanks to the existence ofhigher business tariffs - and secondly, out of satisfaction, because I can

safely say that the Iberia Group Business Class is known to offer one ofthe best business class services in the world.

Although some of you may find this surprising, business air trafficshowed strong signs of recovery during 2010. The Premium TrafficMonitor of the International Air Transport Association (IATA) recentlyrevealed that, during 2010, the sale of Business Class airline ticketsincreased by 8% compared to 2008. This positive trend contradicts someof the sensationalist headlines I read a year and a half ago predicting theend of the premium airline class. The results of AIR NOSTRUM and ourally, Iberia, confirms that, in a market in which it seems that finer pointsare no longer fashionable, there is a growing number of passengerswilling to pay for these. The fact is that some demands are inherentto the business world and can only be met with specifically designedproducts.

This is why it is no accident that an AIR NOSTRUM passenger flyingfrom Santander or Badajoz to Buenos Aires or Miami, chooses to fly inBusiness Class. The business world demands, in determined situations,mental agility and a clear mind. This is why a business passenger, who

has no choice but to fly 13 or 14 hours with a connecting flight in Madridfollowed by a busy schedule of meetings and probably lunch and dinner24 hours after leaving home, needs the type of product that only the IberiaGroup and its Oneworld allies can offer. Our Business Class passengersare provided with access to three VIP lounges in the Madrid BarajasAirport. The Dali Lounge in the main Terminal 4 Building reserved forpassengers waiting for National and European flights within the Schengenairspace; the Goya Lounge, located in the Terminal 4 Satellite Building,known for its excellent passenger services, and the Velazquez Loungewith its modern installations reserved for Iberia intercontinental flightpassengers. An area of 5,000 square meters equipped to make ourpassengers’ stay as comfortable as possible. Here passengers will finda cold and hot buffet by the prestigious chef, Sergi Arola, a reading areawith daily newspapers, A variety of meeting rooms and a number ofisolated resting areas with beds and showers together with all thenecessary accessories for a relaxing hot shower after a long journey.Business passengers are also provided with an excellent range ofonboard services, but that would require another chapter.

I would like, irrespective of which class or tariff you choose, to takethe opportunity of offering all of you my very best wishes forthe coming year. As usual, you will, during 2011, continue to be thereason we carry on flying.

Kind regards and have a good fly.

AEstimados pasajeros:

aben que cada mes les dedico este editorial a ustedes, porque cadavez que depositan su confianza en AIR NOSTRUM dan alas a nuestra

compañía. Sin embargo, en esta ocasión, les pido una licencia especialpara dedicar esta tribuna a nuestros pasajeros de Clase Business. A ellome mueven dos razones: en primer lugar el reconocimiento, porquesu presencia en nuestros aviones nos ayuda a ser más competitivos–podemos ofrecerles tarifas baratas gracias a que existen tarifas máscaras– y en segundo lugar, el orgullo, porque el servicio business en elGrupo Iberia está considerado como uno de los mejores del mundo.Aunque a algunos les parezca sorprendente, el tráfico de negociosha mostrado fuertes indicios de recuperación durante el año 2010.La International Air Transport Association (IATA) en su PremiumTraffic Monitor constata que, durante el último año, la venta detarifas de negocios se ha incrementado cerca de un 8%. respectoal año 2009. Si bien ese dato es todavía un 11% inferior al del año2008, la positiva tendencia contradice algunos titulares sensacio-nalistas que leí hace año y medio augurando el fin de las clasespremium. Las cifras de AIR NOSTRUM y las de nuestro socio Iberiaconfirman que, en un mercado en el que parece que ya no esténde moda los detalles, existe un número creciente de pasajerosdispuestos a pagarlos. Y es que hay demandas inherentes al propiomundo de los negocios, que sólo pueden recibir respuesta conproductos específicamente diseñados para ello.Por eso, no es casualidad que un pasajero de AIR NOSTRUM quevuele desde Santander o Badajoz a Buenos Aires o Miami, contrateuna tarifa business. El mundo empresarial, en determinadas negociaciones,exige una especial agilidad mental y claridad de ideas. Por eso, un clienteque realice un vuelo de 13 o 14 horas con escala en Madrid y que tras unlargo viaje deba enfrentarse a una apretada agenda de reuniones, concomidas y cenas en destino hasta 24 horas después de haber salido desu casa, necesita un producto diferente que sólo el Grupo Iberia y susaliados en Oneworld pueden ofrecerle. Únicamente los clientes de ClaseBusiness de nuestro grupo pueden disfrutrar nada menos que de ¡tressalas VIP! en el aeropuerto de Barajas: las Sala Dalí, en el edificio prin-cipal de la Terminal 4 para pasajeros de vuelos nacionales y europeosdentro del espacio Schengen; la Sala Goya, que da servicios a los usua-rios en el edificio satélite de la T4; y la Sala Velázquez, que ofrece unasinmejorables instalaciones a los pasajeros de los vuelos intercontinen-tales de Iberia. 5000 m2 de espacios pensados para la comodidad denuestros clientes: buffet frío y caliente diseñado por el prestigioso chefSergi Arola, zona de lectura con la prensa del día, salas de reuniones,áreas aisladas con camas para descansar e incluso duchas con todoslos complementos necesarios para recuperarse de un largo viaje antesde comenzar una jornada de trabajo. Eso sin contar el resto de losbeneficios en los aeropuertos y a bordo de los aviones que seríanmotivo de otro extenso artículo. A todos ustedes, a la totalidad de nuestros clientes independiente-mente de la clase en la que viajan y de la tarifa que hayan adqui-rido, mis mejores deseos para este nuevo año que comienza. En2011 seguirán siendo nuestra razón de ser.Un saludo y buen vuelo.

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMPresident of AIR NOSTRUM

S

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Dear Passengers:

Page 6: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Nuestro mundo

Page 7: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Our World

Page 8: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

8 Aladierno • Enero 2011 January

El año nuevo llega repleto de propuestas para visitar San Sebastián. De modo que es el momento dehacer la maleta y programar una escapada a aquellos lugares que siempre merece la pena visitar.Gastronomía, romanticismo, cine, tradiciones, cultura... son sólo algunos de los elementos por losque una visita a esta ciudad de inimitable belleza te harán sentirte más cerca de las estrellas.

The New Year comes full of ideas for visiting San Sebastian, so it’s time to pack your bagsand organise a trip away to those places where it’s always been worth visiting. Goodcuisine, romance, cinema, traditions, culture... just a few of the reasons why a visit to thiscity of unparalleled beauty will make you feel closer to the stars.

Page 9: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 9

Una citaromántica en…San SebastiánA romantic datein… San Sebastian

Page 10: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

10 Aladierno • Enero 2011 January

PINTXOS, ESTRELLAS Y QUESO CON NUECESEl Pintxo es el auténtico arte gastronómico en miniatura. Los famosos pintxos son

expresiones de tradición e innovación que se representan constantemente en las espec-taculares barras de los restaurantes y bares de la parte vieja donostiarra. “Ir de pintxos” esuna forma de conocer la cultura donostiarra y un espectáculo que combina conversación,ajetreo y diversión. Junto a los pintxos, cenar o comer en alguno de los consagradosrestaurantes de la ciudad es otra cita obligada en la agenda de cualquier viajero gourmet.San Sebastián es la cuna de la cocina de autor. Un total de 18 estrellas Michelín reconocenla labor de chefs como Juan Mari Arzak, Andoni Luis Aduriz, Martín Berasategui o PedroSubijana, exponentes de la alta cocina vasca, mundialmente alabada. Los cocineros deSan Sebastián, esta ciudad bendecida por las estrellas, cuidan y miman las recetas y losproductos para hacer de la gastronomía todo un arte.

PINTXOS, STARS AND CHEESE WITH WALNUTSThe pintxo is authentic gastronomic art in miniature. The famous pintxos are

authentic expressions of tradition and innovation constantly on show upon thespectacular bar-tops of the bars and restaurants of the Old Part of Donostia-SanSebastian. “To go out for pintxos” is a great way of getting to know San Sebastianculture and a divine combination of conversation, hustle, bustle and fun. Togetherwith the pintxos, to have lunch or dinner in one of the city´s consecrated restaurantsis another must for the agenda of any travelling gourmet. San Sebastian is the homeof signature cuisine. A total of 18 Michelin stars give credit to the work of chefs suchas Juan Mari Arzak, Andoni Luis Aduriz, Martin Berasategui or Pedro Subijana,performers of the world-renowned Basque haute cuisine. The chefs of San Sebastian,this city blessed by the stars, cosset and care for the products in order to makegastronomy an art form.

Además de las delicias de los restaurantesde los reputados cocineros y de lasexquisiteces en miniatura que ofrecenlas barras de cualquier bar de la parte vieja,los protagonistas absolutos de la gastronomíade febrero y marzo son las tradicionalessidrerías

Apart from the succulence offered by therestaurant’s great chefs and the exquisiteminiatures served in the bars of the Old Part,the absolute stars of February and March’sgastronomic offer are the traditionalcider-houses

Page 11: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 11

Por otra parte, además de las suculencias de los restaurantes de los reputados coci-neros y de las exquisiteces en miniatura que ofrecen las barras de cualquier bar de la partevieja, los protagonistas absolutos de la gastronomía de febrero y marzo son las tradicio-nales sidrerías. La temporada de sidra comienza a partir de mediados de enero, y con ellason muchas las personas que optan por esta alternativa que conserva con gran esmero unarica tradición gastronómica. La recomendación es acudir a algunas de las sidrerías deAstigarraga, una población a tan sólo 5 kilómetros de la capital, donde tradicionalmente seha elaborado esta bebida. Junto a las kupelas (grandes barricas en las que se almacenala sidra); algunas de ellas han instalado mesas corridas donde se sientan los grupos,mientras que en otras aún se conserva la costumbre de antaño de comer de pie. El menú:tortilla de bacalao, chuletón de buey y queso con nueces, todo de la máxima calidad. Parabeber, claro está, sidra, que el comensal se sirve directamente desde las kupelas al grito dela palabra “txotx”.

FEBRERO ROMÁNTICOSan Sebastián es una ciudad propicia para el romanticismo y el amor en cualquier

época del año, pero es sin lugar a dudas en el mes de febrero donde la ciudad expone sulado más romántico. Paseos llenos de belleza, escenarios de cine, elegante arquitectura,

Moreover, apart from the succulence offered by the restaurant’s great chefs andthe exquisite miniatures served in the bars of the Old Part, the absolute stars ofFebruary and March’s gastronomic offer are the traditional cider-houses. Ciderseason starts in mid-January, and with it many people choose this option thatlovingly preserves this rich gastronomic tradition. The most recommended thing todo is to visit some of the cider-houses of Astigarraga, a town just 5 kilometres awayfrom the capital, and where this drink has always traditionally been made. Next tothe kupelas (big barrels where the cider is kept) many cider-houses have installedsliding tables where groups sit, while others have conserved the age-old tradition ofeating on foot.

The menu: cod omelette, T-bone steaks and cheese with walnuts, all of the highestquality. To drink, of course – cider, which the patron serves himself directly from thekupelas to the shout of “txotx”.

A ROMANTIC FEBRUARYSan Sebastian is a city favourable to romanticism and love at any time of year,

but it is without doubt in the month of February when the city shows its mostromantic side. Walks full of beauty, breathtaking views, elegant architecture; a simply

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Escultura de Jorge Oteiza en el Paseo Nuevo.Above: Sculpture of Jorge Oteiza in el Paseo Nuevo (New Promenade).Inferior: Plaza Guipúzcoa.Below: Gipuzkoa square.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

De pintxos en la parte vieja.Having pintxos in the Old Part.

Page 12: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

12 Aladierno • Enero 2011 January

Paseos llenos de belleza, escenarios de cine,elegante arquitectura, una bahía deliciosa…San Sebastián ofrece un marco incomparableno sólo para la mejor estampa de unaescapada romántica, sino también parauna experiencia inolvidable llena de vida,sentimientos y sensaciones que podrácompartir junto a su pareja o ser querido

Walks full of beauty, breathtaking views,elegant architecture; a simply divine bay...San Sebastian provides an incomparablesurrounding not only as the best choice fora romantic break, but also for an unforgettableexperience full of life, feelings and sensationsto be shared with your partner or loved-one

una bahía deliciosa… San Sebastián ofrece un marco incomparable no sólo para la mejorestampa de una escapada romántica, sino también para una experiencia inolvidable llenade vida, sentimientos y sensaciones que podrá compartir junto a su pareja o ser querido.Además, durante el mes de febrero San Sebastián Turismo, con la colaboración de distintosestablecimientos asociados, ofrece descuentos y promociones especiales de alojamientos,restaurantes, comercios y recursos de ocio. ¡Qué mejor momento para aprovechar yprogramar una visita a San Sebastián!

