adaptaÇÃo de obra original pós em roteiro audiovisual luiz carneiro
TRANSCRIPT
![Page 1: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/1.jpg)
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINALPós em Roteiro Audiovisual
Luiz Carneiro
![Page 2: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/2.jpg)
APRESENTAÇÃO
PUC – Comunicação e Semiótica (Watchmen)
• Narrativa
• Tradução intersemiótica
• CS: Games/TIDD
FMU (L.E.D. e M.E.P.)
Alpha Channel (Games e Design)
![Page 3: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/3.jpg)
PERSPECTIVA GERAL
![Page 4: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/4.jpg)
EMENTA
Discute o conceito de adaptação a partir da sua compreensão
como livre interpretação de obra original, que se constitui a partir
do diálogo entre autores e obras, e que considera aspectos
narrativos, conceituais, estéticos e de linguagem da obra
original e da concepção do autor da obra adaptada. Analisa obras
originais, realizadas em diferentes linguagens, e as adaptações
audiovisuais, observando fábula, personagens, estrutura, a
narração e a construção do ponto de vista. Discute as fronteiras
entre roteiro adaptado, baseado e inspirado e aponta aspectos a
serem observados em processo de adaptação.
![Page 5: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/5.jpg)
OBJETIVOS
Apresenta o aluno aos pressupostos teóricos referentes às
possibilidades/necessidades/características das adaptações de
obras originais. Postula as raízes histórico-conceituais das
adaptações, tendo como foco as teorias da tradução – em
especial a tradução criativa – e a tradução intersemiótica.
Através da investigação de adaptações intersemióticas (cinema-
quadrinhos; literatura-cinema; literatura-música etc), coloca o
trânsito dos signos entre as linguagens como a esfera de
trabalho propriamente dita da adaptação e seu modus operandi.
![Page 6: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/6.jpg)
OBJETIVOS (continuação)
A disciplina oferece também um cenário possível de
pensamento teórico-prático para a realização das
adaptações, oferecendo aos alunos diretrizes para a
realização das mesmas, com base nas teorias investigadas,
nos exemplos estudados e na possível ampliação de
possibilidades estruturais-narrativas nas e entre as
diferentes linguagens das comunicações e das artes.
![Page 7: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/7.jpg)
•BALOGH, Anna Maria. Conjunções Disjunções e Transmutações – da
literatura ao cinema e à TV. São Paulo: Annablume e ECA/USP, 1996.
•PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, cinema e televisão. São Paulo:
Editora Senac: Instituto Cultural Itaú, 2003
•STAM, Robert. A literatura através do cinema – realismo, magia e a arte
da adaptação. Belo Horizonte, Editora UFMG, 2009.
BIBLIOGRAFIA BÁSICA
![Page 8: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/8.jpg)
BIBLIOGRAFIA BÁSICA
•AQUINO, Marçal. O Invasor – romance e roteiro. São Paulo:
Geração Editorial,2002.
•FIGUEIROA, Alexandre & FECHINE, Yvana. Guel Arraes – um
inventor no audiovisual brasileiro. Recife: CEPE, 2008.
•GUIMARÃES ROSA, João. Manuelzão e Miguilim. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 9a edição, s/d.
•MILLER, FRANK. SIN CITY – A cidade do Pecado. São Paulo:
Devir Livraria, 2004.
•SUASSUNA, Ariano. Auto da Compadecida. Rio de Janeiro: Agir
![Page 9: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/9.jpg)
• BAKHTIN, Mikhail. Problemas da Poética de Dostoiévski. Rio de
Janeiro: Forense Universitária, 2005.
•CAMPOS, Haroldo. Deus e o diabo no ‘Fausto’ de Goethe:
marginália fáustica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
• GIBBONS, Dave; KIDD, Chip. Os bastidores de Watchmen. São
Paulo: Aleph, 2009.
• LOTMAN, Iuri M. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del
texto. Madrid: Ediciones Cátedra, 1996.
BIBLIOGRAFIA EXTRA 1
![Page 10: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/10.jpg)
•MOORE, Alan; GIBBONS, Dave. Watchmen. São Paulo: Abril, 1999.
•MOTTA, Leda Tenório da. Céu Acima. Para um ‘tombeau’ de Haroldo
de Campos. São Paulo: Perspectiva, FAPESP 2005.
• PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Ed. Perspectiva,
2003.
BIBLIOGRAFIA EXTRA 2
![Page 11: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/11.jpg)
Data CH Conteúdo
Aula 1 20/05/2011 04hApresentação do conteúdo programático, com o referenciar cronológico dos pressupostos teóricos a serem utilizados. Apresentação dos instrumentos de avaliação.
Aula 2 02/05/2011 04hO conceito de “texto dentro de texto”, de Iuri Lótman: a proposição da perspectiva de “texto-palimpsesto” como modelo estrutural/conceitual/teórico para adaptações.
Aula 309/05/2011
04hO texto-palimpsesto como texto de múltiplas vozes: a polifonia e o dialogismo de Mikhail Bakhtin.
Aula 416/05/2011
04hO texto paralelo da adaptação: paradigmas da tradução, da tradução criativa e da transluciferação de Haroldo de Campos.
Aula 523/05/2011
04hTransluciferação como meta/conceito de adaptação: as postulações da tradução intersemiótica como reconstrução criativa.
Aula 630/05/2011
04h“O paradigma Watchmen”: a tábua de adaptação dos códigos de linguagem e um modelo potencial de construção de textos artísticos.
Aula 706/06/2011
04h A oficina dos signos: apresentação dos trabalhos finais.
CRONOGRAMA
![Page 12: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/12.jpg)
AVALIAÇÃO
Participação em sala de aula (assiduidade, pontualidade, participação em debates)
Análise crítica de uma adaptação de obra original (pontualidade na entrega, levantamento da estrutura da obra original e do processo de construção da adaptação, com base nas teorias apresentadas em sala)
Trabalho final: confecção de uma adaptação de obra original (pontualidade na entrega e capacidade de explorar criativamente as características de estrutura e de conteúdo da obra original e da obra adaptada)
Instrumento 1(30%)contínuo
Instrumento 3(40%)Data: 30/05
Instrumento 2(30%)Data: 16/05
![Page 13: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/13.jpg)
TIPOS DE INVESTIGAÇÕES
![Page 14: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/14.jpg)
LITERALIDADE
(CI, P10, Q1)
Música “Neighborhood Threat”
de David Bowie
![Page 15: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/15.jpg)
LIBERDADE
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
![Page 16: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/16.jpg)
(CXII, P25, Q6)
![Page 17: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/17.jpg)
OBJETOS A SEREMINVESTIGADOS
![Page 18: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/18.jpg)
Carl Barks e Disney
[Charles Dickens]
[Miguel de Cervantes]
![Page 19: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/19.jpg)
As litanias de satã
[Baudelaire] [Diamanda Galas]
![Page 20: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/20.jpg)
Watchmen – HQ e filme
![Page 21: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/21.jpg)
Sin City – HQ e filme
![Page 22: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/22.jpg)
30 dias de noite – HQ e filme
![Page 23: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/23.jpg)
TRABALHO FINAL
![Page 24: ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062418/552fc13f497959413d8de784/html5/thumbnails/24.jpg)
ORIENTAÇÕES
01) Escolher 01 obra original a ser adaptada
02) Escolher 01 linguagem para a adaptação,
preferencialmente bastante diferente da original