accumulators 1 1

88
Hydropneumatische Speicher Hydro-pneumatic Accumulators Accumulateurs hydropneumatiques Industriehydraulik Industrial Hydraulics Hydraulique industrielle Ausgabe Version Version 1.1 14/1

Upload: marlapinto

Post on 28-Apr-2015

163 views

Category:

Documents


13 download

TRANSCRIPT

Page 1: Accumulators 1 1

Hydropneumatische SpeicherHydro-pneumatic AccumulatorsAccumulateurs hydropneumatiques

IndustriehydraulikIndustrial HydraulicsHydraulique industrielle

AusgabeVersionVersion 1.1

14/1

Page 2: Accumulators 1 1

2 Industrial Hydraulics

y1 Membranspeicher

2 Blasenspeicher

3 Sicherheits- und Absperrblock

yy1 Diaphragm-type accumulator

2 Bladder-type accumulator

3 Safety and shut-off block

yyy1 Accumulateur à membrane

2 Accumulateur à vessie

3 Bloc de sécurité

1

2

3

Page 3: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 3

InhaltContentsSommaire

Benennung SeiteDescription PageDésignation Page

Sicherheitshinweise 14Safety notesConsignes de sécurité

Anwendung, Wirkungsweise und Berechnung 15Applications, Principle of operation and CalculationsApplications, Fonctionnement et Calculs

Allgemeines 14GeneralGénéralités

Blasenspeicher 22Bladder-type accumulatorsAccumulateurs à vessie

Membranspeicher 34Diaphragm-type accumulatorsAccumulateurs à membrane

Füll- und Prüfvorrichtung 46Filling and testing applianceDispositif vérificateur gonfleur

Sicherheitsventile Baumuster geprüft 49Safety valves, type-approvedValves de sécurité à modèle homologué

NG 25 56Sicherheitsventile vorgesteuertSafety valves, pilot-operatedValves de sécurité pilotées

NG 20 Typ VAW 20 / NG 32 Typ VAW 32 60Sicherheits- und AbsperrblöckeSafety and shut-off blocksBlocs de sécurité

Speicher – Ladesysteme 80Accumulator charging systemsSystèmes de charge d’accumulateurs

NG 6 81Speicher – LadeventilAccumulator charging valveValve de charge d’accumulateur

Ersatzteile 84Spare partsPièces de rechange

Page 4: Accumulators 1 1

4 Industrial Hydraulics

SicherheitshinweiseSafety notesConsignes de sécurité

yFür Hydrospeicher sind die am Auf-stellungsort geltenden Vorschriften vorInbetriebnahme und während des Be-triebes zu beachten.Für die Einhaltung der bestehendenVorschriften ist ausschließlich der Be-treiber verantwortlich.Allgemeine Hinweise für Hydro-speicher in Hydraulikanlagen gibt EN 982.

In der Bundesrepublik Deutschlandunterliegen Hydrospeicher der Druck-behälterverordnung (Druckbeh.V.).

Ähnliche Vorschriften bzw. Verordnun-gen gelten in anderen Ländern.Besondere Regeln sind im Schiffsbau,Flugzeugbau, Bergbau usw. zu beachten.

Mitgelieferte Dokumente sind sorgfäl-tig aufzubewahren, sie werden beiwiederkehrenden Prüfungen vomSachverständigen benötigt.

Inbetriebnahme nur durch geschultesFachpersonal.

m WarnungAm Speicherbehälternicht schweißen undlöten sowie keine mechanische Arbeitenvornehmen.Explosionsgefahr beiSchweiß- und Löt-arbeiten!Berstgefahr und Ver-lust der Betriebser-laubnis bei mechani-scher Bearbeitung.Hydrospeicher nichtmit Sauerstoff oderLuft aufladen.Explosionsgefahr!

Vor dem Arbeiten an HydraulikanlagenSystem drucklos machen.Bei unsachgemäßem Montieren können schwere Unfälle verursachtwerden.

yyThe regulations applicable at the placeof installation concerning hydro-pneu-matic accumulators must be observed before commissioning and during ope-ration.The operator bears sole responsibilityfor compliance with all existing regula-tions.General indications for accumulatorsinstalled in hydraulic equipment seeEN 982.

In the Federal Republic of Germany,accumulators are subject to the Pres-sure Vessels Decree.

Similar regulations or decrees apply inother countries.Special rules must be observed in thefields of shipbuilding, aircraft con-struction, mining, etc.

Documents supplied with accumula-tors must be preserved with care; theywill be required during recurring in-spections by specialists.

Commissioning should only be carriedout by trained expert personnel.

m WarningDo not perform anywelding, soldering ormechanical work onaccumulator vessels.Welding and solderingcarry a risk of explo-sion!Mechanical tamperingmay cause the vesselto burst and the oper-ating permit will bewithdrawn.Do not charge accu-mulators with oxygenor air.Risk of explosion!

De-pressurize the system before working on hydraulic installations.Improper installation can lead to se-rious accident.

yyyPour les accumulateurs hydrauliques,tenez compte avant la mise en serviceet durant l’exploitation des prescrip-tions en vigueur sur les lieux d’instal-lation.L’exploitant est entièrement respon-sable du respect des prescriptions existantes.En général le signal pour accumula-teurs en construction hydrauliquedonne EN 982.

En République fédérale d’Allemagne,les accumulateurs hydrauliques tom-bent sous le coup de l’ «adonnancerelative aux réservoirs sous pression»(Druckbeh. V.).

Des prescriptions ou ordonnances similaires s’appliquent dans d’autrespays. Veiller à respecter les règles envigueur dans la construction navale, laconstruction aéronautique, l’industrieminière, etc.

Conservez soigneusement les docu-ments fournis avec l’appareil. Ils sontnécessaires lors des contrôles récur-rents des experts.

La mise en service ne doit être confiéequ’à des techniciens qualifiés.

m AvertissementN’effectuer sur le réci-pient accumulateur aucun soudage, bra-sage ou tout autre travail mécanique.Risque d’explosion encas de soudage ou debrasage!Risque d’éclatement etperte de la licence d’exploitation en casde modification méca-nique. Ne pas chargerl’accumulateur avec del’oxygène ou de l’air.Risque d’explosion!

Avant tout intervention sur les installa-tions hydrauliques, mettre le systèmeà la pression atmosphérique.Un montage non conforme peut être lasource d’accidents graves.

g g g

Page 5: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 5

Anwendung, Wirkungsweise und BerechnungApplications, Principle of operation and CalculationsApplications, Fonctionnement et Calculs

y1. Anwendungen

Hydrospeicher bieten vielseitige Anwendungsmöglichkeiten:

– Energiespeicherung zur Einsparungvon Pumpen-Antriebsleistung beiAnlagen mit intermittierendem Be-trieb.

– Energiereserve für Notfälle, z. B. beiVersagen der Hydropumpe.

– Ausgleich von Leckverlusten.– Stoß- und Schwingungsdämpfung

bei periodischen Schwingungen.– Volumenausgleich bei Druck- und

Temperaturänderungen.– Federungselement bei Fahrzeugen.– Schockabsorbtion bei mechani-

schen Stößen.

2. Wirkungsweise

Flüssigkeiten sind nahezu inkompres-sibel und können deshalb keine Druck-energie speichern. In hydropneumati-schen Bosch-Speichern wird die Kompressibilität eines Gases zurFluidspeicherung genutzt. Es dürfennur neutrale Gase verwendet werden.Im Regelfall „Stickstoff“ Klasse 4.0N2 99,99 Vol %O2 50 vpmH2O ca. 30 vpmdie Speicher bestehen aus einemFlüssigkeits- und einem Gasteil mit ei-ner Blase bzw. Membrane als Trenn-element. Der Flüssigkeitsraum stehtmit dem hydraulischen Kreislauf in Verbindung. Beim Anstieg des Fluid-druckes wird das Gas verdichtet, beimAbsinken des Druckes expandiert dasverdichtete Gas und verdrängt das ge-speicherte Fluid in den Kreislauf.

yy1. Applications

Hydro-pneumatic accumulators canbe used in a variety of different appli-cations:

– Energy storage for economizing onpump drive power in installationswhich are operated intermittently.

– Emergency power source, e.g. incase of hydraulic pump breakdown.

– Compensation of leakage losses.– Damping of shocks and vibrations

when they are of periodic nature.– Volume compensation needed in

case of temperature and pressurevariations.

– Suspension elements in vehicles.– Shock absorption in the case of

mechanical impacts.

2. Principle of operation

Fluids are practically impossible tocompress and can therefore not storeany pressure energy. In Bosch hydro-pneumatic accumulators, the com-pressibility of a gas is used to storefluid. Only neutral gases may be employed. In the case of “nitrogen”,class 4.0N2 99.99 vol. %O2 50 vpmH2O approx. 30 vpmthe accumulators consist of part fluid,part gas, with a bladder or diaphragmas separating element. The fluid chamber is connected to the hydrauliccircuit. When the fluid pressure rises,the gas is compressed, when pres-sure falls, the compressed gas expands and forces the accumulatedfluid into the circuit.

yyy1. Applications

Les accumulateurs hydrauliques per-mettent des applications très variées:

– Stockage d’énergie permettant d’économiser la puissance despompes dans les installations à fonctionnement intermittent.

– Réserve d’énergie de secours, p. ex.lors de pannes de la pompe hydrau-lique.

– Compensation des fuites.– Amortissement des pulsations et

des à-coups en cas de pulsationspériodiques.

– Compensation volumétriques en casde variations de pressions et detempérature.

– Elément de suspension pour lesvéhicules.

– Absorption des chocs mécaniques.

2. Fonctionnement

Les fluides sont presque incompres-sibles et ne peuvent donc stocker aucune énergie développée par lapression. Les accumulateurs hydro-pneumatiques Bosch utilisent la com-pressibilité d’un gaz pour stocker lefluide. Seuls des gaz neutres doiventêtre utilisés. En règle générale, on sesert de l’azote de pureté 4.0N2 99,99 vol. %O2 50 vpmH2O env. 30 vpmLes accumulateurs comprennent deuxparties (une pour le fluide et une pourle gaz), séparées par une vessie ouune membrane. La chambre contenantle fluide est en liaison avec le circuithydraulique. Lorsque la pression dufluide augmente, le gaz est comprimé.Lorsqu’elle s’abaisse, le gaz comprimése détend et refoule le fluide stockédans le circuit.

Page 6: Accumulators 1 1

6 Industrial Hydraulics

MembranspeicherDiaphragm-type accumulatorsAccumulateur à membrane

BlasenspeicherBladder-type accumulatorsAccumulateur à vessie

ladenchargecharger

entladendischargedécharger

∆ V = V1 – V2

y3. Berechnung

Drücke

Bei der Berechnung eines Speichersspielen folgende Drücke eine entspre-chende Rolle.

p0 = Gas-VorspanndruckBei Raumtemperatur und ent-leertem Flüssigkeitsraum

p0T = Gas-VorspanndruckBei Betriebstemperatur

p1 = minimaler Betriebsüberdruckp2 = maximaler Betriebsüberdruck(pm = mittlerer Betriebsdruck).

Um eine bestmögliche Ausnutzungdes Speichervolumens sowie einehohe Lebensdauer der Blase zu errei-chen, wird die Einhaltung folgenderWerte empfohlen:

yy3. Calculations

Pressures

When carrying out the calculations foran accumulator, the following pres-sures are of decisive importance.

p0 = Gas pre-charge pressureAt room temperature and with fluid chamber drained

p0T = Gas precharge pressureAt working temperature

p1 = Minimum operating pressurep2 = Maximum operating pressure(pm = Mean operating pressure).

In order to use the accumulator capa-city to the best possible extent and toachieve long service life of the blad-der, compliance with the following values is recommended:

yyy3. Calculs

Pressions

Lors du calcul de dimensionnementd’un accumulateur, les pressions sui-vantes jouent un rôle primordial.

p0 = Pression de précharge en gazPour température ambiante etchambre de fluide vide

p0T = Pression de précharge en gazPour température de service

p1 = Surpression de service minimalep2 = Surpression de service maximale(pm = pression de service moyenne).