• Asomarse a la Concha…No tiene pérdida. Es todo un icono. Si hay un emblema reconocible en San Sebastián

ese es la barandilla de La Concha. El resto de su mobiliario urbano, los elegantes edificiosde arenisca de su paseo marítimo y el escenario natural al que se asoma –el monte Urgulla un lado, el Ulía a otro y la isla de Santa Clara enfrente–, la convierten, sin duda, en unade las bahías urbanas más bellas del mundo. Pasearla sin prisa es una delicia, pero no laúnica forma de conocerla: recorrerla en bicicleta por su carril bici, contemplarla entreburbujas desde el spa de La Perla o en perspectiva, desde el Monte Igeldo, al que se puedesubir con un romántico funicular, son otras maneras de apreciar toda su belleza.

divine bay... San Sebastian provides an incomparable surrounding not only as thebest choice for a romantic break, but also for an unforgettable experience full of life,feelings and sensations to be shared with your partner or loved-one. Furthermore,throughout February, the San Sebastian Tourist Board, with the collaboration ofdifferent associated establishments, affords various offers, discounts and specialpromotions of accommodation, restaurants, shops and recreational activities. Whatbetter moment to take advantage of, and organise a visit to San Sebastian!

• Marvel at the Concha...An absolute must. The La Concha bay is a real symbol, and its promenade rails

a recognisable emblem of San Sebastian. The other architectural elements, theelegant sandstone buildings along the maritime promenade, and the natural scenerythat looks over it – with Mount Urgull on one side, Mount Ulia on the other and SantaClara island in front - makes it, without doubt one of the most beautiful urban baysin the world. To take a stroll along it is a delight, but this is not the only way to seeit: Cycling along its bicycle-lane, gazing at it from the bubbles of La Perla spa, orin perspective, from Mount Igeldo from where you can take a ride on its romanticcable car, are other ways of appreciating its beauty.

Panorámica de la playa de La Concha.Panoramic view of La Concha beach.

Page 13: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Richard Gere con el hotel María Cristina al fondo.Richard Gere with the Maria Cristina hotel in the background.

• Seguir los pasos de Julia Roberts…Todos los meses de septiembre desde hace 58 años, las calles de la Bella Easo se

inundan de luz y color. El responsable de ello es el Festival Internacional de Cine, un citacinéfila que ha traído hasta aquí a los astros más brillantes del firmamento hollywoodiense:Alfred Hitchcock, Bette Davis, Woody Allen o Julia Roberts se han paseado por su moquetacarmesí.

Toda la historia del certamen y las anécdotas de sus protagonistas se pueden conocergracias al recorrido temático guiado que organiza la Oficina de Turismo (www.sansebas-tianturismo.com). Además de centrarse en los edificios relacionados con el mundo del cine–el Teatro Victoria Eugenia o el Kursaal–, hace un repaso por algunos de los rinconesmás fotogénicos de la ciudad –el Boulevard, la Playa de La Concha y el Ayuntamiento, laCatedral del Buen Pastor, la Plaza Guipúzcoa– y hasta el hotel donde han soñado todas lascelebridades en su paso por San Sebastián, el María Cristina.

• Following Julia Roberts’ footsteps...Every September, and for the last 58 years, the streets of San Sebastian are

bathed in light and colour. The cause of it all is the International Film Festival, a filmevent that has attracted many of the shining stars from the Hollywood firmament:Alfred Hitchcock, Bette Davis, Woody Allen and Julia Roberts have all taken a walkdown its red carpet.

All the gala’s history and the anecdotes of its protagonists can be discovered herethanks to a thematic guided tour organised by the Tourist Board (www.sansebastianturismo.com). As well as taking a look at the buildings related to the world of film –the Victoria Eugenia Theatre or the Kursaal (the congress centre) – have a look roundsome of the most photogenic parts of the city – el Boulevard, La Concha beach, thetown hall, the Buen Pastor cathedral, the Gipuzkoa square – and even the hotel inwhich all the celebrities on their way through San Sebastian have stayed in – theMaria Cristina.

Para más información / For further information:www.sansebastianturismo.comPara reservas / For reservations:www.sansebastianturismo.comi

Enero 2011 January • Aladierno 13

Page 14: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

POLICLÍNICA GIPUZKOAEl robot Da Vinci mejora los resultadosen cirugía de cáncer de próstata

El cáncer de próstata es el primer tumor en frecuencia en la población masculina yla segunda causa de mortalidad en el varón. Sin embargo, muchos hombres quedesarrollan cáncer de próstata nunca tienen síntomas. De ahí la importancia delcribado selectivo del cáncer de próstata que reduce en un 20% la mortalidad por estetumor, un hecho demostrado por los datos de un estudio europeo en el que hanparticipado 180.000 pacientes de diferentes países como Holanda, Alemania, ReinoUnido y España.

IR A LA WEB

Page 15: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Las pruebas de screening “selectivo” a los hombresmayores de 45 años han conseguido que en losúltimos años disminuya la mortalidad por cáncer depróstata en un 20%.

Da Vinci mejora los resultados en las intervencionesde cáncer de próstata: el paciente es dado de alta tras4 días de ingreso hospitalario, padece menos dolor,menos riesgo de infecciones y sangrado, volviendo asu vida normal en muy poco tiempo, minimizando losproblemas de incontinencia e impotencia sexual encasos determinados.

Los urólogos Ion Madina y Javier Azparren, jefes de la Unidad de CirugíaRobótica Da Vinci de POLICLÍNICA GIPUZKOA, subrayan que la reali-zación de las pruebas de screening “selectivo” a los hombres mayores de45 años, que acuden al urólogo de forma voluntaria o remitidos por el médicode cabecera, ha conseguido que en los últimos años disminuya de formanotable la mortalidad por este tumor.

Por ello, conscientes del valor de estos cribados, desde POLICLÍNICAGIPUZKOA se ha puesto en marcha una campaña de información para laprevención de cáncer de próstata con el objetivo de concienciar a la pobla-ción de la importancia de estas revisiones urológicas.

Estos especialistas resaltan que el cáncer de próstata es muy silencioso.“No suele dar sintomatología y cuando la da, ya puede ser tarde. Por ello esrecomendable realizar periódicamente este tipo de pruebas que contribuyena detectar de forma precoz esta enfermedad”. Eso sí, matizan que “es impor-tante racionalizar este tipo de análisis, siguiendo las indicaciones de los espe-cialistas en cada caso”.

La palpación de la próstata a través del tacto rectal y la determinación delantígeno prostático en sangre –conocido como PSA– mediante un análisisde sangre, son las pruebas que ponen al urólogo sobre la pista de un posibletumor prostático, lo que se confirmaría mediante la realización de otro tipo depruebas.

Para lograr el objetivo de esta campaña de información, llamando la aten-ción sobre su mensaje, Policlínica ha contado con la colaboración excepcionalcomo imagen de la campaña del prestigioso cocinero internacional MartínBerasategui. Bajo el lema “Apúntate mi receta: Para que todo tu cuerpofuncione… ¡Usa tu cabeza!” Martín Berasategui anima a la población mascu-lina a realizarse revisiones urológicas periódicas.

Berasategui asegura que “si bien he tenido la suerte de no padecer estaenfermedad, creo que todos debemos ser conscientes de que con una simplevisita al médico al año, podemos evitar que la enfermedad vaya más lejos delo deseable. Y ya no sólo por nosotros mismos, sino por nuestro entorno, pornuestra familia, que son lo que más sufren en estos casos”.

RESULTADOS CON LA CIRUGÍA ROBÓTICA DA VINCICuando se cumplen dos años desde que en POLICLÍNICA GIPUZKOA

se empezara a operar con el robot quirúrgico Da Vinci, esta técnica se hadesvelado como el mejor tratamiento quirúrgico para el cáncer de próstata.Una solución que mejora los resultados en las intervenciones de este cáncer:el paciente es dado de alta tras 4 días de ingreso hospitalario, padece menosdolor, menos riesgo de infecciones y sangrado, volviendo a su vida normalen muy poco tiempo, minimizando los problemas de incontinencia e impo-tencia sexual en casos determinados.

De los pacientes operados en Policlínica mediante cirugía robótica DaVinci, muchos son procedentes de las distintas comunidades autónomas,especialmente de Navarra, Madrid, Baleares y Canarias, además del PaísVasco. La media de edad de los pacientes intervenidos está entre los 50 y65 años y cada vez son más los que han conocido esta solución a travésde los medios de comunicación e Internet, que se revela como una fuente deinformación privilegiada a la que cada vez más gente tiene acceso y en laque contrastan la información sanitaria de la que disponen.

LA VOZ DE LOS PACIENTES

LOS URÓLOGOS MADINA Y AZPARREN HAN OPERADO ENPOLICLÍNICA GIPUZKOA MEDIANTE EL ROBOT DA VINCI

A PACIENTES CON CÁNCER DE PRÓSTATA PROCEDENTESDE MÚLTIPLES COMUNIDADES DE ESPAÑA.

Publ

irrep

orta

je

“Un familiar médico me dijo que tenía que buscar unasolución quirúrgica basada en la robótica con cirujanos

jóvenes y con experiencia”R. C. 65 años. Madrid. “Después de diagnosticarme el cáncer de próstata,intenté averiguar cuál era la opción de cirugía más adecuada para mí. Dala casualidad que tengo un familiar médico que trabaja en Canadá y enEstados Unidos y el mismo día que me dieron el diagnóstico me dijo quetenía que buscar una solución quirúrgica basada en la robótica con cirujanosque fueran jóvenes y que además tuvieran bastante experiencia. A través dedistintos medios, sobre todo Internet, amigos que se habían operado a travésde este sistema, consulté con amigos médicos… y al final concluí que la solu-ción adecuada para mí era ir a Policlínica para que me operaran los doctoresMadina y Azparren. En mi vida me habían operado, no había entrado en unquirófano jamás, no sabía lo que era una anestesia, y la reacción al salir fueextraña, me sentía débil, vulnerable… Han pasado dos meses y cada día mesiento mejor, estoy recuperando mi vida normal en todos los sentidos, hagoejercicio físico… La verdad es que cada día me encuentro mejor”.

“Me operaron con el robot Da Vinci un martes y elmismo viernes, ya me dieron el alta para volver a casa”

J. J. L. 57 años. Pamplona. “En marzo de este año me detectaron uncáncer de próstata. El urólogo me dio tres opciones para tratarlo: braquite-rapia, radioterapia y cirugía tradicional. Al final mi hermano me convenciópara acudir a la consulta de los doctores Azparren y Madina en Policlínica.Puedo decir que en diez minutos salí convencido de lo que tenía que hacer.Me operaron con el robot un martes y el viernes ya me dieron el alta paravolver a casa. Como anécdota quiero contar que ese mismo viernes estuveviendo un partido de fútbol sala del MRA que se jugaban las semifinales. Meencontraba bien físicamente; eso sí, un poco cansado. El jueves siguienteme quitaron la bolsa que tenía para el tema de la incontinencia. A partirde ahí he ido trabajando poco a poco el tema de la incontinencia y a día dehoy, tres meses después, prácticamente la tengo controlada. He vuelto altrabajo hace quince días y me siento perfecto”.

“Una vez tomada la decisión, yo tenía prisa y ellos meofertaban operarme sin lista de espera”

M. M. S. 65 años. Mondragón (Gipuzkoa). “Me operé hace un año en POLI-CLÍNICA GIPUZKOA. Tenía 20 de PSA y el urólogo me dijo que me teníaque operar. Por los medios de comunicación me enteré que había unsistema en POLICLÍNICA GIPUZKOA, un sistema robótico que se llama DaVinci. Consulté con un amigo médico y me dijo que no tuviese ningunaduda. Así que fui a Policlínica, estuve con los doctores Madina y Azparreny me lo explicaron muy claro. Una vez tomada la decisión, yo tenía prisa yellos me ofertaban operarme sin lista de espera. Acabo de hacerme la revi-sión del año y tengo un PSA del 0,01. Me encuentro estupendamente”.

Los doctores Ion Madina y Javier Azparren son expertos urólogos en el manejode la cirugía robótica para el cáncer de próstata.

Page 16: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Fotografías /Photographs: Gabriel Rossi.Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 17: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 17

onociste este deporte de la mano de tu padre y tu hermano, que tambiénllegó a ser profesional y que ahora es profesor de tenis, ¿qué recuerdas

de esos inicios?Son recuerdos increíbles, mi hermano fue siempre un espejo para mí y el hecho de que mediera todo su apoyo fue muy importante. Él fue campeón de España infantil y ahora estáligado al Club de Tenis Jávea. Mis padres siempre creyeron en nosotros y eso es el mayorde los apoyos. El pasado año 2007 se podría decir que fue el de tu consagración en la élitemundial del tenis llegando a semifinales del US Open y mostrando todo elaño un juego muy regular, ¿creíste que llegarías tan lejos?Bueno siempre que intentas algo en la vida lo haces para dar lo mejor de uno mismo,evidentemente a mí el tenis me ha devuelto todo y ha merecido la pena el esfuerzo. Nuncapensé en llegar tan lejos, es un sueño hecho realidad.Jugadores como Pete Sampras, Jimmy Connors, Roger Federer o Rafa Nadalse han mantenido en el número 1 del ránking de la ATP de manera prolon-gada, ¿hay algún secreto para mantenerse en lo alto?

ou began playing tennis thanks to your father and brother, who also becamea professional tennis player and is, at present, working as a tennis coach.

What do you remember most about those early days?I have lots of great memories, my brother acted as a mirror for me and the supporthe gave me was very important. He was a Spanish Junior Tennis Champion and isnow associated with the Javea Tennis Club. Our parents always believed in us andgave us their unconditional support.It could be said that your outstanding performance during the 2007 season andparticipation in the semi-finals of the US Open were responsible for you findingyour way into the tennis elite. Did you ever think you would come this far?Well, I think that whatever you decide to do in life, you will always give it your best.Obviously, I have received back everything I put in; the effort has been more thanworthwhile. I really never thought I would get this far, it is a dream come true.Players like Pete Sampras, Jimmy Connors, Roger Federer and Rafa Nadalhave all managed to stay at the top of the ATP rank for quite a while. What isthe secret of staying at the top?I guess it is a combination of a lot of hard work and a certain amount of luck.Winning the Spanish Masters Championship has been the culmination of a greatyear. What are your plans for 2011?

Y

El tenista alicantino cierra la temporada 2010 por todo lo alto. El pasado noviembrese proclamó campeón del Open 500 Valencia, y al estar entre los 8 mejorestenistas del mundo, participó en el Masters de tenis celebrado en Londres, unlujo solo al alcance de los mejores. Echa de menos en los viajes a su familia yamigos, y, pese a que le encantan Nueva York y París, no cambia las playas de suJávea natal por nada del mundo.

This Spanish tennis champion from Alicante finished the 2010 seasonwith flying colours. In November, he won the Open 500 Valencia TennisChampionships and, as one of the world’s top 8 tennis players, tookpart in the ATP World Tour Masters in London, something only the tenniselite can do. He generally misses his family and friends when travellingand, although he likes New York and Paris, he would not change hishometown, Javea, and its beaches for anything in the world.

¿C

“Conseguir un Grand Slamsería lo más grande

… to win a Grand Slamwould be incredible

David Ferrer

Page 18: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

18 Aladierno • Enero 2011 January

Page 19: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 19

Una combinación de mucho trabajo y algo de suerte.Llevarte el Masters nacional ha sido el colofón de un gran año, ¿qué objetivostienes para este año 2011? Estar dentro de los 20 primeros significaría mucho, aunque lucharé por metas más altas.¿Qué se siente al haber jugado el Masters 2010 de Londres y saber queestás entre los ocho mejores jugadores del mundo?Satisfacción por haber vuelto a estar entre los mejores. Jugué el Masters en 2007 y poderrepetir ahora ha sido un gran privilegio. Han sido sensaciones inolvidables. ¿Cómo definirías tu juego?Un currante dentro de la pista. ¿En qué superficie te sientes más a gusto y porqué? El tenis de hoy esta hecho para desenvolverse en cualquier superficie, pero en tierra batidaes en donde más cómodo me encuentro. ¿Qué torneo te hace más ilusión ganar?Lógicamente después de ganar en Valencia, mi tierra, conseguir un Grand Slam sería lomás grande. Sé que es difícil pero todo tenista sueña con ello. ¿Cuál es tu rutina de entrenamiento diario?En pretemporada intentamos hacer una variedad de entrenamientos, tanto tenístico comofísico, son cosas que siempre coordino con mi entrenador Javi Piles. Él es un gran profe-sional y me ha inculcado el respeto por el trabajo.Viajas por multitud de países y has podido conocer muchas ciudades de todoel mundo, ¿en cuál te gustaría vivir?Nueva York y París son especiales. Pero no cambiaría Jávea y sus playas por nada delmundo. ¿Qué es lo que más echas de menos en tus largas ausencias?La familia, el día a día con mis amigos, estar en casa. Aunque entiendo que soy un privile-giado por el trabajo que tengo siempre echo de menos estar con los míos.¿Qué le gusta hacer a David Ferrer cuando está lejos de las canchas de tenis?Leer, practicar deportes como el fútbol o el pádel, ir al cine... cosas normales, como acualquier chico de mi edad. Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspecto destacarías de lacompañía?El circuito del tenis nos obliga a viajar mucho y conocer innumerables compañías, lacercanía de AIR NOSTRUM y el trato de toda su gente está a la altura de las mejores delmundo. Siempre que puedo no dudo en escogerla.

To win a place amongst the top 20 players would mean a lot to me, although I willbe aiming higher.How does it feel to have competed in the ATP World Tour Masters in Londonknowing that you were one of the 8 best players in the world?I was first of all very satisfied to find myself amongst the best once again. I tookpart in the 2007 Masters and having the opportunity of repeating was a privilege.It was a great feeling.How would you define yourself on court?I would say I am a hard worker.Which surface do you like most and why?Today, tennis is all about being able to play on any surface, although I am more athome on a clay court.Which tournament have you enjoyed winning most?The Open 500 in Valencia for sentimental reasons, although to win a Grand Slamwould be incredible. I know it is difficult, but every tennis champion dreams ofwinning the Grand Slam.How do you normally train?During the pre-season period, I train in a number of ways, technically and physically,always in coordination with my coach, Javi Piles. He is a fantastic professional andhas managed to instil in me a strong work ethic.You must have become familiar with lots of cities whilst travelling around theworld. Which city would you like to live in?New York and Paris are both pretty special, but I would not change Javea and itsbeaches for anything in the world.What do you miss most when travelling?I miss my family, day-to-day life with my friends, being at home and although I amaware that I am very fortunate, I still miss being with the ones I love.What do you like doing when you are not playing tennis?Well, I like reading, playing sports like football or paddle, going to the cinema, thenormal type of things anyone of my age would enjoy.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?Playing on the professional tennis circuit means we travel a lot on different airlines.I can say that the proximity of AIR NOSTRUM and the friendliness of its staff aredefinitely on a par with the world’s top airlines. If I can choose, I always chooseAIR NOSTRUM.

Page 20: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Revolución turísticaen clave 2.0

A 2.0 tourismrevolution

Page 21: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 21

Su apuesta digital conviertea Castilla y León en la regiónpionera en innovación turística

Castilla y Leon’s digital wagerturns it into a regional pioneerof innovation in tourism

• El turismo de Castilla y León está siendoimpulsor de experimentos comunicativospioneros en España como los MICRODEBATES

• La reinvención y digitalización de los espaciosexpositivos en foros sectoriales, una nuevaetapa en la relación de los profesionalesdel sector entre sí y con sus clientes

• The Castilla y Leon Tourism Sector isthe driving force behind pioneering mediaexperiments such as the #MICRODEBATESProject

• Reinventing and digitalising discussions inforums, a new step for improving relationsbetween professionals and their clients

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Diferentes plataformas digitales lanzadas por turismo deCastilla y León en el año 2010.The different digital platforms introduced by the Castilla y LeonTourism Sector during 2010.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior/Above: www.turyou.com.Central: Fanpage de Facebook "Castilla y León es vida".Middle: The ‘Castilla y Leon es vida’ Facebook Fan Page.Inferior/Below: www.castillayleonesvida.com.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 22: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

22 Aladierno • Enero 2011 January

ts wide range of services includes, amongst others, the www.turismocastillayleon.com web page designed to provide full information on regional tourist activities

and initiatives; the www.castillayleonesvida.com web page offering the largest ruralaccommodation information centre in Spain, a service that has contributed to Castillay Leon’s leadership in rural tourism with increases of 5.6% in the number of visitorsand 9.5% in the number of establishments in 2010; the www.turyou.com verticalsocial network web page, the first and only project of this kind to date in Spain and,finally, the 2.0 multimedia content platform with a larger photographic database.

The trade fair stand social network, introduced for the first time in November,2010 in the Intur Valladolid Tourism Trade Fair, transfers the activities of the stand(multimedia content, digital leaflets etc.) to the www.fiturcastillayleon.com web pagewhere visitors are given access, through social networks and video streaming, towhat is happening in the trade fair, receiving full up-to-date information from thecomfort of their own homes. ‘Castilla y Leon es vida’ Facebook fans and visitorsleaving their comments on the www.fiturcastillayleon.com web page on tourism inCastilla y Leon are invited to take part in a prize draw for a limited number of i-pads.

The creation of a social network community built around tourism in Castilla y Leonhas become a fundamental pillar of the modernisation of this sector in this beautifulSpanish region. The correct use of the channels and profiles in Facebook and Twitterhave already attracted 4,600 followers responsible for providing comments on thedifferent proposals and numerous aspects of tourism in Castilla y Leon.

I

l abanico de iniciativas reúne, entre otros: el portal informativo www.turismocasti-llayleon.com, que aglutina la práctica totalidad de información e iniciativas turísticas

de la región; la mayor central de reservas de turismo rural de España (www.castillayleo-nesvida.com) que contribuye a mantener el liderazgo de Castilla y León en turismo ruralcon incrementos del 5,6% en número de viajeros y el 9,5% en establecimientos en elúltimo año; y la red social vertical www.turyou.com, que es el primer y único proyectode sus características realizado hasta la fecha en nuestro país, y la plataforma 2.0 de conte-nidos multimedia con una mayor base de fotografías de contenido turístico.

Asimismo, se han desarrollado proyectos tan novedosos como la recreación de una redsocial en el stand de una feria sectorial (primero en noviembre, en Intur Valladolid, enenero en Fitur), trasladando el contenido de este stand (contenidos multimedia, folletosdigitales, etc) a la plataforma www.fiturcastillayleon.com en la que en tiempo realmediante la interacción con redes sociales y también mediante videostreaming se puede

ELa Consejería de Cultura y Turismo de Castilla y León, consciente de realidadescomo que el 84% de los viajeros consulta online información sobre sus viajes, harealizado una de las apuestas más firmes por la innovación y el desarrollo digitalde la industria turística de nuesto país.

The Castilla y Leon Regional Ministry of Tourism and Culture, aware that84% of travellers generally search the Internet for online information whenorganising their holidays, has placed a firm wager on the technologicaldevelopment of the Spanish tourism industry.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Jesús Calleja en la entrega de premios de Facebook "Castilla y León es vida".Above: Mr. Jesus Calleja during the ‘Castilla y Leon es vida’ Facebook Awards.Inferior/Below: Microdebates.

Page 23: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Desde que en 2002, la Cámara de Comercio e In-

dustria de La Rioja, el Gobierno de La Rioja a través

de la ADER y el Instituto Español de Comercio Exte-

rior (ICEX) suscribieron el Plan de Internacionaliza-

ción de La Rioja, desde 2008 denominado ‘Global

Rioja’, los esfuerzos de las tres instituciones han

estado encaminados a incrementar el número de

empresas exportadoras de la región y lograr que

nuestras exportaciones crecieran. Y gran parte de

los objetivos se han cumplido.

No en vano, gracias a la unión de esfuerzos de ins-

tituciones, empresas y trabajadores, La Rioja es

la segunda región española que tiene datos más

favorables de tasa de cobertura del país: 147,7%,

doblando la media nacional, que está en el 76%.

Además, La Rioja está entre las Comunidades con

balanza comercial positiva, es decir, La Rioja es

una región exportadora.

Ahora mismo ya hay en La Rioja más de 500 em-

presas que venden regularmente sus productos

fuera de España, cuando hace 8 años sólo eran

340 y el crecimiento de las exportaciones ha sido

constante a lo largo de la última década. En 2009

se alcanzaron los 1.150 millones de euros en expor-

taciones, con una balanza positiva de más de 370

millones de euros.

Este Plan supone un esfuerzo de aplicación de

políticas a la carta para la internacionalización de

las empresas. Los objetivos de Global Rioja son el

incremento en el número de empresas exportado-

ras de La Rioja, haciendo especial hincapié en las

PYMES y consolidando las actuaciones de aque-

llas empresas que ya tienen presencia en los mer-

cados internacionales.

También se trabaja para facilitar la Internacionali-

zación de empresas de La Rioja, estableciendo re-

laciones habituales con países y áreas territoriales

donde las empresas de La Rioja tienen una presen-

cia habitual, disponiendo de Bases de datos sobre

internacionalización y oportunidades de negocio y

también facilitando la cooperación entre empresas

de La Rioja y del exterior, como forma de profundi-

zar en la mejora empresarial y en la incorporación

de conocimientos.