Afin d’obtenir une utilisation optimaledu volume de l’accumulateur et unelongue durée de service de la vessie, ilest conseillé de respecter les valeurssuivantes:

p0, t max ≈ 0,9 p1(1) p0, t max ≈ 0.9 p1

(1) p0, t max ≈ 0,9 p1(1)

Page 7: Accumulators 1 1

yDer größte hydraulische Druck solldas Vierfache des Fülldruckes nichtübersteigen, da sonst die Elastizitätder Blase bzw. Membrane zu stark be-ansprucht wird und zu große Kom-pressionsveränderung starke Gas-erwärmung mit sich bringt. Die Lebensdauer der Speicherblase ist umso höher, je geringer die Differenz zwischen p1 und p2 ist. Allerdings ver-ringert sich dadurch auch entspre-chend der Ausnutzungsgrad der maxi-malen Speicherkapazität.

Blasenspeicher(2.1)

Membranspeicher(2.2)

Auf Anfrage

ÖlvolumenEntsprechend den Drücken p0 … p2

ergeben sich die Gasvolumina V0 … V2. Hierbei ist V0 gleichzeitig dasNennvolumen des Speichers.

Das verfügbare Ölvolumen ∆ V ent-spricht der Differenz der GasvoluminaV1 und V2:

(3)

Das innerhalb einer Druckdifferenz ver-änderliche Gasvolumen ist bestimmtdurch folgende Gleichungen:

a) Bei isothermischer Zustandsän-derung von Gasen, also dann, wenndie Veränderung des Gaspolsters solangsam erfolgt, daß genügend Zeitfür den vollständigen Wärmeaus-tausch zwischen dem Stickstoff undseiner Umgebung zur Verfügung stehtund somit die Temperatur konstantbleibt, gilt

(4.1)

b) bei adiabatischer Zustandsände-rung, also bei rascher Veränderungdes Gaspolsters, wobei sich die Temperatur des Stickstoffes mit verän-dert, gilt

(4.2)

û = Verhältnis der spezifischen Wär-men des Gases (Adiabatenexponent),für Stickstoff = 1,4.

yyThe maximum hydraulic pressure is notto exceed 4 times the charging pres-sure, otherwise the elasticity of thebladder/diaphragm will be adverselyaffected. Also, excessive changes inpressure result in considerable hea-ting of the gas. This means that theservice life of the bladder is longer theless the difference between p1 and p2.On the other hand, it must be takeninto account that this results in a reduction of the utilization degree ofthe available storage capacity.

Bladder-type accumulators(2.1)

Diaphragm-type accumulators(2.2)

On request

Oil volumesThe gas volumes V0 … V2 correspondto the pressures p0 … p2. Here, V0 isthe rated volume of the accumulator.

The available oil volume ∆ V corre-sponds to the difference between thegas volumes V1 and V2:

(3)

The variable gas volume for a givenpressure difference is determined ac-cording to the following equations:

a) For isothermal change of state ofgases, the following equation applies

(4.1)

The isothermal equation is used whenthe change in the gas compartment ta-kes place so slowly that there is suffi-cient time for the complete exchangeof heat to take place between thenitrogen and its surroundings. The re-sult is a constant temperature.

b) For adiabitic change of state ofgases, the following formula applies

(4.2)

û = relationship of the specific heatsof the gas (adiabetic exponent),û = 1.4 for nitrogen. The equation foradiabatic change of state is usedwhen the change in the gas compart-ment takes place so rapidly that thetemperature of the nitrogen also changes.

yyyLa pression hydraulique maximale nedoit pas dépasser le quadruple de lapression de gonflage; dans le cas con-traire, l’élasticité de la vessie ou de lamembrane est trop fortement sollicitéeet une trop grande modification de lacompression provoque un réchauffe-ment important du gaz. La durée deservice de la vessie est d’autant pluslongue que la différence de pressionentre p1 et p2 est faible. Toutefois, ledegré d’utilisation de la capacité maxi-male de l’accumulateur diminue enconséquence.

Accumulateur à vessie(2.1)

Accumulateur à membrane(2.2)

Sur demande

Volume d’huileEn fonction des pressions p0 … p2, onobtient les volumes de gaz V0 … V2.V0 est en même temps le volume nominal de l’accumulateur.

Le volume d’huile ∆ V disponible estégal à la différence des volumes degaz V1 et V2:

(3)

Les modifications du volume de gaz àl’intérieur d’une différence de pressionsont déterminées par les équationssuivantes:

a) En cas de transformation isother-mique de l’état du gaz, c’est-à-direlorsque la transformation du volumede gaz s’opère si lentement qu’il resteassez de temps pour que l’échangethermique entre l’azote et son milieuambiant s’effectue entièrement et àtempérature constante, c’est l’équa-tion suivante qui s’applique

(4.1)

b) En cas de transformation adiaba-tique de l’état du gaz, à savoir lorsqueune transformation rapide du volumede gaz provoque un changement de latempérature de l’azote, c’est une autreéquation qui s’applique

(4.2)

û = rapport des chaleurs spécifiquesdu gaz (exposant adiabatique), pourl’azote = 1,4.

Industrial Hydraulics 7

p2 % 4 · p0

p2 % 4 · p0

p2 % 8 · p0

p2 % 4 · p0

p2 % 4 · p0

p2 % 8 · p0

p2 % 4 · p0

p2 % 4 · p0

p2 % 8 · p0

p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2

p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2

p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2

p0 · V û0 = p1 · V û

1 = p2 · V û2

p0 · V û0 = p1 · V û

1 = p2 · V û2

p0 · V û0 = p1 · V û

1 = p2 · V û2

∆ V % V1 – V2

∆ V % V1 – V2

∆ V % V1 – V2

Page 8: Accumulators 1 1

yIn der Praxis verlaufen die Zustands-änderungen eher nach adiabatischenGesetzen. Häufig erfolgt die Auf-ladung isotherm, die Entladung adia-batisch.

Unter Berücksichtigung der Gleichun-gen (1) und (2) liegt ∆ V bei 50 % bis70 % des Speicher-Nennvolumens.Als Anhaltspunkt gilt

(5)

Berechnungs-Diagramme

Zur graphischen Bestimmung werdendie Formeln (4.1) und (4.2) in Dia-gramme auf Seite 10 bis 13 umge-setzt. Je nach Aufgabenstellung kön-nen das verfügbare Ölvolumen, dieSpeicher-Größe oder die Drücke er-mittelt werden.

yyIn most cases, the changes of statetend to follow the adiabatic rather thanthe isothermal laws. It is often the casethat the charge takes place isother-mally and the discharge adiabatically.

Considering the equations (1) and (2),∆ V is about 50 % to 70 % of the rated accumulator volume. The follo-wing formula can act as a guideline

(5)

Calculation diagrams

The formular (4.1) and (4.2) are con-verted into diagrams on pages 10 to13 for graphic evaluation. Dependingon the type of problem, the availableoil volume, the accumulator size or thepressures can be determined.

yyyDans la pratique, les transformationsd’état suivent plutôt les lois adiaba-tiques. Le gonflage se déroule sou-vent de façon isothermique, la restitu-tion de façon adiabatique.

Si l’on tient compte des équations (1)et (2), ∆ V représente 50 % à 70 % duvolume nominal de l’accumulateur. L’équation suivante sert de point derepère.

(5)

Abaques

Pour permettre un calcul graphique,les formules (4.1) et (4.2) sont trans-formées en abaques que vous trou-verez aux pages 10 à 13.Selon la position des différents paramètres, il est possible de déter-miner le volume d’huile disponible, lataille de l’accumulateur ou les pressions.

8 Industrial Hydraulics

V0 = 1,5 … 3 x ∆ V V0 = 1,5 … 3 x ∆ VV0 = 1,5 … 3 x ∆ V

Anwendung der BerechnungsdiagrammeHow to use the calculation diagramsUtilisation des abaques

Arbeitsdruck-BereichWorking pressure rangePlage de pression de travail

Verfügbares ÖlvolumenAvailable oil volumeVolume d’huile disponible

Gas VorspanndruckGas precharge pressurePression de précharge du gaz

Page 9: Accumulators 1 1

yKorrekturfaktor Ki und Ka

Die Gleichung (4.1) bzw. (4.2) gilt nurfür ideale Gase. Im Verhalten von realen Gasen ergeben sich jedoch beiBetriebsdrücken über 200 bar merk-liche Abweichungen, die durch Korrek-turfaktoren berücksichtigt werdenmüssen. Diese sind den folgendenDiagrammen zu entnehmen. Die Kor-rekturfaktoren, mit denen das idealeEntnahmevolumen ∆ V zu multipli-zieren sind, liegen im Bereich von 0,6 … 1.

yyCorrection factors Ki and Ka

The formulae (4.1) and (4.2) apply toideal gases only. In practice, at pres-sures above 200 bar, the behaviour ofreal gases deviates markedly form thatof the ideal gases. This makes it necessary to use correction factors.These are to be taken from the follo-wing diagrams. The correction factors,with which the ideal discharge volume∆ V must be multiplied, are in therange of 0,6 … 1.

yyyCoefficients correcteurs Ki et Ka

Les équations (4.1) et (4.2) ne sontvalables que pour des gaz idéaux. Lecomportement des gaz réels travaillantà des pressions de service supérieu-res à 200 bars fait cependant l’objetde divergences notables qui doiventêtre prises en compte grâce à des co-efficients correcteurs. Ces derniers setrouvent dans les abaques ci-dessous.Les coefficients correcteurs, par les-quels le volume de restitution ∆ V està multiplier, se situent dans la plage0,6 … 1.

Industrial Hydraulics 9

∆ Vreal = ∆ Videal · Ki

isothermisothermalisothermique

∆ Vreal = ∆ Videal · Ka

adiabatischadiabaticadiabatique

Page 10: Accumulators 1 1

Isotherme ZustandsänderungenIsothermal changes of stateTransformations isothermiques

po = 1 … 90 bar

10 Industrial Hydraulics

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Mem

bran

spei

cher

Dia

phra

gm-ty

pe a

ccum

ulat

ors

Acc

umul

ateu

rs à

mem

bran

e

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Bla

sens

peic

her

Bla

dder

-type

acc

umul

ator

sA

ccum

ulat

eurs

à v

essi

e

Page 11: Accumulators 1 1

Isotherme ZustandsänderungenIsothermal changes of stateTransformations isothermiques

po = 100 … 300 bar

Industrial Hydraulics 11

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Mem

bran

spei

cher

Dia

phra

gm-ty

pe a

ccum

ulat

ors

Acc

umul

ateu

rs à

mem

bran

e

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Bla

sens

peic

her

Bla

dder

-type

acc

umul

ator

sA

ccum

ulat

eurs

à v

essi

e

Page 12: Accumulators 1 1

Adiabatische ZustandsänderungenAdiabatic changes of stateTransformations adiabatiques

po = 1… 90 bar

12 Industrial Hydraulics

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Mem

bran

spei

cher

Dia

phra

gm-ty

pe a

ccum

ulat

ors

Acc

umul

ateu

rs à

mem

bran

e

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Bla

sens

peic

her

Bla

dder

-type

acc

umul

ator

sA

ccum

ulat

eurs

à v

essi

e

Page 13: Accumulators 1 1

Adiabatische ZustandsänderungenAdiabatic changes of stateTransformations adiabatiques

po = 100 … 300 bar

Industrial Hydraulics 13

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Mem

bran

spei

cher

Dia

phra

gm-ty

pe a

ccum

ulat

ors

Acc

umul

ateu

rs à

mem

bran

e

Spe

iche

r-N

enng

röße

[l]

Nom

inal

siz

e [l]

Cap

acité

nom

inal

e [l]

Bla

sens

peic

her

Bla

dder

-type

acc

umul

ator

sA

ccum

ulat

eurs

à v

essi

e

Page 14: Accumulators 1 1

14 Industrial Hydraulics

AllgemeinesGeneralGénéralités

y1. Gesetzliche Bestimmungen

Hydrospeicher sind Druckbehälter undunterliegen den am Aufstellungsortgültigen nationalen Vorschriften.In Deutschland der Druckbehälterver-ordnung (Druckbeh.V). Die Auslegung,Herstellung und Prüfung erfolgt nachden AD Merkblättern.Aufstellung, Ausrüstung und der Be-trieb werden durch die „TechnischenRegeln Druckbehälter“ (TRB) gere-gelt.