Estos objetivos se concretan en programas de

acción conjunta entre las tres entidades que se

extienden desde la información, formación o pro-

moción, hasta la financiación, implantación en el

exterior y la cooperación empresarial, apoyando la

contratación de técnicos para el departamento de

comercio exterior, programando viajes de prospec-

ción comercial, realizando acciones promociona-

les y asistencia a ferias, con ayudas para formación

en comercialización, marketing o idiomas, con ase-

soramiento de todo tipo y servicios de traducción e

interpretación, además de premiando las mejores

prácticas empresariales riojanas en materia de in-

ternacionalización.

The success of the Internationalization

Plan: GLOBAL RIOJA

The Global Rioja Plan includes the annual In-

ternationalization Awards, which recognize

the efforts made by companies in La Rioja

to increase their exports and international

presence. This year the awards went to the

companies Fiora Bath (furniture sector, Náje-

ra) Bodegas Riojanas (wine sector, Cenicero)

and Grupo Riberebro (food sector, Alfaro),

whose representatives collected their prizes

on 26 November in Logroño.

Since the signing of the Internationalization Plan of La Rioja

—called ‘Global Rioja’ since 2008— by the Chamber of Com-

merce and Industry of La Rioja, the Government of La Rioja

(through ADER, its development agency) and the Spanish Ins-

titute of Foreign Trade (ICEX) in 2002, the efforts of the three

institutions have focused on increasing both export figures and

the number of exporting companies in the region. These goals

have been met significantly.

Not surprisingly, thanks to the joint efforts of institutions, busi-

nesses and workers, La Rioja is the region with the second-

highest coverage rate in Spain: 147.7%, twice the national

average of 76%. In addition, La Rioja is among the regions that

have a positive trade balance —i.e., La Rioja is an exporting

region.

Right now there are over 500 companies in La Rioja that regu-

larly sell their products outside Spain, when 8 years there were

only 340 and exports have grown steadily over the last decade.

In 2009, exports totalled 1.15 billion euros, with a positive trade

balance of over 370 million euros.

This Plan is a major effort in the application of custom policies

for the internationalization of businesses. The goals of Global

Rioja are to increase the number of exporting companies in La

Rioja, with special emphasis on SMEs, while consolidating the

activities of those companies that already have a presence in

international markets.

Efforts are also undertaken to help internationalize companies

in La Rioja, establishing regular relations with countries and

regions where these companies have a regular presence,

providing databases on internationalization and business op-

portunities and also facilitating co-operation between Riojan

businesses and foreign markets, as a way of consolidating

business improvement and acquiring knowledge.

These goals are materialised in the joint action plans of the

three institutions, which range from providing information,

training and promotional support, to financing, overseas de-

ployment and business cooperation, supporting the hiring of

technicians for the department of foreign trade, programming

trade prospecting trips, carrying out promotional actions and

attending trade fairs, with grants for training in sales, marketing

and languages, backed by all types of advisory services and

translation and interpretation services, in addition to rewards

for best business practices in the area of internationalization.

Los éxitos del Plan de

Internacionalización:

GLOBAL RIOJA

Dentro del Plan Global Rioja se celebran todos los años los Premios a la Internacionalización, que

valoran los esfuerzos realizados por las empresas riojanas en exportaciones y presencia internacional

y que este año han recaído en las empresas Fiora Bath (sector Mueble, de Nájera); Bodegas Riojanas

(Sector Vitivinícola, de Cenicero) y Grupo Riberebro (Sector Alimentación, de Alfaro), cuyos responsa-

bles recogieron sus galardones el pasado 26 de noviembre en Logroño.

IR A LA WEB

Page 24: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

La generación de comunidad entorno ala presencia de Turismo de Castilla y Leónen medios sociales es otro de los pilaresfundamentales que están contribuyendo amodernizar el sector en la región. El correctouso de los canales y perfiles en Facebooky Twitter ha conseguido la adhesiónde 4.600 seguidores que día a día comentanlas propuestas y aspectos más destacadosdel turismo castellano y leonés

The creation of a social network communitybuilt around tourism in Castilla y Leon hasbecome a fundamental pillar of the modernisationof this sector in this beautiful Spanish region.The correct use of the channels and profilesin Facebook and Twitter have already attracted4,600 followers responsible for providingcomments on the different proposalsand numerous aspects of tourismin Castilla y Leon

24 Aladierno • Enero 2011 January

conocer todo lo que está sucediendo en la feria, vivirla y tener toda la información endirecto sin necesidad de moverte de casa. Además, siendo fan de Castilla y León es vidaen Facebook y dejando tus comentarios sobre el turismo de Castilla y León en www.fitur-castillayleon.com, el público puede participar en el sorteo de a-pads.

La generación de comunidad entorno a la presencia de Turismo de Castilla y León enmedios sociales es otro de los pilares fundamentales que están contribuyendo a moder-nizar el sector en la región. El correcto uso de los canales y perfiles en Facebook y Twitterha conseguido la adhesión de 4.600 seguidores que día a día comentan las propuestas yaspectos más destacados del turismo castellano y leonés.

#MICRODEBATESComo culminación de esta batería de aspectos innovadores, cabe destacar la iniciativa

#MICRODEBATES. Se trata de un formato dinámico de discusión desarrollado por primeravez en Intur y que se reproducirá en el próximo Fitur en el que se realizan varios debates de20 minutos cada uno, con hasta 15 intervenciones a razón de no más de 60 segundos cadaintervención. A esta conversación se adhieren las aportaciones vía twitter y un seguimiento

#MICRODEBATESThe culmination of this set of innovative services is, without a doubt, the

#MICRODEBATES Project. This dynamic platform for discussion took place forthe first time in the Intur Trade Fair. It will be repeated this month in the Fitur TourismTrade Fair in Madrid where it will provide a number of 20 minute debates with15 slots of no more than 60 seconds per slot. Participation via Twitter and live videostreaming provide the debates with an extra incentive, revolutionising the debatewith regard to the present situation of rural tourism in Spain and its future.

The future of web pages, the wager on social networks and the dilemmaexperienced by rural tourism establishments as to whether they should maintaintheir fundamental nature or adopt the comforts of urban hotels were just some ofthe questions discussed in the first session of #MICRODEBATES at the Intur TourismTrade Fair.

The discussion on regional tourism has reached a sophisticated territory situatingitself on the crest of the wave of new trends. The critic, Fernando Gallardo, whoconducted the first #MICRODEBATES at Intur, provoked a variety of reactions withdeclarations such as: “If last year Chris Anderson began the debate on the possible

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Una muestra de la feria Intur 2010, Valladolid. Que se podrá ver también en Fituren enero 2011.Details of the Intur Tourism Trade Fair 2010, Valladolid to be repeated this monthin the Fitur Tourism Trade Fair in Madrid.

Page 25: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

en directo mediante videostreaming para lograr el objetivo de revolucionar el debate sobreel presente y futuro del turismo rural en nuestro país.

El futuro de las web, la apuesta por las redes sociales y la disyuntiva de los alojamientosrurales entre mantener su esencia o adoptar las comodidades de los hoteles urbanos sonalgunas de las cuestiones que se han valorado en la primera sesión de #MICRODEBATES enIntur.

La discusión ha llegado a territorios sofisticados y en la cresta de la ola de la tendencia.El crítico Fernando Gallardo, conductor de los #MICRODEBATES en Intur ha provocadomuchas reacciones con declaraciones como ésta: “Si este año pasado Chris Anderson hasuscitado el debate sobre la muerte de la web, creo que el año que viene estaremos endisposición de decir que ha muerto ya. La movilidad, las apps y las redes sociales haránmuseíticas a las webs en poco tiempo. La web es como la carretera y las redes sociales soncomo el vehículo. En algún momento los vehículos no necesitarán carreteras”. A lo queotros profesionales del sector como Joseba Cortázar, de www.toprural.com y Mario delReal, de www.turismorural.com han contestado que “es necesaria la cohabitación entresistemas” y que “Facebook pretende matar a la Web” respectivamente.

Tras el éxito que ha supuesto este formato. Este sistema se reproducirá en Fitur, en estaocasión se debatirá sobre el apasionante concepto de la innovación hotelera con unprograma de 12 temas. Cada uno de ellos será presentado por una persona relevante delturismo a nivel nacional e internacional, abarcando temas tan interesantes como “Razonespara la innovación”, “Gestión de la innovación”, “Financiación”, el “Rol de las administra-ciones públicas”, ... Estos #microdebates tendrán lugar el jueves 20 de enero del 2011 enel stand de Castilla y León en FITUR Madrid, en el Pabellón 9 de IFEMA, en horario de11.00 a 13.00 y de 16.00 a 18.00 horas. Se podrá intervenir mediante petición previa depalabra: http://bit.ly/AlzaLaMano o seguimiento en Twitter: hashtag -> #microdebates.Más información: http://www.castillayleonesvida.com/

LA INNOVACIÓN DEL LÍDEREste acercamiento del sector turístico de Castilla y León al mundo digital se debe a que

“las nuevas tecnologías están modificando los hábitos del turista", como indica María JoséSalgueiro, Consejera de Cultura y Turismo. Entre enero y octubre de 2010 la creación deempleo aumentó en el sector un 0.7%, situándose en 69.522 trabajadores, lo que refrendaque el turismo de Castilla y León se mantiene frente a la crisis que afecta a otros sectores.Buena prueba de ello es que sigue siendo líder en turismo rural con un incremento del5,6% en el número de viajeros y un 9,5% en el de establecimientos.

Enero 2011 January • Aladierno 25

death of the web page, I think this year we will be in a position to say that the webpage has finally died. Mobility and social networking applications will turn web pagesinto museum pieces in no time at all. Web pages are like roads and social networkslike vehicles. A time will come when vehicles will no longer need roads in order totravel.” The following were the respective replies of the sectorial professionalsJoseba Cortázar at www.toprural.com and Mario del Real at www.turismorural.com,“It is necessary from both systems to cohabitate.” and “Facebook is trying to kill theweb page”.

Following the success of #MICRODEBATES, it will, as mentioned previously, berepeated at the next Fitur Tourism Trade Fair where the innovation of the hotelindustry will be discussed in a block of 12 debates. Each debate will be presentedby a personality of relevance in both the national and international tourist sector andwill cover a variety of interesting subjects. Titles include “Reasons for Innovation”,“Management of Innovation”, “Financing” and “The Role of the Public Authorities”amongst others. The above-mentioned #MICRODEBATES will take place on Thursday,20th January, 2011 at the Fitur Tourism Trade Fair in Madrid on the Castilla y Leonstand in Pavilion 9 of the IFEMA between 11.00 and 13.00 hours and 16.00 and18.00 hours. Questions may be forwarded to http://bit.ly/AlzaLaMano or by followingthe debate live on Twitter: hashtag -> #microdebates. Further information may beobtained on the www.castillayleonesvida.com web page.

INNOVATION OF A LEADERThe approximation of the Castilla y Leon tourism sector and the world of digital

communications are, as underlined by Maria Jose Salgueiro, Regional Ministerof Tourism and Culture, due to the fact that “technology is modifying the habits oftourists”. During January and October, 2010, the tourism sector in Castilla y Leonprovided employment for 69,522 workers, representing an increase of 0.7% in spiteof the crisis that is affecting other sectors. Castilla y Leon continues to stand out asleader of the rural tourism sector thanks to its 5.6% increase in visitors and 9.5%increase in establishments.

Page 26: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

En muy poco tiempo, desde Madrid, te puedes desplazar a escenarios repletosde patrimonio, cultura, naturaleza, ricos en gastronomía y con una gran ofertade ocio nocturno.

In fact, from Madrid, five of its major cities can be reached in no time at all,cities full of cultural and natural patrimony, rich in gastronomy and all with agreat nightlife.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Vista panorámica del Alcázar de Toledo(Museo del Ejército). Fotografía de Photo Alquimia.A panoramic view of the Alcazar of Toledo.(Military Museum). Photograph by Photo Alquimia.

Page 27: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 27

Castilla-La Manchaa unos minutos...Disfruta del ocio nocturno que te ofrecensus cinco capitales: Albacete, Ciudad Real,Cuenca, Guadalajara y ToledoCastilla-La Mancha cada día está mas cerca, esto ya esuna realidad gracias a los últimos avances en comunicaciones

Castilla-La Manchain a matter of minutes…The exciting nightlife of five capital cities: Albacete,Ciudad Real, Cuenca, Guadalajara and ToledoThe Region of Castilla-La Mancha has become more and more accessiblethanks to its modern communications network

Page 28: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

28 Aladierno • Enero 2011 January

GUADALAJARA. – Para abrir boca puedes empezar por los bares de alrededor de laplaza de Santo Domingo, Concordia... y Paseo de San Roque para cenar ya con ambiente.De todas formas, no te pienses que son estos los únicos bares de ocio. También puedesencontrar varios lugares de interés en la Avenida de Castilla y Rufino Blanco, y másdejándote llevar por el instinto...Oficina de Turismo. Frente al Palacio del Infantado. 949 211 626.