1.1 Behälterklassen undPrüfungen in D

Nach dieser deutschen Verordnungwerden Druckbehälter entsprechendihrem Inhalt in l dem zulässigen Betriebsüberdruck in bar, und demDruckinhaltsprodukt p x I in Gruppeneingeteilt.Je nach Gruppenzugehörigkeit sindPrüfungen vorgeschrieben.Eine ‹ Übersicht gibt nachfolgende Tabelle.

yy1. Legal provisions

Hydro-pneumatic accumulators arepressure vessels and are subject tothe national regulations applicable atthe site of installation. In Germany thisis the Pressure Vessels Decree(Druckbeh.V). They are designed, pro-duced and tested in accordance withthe AD instruction sheets. Installation,equipment and operation are subjectto the “Technical Regulations for Pres-sure Vessels (TRB)”.

1.1 Vessel classes and testing in D

In conformity with the above Germandecree, pressure vessels are dividedinto groups according to their contentin l, maximum allowable operatingpressure in bar and pressure-capacityproduct p x l.Different tests are stipulated depen-ding upon which group they belong to.The following table provides an overview.

yyy1. Dispositions légales

Les accumulateurs hydrauliques sontdes réservoirs sous pression et tombent sous le coup de la réglemen-tation nationale en vigueur au lieu deleur installation. En Allemagne, il s’agitde l’«ordonnance relative aux réser-voirs sous pression» (Druckbeh.V). Laconception, la fabrication et le con-trôle s’effectuent conformément aux fiches AD. L’implantation, l’installationet l’exploitation sont régies par les«règles techniques relatives aux réser-voirs sous pression» (TRB).

1.1 Catégories de réservoirs et contrôles en D

Selon cette ordonnance allemande,les réservoirs sous pression sontrépartis en catégories suivant leur capacité en litres, la surpression deservice admissible en bars et le pro-duit de ces deux valeurs p x l.Différents contrôles sont prescrits suivant l’appartenance à telle ou tellecatégorie.Le tableau suivant vous offre unebonne vue d’ensemble.

Page 15: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 15

Behälterklasse Erstmalige Prüfung Abnahmeprüfung Wiederkehrende Prüfungbeim Hersteller beim Betreiber Innere Druck Äußere

Vessel/ Initial test Acceptance test Recurrent testshell group Internal Pressure ExternalCatégorie de Premier contrôle Homologation Contrôle périodiqueréservoir chez le fabriquant chez l’exploitant interne de pression externe

IIv v v v v

p > 25 bar; p · l % 200III x x v v vp > 1 bar; p · l > 200 % 1000IV x x x x xp > 1 bar; p · l > 1000 5*/10** 10* 2*

y* Jahre

** Jahre bei nichtkorrodierenden Flüssigkeiten

x durch Sachverständigen

v durch Sachkundigen

Achtung:

Alle Behälterklassen sind mit einembaumustergeprüften Druckbegren-zungsventil abzusichern, (TÜV-Zulassung).

1.2 Abnahmegesellschaften

Erstmalige Prüfungen, Zulassungenund Abnahmen erfolgen durch Sach-verständige. Diese werden in den ein-zelnen Ländern durch folgende Ab-nahmegesellschaften gestellt.

D TÜV

B APRAGAZ

I ISPESEL

1.3 Abnahmezertifikate

Speicher mit Abnahmen durch einedieser Gesellschaften sind auf Seite 24 gekennzeichnet.Entsprechende Zertifikate werden mitder Ware ausgeliefert.Behälter der Klasse II werden mitKennzeichen-Prägung „HP“ versehen.

yy* Years

** Years in the case of non-corrosive fluids

x by representatives

v by experts

Important:

All vessel groups must be safe-guarded with a type-approved pres-sure-relief valve (TÜV approval).

1.2 Approval authorities

Initial tests, approvals and acceptancetests are carried out by representa-tives. These representatives are appointed and made available by thefollowing approval authorities in the individual countries.

G LRIS

U LRIS

Q UDT

1.3 Acceptance certificates

Accumulators with acceptance certi-ficates from one of the above authori-ties are noted on page 24.Corresponding certificates are sup-plied with the goods.Group II vessels are stamped with thecode “HP”.

yyy* Ans

** Ans pour fluides non corrosifs

x par un expert

v par un spécialiste

Attention:

Les réservoirs de toutes les catégo-ries doivent être protégés par un limi-teur de pression à modèle homologuépar le TÜV.

1.2 Organismes d’homologation

Les premiers contrôles, les agrémentset les homologations sont effectuéspar des experts dépêchés par les or-ganismes suivants dans les différents pays.

F D.R.I.R.E.

O Stoomwezen

C SVDB

1.3 Certificats d’homologation

Les accumulateurs ayant fait l’objetd’une homologation par l’une de cessociétés sont mentionnés à la page 24.Les certificats correspondants sontdélivrés avec la marchandise.Les réservoirs de la classe II sontpourvus d’une marque-repère «HP».

LROS = Lloyd’s RegisterSchiffsbau und Offshore Det Norske VeritasNaval applications and offshore GL = German LloydApplications navales et offshore ABS = American Bureau of Shipping

H

Page 16: Accumulators 1 1

y1.4 Sachkundige

Diese werden vom Betrieb des Anwenders ernannt und haben sichentsprechend zu qualifizieren.In D werden entsprechende Lehr-gänge von Abnahmegesellschaftenangeboten.

2. Sicherheitseinrichtungen

Ausrüstung, Aufstellung und Betriebvon Hydrospeichern werden in derBundesrepublik Deutschland durchdie „Technischen Regeln Druckbe-hälter“ (TRB) geregelt. Diese fordernfolgende Sicherheitsausrüstung:1 Einrichtungen gegen Drucküber-

schreitung (baumustergeprüft)2 Entlastungseinrichtung3 Druckmeßeinrichtung4 Prüfmanometeranschluß5 AbsperreinrichtungOption:6 Elektromagnetisch betätigte Ent-

lastungseinrichtung7 Sicherheitseinrichtung gegen

TemperaturüberschreitungIn einem kompakten Bosch-Sicher-heits- und Absperrblock ist diese Sicherheitsausrüstung zusammen-gefaßt.

yy1.4 Experts

These are nominated by the companyusing the accumulators and they musthave the appropriate qualifications.In D, appropriate courses are offeredby the approval authorities.

2. Safety devices

In the Federal Republic of Germany,the equipment, installation and opera-tion of accumulators is regulated bythe “Technical Regulations for Pres-sure Vessels”. These provisions stipu-late the following safety equipment:1 Device against excessive pressure

(type-approved)2 Pressure relief device3 Pressure measuring device4 Test gauge connection5 Shut-off deviceOptional:6 Electromagnetically operated pres-

sure relief device7 Safety device against overheatingThe above safety equipment is allcombined in one compact Bosch safety and shut-off block.

yyy1.4 Spécialistes

Ces derniers sont nommés par l’utilisateur et doivent obtenir la qualifi-cation requise.En D, des cours correspondants sontproposés par les organismes d’homo-logation.

2. Dispositifs de sécurité

L’implantation, l’installation et l’exploi-tation d’accumulateurs hydrauliquesen République fédérale d’Allemagnesont réglementées par les «règlestechniques relatives aux réservoirssous pression» (TRB). Celles-ci impo-sent l’équipement de sécurité suivant:1 Dispositif de protection contre les

surpressions (homologué)2 Dispositif de détente3 Dispositif de mesure de la

pression4 Raccord pour manomètre de

contrôle5 Dispositif d’isolementOption:6 Dispositif de détente à commande

électromagnétique7 Dispositif de sécurité contre les

dépassemets de températureL’ensemble de cet équipement de sécurité est rassemblé dans un bloccompact de sécurité Bosch.

16 Industrial Hydraulics

Page 17: Accumulators 1 1

y3. Inbetriebnahme

3.1 Hinweise zur Inbetriebnahme

FülldruckMembranspeicher werden im Regelfallin betriebsbereitem Zustand geliefert.Der Fülldruck (p0) ist auf dem Speichergehäuse eingerollt.Blasenspeicher werden im Regelfallmit 10 bar Fülldruck geliefert. Vor In-betriebnahme muß der Speicher aufden vom Betreiber vorgeschriebenenDruck gefüllt werden. Vorspanndruckp0 ist auf dem Typschild !≠ einzu-schlagen.

FüllgasHydrospeicher dürfen nur mit Stick-stoff Klasse 4.0 reinst gefüllt werden,N2 99,99 Vol-%.

Zulässige BetriebstemperaturBosch-Hydrospeicher „Standardaus-führung“ sind für Betriebstemperatu-ren von – 10 … + 80 °C geeignet. Beiabweichenden Temperaturen Rück-frage erforderlich.

EinbaulageBei Membranspeichern beliebig.Bei Blasenspeichern vorzugsweisesenkrecht (Gasventil oben) bis waage-recht. Einbauraum von 200 mm fürPrüf- und Füllgerät über Gasventil frei-halten.

BefestigungDer Speicher ist so zu befestigen, daßbei betriebsbedingten Erschütterun-gen oder etwaigem Bruch der Rohr-oder Gasleitung ein sicherer Halt ge-währleistet ist.Über Öl- und Gasanschluß dürfenkeine Haltekräfte eingeleitet werden.Bosch bietet entsprechende Halte-schellen und Konsolen an (siehe Seite 44 und 45).

yy3. Commissioning

3.1 Notes on commissioning

Charge pressureDiaphragm-type accumulators aregenerally supplied in ready-to-operatecondition. The charge pressure (p0) isshown on the housing of the accu-mulator.Bladder-type accumulators are gen-erally supplied with a charge pressureof 10 bar. Before commissioning, theoperator must charge the accumulatorto the specified pressure. The pre-charge pressure p0 must be stampedonto the nameplate !≠.

Charging gasAccumulators may only be chargedwith highest-purity nitrogen class 4.0,N2 99,99 vol. %.

Permitted operating temperatureBosch “standard version” accumu-lators are suited to operating tempera-tures from – 10 to + 80 °C. Boschmust be consulted if temperatures out-side this range are required.

Installation positionOptional for diaphragm-type accumu-lators.Bladder-type accumulators preferablyvertical (gas valve upwards) to hori-zontal. Maintain a space of 200 mmabove the gas valve for a testing andcharging device.

MountingMount the accumulator in such a waythat it is securely held in place duringvibrations occurring during operationor in the event of a break in the pipe orgas line.There should be no force applied tothe gas and oil connector.Bosch offers suitable retaining clampsand brackets (see page 44 and 45).

yyy3. Mise en service

3.1 Conseils pour la mise en service

Pression de gonflageEn général, les accumulateurs à mem-brane sont livrés prêt à l’emploi. Lapression de gonflage (p0) est gravéesur le corps de l’accumulateur.Les accumulateurs à vessie sont engénéral livrés avec une pression degonflage de 10 bar. Avant la mise enservice, l’accumulateur doit être remplijusqu’à la pression prescrite par l’ex-ploitant. La pression de précharge p0

doit être inscrite sur la plaque signalétique !≠.

Gaz de gonflageN’utiliser pour le gonflage des accumulateurs hydrauliques que del’azote de pureté 4.0 (N2 99,99 %vol.).

Température de service admissibleLes accumulateurs hydrauliquesBosch, dans leur «version standard»,sont conçus pour des températuresde service comprises entre – 10 et+ 80 °C. Pour d’autres températures,nous contacter obligatoirement.

Position de montagePour les accumulateurs à membrane,indifférente.Pour les accumulateurs à vessie, depréférence verticale (valve de gonflageen haut) à horizontale. Laisser unespace minimum de 200 mm audessus de la valve de gonflage enpour l’appareil vérificateur gonfleur.

FixationFixer l’accumulateur solidement, demanière à garantir un maintien im-peccable en cas de vibrations durantl’exploitation ou d’une éventuellerupture de la tuyauterie ou de la conduite de gaz.Ne pas exercier de contraintes surl’accumulateur au niveau des raccor-dements gaz et huile.Bosch propose des colliers de serrage et des consoles adaptées (voir page 44 et 45).

Industrial Hydraulics 17

Page 18: Accumulators 1 1

y3.2 Füllen des Speichers

Bevor der Speicher gefüllt wird, ist erüber die am Ölventil eingebaute Entlüftungsschraube zu entlüften.Zum Füllen der Speicher sind dieBosch-Füll- und Prüfvorrichtungen zuverwenden.Blasenspeicher « 0 538 103 011Membranspeicher « 0 538 103 012Eine Bedienungsanleitung ist jeweilsbeigefügt.