TOLEDO. – La vida nocturna de esta ciudad tiene una magia especial. Podemos elegirentre el ambiente del casco histórico donde se puede disfrutar de pequeñas salas yespacios para la música en vivo, y tabernas con años de historia, la zona de los Cigarralesque nos ofrece unas vista únicas o la zona residencial, en la que además de zona de tapasencontramos pubs para disfrutar de la noche Oficina de Turismo. Puerta de Bisagra, s/n. 925 220 843.

GUADALAJARA. – We would suggest you whet your appetite with a visit to the localbars around the Santo Domingo and Concordia squares, dining at one of the restaurantslocated on the beautiful San Roque Walk. However, do not think that these are the onlybars and restaurants worth visiting, you will also find lots of interesting places along theCastilla and Rufino Blanco avenues and even more if you carry on strolling.Tourism Office: In front of the Palacio del Infantado: 949 211 626.

TOLEDO. – The nightlife in Toledo has a special kind of magic. Why not try thecharming atmosphere of its historical centre, home of lots of small picturesque establis-hments offering live music along side inns and taverns full of history or the CigarralesDistrict with its unique views or perhaps the city’s residential area with its wide varietyof bars offering delicious ‘tapas’ (small hot and cold snacks). You will also find anumber of modern disco pubs here.Tourism Office: Puerta de Bisagra, s/n. 925 220 843.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Palacio del Infantado (Guadalajara). Fotografía de Antonio Real Hurtado.Above: Infantado Palace (Guadalajara). Photograph by Antonio Real Hurtado.

Inferior: Puerta de Bisagra (Toledo). Fotografía de Antonio Real Hurtado.Below: Bisagra Gateway (Toledo). Photograph by Antonio Real Hurtado.

Te proponemos cinco planes accesibles y cercanos para que puedas disfrutarde las propuestas nocturnas que ofrecen, muy cerca de Madrid.

You will be able to enjoy all kinds of entertainment here thanks to its modernAVE and AVANT train services.

Page 29: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB

Page 30: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Museo de las Ciencias (Cuenca). Fotografía de Photo Alquimia.Above left: Science Museum (Cuenca). Photograph by Photo Alquimia.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Plaza Mayor de Ciudad Real (Guadalajara). Fotografía de Antonio Real Hurtado.Above: Ciudad Real Town Square (Guadalajara). Photograph by Antonio Real Hurtado.

Inferior: Feria de Albacete.Below: Albacete Fair.

Page 31: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

CUENCA. – Cuenca tiene mucha vida nocturna, existen tres zonas bien diferen-ciadas: para los más marchosos, la zona de La Calle (Calle Doctor Galíndez) conmúsica actual a tope; para los más retros y alternativos, la zona de la Estación,con música en directo; y la tercera, la zona del Casco Antiguo, para disfrutar dela música de los 80 y 90, en un ambiente más tranquilo.Visita obligada es el Museo “Ars Natura”, situado en el Cerro Molina, en frentedel Casco antiguo de la ciudad. Te permitirá con sus zonas de paisaje, miradoresy atalayas, disfrutar de unas vistas espectaculares de la ciudad.Oficina de Turismo. Centro de Recepción de Turistas. Avda. Cruz Roja, 1. 969 24 10 51.

CIUDAD REAL. – La mayor concentración de ocio nocturno se encuentra en lazona de El Torreón. Este céntrico lugar concentra la mayor parte de los estable-cimientos, ofreciendo propuestas para todos los públicos y gustos musicales.Desde bares deportivos, pubs de inspiración británica, pequeños disco barescon gran ambiente, clubes musicales... Su oferta es casi ilimitada.Oficina de Turismo. Calle Alarcos, 21 bajo. 926 20 00 37.

ALBACETE. – Es una de las ciudades de ocio más importantes de Castilla-La Mancha. A la gran oferta cultural, hay que añadir las diferentes zonas paradisfrutar de la fiesta. La de más tradición es la conocida como "La Zona", situadaen las calles del centro de la ciudad: calle Mayor, Concepción, Tejares... Pero laciudad te ofrece también otras nuevas zonas dedicadas al ocio, como la Avenidade Isabel La Católica o el Campus Universitario.Oficina de Turismo. Calle Tinte, 2. 967 580 522.

CUENCA. – The city of Cuenca offers a great variety of nightlife. Most of it isconcentrated in three main areas. Partygoers will, without a doubt, enjoy the La Calle(Doctor Galindez Street) area with its modern music, while lovers of retro and alternativemusic should not miss the live performances that take place in the Estacion District. Forthose who enjoy music from the 80’s and 90’s in a relaxing atmosphere, we wouldrecommend the Old Town area.You should definitely not leave Cuenca without visiting the Ars Natura Museum, situatedon the Cerro Molina in the Old Town, and its spectacular panoramic views.Tourism Office: Calle Alfonso VIII, 1: 969 24 10 51.

CIUDAD REAL. – The major part of Ciudad Real’s nightlife can be found in the ElTorreon District, a central area full of establishments offering all types of music and greatentertainment for all tastes. Its wide variety of establishments include sporting bars,typical British pubs, small disco bars,, all with a great atmosphere, and music clubs, atruly unlimited offer of entertainment.Tourism Office: Calle Alarcos, 21 Bajo: 926 20 00 37.

ALBACETE. – Albacete is one of the Region of Castilla-La Mancha’s most importantcities. It is well-known for its large number of entertainment areas and, of course, itsimpressive cultural offer. Amongst its most popular areas is La Zona. This area standsout as the city’s most traditional nightlife area and is made up of a large number ofestablishments located along the central Mayor, Concepcion and Tejares streets. Newernightlife areas can be found on the Isabel La Catolica Avenue and the University Campus. Tourism Office: Calle Tinte, 2. 967 580 522.

Page 32: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha
Page 33: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 33

Inviernoen LleidaWinterin Lleida¿Qué tiene esta estaciónque enamora al viajero?

What is it about this seasonthat captivates travellers?

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Campanar de la Seu Vella.The Old Cathedral Bell Tower.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Vendimia. Ruta del Vino de Lleida.Grape Harvest. Lleida Wine Route.

Page 34: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

34 Aladierno • Enero 2011 January

Page 35: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

owhere is this more apparent than in the capital’s spectacular cityscape,from the towering Seu Vella cathedral down to Príncep de Viana Bridge

and the Llotja, a theatre and congress hall that stages theatrical productionsand first-class concerts. These structures, recently both unveiled are examplesof groundbreaking engineering and cutting-edge architecture.

For history lovers, no visit to Lleida would be complete without a lookaround the Templar Castle of Gardeny, a remnant of the most importantKnights Templar commanderies of the Crown of Aragon.

Lleida is a city of contrasts where you can combine a stroll down one ofthe longest pedestrian shopping streets in Europe with a visit to any of thenumerous monumental buildings that dot the street: the Palau de la Paeria,the Seu Nova (New Cathedral) or the Chapel of Sant Jaume

The city is also overflowing with art: the Museum of Lleida, the JaumeMorera Art Museum and La Panera Art Centre. There are representativemuseums in Lleida.

Sampling the local dishes is a must to make sure you leave with a goodtaste in your mouth: chargrilled meats, snails, fruits and vegetables, salt codand wild mushrooms are just a few of the fresh, natural ingredients that shinethrough in a cuisine from the length and breadth of the province that rangesfrom traditional dishes to more innovative creations.

Moreover, you have to enjoy the Wine Route of Lleida, when wineries,restaurants and attractions showcase the produce of the Costers del SegreProtected Designation of Origin.

N

uena prueba de ello es la singular vista que ofrece la capital con la Seu Vella–conjunto histórico monumental presidido por la antigua catedral– coronando la

ciudad, y el puente de Príncipe de Viana y “La Llotja” Teatro-Palacio de Congresos–que ofrece espectáculos teatrales y musicales de primera fila–, ambos inauguradosrecientemente, auténticas obras de ingeniería y arquitectura de vanguardia.

Para los amantes de la historia se hace imprescindible la visita al Castillo deGardeny, vestigio de una de las encomiendas templarías más importantes de laCorona de Aragón.

Además, esta es una ciudad de contrastes en la que se puede recorrer uno de losejes comerciales peatonales más largos de Europa a la vez que se visita cualquierade los numerosos espacios monumentales que salpican el recorrido: el Palacio de laPaeria, la Catedral Nueva o la Capilla de San Jaime.

Y esta también es una ciudad con mucho arte: el Museo de Lleida, el MuseoJaume Morera o el Centro de Arte Contemporáneo La Panera son grandes referentesmuseísticos de Lleida.

Finalmente, para acabar de saborear su viaje, dé un paseo por la gastronomíalocal: carnes a la brasa, caracoles, frutas y verduras, bacalao, setas… ingredientesnaturales que protagonizan platos que van de la cocina tradicional a innovadoras.

Además, no puede dejar de disfrutar de la Ruta del Vino de Lleida, una muestrade turismo enológico con las bodegas, restaurantes y atractivos que reúnen lastierras de la Denominación de Origen Costers del Segre.

B

“Aquel que quiere viajar feliz, debe viajar ligero”. Así concebía el genialAntoine de Saint-Exupery –autor de uno de los más bellos viajes literarios–el placer de viajar. Y así, ligeros de “equipaje” –con la mente abierta y lossentidos a flor de piel– es como nos recibe el invierno en Lleida.

He who would travel happily must travel light.” That’s how Antoinede Saint-Exupery, author of one of literature’s most beautiful journeys,perceived the pleasure of travelling. And that’s how Lleida makes youfeel in winter: unburdened by baggage, open-minded, your sensesheightened.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Castell dels Templers.Above: Templar Knights Castle.Inferior: La Seu Vella.Below: The Old Cathedral.

� 37 confortables habitaciones con vistas.� Restaurante El Claustre, para saborear la cocina tradicional y típica de La Noguera.� 8 salas bien equipadas de diferentes tamaños con capacidades de 4 a 150 personas,

diáfanas y con mucha luz natural.� Actividades outdoor: rutas BTT y senderismo, kayak, hípica, parapente, bodegas...� Paz y silencio.

“Este año regala silencio”Aprovecha las ventajas de nuestro “bono regalo 2011”

IR A LA WEB

Page 36: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

El limoncello deLady Chatterley

The Limoncello ofLady Chatterley

El limoncello deLady Chatterley

The Limoncello ofLady Chatterley

Page 37: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 37

Traducción /Translation: Jane Singleton.

En 1920, el escritor inglés D. H. Lawrence estableció su residencia en el GrandHotel Timeo. Su estancia en él se prolongó durante cuatro años y durante eseperíodo de tiempo Lawrence escribió su célebre obra “El amante de LadyChatterley”. Un libro que cimentó los pilares de la novela contemporánea mientrassacudía la moral de la sociedad británica de su tiempo, inspirado en la figura de unajoven dama inglesa a la que el autor conoció en Taormina.

In 1920, D. H. Lawrence, the English writer, took up residence for four yearsin the Grand Hotel Timeo in Sicily. During his stay, he wrote the book thatlaid down the foundations for the contemporary novel, Lady Chatterley’sLover, a book that completely shocked an English society renowned for itsstrict code of morals. Lady Chatterley’s Lover is said to have been inspiredby a young English lady D. H Lawrence met in Taormina.

his was not the first, or the last, connection the Hotel Timeo had had with theliterary world. In 1787, Goethe wrote, "To have seen Italy without having seen

Sicily is to not have seen Italy at all, for Sicily is the clue to everything." Guy deMaupassant added a century later, “If somebody had just one day to spend inSicily and asked me "What should I go and see?", I would reply without hesitation:"Taormina". You might think it's just something to go and see, a view, but it's aview with everything in it that might have been created to seduce the eye, spiritand imagination. Both writers were fascinated by the views of the Ionic Sea,Giardini Naxos Bay and Mount Etna from the Greek Theatre situated just 20 metersfrom the then inexistent Literary Terrace of the Grand Hotel Timeo frequented byfamous personalities such as Jean Cocteau, Tennessee Williams and TrumanCapote who preferred to enjoy the unique panoramic views by the light of a drymartini.

The cultivated, bohemian atmosphere, the beautiful surroundings and the up-to-date installations (60 new rooms were added to the existing 12 rooms between1896 and 1906) were probably the main reasons numerous members of theEuropean royalty, fleeing from the harsh northern winters, spent time at the hotel.Kaiser William II stayed here in 1896 and liked it so much that he rented, in 1904

T

sta no sería la primera ni la última vinculación del hotel Timeo con la literatura. Si en1787 Goethe escribía que “no podía entenderse Italia sin Sicilia”, Guy de Maupassant

añadía un siglo después que “si un hombre sólo tuviera un día para conocer Sicilia y mepreguntara qué ver, le respondería sin ninguna duda: Taormina, un lugar en él que encon-trará cualquier cosa creada en la tierra para seducir la vista, el espíritu y la imaginación”.Ambos escritores quedaron seducidos por las vistas del Mar Jónico, la bahía de GiardiniNaxos y el Monte Etna, que se pueden contemplar desde el Teatro Griego, a 20 metrosescasos de la entonces inexistente terraza literaria del Grand Hotel Timeo, aquella quefrecuentaban Jean Cocteau, Tennessee Williams y Truman Capote, que prefirieron disfrutarde ese mismo panorama único a la luz de un “dry martini”.

Probablemente ese ambiente cultivado y bohemio, la belleza de su emplazamiento y loavanzado de sus instalaciones (entre 1896 y 1906 se añadieron 60 habitaciones a las 12 yaexistentes) fueron los motivos que llevaron a la realeza europea a recalar allí en su huidade los fríos inviernos septentrionales. El káiser Guillermo II se alojó en el Grand HotelTimeo en 1896 y le gustó tanto la experiencia que alquiló el hotel entero durante un mespara descansar con su familia en 1904 y 1906. Probablemente fue él quien se lo recomendóa su tío Eduardo VII, Rey de Inglaterra, que también eligió esta residencia para “hibernar”

E

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

La terraza literaria, el punto de encuentrode Jean Cocteau, Tennessee Williams y Truman Capote.Literary Terrace, the popular meeting place of JeanCocteau, Tennessee Williams and Truman Capote.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Entrada al Grand Hotel Timeo. Taormina (Sicilia).Entrance to the Grand Hotel Timeo. Taormina (Sicily).

Page 38: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

38 Aladierno • Enero 2011 January

en 1907 y 1908 dado que en aquella época el Timeo era un resort que cerraba ¡de mayo aoctubre! Algo impensable en nuestros días.

Pero la verdadera época dorada de este establecimiento se vivió durante la década delos cincuenta y sesenta. Tras el paréntesis de la segunda guerra mundial en la que el Timeose convirtió en cuartel general de la RAF y fue bombardeado, el hotel reabrió sus puertasen 1947 y fue testigo de excepción de las fiestas ofrecidas en honor de actrices que, comoSofia Loren y Audrey Hepburn, marcaron una época. Aquellas divas del celuloide regaroncon champagne sus merecidos premios “David de Donatello” otorgados en el prestigiosoFestival de Cine que todavía hoy dinamiza el verano taorminese.

Los establecimientos hoteleros son lo que fueron y lo que quieren –y les dejan– seguirsiendo, y “para seguir siendo lo que fueron” ninguna empresa vinculada al turismo mejorque el grupo Orient Express para devolver su lustre al viejo Timeo, gracias a su acertadacombinación de respeto al pasado y vocación de futuro dentro de una cultura corporativaque tiene muy en cuenta los detalles en el servicio al cliente.

Actualmente el Grand Hotel Timeo cuenta con 45 habitaciones dobles, 2 habitacionesindividuales, 18 junior suite, 6 suites –todas ellas con terraza o balcón– y una suite presi-dencial. En todas ellas se han incluido en su reciente restauración, televisores de plasma ywifi. Para los amantes de la gastronomía, el hotel cuenta con dos restaurantes: Il Giardinode Baco y Il Dito e la Luna. con una carta muy completa de especialidades sicilianas ymediterráneas. Además, sus clientes tienen a su disposición un gimnasio, un centro debienestar accesible desde sus hermosos jardines panorámicos y la playa privada del HotelVilla Sant´Andrea, que también pertenece a la grupo Orient Express.

Eso sin olvidar que el verdadero encanto de esta emblemática residencia lo pone cadaatardecer, el azul cobalto del Mar Jónico, el blanco brillante de la nieve del Etna y el amarillointenso de un limoncello como el que quizá degustase aquella señorita que sin saberlo diovida a Constance Chatterley ¿o quizá se trataba del naranja apagado de un Bellini?

and 1906, the entire hotel for a month for a family holiday. It was probably he whorecommended the place to his uncle, Edward VII, King of England, who spent time‘hibernating’ here in 1907 and 1908. As strange as it may seem, the Grand HotelTimeo actually closed each year from May to October, something that would,nowadays, be completely unthinkable!

The true golden age of the Grand Hotel Timeo, however, took place duringthe fifties and sixties. Following the parenthesis of the Second World War whenthe Timeo suffered a number of bomb attacks after being turned into a RAFHeadquarters, it was to reopen in 1947 with sensational parties held in honourof actresses of the like of Sofia Loren and Audrey Hepburn marking a new era.These celluloid prima donnas sprinkled champagne on the “David di Donatello”awards presented by the Italian Film Academy and which continue dynamising theTaormina summer.

Hotel establishments are what they were or what they - if they are allowed -want to be although, “to remain as they were”, who better than the Orient ExpressHotel Chain to restore the lustre of time to the old Timeo, combining respect forthe past with vocation for the future within a corporate policy that takes intoaccount even the smallest service details.

Today’s Grand Hotel Timeo comprises 45 double rooms, 2 individual rooms,18 junior suites and 6 suites all with a terrace or balcony as well as a presidentialsuite. Following its recent restoration, all rooms and suites have been equippedwith plasma televisions and wifi. Food lovers will find here two restaurants:Il Giardino de Baco and Il Dito e la Luna both providing excellent menus packedwith Mediterranean and Sicilian specialities. Guests will also find here a gymnasiumand wellness centre accessible from the beautiful panoramic gardens and theprivate beach of the Hotel Villa Sant’Andrea, another member of the Orient ExpressHotel Chain.

All of this without forgetting that the true charm of this emblematic residenceresides in its breathtaking sunsets, the cobalt blue of the Ionic Sea, the sparklingwhite snowcap of Mount Etna and the bright yellow of a limoncello (lemon liqueur)like the one enjoyed by that young lady who, without knowing it, gave life to thecharacter of Constance Chatterley. Or did it have more to do with the pale orangeof a Bellini?

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: La mayor parte de las habitaciones del Grand Hotel Timeo ofrecen magníficasvistas al Mar Jónico.Above: Most of the rooms and suites of the Grand Hotel Timeo provide magnificent viewsof the Ionic Sea.Inferior: El Grand Hotel Timeo se encuentra situado en los acantilados del Monte Taurode la ciudad de Taormina, al pie de su imponente Teatro Griego.Below: The Grand Hotel Timeo is situated on the cliffs of Mount Tauro in the city ofTaormina located at the foot of an imposing Greek theatre.

Page 39: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB

Page 40: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB

Page 41: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Publ

irrep

orta

je

Page 42: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

LA TRUFANEGRADE SORIAEse oscuroobjeto del deseo

BLACKTRUFFLEOF SORIAAn obscureobject of desire

Page 43: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Febrero. Las mañanas son frías en la alta meseta soriana. “Odi” olfateainquieto el bosque y explora incansable de una encina a otra con el hocicoa ras de suelo; mientras, su amo sigue con atención los pasos del expertoanimal. El sabueso se excita, se detiene y sin dudar escarba con premuraseñalando a su amo el punto exacto. El hombre, agachado sobre el huecoacaricia a “Odi” y con similar cuidado extrae del abierto terreno helado ycalizo una forma irregular y oscura. Entre el vaho su media sonrisa; en sumano está: la trufa negra.

La tuber melanosporum –nombre técnico que recibe la trufa negrade Invierno– era razón suficiente para que en el Medievo atribuyeran a estehongo propiedades esotéricas. Un milenio después puede alcanzar enlos mercados la cifra de 1.000 euros el kilogramo porque el poderoso influjode esta trufa negra ha invadido los fogones de la alta cocina. Su perfumadacarne y el intenso y evocador aroma que imprime a cualquier plato que tocala han elevado hoy como uno de los ingredientes más apreciados de lacocina de vanguardia. En España, la provincia de Soria está a la cabeza deun movimiento que pone la trufa negra sobre los manteles de la cocinaespañola y europea.

La provincia de Soria, una de las locomotoras del “fenómeno de la mico-logía” por la diversidad y calidad de sus hongos y setas, dispone de másde 60.000 hectáreas de monte trufero y plantaciones de encinas micorri-zadas que producen el 30% de la producción nacional de trufa negra deinvierno.

Numerosos restaurantes de esta provincia se han sumado a estacorriente de calidad micológica y programan en sus calendarios jornadasgastronómicas dedicadas a este exquisito producto, convirtiendo a Soriaen un referente nacional.

Además, el tercer fin de semana de febrero, la villa de Abejar organiza suferia de la trufa, un evento que reúne degustaciones, conferencias ydemostraciones de la conocida como “caza de la trufa”, la técnica de reco-lección en la que perros como “Odi” ponen al límite sus sentidos paradescubrir, ocultas, estas joyas del sabor, los deseados “diamantes negros”.

February. The mornings on the high plateau of Soria are very cold. “Odi”nervously sniffs the ground, diligently examining oak after oak with hismuzzle, while his owner carefully follows behind him, trusting his expertise.All of a sudden, this peculiar ‘bloodhound’ becomes excited, he stops andstarts digging away at the ground, showing his owner where to find whathe was looking for. The owner bends down and gently pats “Odi” and withthe same gentle manner removes a dark, irregular shaped object from thefrozen clay earth. As he begins to smile, the steam from his frozen breathreveals a black truffle lying in the palm of his hand.

The Perituber melanosporum (the scientific name for the ”blacktruffle” also known as the “black Perigord truffle”) was enough for it to beattributed esoteric properties during the Middle Ages. A thousand yearslater, and following its introduction into the realms of haute cuisine, a kilo ofblack truffle can fetch up to 1,000 Euros a kilo. Its highly pungent aromaand perfumed flesh have turned it into one of the most highly prizedingredients of vanguard cuisine. In Spain, the province of Soria stands outat the head of the movement responsible for bringing black truffles to thetables of numerous Spanish and European restaurants.

The Spanish province of Soria, one of the motors of this “mycologyphenomenon” has, thanks to the diversity and quality of its fungi andwild mushrooms, over 6,000 hectares of truffle growing areas offeringplantations of mycorrhised oaks. It is responsible for 30% of the entirenational production of black truffles.

Large numbers of regional restaurants have decided to take an activepart in this mycological trend by programming their gastronomic calendarsto coincide with the harvest of this exquisite delicacy, turning Soria into anauthentic national reference point.

During the third weekend of February, for example, the town of Abejarorganises a Truffle Gastronomic Fair providing visitors with a variety of foodand wine tasting events, conferences and demonstrations of “truffle hunting”with dogs such as “Odi” who demonstrate to the public their amazing abilityto sniff out these delicious hidden jewels, considered “black diamonds”.

Pub

lirre

port

aje

Sus poderosas cualidadesaromáticas abren las puertas

de la alta cocina a estehongo cultivado en la

provincia de Soria

Haute cuisine flings openits doors to the powerful

aromatic qualities ofthe black truffle

cultivated in Soria

Page 44: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Acércate a Soria. Encontrarás aquí nuevas formas de turismo activo,porque Soria ha sido elegida para salvaguardar este diamante negro, comolo fue entonces para esconder al “rey niño”, Alfonso VIII, y como lo ha sidopara ocultar los grandes misterios que sólo algunos han podido comprender:Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bécquer, Gerardo Diego, Pío Baroja,todos ellos cautivados con el paisaje, la luz, el misterio y el romanticismoque sólo esta tierra les ha inspirado.

En Soria descubrirás nuestros orígenes, restos del paleolítico; pinturaesquemática del neolítico; la mejor muestra de la cultura celtíbera con elyacimiento numantino que dejó su impronta en las tradiciones y festejosque se celebran hoy en día; vestigios romanos, con el único arco de triplearcada de la península; la cuna del románico más puro con la mejor fachadade España; creación de la Mesta y los Doce Linajes, únicos en el mundo. Ydel Fuero de Soria, único fuero municipal que ha ejercido gran influenciaen la legislación actual.

Restos de poblados, iglesias, castillos, atalayas, naturaleza en estadopuro y paisajes únicos que te transportarán a otras épocas. Y donde la inspi-ración, la paz y la pureza no te dejarán indiferente.