BlasenspeicherVerschluß- 8 und Ventilkappe 9 ab-nehmen. Füllvorrichtung !¢ auf Spei-cher schrauben und an Stickstoff-flasche anschließen. Absperrventil !¡der Stickstoffflasche öffnen, Gaslangsam in den Speicher strömen las-sen. In gewissen Zeitabständen Ab-sperrventil schließen, erreichten Füll-druck durch Eindrücken des Knopfesan der Füllvorrichtung überprüfen. Zuhoher Fülldruck ist durch Öffnen desEntlüftungventils !¶ und Drücken desKnopfes !“ am Füllventil zu reduzieren.

MembranspeicherFüllvorgang prinzipiell wie Blasen-speicher. Im einzelnen sind hierzu dieAngaben der Bedienungsanleitung« 1 539 929 010 zu beachten.

HinweisDer Vorfülldruck ändert sich mit derGastemperatur. Nach dem Füllen oderAblassen von Stickstoff ist mit derÜberprüfung des Gasdruckes zu warten bis sich die Temperatur ausge-glichen hat.

yy3.2 Charging the accumulator

Before the accumulator is charged, itmust be vented via the bleeder screwintegrated in the oil valve.Bosch charging and testing units mustbe used to charge accumulators.Bladder-typeaccumulators « 0 538 103 011Diaphragm-typeaccumulators « 0 538 103 012An instruction manual is enclosed withboth types.

Bladder-type accumulatorsRemove the valve guard 8 and valvecap 9. Screw the charging device !¢onto the accumulator and connect tothe nitrogen cylinder. Open the shut-off valve !¡ of the nitrogen cylinder. Allow gas to flow slowly into the accumulator. At intervals, close theshut-off valve and check the chargepressure by pressing the button onthe charging device. Reduce excesscharge pressure by opening the bleeder valve !¶ and pressing button!“ on the charging valve.

Diaphragm-type accumulatorsThe charging process is basicallyidentical to that of the bladder-type accumulator. For particular details, refer to the instruction manual« 1 539 929 010.

NoteThe precharge pressure changes withthe gas temperature. After filling or letting out nitrogen, wait until the temperature has stabilized beforechecking the gas pressure.

yyy3.2 Remplissage de l’accumulateur

Avant de remplir l’accumulateur, il doitêtre mis à l’atmosphère à l’aide de lavis de purge montée sur la valved’huile.Pour le remplissage des accumula-teurs, utiliser les dispositifs vérifica-teurs gonfleurs Bosch.Accumulateur à vessie « 0 538 103 011Accumulateurà membrane « 0 538 103 012Un manuel d’utilisation est toujoursjoint.

Accumulateur à vessieRetirer les capuchons de fermeture 8et de la valve 9. Visser le dispositifgonfleur !¢ sur l’accumulateur et leraccorder à la bouteille d’azote. Ouvirirla valve d’arrêt !¡ de la bouteille d’a-zote, puis laisser le gaz s’ecouler lentement dans l’accumulateur. Fermer régulièrement la valve d’arrêtet vérifier la pression de gonflage enappuyant sur le bouton du dispositifgonfleur. Pour abaisser une pressionde gonflage trop importante, ouvrir lavalve de purge !¶ et appuyer sur lebouton !“ de la valve de gonflage.

Accumulateur à membraneProcessus de gonflage similaire à celui de l’accumulateur à vessie. Pourplus de détails, consulter le manueld’utilisation « 1 539 929 010.

RemarqueLa pression en amont varie avec latempérature du gaz. Après chaquegonflage à l’azote ou chaque dé-gazage, attendre que la températurese soit stabilisée avant de contrôler lapression.

18 Industrial Hydraulics

!“

Page 19: Accumulators 1 1

y4. Wartung

4.1 Allgemeines

Bosch-Speicher sind nach der Füllungmit Gas weitgehend wartungsfrei. Damit ein störungsfreies Arbeiten undeine lange Lebensdauer gewährleistetist, sind folgende Wartungsarbeitenvorzunehmen:– Gasvorspanndruck prüfen– Sicherheitseinrichtungen, Armaturen

prüfen– Leitungsanschlüsse prüfen– Speicherbefestigung prüfen.

4.2 Prüfen des Gasfülldruckes

PrüfintervalleNach Inbetriebnahme des Speichersist der Fülldruck in der ersten Wochemindestens 1mal zu prüfen. Wird keinGasverlust festgestellt, ist die zweitePrüfung nach 3 Monaten durchzu-führen. Ist erneut keine Druckände-rung eingetreten, kann auf jährlicheÜberprüfung übergegangen werden.

Messen auf der FlüssigkeitsseiteManometer mit Speicher über Leitungverbinden. Alternativ kann Manometerdirekt am Entlüftungsanschluß ange-schlossen werden.Vorgehensweise:– Druckflüssigkeit in den Speicher

füllen.– Absperreinrichtung 5 schließen.– Durch Öffnen des Entlastungsventils

2 Druckflüssigkeit langsam abfließen lassen (Temperaturaus-gleich).

– Während des EntleerungsvorgangesManometer 3 beobachten. Sobaldder Fülldruck im Speicher erreichtist, fällt der Zeiger schlagartig aufNull ab.

Werden Abweichungen gemessen, istzunächst zu prüfen ob:– Rohrleitungen, Armaturen dicht sind.– Ob diese auf unterschiedliche Um-

gebungs- oder Gastemperaturenzurückzuführen sind.

Erst wenn hier kein Fehler festgestelltwerden kann, ist eine Überprüfungdes Speichers erforderlich.

yy4. Maintenance

4.1 General information

Once filled with gas, Bosch accumu-lators are largely maintenance-free. Inorder to ensure trouble-free workingand a long service life, the followingmaintenance work should be carriedout:– Check the gas precharge pressure– Check safety devices and fittings– Check line connections– Check that accumulator is securely

mounted.

4.2 Checking the gas charge pressure

Test intervalsDuring the first week after commis-sioning the accumulator, the chargepressure must be checked at leastonce. If no loss of gas is detected, thesecond inspection should take placeafter 3 months. If there has still beenno change in pressure, checks may becarried out on a yearly basis.

Measuring on the fluid sideConnect the gauge to the accumu-lator via a line. Alternatively, the gaugemay be connected directly to the bleeder port.Procedure:– Fill the accumulator with hydraulic

fluid.– Close shut-off device 5.– By opening the bleeder valve 2,

allow hydraulic fluid to drain slowly(temperature stabilization).

– Observe the gauge 3 during theemptying process. As soon as thecorrect charge pressure is reached,the pointer drops abruptly to zero.

If deviations are ascertained, first of allcheck whether:– Pipelines and fittings are leak-tight.– Differing ambient and gas tempera-

tures are responsible.Only if no faults are found with theabove does the accumulator need tobe checked.

yyy4. Maintenance

4.1 Généralités

Après le gonflage au gaz, les accumu-lateurs Bosch ne nécessite quasimentaucun entretien. Afin de garantir unfonctionnement sans problème et unelongue durée de vie des appareils, ilest conseillé d’effectuer les travaux demaintenance suivants:– Contrôle de la pression de

précharge en gaz– Contrôle des dispositifs de sécurité,

des armatures– Contrôle des raccords de conduites– Contrôle de la fixation de l’accumu-

lateur.

4.2 Contrôle de la pression de gonflage au gaz

Fréquence des contrôlesAprès la mise en service de l’accumu-lateur, contrôler au moins 1 fois lapression de gonflage durant la première semaine. Si aucune perte degaz n’est constatée, effectuer un second contrôle au bout de 3 mois. Si la pression est toujours inchangée,il sera possible de passer à un con-trôle annuel.

Mesure côté fluideRaccorder le manomètre à l’accumula-teur par la conduite. Autre possibilité:raccorder directement le manomètresur le raccord de purge.Marche à suivre:– Remplir l’accumulateur de fluide

sous pression.– Fermer le dispositif d’arrêt 5.– Laisser s’écouler lentement le fluide

sous pression en ouvrant la valve de décharge 2 (équilibrage detempérature).

– Observer le manomètre 3 pendantla vidange. Dès que la pression degonflage est atteinte dans l’accumu-lateur, l’aiguille tombe brusquementà zero.

Si des différences sont observées,vérifier d’abord si:– les tuyaux et armatures sont

étanches,– les variations sont dues à des

différences de températures am-biantes ou du gaz.

Une vérification de l’accumulateurn’est nécessaire que si l’on ne peutconstater aucun défaut à ce niveau-là.

Industrial Hydraulics 19

Page 20: Accumulators 1 1

y5. Hinweis für Sonderfälle

Nachschalten von GasflaschenUm bei kleinen Druckdifferenzen zwischen min. und max. Betriebsdruckein möglichst großes Flüssigkeits-volumen entnehmen zu können, kannunter bestimmten Voraussetzungendas Gasvolumen V1 durch nachge-schaltete Stickstoffbehälter vergrößertwerden.Dafür sind 35 l- und 50 l-Speicher miteinem Sondergasventil lieferbar (sieheSeite 28). Der Vorspanndruck p0 mußgenau eingehalten werden. Zu beach-ten ist, daß auch bei Nachschaltaus-führungen ein Blasenspeicher nur zu75 % mit Flüssigkeit gefüllt werdensollte, um ein zu starkes Walken derBlase zu vermeiden. Die Gasvorspan-nung kann höher als das 0,9-fachedes min. Betriebsdruckes gewähltwerden. Voraussetzung ist, daß beiEntladen auf den min. Betriebsdruckp1 eine Restflüssigkeitsmenge ∆ VR

von ca. 10 % des Speichervolumensim Speicher zurückbleibt.

Füllstück in MembranspeichernUm erhöhte Druckverhältnisse (p0 : p3 > 1 : 4) im Speicher zu er-reichen, kann ein Füllstück auf derGasseite des Speichers eingebrachtwerden.Dadurch vermindert sich das nutzbareGasvolumen V1, die Membrane wirdjedoch vor unzulässiger Verformunggeschützt.

Gasseitige Sicherheitseinrich-tungenFalls erforderlich kann ein Adapter mit Manometer zur dauernden Drucküberwachung « 1 535 400 171bzw. eine Temperatursicherung« 1 535 400 170 geliefert werden(siehe Seite 29).Der Adapter wird an der Gasseite auf-geschraubt. Zum Einbau sind lediglichVerschlußkappe und Ventilkappe aus-zutauschen.Montageanleitung « 1 539 927 044 liegt dem Erzeugnis bei.

yy5. Notes on special cases

Downstream connection of gas cylindersIn order to achieve the largest possi-ble volume of fluid with a small differ-ence in pressure between min. andmax. operating pressure, the volume ofgas V1 can, under certain conditions,be enlarged by means of a down-stream nitrogen cylinder.35 l and 50 l accumulators with a special gas valve are available for thispurpose (see page 28). The pre-charge pressure p0 must be compliedwith exactly. It is important to notethat, even when downstream cylindersare connected, bladder-type accumu-lators can only be filled with fluid up to75 %, in order to prevent the bladderfrom ballooning out too much. The gasprecharge may be higher than 0.9 times the min. operating pressure.When discharging to the min. oper-ating pressure p1, it is a prerequisitethat a remainder of fluid ∆ VR equallingapprox. 10 % of the accumulator capacity remains in the accumulator.

Charging adapter in diaphragm-type accumulatorsIn order to achieve increased pressureratios(p0 : p3 > 1 : 4)in the accumulator, a charging adaptercan be affixed to the gas side of theaccumulator. This reduces the effec-tive gas volume V1, but protects thediaphragm against impermissible deformation.

Gas-side safety appliancesIf necessary, an adapter with gaugefor permanent pressure monitoring « 1 535 400 171 or an overheatingsafety device « 1 535 400 170 canbe supplied (see page 29). The adapter is screwed onto the gasside. For installation, only the closurecap and valve cap have to be replaced.Assembly Instructions« 1 539 927 044 is attached to theproduct.

yyy5. Remarques relatives aux cas

particuliers

Système avec capacité addition-nelle de gazAfin de restituer le plus grand volumede fluide possible pour de petites dif-férences de pression comprises entreles pressions de service minimale etmaximale, il est possible, sous cer-taines conditions, d’augmenter le volume de gaz V1 par l’adjonction debouteilles d’azote.Des accumulateurs de 35 et 50 litreséquipés d’une valve de gonflage spé-ciale sont disponibles à cet effet (voirpage 28). La pression de préchargep0 doit être strictement respectée.Même dans le cas de modèles à capa-cité additionnelle de gaz, il faut veillerà ce que l’accumulateur à vessie nesoit rempli qu’à 75 % de fluide afind’éviter un écrasement trop importantde la vessie. Il est possible de choisirune pression de précharge en gaz quisoit supérieure à 90 % de la pressionde service minimum. Cela supposetoutefois que, lors de la décharge à lapression de service minimum p1, unequantité de fluide résiduelle ∆ VR

d’env. 10 % du volume de l’accumula-teur reste dans ce dernier.

Cale de remplissage dans les accu-mulateurs à membraneAfin d’obtenir des rapports de pression plus élevés (p0 : p3 > 1 : 4), il est possible de monter une cale deremplissage du côté gaz de l’accumu-lateur. Cela permet de diminuer le volume de gaz utilisable V1, la mem-brane restant toutefois protégée contre toute déformation inadmissible.

Dispositifs de sécurité côté gazSi nécessaire, un adaptateur avec manomètre permettant une surveil-lance permanente de la pression « 1 535 400 171 ou un fusible de sécurité contre les dépassements detempérature « 1 535 400 170 peutêtre fourni (voir page 29). L’adaptateurest vissé du côté gaz. Pour le mon-tage, il suffit de remplacer le capu-chon de fermeture et le bouchon de lavalve.Instructions de montage« 1 539 927 044 joint ou produit.

20 Industrial Hydraulics

Page 21: Accumulators 1 1

yVerwendbare DruckflüssigkeitenBei der Auswahl der Speicheraus-führung sind hinsichtlich Druckflüssig-keit, Blasen- bzw. Membranwerkstoffund zulässigem Temperaturbereich diefolgenden unverbindlichen Angabenzu beachten.Gewährleistungsansprüche könnenaus diesen Empfehlungen nicht abge-leitet werden.Bei anderen Druckflüssigkeiten undTemperaturen bitten wir um Rück-sprache.

yySuitable hydraulic fluidsThe following recommendations,which are not binding, and are pub-lished solely as a general guide,should be taken into considerationwhen selecting the most suitable typeof accumulator in respect of pressurefluid, bladder or diaphragm materialand permissible temperature range.No claims under our guarantee will beentertained on the basis of the recom-mendations below.We request that you contact usregarding operation with other hydrau-lic fluids and temperatures.

yyyFluides utilisablesLors du choix du modèle d’accumula-teur, veuillez respecter pour le fluidede pression, la matière de la vessie oude la membrane et la plage de tempé-rature admissible, les indications suivantes, données sans engagementde notre part. Ces recommandations n’engagent enaucun cas notre responsabilité en matière de garantie.Pour d’autres fluides et températures,prière de nous consulter.

Industrial Hydraulics 21

Druckflüssigkeiten Temperatur Werkstoff Blase/MembranFluids Temperature Material Bladder/DiaphragmFluides Température Matière Vessie/Membrane

Mineralöle –10 … +80 °C NBRMineral oils –35 … +80 °C ECOHuiles minérales

* HFA, HFB +5 … +50 °C NBRHFC –10 … +60 °C NBR, IIR** HFD –10 … +60 °C IIR

–10 … +80 °C FPM* Wasser +5 … +50 °C NBR* Water* Eau

Diesel, Heizöl –10 … +50 °C NBRLight fuelFuel léger, Gazole

Schweres Heizöl –10 … +100 °C FPMHeavy fuelFuel lourd

Normalbenzin –10 … +40 °C NBRUnleaded petrolEssence ordinaire

Superbenzin –10 … +40 °C FPMPremium unleadedEssence super

Kerosin –10 … +40 °C NBRBremsflüssigkeit –10 … +80 °C IIRBrake fluidLiquide de freinage

NBR Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (Perbunan® Bayer)FPM Fluor-Kautschuk (Viton® Dupont)IIR Butyl-KautschukECO Epichlorhydrin-Kautschuk

* evtl. Sonderausführung für Behälterund Anschlußteile

* Option of special version with con-tainer and connection components

* Version spéciale éventuelle pour récipients et pièces de raccordement

** Rücksprache mit genauer Angabe derFlüssigkeit

** Contact us with precise data on thefluid

** Prière de nous consulter en indi-quant précisément le fluide

Page 22: Accumulators 1 1

22 Industrial Hydraulics

BlasenspeicherBladder-type accumulatorsAccumulateurs à vessie

1 BehälterShellCorps

2 ÖlventilOil valveValve d’huile

3 BlaseBladderVessie

4 GasventilGas valveValve de gonflage

ProgrammübersichtProduct rangeGamme des produits

NennvolumenNominal volume [l] 1 4 10 20 35 50Volume nominal

effektives GasvolumenEffective gas volume [l] 1,0 3,5 9,5 18,5 33,5 48,5Volume de gaz effectif

max. zul. Betriebsdruck 200 50 – – – –Max. working pressure [bar] TÜV – 250 – – – –Pression de service maxi 330 330 330 330 330 330

DRIRE 330 280 280 280 280 280ASME – – 207 207 207 207

Page 23: Accumulators 1 1

AbmessungenDimensionsCotes d’encombrement

Industrial Hydraulics 23

Typ/V [l] [kg] A [mm] B [mm] C [mm] Ø D [mm] Ø E [mm] F [mm]HY/AB/1 6 313 50 53 115 43 36HY/AB/4 14 430 42 85 170 60 54HY/AB/10 34 565 42 88 229 78 70HY/AB/20 60 890 42 88 229 78 70HY/AB/35 90 1395 42 88 229 78 70HY/AB/50 116 1915 42 88 229 78 70Anmerkung: A und D sind Maximalmaße, die anderen sind Nennmaße.Note: A and D are max. dimensions, the others are nominal dimensions.Remarque: A et D sont des cotes maximum, les autres sont des cotes nominales.

TypenschildName platePlaque signalétique

M 12x1,5oder Entlüftungor Bleedingou Purge

Page 24: Accumulators 1 1

Abnahmegesellschaft (Auswahl)Approval authorityOrganismes d’homologation

24 Industrial Hydraulics

!≠ 9 Bau- und DruckprüfungStructural and pressure testContrôle de la construction et de la pression

TÜV/TÜV BMP D x durch TÜV, mit TÜV-Zeugnis/mit TÜV-Anerkennung nur Dby TÜV, with TÜV certificate/with TÜV recognition only Dpar le TÜV, avec certificat du TÜV/avec approbation du TÜV seulement D

TÜV D x durch TÜV, mit TÜV-Zeugnisby TÜV, with TÜV certificatepar le TÜV, avec certificat du TÜV

TÜV Österreich A durch TÜV, mit TÜV-Zeugnis vorgeprüft durch TÜV Österreichby TÜV, with TÜV certificate, pre-acceptance inspection by TÜV Austriapar le TÜV, avec certificat du TÜV, contrôle préalable par le TÜV Autriche

DRIRE F durch TÜV und Direction Regionale de l’Industrie et de la Rechercheby TÜV and Direction Regionale de l’Industrie et de la Recherchepar le TÜV et Direction Regionale de l’Industrie et de la Recherche

TÜV/ISPESEL I x durch TÜV, nach ISPESEL-Regelwerkby TÜV, as per ISPESEL regulationspar le TÜV, selon la réglementation ISPESEL

TÜV (UDT) Q x durch TÜV, nach UDT-Regelwerkby TÜV, as per UDT regulationspar le TÜV, selon la réglementation UDT

LRIS G x durch LRIS, nach eigenem Regelwerkn by LRIS, as per own regulations

par LRIS, selon sa propre réglementationAPRAGAZ B x durch APRAGAZ

by APRAGAZpar APRAGAZ

Stoomwezen O x durch Stoomwezenby Stoomwezenpar Stoomwezen

SA S x durch TÜV, nach SA-Regelwerkby TÜV, as per SA regulationspar le TÜV, selon la réglementation SA

LROS x durch Lloyd’s Register of Shippingby Lloyd’s Register of Shippingpar Lloyd’s Register of Shipping

DNV x durch Det Norske Veritasby Det Norske Veritaspar Det Norske Veritas

GL x durch Germanischer Lloydby Germanischer Lloydpar Lloyd’s Allemagne

TÜV wird anerkannt von TÜV approved by Afrika / Africa / Afrique a b c l X L N oR E K P oGUS

TÜV est reconnu par

Page 25: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 25

SachmerkmalleisteCharacteristics barRangée de codification de caractéristiques

HY/AB / 1 / 330 / 10 / G(M30x1,5) / 1 / NBR / 1 / D / TÜV / 2I

1 2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡

y1 Hydropneumatische

Blasenspeicher

2 Nennvolumen

3 Max. zulässiger Druck ps

4 Gas-Vorspanndruck p0

5 Flüssigkeitsanschluß/G Gewinde/F Flansch

6 Oberfläche des Flüssigkeits-anschlusses (innen)/1 Stahl/2 Stahl verzinkt

7 Blasen-Werkstoff*

8 Behälteroberfläche (innen)1 unbeschichtet2 beschichtet

9 Zulassung, Land

!≠ Abnahmegesellschaft

!¡ Ausführungsart/2 Standard/5 Nachschaltausführung/S Sonderausführung

* NBR Acrylnitril-Butadien-KautschukTTNBR Tieftemperatur-/IIR Butyl-KautschukECO Epichlorhydrin-Kautschuk

yy1 Hydro-pneumatic bladder-type

accumulators

2 Nominal volume

3 Max. permissible pressure ps

4 Gas precharge pressure p0

5 Fluid connection/G Thread/F Flange

6 Fluid connection finish (internal)/1 Steel/2 Galvanized steel

7 Bladder material*

8 Shell finish (internal)1 Uncoated2 Coated

9 Approval, country

!≠ Approval authority

!¡ Version/2 Standard/5 Version with additional cylinder/S Special version

yyy1 Accumulateurs hydropneumatiques

à vessie

2 Volume nominal

3 Pression maximale adm. ps

4 Pression de précharge du gaz p0

5 Raccord de fluide/G taraudage/F bride

6 Surface du raccord de fluide (intérieure)/1 acier/2 acier galvanisé

7 Matière de la vessie*

8 Surface du réservoir (intérieure)1 sans revêtement2 avec revêtement

9 Agrément, pays

!≠ Organismes d’homologation

!¡ Version/2 standard/5 version avec capacité

additionnelle d’azote!¡ /S version spéciale

Page 26: Accumulators 1 1

26 Industrial Hydraulics

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ «11 200 10 M 30x1,5 1 NBR 1 – WA 2 0 531 012 514

330 10 M 30x1,5 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 012 700330 10 M 30x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 012 701330 10 G 3/4 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 012 702330 10 M 30x1,5 1 IIR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 012 707330 10 M 30x1,5 2 NBR 2 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 012 708330 10 G 3/4 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 012 709330 10 M 30x1,5 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 012 710330 10 G 3/4 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 012 711

14 50 10 M 40x1,5 1 NBR 1 – WA 2 0 531 013 200250 10 G 11/4 1 NBR 1 D BMP 2 0 531 013 603250 10 M 40x1,5 1 NBR 1 D BMP 2 0 531 013 615207 10 M 40x1,5 1 NBR 1 n ASME (U-Stamp) 2 0 531 013 620330 10 M 40x1,5 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 013 700330 10 G 11/4 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 013 702330/280 10 M 40x1,5 1 NBR 2 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 013 703330/280 10 M 40x1,5 1 ECO 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 013 709330 10 M 40x1,5 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 013 712330 10 G 11/4 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 013 713330/208 * 10 M 40x1,5 1 NBR 1 – DNV + GL 2 0 531 013 714*330/280 10 M 40x1,5 1 IIR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 013 718330/280 10 M 40x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 013 719330/280 10 G 11/4 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 013 720