Es, Soria, un mundo diverso: de cuevas sumergidas bajo el agua, decimas coronadas por bosques y paisaje. Un mundo de manjares y licores:frutos del monte y de la huerta. Diversa y compleja, tierras del Duero y defrontera, ayer de oración y batalla, hoy albergue de paz y de placeres.

Come to Soria. You will find new kinds of active tourism since its seemsthat Soria has been chosen to safeguard this black jewel just as it was oncechosen to safeguard Alfonso V111, the “boy king”, and for occulting greatmysteries that only a few have been able to understand. Antonio Machado,Gustavo Adolfo Becquer, Gerardo Diego and Pio Baroja were all fascinatedand inspired by Soria’s landscape, light, mystery and romanticism.

You will discover our ancient origins, Palaeolithic remains, Neolithicpaintings; the best examples of Celtiberian culture at the Numantiaarchaeological site, famous for having left its imprint on the traditions andfestivities celebrated to the present day; Roman remains that include theonly triple arched arch on the Spanish Peninsula; the world’s unique ‘Mesta’and Twelve Lineages and the Soria jurisdiction regime, the only municipaljurisdiction regime to have influenced the present legislation.

Remains of settlements, churches, castles and lookouts stand side byside with nature at its best offering unique landscapes that will transportyou back in time and where inspiration, peace and clarity will not leave you,or anyone else for that matter, indifferent.

Soria, a world of diversity and home of underwater caves, mountain topscrowned with forests and breathtaking landscapes, a world of delicaciesand liqueurs: fruits from the mountains and market gardens. Diverse andcomplex, land of the Duero, a frontier, a yesteryear of prayer and battle, apresent-day haven of peace and pleasure.

Ven a trufear a la tierra de la trufa

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Laguna de Hinojosa de la Sierra.

Above: The Hinojosa de la Sierra Lake.

Inferior: Ermita de San Saturio. Soria.

Below: The San Saturio Hermitage. Soria.

Come truffle hunting, amongst otherthings, in the land of the famousblack truffle

Page 45: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB

Page 46: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

El Museude Lleida Museumof Lleida46 Aladierno • Enero 2011 January

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Vista exterior del museo.An exterior view of the museum.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Interior del museo.Above: An interior view of the museum.Inferior: Interior del museo, ámbito de la edad del Bronce.Below: The Bronze Age Collection.

Page 47: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 47

l museo tiene el objetivo de ser un museo de museos, vinculado al territorio y a laspersonas que en él habitan. Está equipado con las últimas tecnologías y presenta un

discurso contemporáneo donde los objetos expuestos intentan explicar el arte, la historiay su vinculación con el territorio a través de los siglos. El Museu de Lleida pretendeconvertirse en un referente cultural, científico y didáctico donde descubrir los testimoniosmateriales, los frutos de la creatividad y los documentos más significativos desde laprehistoria hasta el siglo XXI.

El Museu de Lleida: diocesà i comarcal es un consorcio interinstitucional de cincoparticipantes: la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Lleida, la Paeria, el obispadode Lleida y el Consell Comarcal del Segrià. Los fondos del museo están formados pordistintas colecciones, dos de ellas centenarias: la de arte sacro procedente del MuseuDiocesà y la arqueológica del Institut d’Estudis Ilerdencs. Además, se añade el tesoro de lacatedral de Lleida, y otros fondos de instituciones públicas y privadas.

E

he objective of the museum is to become a museum of museums, with closeconnections to the area and those who live in it. The museum is equipped with

modern technology and presents a contemporary approach with the objects ondisplay providing all kinds of interesting information on the local history and art andtheir ties with the area down through the centuries. Its aim is to become a cultural,scientific and educational reference point, a place where people can discover materialevidence, fruits of creativity and a variety of important historical documents datingfrom pre-historic times down through to the 21st century.

The Diocesan and Regional Museum of Lleida is an inter-institutional consortiumwith five members: the Generalitat de Catalunya, Diputacio de Lleida, Paeria, Obispadode Lleida and the Consell Comarcal del Segria. It houses a variety of collections thatinclude the centuries old Holy Art Collection from the original Diocesan Museum andnumerous archaeological remains from the Institut d’Estudis Ilerdencs together withthe treasure from the Cathedral of Lleida and a selection of exhibits provided by publicand private institutions.

Its Diocesan Collection stands out, amongst other things, for its importantcollection of Gothic works which not only include a number of paintings on wood,but also a selection of outstanding stone sculptures from the School of Lleida. Animportant number of the works on show originally came from the Seu Vella (Old

T

This prominent museum houses the ancient patrimony of the city ofLleida and its surrounding areas. Visitors will find here centuries oldexhibits and collections donated by the Institut d’Estudis Ilerdencs, theMuseu Diocesa de Lleida and the Capítulo de la Catedral de Lleida beingfurther enriched with cessions from public museums and institutionssuch as the Museu Nacional d’Art de Catalunya and the Museu d’Arqueologiade Catalunya.

Este afamado espacio cultural reúne y muestra los bienes museísticosde la ciudad de Lleida y de sus áreas de influencia, con coleccionescentenarias aportadas por el Institut d’Estudis Ilerdencs, el MuseuDiocesà de Lleida, el capítulo de la catedral de Lleida y enriquecidascon cesiones de otras instituciones públicas y museísticas, como porejemplo el Museu Nacional d’Art de Catalunya y el Museu d’Arqueologiade Catalunya.

Fotografías /Photographs: Jordi V. Pou.Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 48: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

48 Aladierno • Enero 2011 January

La colección diocesana destaca por la riqueza de las obras de época gótica, tanto lapintura sobre madera como, especialmente, la escultura en piedra de la escuela de Lleida.Muchas de estas obras estaban originalmente en la Seu Vella o fueron creadas en elentorno de la antigua catedral. El museo cuenta también con singulares ejemplos delrománico y obras únicas como el juego de ajedrez de época fatimí, de cristal de roca,procedente de Àger. La etapa del Renacimiento y el Barroco contiene, así mismo, valiosasobras de pintura y escultura.

La singularidad del Museu de Lleida en arqueología radica en la época del bronce, eltestimonio de la época ilergete y los ricos yacimientos del Bajo Segre. El museo muestramaterial inédito de estas épocas. Uno de los elementos de referencia obligada es tambiénel conjunto paleocristiano de Bovalar.

El capítulo de la catedral de Lleida deposita en el museo una excelente colección deobras de arte y documentos que ha custodiado a lo largo de los siglos. Destaca la ricacolección de tapices flamencos del siglo XVI y un interesante fondo de orfebrería eindumentaria.

Cabe citar también las valiosas cesiones e intercambios con otros museos catalanes,como son los mosaicos de la villa romana del Romeral de Albesa (del Museu d’Arqueo-logia de Catalunya) y la figura de san Juan Bautista, titular del retablo de Sunyer (delMuseu Nacional d’Art de Catalunya), así como depósitos de poblaciones y parroquias delterritorio (Os de Balaguer, Soses, Sunyer, Tartareu, etcétera), y de particulares.

El Museu de Lleida está concebido siguiendo los parámetros conceptuales de lamuseografía didáctica y, por tanto, utiliza todos los elementos de intermediación que estána su alcance para hacer posible la relación entre el objeto y el visitante. Así, a lo largo delrecorrido, se intercalan una serie de recursos que descodifican las informaciones queguardan implícitas los objetos, como reproducciones, escenografías, gráficos, textos, yelementos multimedia que permiten enriquecer el discurso.

La nueva sede del Museu, obra del arquitecto Joan Rodon, se erige en los terrenos dela antigua Llar de Sant Josep, cedidos al museo por la Diputación de Lleida. Aprovecha laconstrucción de esta institución benéfica que, a su vez, se había edificado sobre un antiguoconvento carmelita. La iglesia de este convento, una vez restaurada, queda integrada en elproyecto del museo y se convierte en uno de los ejes de la exposición. La inauguración delnuevo equipamiento tuvo lugar el 30 de noviembre de 2007.

Museu de Lleida: diocesà i comarcalCarrer Sant Crist, 1. 25002 LleidaTel.: 00 34 973 28 30 75www.museudelleida.cat

Cathedral). The museum also houses a number of extraordinary Romanesque styleworks. Worth a special mention is the chess set, dating back to the Fatimid period,made of rock crystal from Ager. A selection of valuable paintings and sculptures fromthe Renaissance and Baroque periods can also be found.

Its noteworthy Archaeological Collection includes a variety of exceptionalarchaeological remains from the Bronze Age with exhibits proceeding from the Ilergetperiod and the archaeological sites in the Baix Segre area. The museum offersexceptional original material from these periods. Finally, we would also mention themagnificent Paleochristian remains of Bovalar.

Meanwhile, the Chapter of the Cathedral of Lleida deposited an excellent collectionof art and documents that it had collected and conserved over the centuries. Amongstthe most outstanding exhibits are a valuable collection of Flemish tapestries datingback to the 16th century and an interesting collection of gold and silverwork andperiod costumes.

We would also mention the valuable cessions and exchanges carried out with anumber of Catalonian museums. These include mosaics from the Roman villa ofRomeral d’Albesa (Archaeology Museum of Catalonia) and the prominent figureof St. John the Baptist on the Sunyer altarpiece (National Art Museum of Catalonia)as well as an assortment of deposits from surrounding towns and parishes (Os deBalaguer, Soses, Sunyer, Tartareu etc.) and private owners.

The Museum of Leida was conceived as an educational museum and has madegood use of a wide range of resources to create a relation with the objects on show.During a tour of the museum, visitors will find a wide range of information in theshape of reproductions, set designs, graphic material, texts and multimedia elementswhich will greatly enrich their visit to this fascinating museum.

The new headquarters of the Museum of Lleida, designed by the architect, JoanRodon, stand on the site of the old Llar de Sant Josep, a site ceded to the museumby the Diputacio de Lleida. The building that previously occupied this site belongedto a charitable organisation which had itself been built on the site of an ancientCarmelite convent. The convent church, once restored, became part of the museuminstallations and stands out today as one of its main exposition areas. The inaugurationof the renovated area took place on 30th November, 2007.

Museum of LleidaCarrer Sant Crist, 1. 25002 LleidaTel.: 00 34 973 28 30 75www.museudelleida.cat

Interior del museo, espacio de la antigua capilla del convento carmelita.The ancient Carmelite Convent Church.

Page 49: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB

Page 50: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

El puerto de Vigo, con el espíritu emprendedor y la política de mejora implementada a lo largo de losúltimos años, encabezada por la gestión eficiente y perfectamente planificada de su presidenta,doña Corina Porro, tiene un presente exitoso y un futuro consolidado, generando riqueza, bienestar,y multitud de oportunidades comerciales a empresas y ciudadanos.

The success and secure future of the Port of Vigo, with its enterprising spirit and efficiently managedand well planned improvements, authorised over the past few years by its President, Ms. CorinaPorro, is presently generating wealth, wellbeing and a whole host of commercial opportunities forcompanies and citizens alike.

Publicidad

Page 51: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Puerto de VigoPort of Vigo

Mejorando día a díaImproving day by day

IR A LA WEB

Page 52: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

• La subida en los tráficos ha contribuidoa que ascienda del puesto 22 al 17 de lasautoridades portuarias nacionales.• El 43% de las exportaciones de Galicia,se hacen desde el Puerto de Vigo.• En 2009, la terminal viguesa movió,aproximadamente, un total de 750.000toneladas de pesca fresca, congelada y enconserva, por un valor de 1.700 millonesde euros.• Desde mayo de 2009 se han invertido2,5 millones de euros en obras destinadas a lamejora de las instalaciones del puerto pesquero.

• The increase in sea traffic is responsible forthe Port of Vigo’s rise to 17 from 22 in theSpanish Port Authorities ranking.• A total 43% of Galicia’s exports are exportedfrom the Port of Vigo.• In 2009, the Port of Vigo handledapproximately 750,000 tons of fresh, frozenand preserved fish reaching a total market valueof 1,700 million Euros.• The Port of Vigo has, since May, 2009, invested2.5 million Euros in works to improve theinstallations of its fishing port.

Page 53: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

PUERTO COMERCIAL DE PRIMERA LÍNEAAdemás de su privilegiada posición geográfica y de sus condi-

ciones naturales de abrigo, con 14.000 hectáreas de agua resguardadaque lo hacen operativo 365 días al año, si hay algo que caracteriza alpuerto de Vigo es su condición de puerto altamente especializado enel movimiento de mercancía general, diversa y de alto valor. El 90 %de la mercancía que se mueve a través de Vigo es de tipo general,y casi un 60 % en contenedor. Es el primero de España en tráfico degranito, el segundo en tráfico de vehículos nuevos y su cifra de negocioal año ronda los 30 millones de euros.

El puerto de Vigo cuenta con las certificaciones oficiales de calidad,seguridad y medioambiente en tráficos como los del automóvil ygestión de lonja: ANFAC, ISO, OSAS.

NUEVAS INFRAESTRUCTURAS PARA UN PUERTOMÁS COMPETITIVO

La “Mejora de la operatividad de los Muelles Comerciales (1ª FASE)”es uno de los proyectos de mayor envergadura que se está llevando acabo en el puerto de Vigo, es una obra decisiva para situar la terminalviguesa entre las más competitivas del mundo. Esta actuación cuentacon un presupuesto de cerca de 50 millones de euros, casi la mitadson de Fondos de Cohesión, y su objetivo es el de mejorar los caladosactuales de la dársena del arenal, con un nuevo cantil sustentadopor pilotes de hormigón armado. La ampliación del muelle del arenalpermitirá agilizar y modernizar el movimiento de mercancías en conte-nedores en el puerto de Vigo.

Además, la consolidación de la autopista al mar se trata de unaayuda a una línea que realiza un servicio de transporte intermodalmarítimo-terrestre de mercancías “puerta a puerta” entre países de laUnión Europea, que ha de reunir una serie de requisitos básicos decalidad para sus usuarios, las empresas de transporte terrestre, como:regularidad, frecuencia, fiabilidad, economía en costes, infraestruc-turas e instalaciones portuarias, servicios portuarios eficientes y agilidaden trámites documentales. La ruta de la autopista del mar de Vigose inició hace 35 años entre Vigo y Nantes. No sólo mueve vehículosnuevos, sino más de 40.000 camiones al año con piezas y compo-nentes de automóviles, así como mercancías como pizarra, aluminio,granito y perecederos.

AUMENTO DEL TRÁFICO DE CRUCEROSEn el año 2010 realizaron escala en el puerto de Vigo un total de 112

cruceros (cifras no consolidadas), frente a los 101 de 2009 (un 11% deincremento).

La cifra de pasajeros recibidos asciende a más de 240.000, a bordode estos 112 cruceros. En total, teniendo en cuenta a los tripulantes,los visitantes han sido casi 315.000 personas, lo que significa casi5.000 personas más que en 2009.

Con estos datos, el puerto de Vigo sigue siendo el cuarto puertoespañol peninsular en el ranking de número de pasajeros, por detrásde Barcelona, Málaga y Cádiz, y el quinto puerto español peninsular enel ranking de número de escalas, añadiendo Valencia a la lista anterior.

REFERENTE MUNDIAL EN MOVIMIENTO DE PESCAPARA CONSUMO HUMANO

Debido a su ubicación, al abrigo de las adversidades meteorológicaspor la ensenada de la ría, y por sus instalaciones, modernas e informa-tizadas, el puerto pesquero de Vigo se ha convertido en un referentemundial en descarga y venta de pescado para consumo humano.

Como consecuencia de la nueva Ley de Puertos, la presidenta dela Autoridad Portuaria, doña Corina Porro, ha decidido reducir las tasasreferentes a la pesca. En este sentido, la tasa de pesca fresca desciendeun 12% y la de la pesca congelada un 35%, pasando del Grupo 5al Grupo 3. En total, esta reducción de tasas beneficia a unas 385empresas (310 de pesca fresca y 75 de pesca congelada).

IMPORTANT COMMERCIAL PORTIf there is something that characterises the Port of Vigo, apart from its

privileged geographical position and natural sheltering, 14,000 hectaresof sheltered water makes it operative 365 days a year, it is its highlyspecialised skill in handling diverse and valuable general commoditygoods. A total 90% of the goods handled here are considered generalwith 60% of these goods being transported in containers. The Port ofVigo is Spain’s leading port as far as the transport of granite is concernedand second in the transport of new road vehicles. It has an annualturnover of approximately 30 million Euros.

It holds a variety of official quality, safety and environmental standardcertificates which include the ANFAC, ISO and OSAS automobile andfish market certificates.

NEW INFRASTRUCTURES FOR AN INCREASINGLYMORE COMPETITIVE PORT

The “Mejora de la operatividad de los Muelles Comerciales (1ª fase)”(Commercial Docks Operational Improvements - First Phase) is one of themost ambitious projects being carried out at present in the Port of Vigo.It will be decisive in placing the Vigo docks amongst the most competitivedocks in the world. The budget for these important works amounts to 50million Euros, nearly half of its organization funds. The aim of the worksis to improve the present sand dock draughts with the installation of anew shelf sustained by reinforced concrete piles. The extension of thesand docks will allow the speeding up and modernisation of the transportof the port freight containers.

At the same time, the consolidation of the corridor to the sea facilitatesan intermodal maritime transport service line - a door to door land freighttransport service between European Union countries with land transportcompanies offering basic user quality requisites such as frequency,reliability, economic costs, infrastructures and port installations, efficientport services and fast document processing. The Vigo sea corridor wasinitiated 35 years ago and runs from Vigo to Nantes. It is not only usedfor the transportation of new vehicles, but also for over 40,000 lorries ayear loaded with automobile spare parts and components as well ascommodities such as slate, aluminium, granite and perishable goods.

INCREASE IN CRUISE LINER TRAFFICDuring 2010 a total of 112 cruise liners put in at the Port of Vigo

compared to 101 liners in 2009. This represents an 11% increase.Over 240,000 liner passengers travelled on the above-mentioned

cruise liners. If we include the crew, this figure rises to a total 315,000persons, representing an increase of nearly 5,000 persons comparedto 2009.

Based on these figures, the Port of Vigo continues to hold its positionas the fourth largest Spanish peninsular port as far as liner passengersare concerned with Barcelona, Malaga and Cadiz in the first threepositions. It is also considered the fifth largest Spanish peninsular portwith regard to ports of call with Valencia being added to the previously-mentioned list of ports.

WORLD REFERENCE POINT FOR THE TRANSPORT OFFISH FOR HUMAN CONSUMPTION

Thanks to the location of the Port of Vigo, the shelter provided from theriver inlet in the event of adverse weather conditions and its modern,computerised installations, its fishing port has become a world referencepoint in the unloading and sale of fish for human consumption.

As a result of a new law, the President of the Port Authorities, Ms.Corina Porro, has decided to reduce the port charges on fish. Accordingly,charges have been reduced by 12% on fresh fish and 35% on frozen fish.This reduction in charges has benefitted some 385 companies (310 freshfish companies and 75 frozen fish companies).

Publicidad

Page 54: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasosy copas de cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4del aeropuerto de Madrid.New VIP Fast track boarding in Terminal 4of the Barajas airport

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una claseejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permi-tirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso alas salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayorfranquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selectoservicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durantetodo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronavesde la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanterossalvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocuparálos asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islandsand Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range ofbonus services. These include separate check-in desks, access to VIProoms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggageweight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentivepoints, a select on-board catering service with Denomination of Originlabelled products, free daily press and special luggage handling.The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normallysituated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regionaljets, however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

54 Aladierno • Enero 2011 January

Page 55: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Enero 2011 January • Aladierno 55

Page 56: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

VALENCIA

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)

Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48

www.casasalvador.comIR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

Page 57: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

Enero 2011 January • Aladierno 57

NO

TIC

IAS

N

EW

S CARLOS BERTOMEU AFIRMA QUE LA ALIANZADE AIR NOSTRUM CON IBERIA ES REFERENTE PARACOMPAÑÍAS REGIONALES EUROPEAS

Carlos Bertomeu, consejero delegado de AIR NOSTRUM, afirmó queel modelo de alianza de Iberia con AIR NOSTRUM ha quedado establecidocomo referente entre las compañías de aviación regional europeas.Bertomeu analizó las claves de esta alianza, que calificó de éxito, durantela conferencia que impartió en el Club Información, del diario Infor-mación de Alicante, dentro del ciclo “Martes del emprendedor” queorganizan la Universidad Miguel Hernández de Elche y la Cátedra Bancajade Jóvenes Emprendedores. A juicio del consejero delegado de AIRNOSTRUM, la alianza con la compañía de bandera ha sido clave en eldesarrollo del mercado doméstico español y en las rutas del medio radioeuropeo con España.

Para Carlos Bertomeu, en España queda mucho por recorrer en elcamino de la cooperación entre empresas. España es uno de los paísescon menor porcentaje de alianzas empresariales por lo que queda todavíamucho nicho de mercado para cooperaciones empresariales. El éxitode una alianza empresarial radica, en opinión de Bertomeu, en manteneruna relación equilibrada entre los dos cooperantes. Se trata de que losintegrantes de la alianza perciban que en esa relación ambas compañíasse aportan valor mutuamente. “Las compañías deben vigilar más lo queganan sus socios que lo que ganan ellas mismas, si es que aspiran aconstruir un futuro juntos”, concretó Bertomeu. Para ello resulta funda-mental construir un clima de confianza entre los aliados y el convenci-miento de que trae más ventajas trabajar juntos.

Presentaron y acompañaron a Bertomeu en el acto José María GómezGras, vicerrector de Asuntos Económicos, Empleo y Relación con laEmpresa de la Universidad Miguel Hernández de Elche, y Enrique Taber-nero, director de zona de Alicante Sur de Bancaja. La conferencia, que fueseguida por empresarios, docentes y profesionales del sector turístico,contó también con numeroso público universitario.

Spain still has, as far as Mr. Bertomeu is concerned, a long way togo with regard to creating company alliances since it is considered tohave one of the lowest rates of these types of agreements. This meansthat there is still a market niche waiting to be filled. In Mr. Bertomeu’sopinion, the success of a company alliance lies in maintaining abalanced relationship between the two parts. It is important thatboth members of the alliance feel the alliance is of mutual benefit.Mr. Bertomeu specified that, “alliance companies should keep a keenereye on their partner’s earnings than on their own if what they wantis to secure a profitable future together”. In order to achieve this, it isnecessary to build a climate of trust based on the belief that workingtogether is of greater advantage than working separately.

Mr. Bertomeu was accompanied at the conference by Mr. Jose MariaGomez Gras, Vice-rector of Economy, Employment and CompanyRelations of the Miguel Hernandez of Elche University and Mr. EnriqueTabernero, Bancaja South Alicante Area Director. Public spectatorsincluded a variety of entrepreneurs, professors and professionals ofthe tourism sector as well as a large number of university students.

CARLOS BERTOMEU ASSURES THAT THE ALLIANCEBETWEEN AIR NOSTRUM AND IBERIA IS A REFERENCEPOINT FOR EUROPEAN REGIONAL AVIATION COMPANIES

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu,recently assured that the alliance between AIR NOSTRUM and Iberiahas established an important reference point for European regionalaviation companies. Mr. Bertomeu examined, during one of the “Martesdel Emprendedor” conferences organised by the Miguel Hernandez ofElche University and the Young Entrepreneurs Department of Bancajain the Informacion de Alicante’s Club Informacion, the keys of thisimportant alliance which he qualified as very successful. Accordingto the Chief Executive of AIR NOSTRUM, the alliance between AIRNOSTRUM and Spain’s flag airline company has been a key factor inthe development of the Spanish domestic flight network and Europe’smedium range flight network.

Carlos Bertomeu, flanqueado por José María Gómez Gras y Enrique Tabernero, en un momento del acto.Mr. Carlos Bertomeu accompanied by Mr. Jose Maria Gomez Gras and Mr. Enrique Tabernero during the conference.

Page 58: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

58 Aladierno • Enero 2011 January

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOS.SALA DEL MUSEOMEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F.X.: La obra de Pedro G. Romero(Aracena, 1964) engloba dife-rentes ámbitos, algunos de ellosajenos a las artes visuales propia-mente dichas, como la música, elteatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organizaciónde actividades de orden acadé-mico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción,tanto las artes, como la ciencia,la religión, la historia o la biogra-fía cobran un papel protagonista.

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

PARPALLOART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world;for others, for the majority, itis just historical patrimony.The exhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia, hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual museo municipal deMelilla se remonta a principios delsiglo XX, cuando Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El museo municipal estádividido en 5 secciones: prehisto-ria, numismática, antigüedad clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la prehisto-ria, la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la arqueologíay a la ciencia y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el Misteri d'Elx.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY.MEDIEVAL MUSEUMROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: ArchiveF.X.: The work of PedroG. Romero (Aracena 1964)embarks a number of differentfields, some of which differ ina certain way from the visualarts, fields such as music,theatre, edition, exhibitioncoordination or academicactivity organisation, at leastfrom a heterodox point ofview. In Pedro G. Romero’swork, the arts take on, alongwith science, religion, historyand biography, a leading role.

Page 59: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB

Page 60: Aladierno - Air NostrumLa International Air Transport Association (IATA) en su Premium Traffic Monitor constata que, durante el último año, la venta de tarifas de negocios se ha

IR A LA WEB