10 207 10 M 50x1,5 1 NBR 1 n ASME (U-Stamp) 2 0 531 014 617290 10 M 50x1,5 1 NBR 1 – LROS (Schiff) 2 0 531 014 618330/280 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 014 701330/280 10 M 50x1,5 2 NBR 2 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 014 703330/280 10 M 50x1,5 1 IIR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 014 712330/280 10 M 50x1,5 1 ECO 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 014 714330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 014 715330 10 G2 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 014 716320/208* 10 M 50x1,5 1 NBR 1 – DNV + GL 2 0 531 014 717*330 10 G2 1 NBR 1 G LRIS-BS 7201 2 0 531 014 720330/280 10 G2 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 014 721330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 014 722330 10 G2 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 014 723

20 207 10 M 50x1,5 1 NBR 1 n ASME (U-Stamp) 2 0 531 015 640290 10 M 50x1,5 1 NBR 1 – LROS (Schiff) 2 0 531 015 642330/280 10 M 50x1,5 1 IIR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 723330/280 10 M 50x1,5 1 ECO 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 729330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 015 734330 10 G2 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 015 735330 10 G2 1 NBR 1 G LRIS-BS 7201 2 0 531 015 739330/280 10 M 50x1,5 1 NBR 2 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 741314 10 M 50x1,5 1 NBR 1 B APRAGARZ 2 0 531 015 742330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 O STOOMWEZEN 2 0 531 015 744330/208* 10 M 50x1,5 1 NBR 1 – DNV + GL 2 0 531 015 746*330/280 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 756330/280 10 G2 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 757330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 015 761330 10 G2 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 015 763

* DNV pmax 208 bar

Page 27: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 27

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ «35 207 10 M 50x1,5 1 NBR 1 n ASME (U-Stamp) 2 0 531 015 641

330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 I ISPESEL 2 0 531 015 705330/280 10 M 50x1,5 1 IIR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 724330/280 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 5 0 531 015 725**330/280 10 M 50x1,5 1 ECO 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 730330/280 10 M 50x1,5 2 NBR 2 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 733330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 015 736330 10 G2 1 NBR 1 S TÜV 2 0 531 015 737330 10 G2 1 NBR 1 G LRIS-BS 7201 2 0 531 015 740314 10 M 50x1,5 1 NBR 1 B APRAGAZ 2 0 531 015 743330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 O STOOMWEZEN 2 0 531 015 745330/208* 10 M 50x1,5 1 NBR 1 – DNV + GL 2 0 531 015 747*330/280 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 758330/280 10 G2 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 015 759330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 015 760330 10 G2 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 015 762

50 207 10 M 50x1,5 1 NBR 1 n ASME (U-Stamp) 2 0 531 016 613330 10 G2 1 NBR 1 I ISPESEL 2 0 531 016 702330 10 M 50x1,5 2 NBR 2 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 016 709330/280 10 M 50x1,5 1 IIR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 016 710330/280 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 5 0 531 016 711**330/280 10 M 50x1,5 1 ECO 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 016 712330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 – TÜV 2 0 531 016 713330 10 G2 1 NBR 1 – TÜV 2 0 531 016 714330 10 G2 1 NBR 1 G LRIS-BS 7201 2 0 531 016 715314 10 M 50x1,5 1 NBR 1 B APRAGAZ 2 0 531 016 716330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 O STOOMWEZEN 2 0 531 016 717330/208* 10 M 50x1,5 1 NBR 1 – DNV + GL 2 0 531 016 718*330/280 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 016 720330/280 10 G2 1 NBR 1 D A F TÜV + TÜV-A + DRIRE 2 0 531 016 721330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 016 722330 10 G2 1 NBR 1 D TÜV + BMP 2 0 531 016 723

* DNV pmax 208 bar** für Nachschaltflaschen** for downstream cylinders** pour bouteilles additionnelles d’azote

Page 28: Accumulators 1 1

yBlasenspeicher inNachschaltausführung

Basierend auf den Standard Blasen-speicherausführungen 35 l und 50 l istdie Gasseite der Speicher speziell fürden Anschluß von nachgeschaltetenDruckbehältern vorbereitet.Um bei kleiner Druckdifferenz ein mög-lichst großes Flüssigkeitsvolumen ent-nehmen zu können, kann das Gas-volumen V0 durch nachgeschalteteStickstoffbehälter vergrößert werden.Bei Nachschaltausführungen darf derBlasenspeicher nur zu 75 % mit Flüs-sigkeit gefüllt werden. Die Gas-vorspannung kann höher als das 0,9-fache des min. Betriebsdruckes ge-wählt werden. Beim Entladen auf denmin. Betriebsdruck p1 muß die Rest-flüssigkeitsmenge ∆ VR mindestensnoch 10 % betragen.

yyBladder-type accumulator with additional cylinder

In this version, which is based on thestandard 35 l and 50 l bladder-typeaccumulators, the gas side of the accumulator is specially prepared forthe connection of downstream pres-sure vessels.In order to achieve the largest possi-ble volume of fluid with a small differ-ence in pressure, the volume of gas V0 can be enlarged by means of a downstream nitrogen cylinder.In these versions with additional cylin-der, the bladder-type accumulatorscan only be filled with fluid up to 75 %. The gas precharge may be higher than 0.9 times the min. oper-ating pressure. When discharging tothe min. operating pressure p1, the remaining fluid ∆ VR must be at least10 %.

yyyAccumulateurs à vessie avec capacité additionnelle de gaz

Basés sur les modèles standard de35 et 50 litres, ces accumulateurs àvessie spéciaux sont dotés d’un côtégaz spécialement conçu pour le raccordement de bouteilles d’azotesupplémentaires.Pour permettre la restitution du plusgrand volume de fluide possible pourune petite différence de pression, ilest possible, sous certaines conditi-ons, d’augmenter le volume de gaz V0

par l’adjonction de bouteilles d’azote.Pour les modèles à capacité addi-tionnelle de gaz, il faut veiller à ce quel’accumulateur à vessie ne soit rempliqu’à 75 % de fluide. Il est possible dechoisir une pression de précharge engaz qui soit supérieure à 90 % de lapression de service minimum. Lors dela décharge à la pression de serviceminimum p1, la quantité de fluide résiduelle ∆ VR doit encore être égaleà au moins 10 %.

28 Industrial Hydraulics

Stickstoff-FlascheNitrogen cylinderBouteille d’azote

Abmessungen der SonderausführungDimensions of special versionCotes d’encombrement du modèle spécial

Sonderspeicher in NachschaltausführungSpecial accumulators for downstream connectionAccumulateurs spéciaux avec capacité additionnelle de gaz

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ «35 330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D TÜV, TÜV-A, DRIRE 5 0 531 015 72550 330 10 M 50x1,5 1 NBR 1 D TÜV, TÜV-A, DRIRE 5 0 531 016 711

Page 29: Accumulators 1 1

yGasseitige Sicherungselementezum Erkennen von Druck und Begrenzen von Temperatur

Die gasseitigen Sicherheitselementeberücksichtigen die „TechnischenRegeln Druckbehälter“ TRB 403

m Zu Ihrer Sicherheit

Vor Inbetriebnahme die Montage-Anleitung sorgfältig lesen.– Die Montage darf nur von Fachper-

sonal durchgeführt werden.– Sämtliche Arbeiten dürfen nur an

drucklosen Speichern vorgenommenwerden.

– Die Sicherungselemente bzw. dasManometer dürfen bei unter Druckstehenden Speichern nicht abge-nommen werden.

– Das Gasventil darf nur im Adaptereingesetzt sein, nicht im Speicherselbst sonst sind die Sicherungs-elemente unwirksam.

yyGas-side safety elements for recognizing pressure and limitingthe temperature

The gas-side safety elements complywith the “Technical Regulations forPressure Vessels” TRB 403

m For your safety

Read the installation instructionscarefully before commissioning.– Assembly may only be performed by

expert personnel.– All work on accumulators may only

be carried out when these are re-lieved of pressure.

– The safety elements or pressuregauge must not be removed whilstaccumulators are under pressure.

– The gas valve may only be insertedin the adapter, not in the accumu-lator itself, otherwise the safety elements are ineffectual.

yyyEléments de sécurité du côté gazpermettant de détecter la pressionet de limiter la température

Les éléments de sécurité du côté gazrespectent les «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression»(TRB 403).

m Pour votre sécurité

Avant la mise en service, lire attenti-vement les instructions de montage.– Le montage ne doit être confié qu’à

des techniciens qualifiés.– Tous les travaux doivent être réalisés

uniquement sur des accumulateursmis à la pression atmosphérique.

– Les éléments de sécurité ou lemanomètre ne doivent pas être re-tirés lorsque les accumulateurs sontsous pression.

– La valve de gonflage ne doit êtremise en place que dans l’adaptateur,pas dans l’accumulateur, sous peinede rendre les dispositifs de sécuritéinefficaces.

Industrial Hydraulics 29

Pos. max. ArbeitsdruckMax. working pressurePression de service max. «

1 Adapter für Manometer 300 bar 1 535 400 171Adapter for pressure gaugeAdaptateur pour manomètre

2 Schmelzpunkt: 183–190 °C 330 bar 1 535 400 170Melting point: 183–190 °CPoint de fusion: 183–190 °C

1 2

Gewinde DIN 16 288ThreadTaraudage

SchmelzeinsatzMelting partBouchon fusible

Page 30: Accumulators 1 1

yKenngrößen nach VDI 3282AllgemeinesBauart Blasenspeicher mit auswechselbarer BlaseEinbaulage Vorzugsweise senkrecht (mit Leitungsanschluß unten)

oder waagerechtBefestigungsart mit Spannschellen und Konsolen

(Zubehör Seite 44)Umgebungstemperatur –10 °C … +65 °C*Leitungsanschluß Einschraubgewinde mit ÜbergangsstutzenHydraulischNennvolumen [l] 1 4 10 20 35 50Effektive Gasvolumen [l]** 1,0 3,5 9,5 18,5 33,5 48,5max. zulässiger Volumenstrom [l/min]*** 240 600 900 900 900 900max. zulässiger Druck 200 50

250 207 207 207 207330 330 330 330 330 330

Betriebsdrücke und Nutzvolumen siehe Berechnung Seite 6 … 13Druckmittel Hydrauliköl nach DIN 51 524

Andere Medien nach RückfrageDruckmitteltemperatur NBR-Blase –10 °C … +80 °C*

ECO-Blase –35 °C … +80 °CAndere auf Anfrage

PneumatischFüllgas nur Stickstoff verwenden!Fülldruck ab Werk ca. 10 bar, bei Inbetriebnahme auf berechneten Druck

p0 füllen* maßgebend ist auch der im Behälterattest genannte zulässige Temperaturbereich

** Basierend auf Nennmaßen. Dieses weicht geringfügig vom Nennvolumen ab und ist bei der Berechnung des Nutzvolumens einzusetzen.

*** Um den in den Tabellen angegebenen max. Druckflüssigkeitsstrom zu erreichen, ist ein senkrechter Einbau erforderlich (Flüssigkeitsventil unten).Zu beachten ist, daß ein Restvolumen von ca. 10 % Flüssigkeit des effektiven Gasvolumens im Speicher zurückbleibt.

30 Industrial Hydraulics

Page 31: Accumulators 1 1

yyCharacteristics as per VDI 3282GeneralDesign Bladder-type accumulator with interchangeable bladderInstallation position Preferably vertical (with piping connection at bottom)

or horizontalType of fastening With clamp straps and support brackets

(Accessories, page 44)Ambient temperature –10 °C … +65 °C*Piping connection Screw-in thread with apapter fittingHydraulicNominal volume [l] 1 4 10 20 35 50Effective gas volume [l]** 1.0 3.5 9.5 18.5 33.5 48.5Max. permissible flow [l/min]*** 240 600 900 900 900 900Max. permissible pressure 200 50

250 207 207 207 207330 330 330 330 330 330

Working pressure and effective volume See calculation, page 6 … 13Hydraulic fluid Hydraulic oil as per DIN 51 524

Other fluids on requestHydraulic fluid temperature NBR-bladder –10 °C … +80 °C*

ECO bladder –35 °C … +80 °COther on request

PneumaticCharging gas Use nitrogen only!Charging pressure Ex-works approx. 10 bar, charge to calculated pressure p0 during

commissioning* the permissible temperature range stated in the vessel certificate is also definitive

** Based on nominal dimensions. This differs slightly from the nominal volume and must be used to calculate the effective volume.

*** In order to achieve the max. flow of hydraulic fluid stated in the tables, vertical installation is required (fluid valve at the bottom). Please note that a remainder of approx. 10 % fluid of the effective gas volume must remain in the accumulator.

Industrial Hydraulics 31

Page 32: Accumulators 1 1

yyyCaractéristiques selon VDI 3282GénéralitésConstruction Accumulateur à vessie interchangeablePosition de montage de préférence à la verticale (avec raccordement en bas)

ou à l’horizontaleMode de fixation par colliers de serrage et consoles

(la accessoires page 44)Température ambiante –10 °C … +65 °C*Raccordement taraudage avec embout intermédiaireHydrauliquesVolume nominal [l] 1 4 10 20 35 50Volume de gaz effectif [l]** 1,0 3,5 9,5 18,5 33,5 48,5Débit volumique maxi adm. [l/min]*** 240 600 900 900 900 900Pressions maxi adm. 200 50

250 207 207 207 207330 330 330 330 330 330

Pressions de service et volume utile voir calcul pages 6 à 13Fluide huile hydraulique selon DIN 51 524

autres fluides sur demandeTempérature du fluide vessie NBR –10 °C … +80 °C*

vessie ECO –35 °C … +80 °Cautres sur demande

PneumatiquesGaz de gonflage azote exclusivement!Pressing de gonflage départ usine, env. 10 bar, lors de la mise en service, gonfler

jusqu’à la pression calculée p0

* la plage de température admissible indiquée dans le certificat du réservoir est également déterminante.

** Basé sur des cotes nominales. Il diverge légèrement du volume nominal et doit être utilisé pour le calcul du volume utile.

*** Pour obtenir le débit de fluide sous pression maximum indiqué dans les tableaux, un montage vertical est nécessaire (valve de fluide en bas).Il faut veiller à ce qu’un volume résiduel d’env. 10 % du volume de gaz effectif reste dans l’accumulateur.

32 Industrial Hydraulics

Page 33: Accumulators 1 1

yReduzierstutzen für RohranschlußDie gewünschten Reduzierstutzensind nach unten angegebener Aus-wahl getrennt zu bestellen.Die dazugehörenden Dichtringe (ent-sprechend Gewinde D 2 im Speicher-anschluß) sind im Lieferumfang derBlasenspeicher enthalten und werdendiesen beigepackt.Speicher mit Blase aus IIR erhaltenDichtringe aus FPM.

yyReducing adapters for pipe connectionThe required adapters should be ordered separately in accordance withthe selection table below.The corresponding joint rings (suitablefor screw thread D 2 in the accumu-lator connection) are part of the scopeof delivery of the bladder-type accu-mulators and are supplied togetherwith the accumulator.Accumulators with an IIR bladder arefitted with FPM sealing rings.

yyyRaccords réducteurs pour montageen canalisationLes raccords réducteurs sont à commander séparément en fonctiondu tableau ci-dessous.Les joints correspondants (fonction dutaraudage D 2 du raccord de l’accu-mulateur) sont compris dans la fourni-ture des accumulateurs et sont livrésavec ces derniers. Les accumulateursavec vessie en IIR sont dotés de jointsen FPM.

Industrial Hydraulics 33

« 1 533 345 … « 1 533 359 …

Nennvol. Abmessungen [mm] « «Nom. vol. Dimensions [mm]Vol. nom. Cotes

d’encombrement [mm]D 2 K L M N H D 3 SW NBR FPM

… 11 l M 30x1,5 M 18x1,5 60° 24 15 8 45 41 1 530 210 078 1 530 210 079 1 533 345 033G 3/8 ISO 228 Ø 33 x 2,5 1 533 345 035

… 14 l M 40x1,5 M 18x1,5 60° 29 20 8 60 54 1 530 210 076 1 810 210 178 1 533 345 030G 1/2 ISO 228 Ø 43 x 2,5 1 533 345 032G 3/4 ISO 228 1 533 345 031

G 11/4 ISO 228 G 3/4 ISO 228 1 900 210 045 – 1 533 345 038… 10 l M 50x1,5 M 18x1,5 70° 34 20 8 75 70 1 530 210 074 1 530 210 075 1 533 345 026… 50 l M 27 x 2 Ø 53 x 3 1 533 345 027

G 1/2 ISO 228 1 533 345 037G 3/4 ISO 228 1 533 345 029G 1 ISO 228 1 533 345 028G 11/4 ISO 228 1 533 359 036G 11/2 ISO 228 – 32 20 40 75 70 1 533 359 027

G 2 ISO 228 G 3/4 ISO 228 – 32 20 20 75 70 1 530 210 083 – 1 533 359 037G 11/2 ISO 228 – 32 20 40 75 70 Ø 62 x 3 1 533 359 023

w

Page 34: Accumulators 1 1

34 Industrial Hydraulics

MembranspeicherDiaphragm-type accumulatorsAccumulateurs à membrane

1 BehälterShellCorps

2 MembranDiaphragmMembrane

3 SchließknopfShut-off butonBouton d’obturation

4 VerschlußschraubeScrew plugVis de fermeture

ProgrammübersichtProduct rangeGamme des produits

NennvolumenNominal volume [l] 0,075 0,16 0,35 0,5 0,7 1,0 1,4 2,0 2,8Volume nominal

effektives GasvolumenEffective gas volume [l] 0,075 0,16 0,32 0,48 0,75 1,0 1,4 1,95 2,7Volume de gaz effectif

max. zul. Betriebsdruck – – – – 105 – – – 70Max. working pressure [bar] – – 160 160 180 – 140 100 –Pression de service maxi 250 250 211 211 250 200 250 250 250

USIT t« 1530 251 001

f « 1 533 414 011u 20+5 Nm

Page 35: Accumulators 1 1

AbmessungenDimensionsCotes d’encombrement

Industrial Hydraulics 35

Typ/V [l] pmax [bar] [kg] d [mm] h [mm] L [mm] M [mm] N [mm]HY/AD/0,075 250 10,65 164 182 – 21 12HY/AD/0,16 250 11,00 175 100 – 24 12HY/AD/0,35 160 11,30 192 114 22 33 18

211 11,60 195 120 22 33 18HY/AD/0,5 160 11,50 103 127 – – –

211 12,00 106 130 – – –HY/AD/0,7 180 12,60 121 144 22 33 18

250 13,20 127 150 22 33 18HY/AD/1,0 200 13,50 136 158 – – –HY/AD/1,4 140 15,80 147 169 22 33 18

250 16,20 155 176 22 33 18HY/AD/2,0 100 14,00 144 218 22 33 18

250 17,50 155 229 22 33 18HY/AD/2,8 270 15,50 160 247 22 33 18

250 10,00 174 247 22 33 18

0,075 l 0,16 l 0,35 l 0,5 l 0,7 l 1,0 l 1,4 l 2,0 l 2,8 l

Gasanschlußform 3Gas connection type 3Forme raccord de gaz 3

BeschriftungLetteringMarquage

Gasanschlußform 1Gas connection type 1Forme raccord de gaz 1

* 0,075 l ohne Bund, nur Planfläche Ø 18* 0.075 l without collar, plane surface only Ø 18* 0,075 l sans épaulement, seulement surface plane Ø 18

Page 36: Accumulators 1 1

36 Industrial Hydraulics

SachmerkmalleisteCharacteristics barRangée de codification de caractéristiques

HY/AB / 0,5 / 160 / 20 / G(M18x1,5) / 1 / NBR / 1 / D / HP / 1I

1 2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡

y1 Hydropneumatische

Membranspeicher

2 Nennvolumen

3 Max. zulässiger Druck ps

4 Gas-Vorspanndruck p0

5 Flüssigkeitsanschluß(Gewindeabmessungen)/A, C, E, F (siehe Seite 35)/S Sonderausführung

6 Oberfläche des Flüssigkeits-anschlusses (innen)/1 Stahl/2 Stahl verzinkt (Wasserbetrieb)

7 Membranwerkstoff*

8 Behälteroberfläche (innen)/1 Stahl/2 Stahl verzinkt (Wasserbetrieb)

9 Zulassung, Land

!≠ Abnahmegesellschaft**

!¡ Gasanschlußform/1 für 0 538 103 012/2 für 0 538 103 011/3 nicht nachfüllbar mit

Verschlußschraube!¡ /4 nicht nachfüllbar

Gasseite verschweißt!¡ /S Sonderausführung

* NBR Acrylnitril-Butadien-KautschukIIR Butyl-KautschukECO Epichlorhydrin-KautschukFPM Fluor-Kautschuk(Viton® Dupont)

** Abnahme: Hersteller (HP)** Approval by manufacturer (HP)** Réception fabricant (HP)

yy1 Hydro-pneumatic diaphragm-

type accumulators

2 Nominal volume

3 Max. permissible pressure ps

4 Gas precharge pressure p0

5 Fluid connection(thread dimensions)/A, C, E, F (see page 35)/S Special version

6 Fluid connection finish (internal)/1 Steel/2 Galvanized steel

(water operation)

7 Diaphragm material*

8 Shell finish (internal)/1 Steel/2 Galvanized steel

(water operation)

9 Approval, country

!≠ Approval authority**

!¡ Gas connection type/1 For 0 538 103 012/2 For 0 538 103 011/3 Not refillable with screw plug

!¡ /4 Not refillable, gas side welded!¡ /S Special version

yyy1 Accumulateurs hydropneumatiques

à membrane

2 Volume nominal

3 Pression maximale adm. ps

4 Pression de précharge du gaz p0

5 Raccord de fluide(cotes du taraudage)/A, C, E, F (voir page 35)/S version spéciale

6 Surface du raccord de fluide (intérieure)/1 acier/2 acier galvanisé

(pour fonctionnement à l’eau)

7 Matière de la membrane*

8 Surface du réservoir (intérieure)1 en acier2 en acier galvanisé

(pour fonctionnement à l’eau)

9 Agrément, pays

!≠ Organismes d’homologation

!¡ Forme du raccord de gaz/1 pour 0 538 103 012/2 pour 0 538 103 011/3 Non rechargeable

avec bouchon fileté!¡ /4 Non rechargeable

côte gaz soudé!¡ /S version spéciale

Page 37: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 37

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ «0,075 250 115 F M 14x1,5 1 NBR 1 D HP 3 0 531 610 620

250 150 F M 14x1,5 1 ECO 1 D 3 0 531 610 621250 155 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 610 622250 150 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 610 623250 130 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 610 624250 160 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 610 626250 120 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 610 627250 155 S 9/16-18UNF-2A 1 NBR 1 D 3 0 531 610 628250 140 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 610 629250 180 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 610 630250 115 S M 14x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 610 631250 120 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 610 633

0,16 250 150 – M 18x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 600 601250 130 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 600 602250 120 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 600 603250 170 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 600 604250 125 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 600 605250 115 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 600 606250 116 F M 14x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 600 607250 130 F M 16x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 600 608250 180 F M 16x1,5 1 NBR 1 D 3 0 531 600 609250 113 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 600 610250 115 F M 18x1,5 1 ECO 1 D 1 0 531 600 614250 117 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 600 615

0,35 160 150 A M 18x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 601 500160 120 A G 1/2 ISO 228 2 NBR 2 D 1 0 531 601 501160 145 A G 1/2 ISO 228 2 NBR 2 D 1 0 531 601 502160 116 A M 18x1,5 1 IIR 1 D 1 0 531 601 503160 115 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 504160 135 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 601 505160 110 A G 1/2 ISO 228 2 NBR 2 D 1 0 531 601 507160 135 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 515160 120 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 529160 110 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 530160 113 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 531160 120 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 601 532160 150 A M 18x1,5 1 ECO 1 D 1 0 531 601 537160 150 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 538160 125 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 601 543160 116 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 546160 160 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 547160 115 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 601 548160 175 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 551160 115 C G 1/2 ISO 228 1 ECO 1 D 1 0 531 601 552160 145 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 601 554160 155 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 601 555160 150 A M 18x1,5 1 FPM 1 D 1 0 531 601 556160 125 A M 18x1,5 1 FPM 1 D 1 0 531 601 557160 113 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 558160 113 A M 18x1,5 1 FPM 1 D 1 0 531 601 559160 135 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 560160 145 S 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 D 1 0 531 601 561160 110 A M 18x1,5 1 FPM 1 D 1 0 531 601 562160 138 S 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 D 1 0 531 601 563160 125 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 566160 100 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 570

211 150 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 601 600

Page 38: Accumulators 1 1

38 Industrial Hydraulics

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ «0,5 160 150 A M 18x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 611 500

160 185 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 501160 165 A M 14x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 502160 195 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 503160 120 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 506160 100 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 507160 145 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 508160 155 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 509160 160 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 510160 165 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 511160 170 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 512160 180 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 514160 150 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 611 516160 135 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 524160 140 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 525160 130 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 611 526

211 150 A M 18x1,5 ISO 6149 1 NBR 1 D 1 0 531 611 6000,7 105 – A M 18x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 602 400

105 160 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 401105 117 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 402105 113 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 403105 122 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 404180 150 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 500180 135 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 501180 155 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 502180 130 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 503180 130 A G 3/8 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 504180 120 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 505180 110 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 506180 140 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 507180 160 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 509180 180 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 510180 115 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 512180 125 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 513180 145 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 514180 120 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 2 D 1 0 531 602 517180 116 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 518180 120 A M 18x1,5 1 FPM 1 D 1 0 531 602 520180 150 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 2 D 1 0 531 602 527180 118 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 529180 175 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 551180 150 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 556180 112 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 557180 130 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 563180 170 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 564180 135 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 2 D 1 0 531 602 565180 100 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 567180 120 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 568180 113 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 570180 135 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 571180 140 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 572180 150 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 573180 130 E G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 574180 110 C M 18x1,5 1 ECO 1 D 1 0 531 602 575180 110 A G 1/2 ISO 228 1 ECO 1 D 1 0 531 602 576180 115 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 577180 110 E G 1/2 ISO 228 1 ECO 1 D 1 0 531 602 578180 118 E G 1/2 ISO 228 1 ECO 1 D 1 0 531 602 579180 180 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 584180 125 F M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 585180 140 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 586180 115 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 587

Page 39: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 39

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ «0,7 250 150 A M 18x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 602 600

250 155 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 601250 160 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 602250 165 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 603250 170 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 604250 180 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 606250 190 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 608250 195 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 609250 100 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 610250 180 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 611250 130 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 615250 150 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 639250 150 A G 1/2 ISO 228 1 ECO 1 D 1 0 531 602 642250 120 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 650250 140 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 655250 190 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 656250 150 A G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 602 657250 – C M 18x1,5 1 – 1 D S 0 531 602 658250 130 A M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 659250 117 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 665250 115 A G 1/2 ISO 228 1 ECO 1 D 1 0 531 602 666250 130 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 668250 120 E M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 669250 150 F M 16x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 670250 150 C G 1/2 ISO 228 1 ECO 1 D 1 0 531 602 671250 170 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 602 672

1,0 200 150 C M 22x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 612 500200 150 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 612 501200 120 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 612 502200 130 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 612 503200 180 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 612 504

Page 40: Accumulators 1 1

40 Industrial Hydraulics

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ «1,4 140 120 C M 18x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 603 400

140 125 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 401140 130 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 402140 135 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 403140 140 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 404140 145 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 405140 110 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 407140 115 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 424140 140 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 429140 160 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 430140 190 C M 18x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 432140 150 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 603 433140 150 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 434140 145 C M 22x1,5 1 ECO 1 D 1 0 531 603 435250 150 C M 22x1,5 1 NBR 1 D TÜV 1 0 531 603 600250 160 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 602250 170 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 604250 180 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 606250 190 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 608250 100 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 610250 150 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 630250 130 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 636250 150 C M 22x1,5 1 ECO 1 D 1 0 531 603 637250 120 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 603 638250 150 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 603 642

2,0 100 130 C M 22x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 623 300100 135 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 623 301100 140 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 623 302100 130 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 623 303250 150 C M 22x1,5 1 NBR 1 D TÜV 1 0 531 623 600250 150 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 623 602250 135 S 3/4-16UNF 1 NBR 1 D 1 0 531 623 603250 155 S 3/4-16UNF 1 NBR 1 D 1 0 531 623 605250 170 S 3/4-16UNF 1 NBR 1 D 1 0 531 623 608250 100 S 3/4-16UNF 1 NBR 1 D 1 0 531 623 610

2,8 170 120 C M 22x1,5 1 NBR 1 D HP 1 0 531 613 300170 125 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 301170 130 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 302170 140 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 304170 125 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 613 306170 125 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 613 307170 120 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 308250 150 C M 22x1,5 1 NBR 1 D TÜV 1 0 531 613 600250 160 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 602250 170 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 604250 180 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 606250 190 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 608250 100 C M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 610250 150 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 615250 100 C G 1/2 ISO 228 1 NBR 1 D 1 0 531 613 625250 150 C M 22x1,5 1 ECO 1 D 1 0 531 613 629250 190 C M 22x1,5 1 ECO 1 D 1 0 531 613 633250 135 E M 22x1,5 1 NBR 1 D 1 0 531 613 634

Page 41: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 41

2 3 4 5 6 7 8 9 !≠ !¡ [kg] «0,075 250 0 S 9/16-18UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 00,85 0 531 610 6320,16 250 0 S 9/16-18UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 01,20 0 531 600 6110,35 160 0 A 3/4-16UNF-2B 1 FPM 1 n – 2 01,50 0 531 601 567

160 0 A 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 01,50 0 531 601 5490,7 180 0 A 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 02,80 0 531 602 560

207 0 A 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 02,80 0 531 602 572207 0 C 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 03,40 0 531 602 588

1,4 207 0 C 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 06,20 0 531 603 5012,0 207 0 C 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 07,70 0 531 623 5002,8 207 0 C 3/4-16UNF-2B 1 NBR 1 n – 2 10,20 0 531 613 503

207 0 C 3/4-16UNF-2B 1 ECO 1 n – 2 10,20 0 531 613 504207 0 C 3/4-16UNF-2B 1 IIR 1 n – 2 10,20 0 531 613 505

Nur für USAFor USA onlyUniquement pour les USA

Page 42: Accumulators 1 1

yyCharacteristics as per VDI 3282GeneralDesign Diaphragm-type accumulator, weldedInstallation position As desired, preferably with fluid connection piece at the bottomType of fastening With clamp straps or by means of screw-in socketAmbient temperature –15 °C … +65 °C*Piping connection Screw-in threadHydraulicNominal volume [l] 0.075 0.16 0.35 0.50 0.70 1.0 1.4 2.00 2.8Effective gas volume [l] 0.075 0.16 0.32 0.48 0.75 1.0 1.4 1.95 2.7Max. permissible flow [l/min] 10 40 60Max. permissible pressure [bar] 105 70

160 160 180 140 100250 250 211 211 250 200 250 250 250

Max. permissible pressure- 093 050fluctuation range ∆ p dyn. [bar] 090 090 093 080 065

150 120 120 120 140 115 140 140 98Working pressures and effective volume See calculation, page 6 … 13Hydraulic fluid Hydraulic oil as per DIN 51 524

Other fluids on requestHydraulic-fluid temperature NBR diaphragm –10 °C … +80 °C*

ECO diaphragm –35 °C … +80 °Cother on request

PneumaticCharging gas use nitrogen only!Charging pressure p0 see ordering data, pages 36 … 41

yKenngröße nach VDI 3282AllgemeinesBauart Membranspeicher, geschweißtEinbaulage beliebig, vorzugsweise Fluid-Anschlußstutzen untenBefestigungsart mit Spannschellen oder über EinschraubstutzenUmgebungstemperatur –15 °C … +65 °C*Leitungsanschluß EinschraubgewindeHydraulischNennvolumen [l] 0,075 0,16 0,35 0,50 0,70 1,0 1,4 2,00 2,8Effektive Gasvolumen [l] 0,075 0,16 0,32 0,48 0,75 1,0 1,4 1,95 2,7max. zulässiger Volumenstrom [l/min] 10 40 60max. zulässiger Druck [bar] 105 70

160 160 180 140 100250 250 211 211 250 200 250 250 250

max. zulässige Druck- 093 050schwankungsbreite ∆ p dyn. [bar] 090 090 093 080 065

150 120 120 120 140 115 140 140 98Betriebsdrücke und Nutzvolumen siehe Berechnung Seite 6 … 13Druckmittel Hydrauliköl nach DIN 51 524

Andere Medien nach RückfrageDruckmitteltemperatur NBR-Membrane –10 °C … +80 °C*

ECO-Membrane –35 °C … +80 °CAndere auf Anfrage

PneumatischFüllgas nur Stickstoff verwenden!Fülldruck p0 siehe Bestellübersicht Seite 36 … 41

42 Industrial Hydraulics

Page 43: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 43

yyyCaractéristiques selon VDI 3282GénéralitésConstruction Accumulateur à membrane, soudéePosition de montage indifférente, de préférence avec raccord de fluide en basMode de fixation avec colliers de serrage ou sur tuyauterieTempérature ambiente –15 °C à +65 °C*Raccordement taraudageHydrauliquesVolume nominal [l] 0,075 0,16 0,35 0,50 0,70 1,0 1,4 2,00 2,8Volume de gaz effectif [l] 0,075 0,16 0,32 0,48 0,75 1,0 1,4 1,95 2,7Débit volumique maxi adm. [l/min] 10 40 60Pression maxi adm. [bar] 105 70

160 160 180 140 100250 250 211 211 250 200 250 250 250

Amplitude de fluctuation 093 050de pression max. admissible 090 090 093 080 065∆ p dyn. [bar] 150 120 120 120 140 115 140 140 98Pressions de service et volume utile voir calcul pages 6 à 13Fluide huile hydraulique selon DIN 51 524,

autres fluides sur demandeTempérature du fluid membrane NBR –10 °C à +80 °C*

membrane ECO –35 °C à +80 °Cautres sur demande

PneumatiquesGaz de gonflage azote exclusivement!Pression de gonflage p0 voir gamme des produits pages 36 à 41

Page 44: Accumulators 1 1

44 Industrial Hydraulics

Befestigungselemente AuswahltabelleSelection table for fastening elementsTableau de sélection des éléments de fixation

BlasenspeicherBladder-type accumulatorAccumulateur à vessie

1 SchelleClampCollier

2 KonsoleSupport bracketConsole

3 GummistützringRubber bearing ringBague en caoutchouc

TYP HY/AB Nennvolumen «Nominal volume [l]Volume nominal

1 4 10 20 35 50Schelle StückClamp Qty.Collier Piece

HY/VGBKS 110–120 1 1 531 316 021HY/VGBKS 160–170 2 1 531 316 022HY/VGBKS 214–224 1 1 2 2 1 531 316 023*HY/VGBKS 229 1 1 2 2 1 531 316 005**KonsoleSupport bracketConsole

HY/BKS 170 1 1 1 1 1 531 334 008Gummistützring 1 1 1 1 1 530 221 042Rubber bearing ringBague en caoutchouc

* Speicher mit D ZulassungAccumulator with D approvalAccumulateur avec D agrément

** Speicher mit D + A + F ZulassungAccumulator with D + A + F approvalAccumulateur avec D + A + F agrément

MembranspeicherDiaphragm-type accumulatorAccumulateur à membran

TYP HY/AD Schellentyp «Clamp typeCollier type

HY/AD/0,35/160 HY/VGBKS 192–197 1 531 316 017HY/AD/0,35/211 HY/VGBKS 192–197 1 531 316 017HY/AD/0,50/160 HY/VGBKS 101–111 1 531 316 018HY/AD/0,50/211 HY/VGBKS 101–111 1 531 316 018HY/AD/0,75/180 HY/VGBKS 119–128 1 531 316 015HY/AD/0,75/250 HY/VGBKS 119–128 1 531 316 015HY/AD/1,0/200 HY/VGBKS 135–145 1 531 316 019HY/AD/1,4/140 HY/VGBKS 145–155 1 531 316 016HY/AD/1,4/250 HY/VGBKS 145–155 1 531 316 016HY/AD/2,0/100 HY/VGBKS 135–145 1 531 316 019HY/AD/2,0/250 HY/VGBKS 145–155 1 531 316 016HY/AD/2,8/70 HY/VGBKS 160–170 1 531 316 022HY/AD/2,8/250 HY/VGBKS 170–180 1 531 316 020

Page 45: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 45

BefestigungsschellenClamp strapsColliers de fixation

Konsole; GummistützringSupport bracket; Rubber backringConsole; Bague en caotchouc

Schellentyp AbmessungenClamp type DimensionesCollier type Cotes d’encombrement

F A B C D E H K L M S [kg] «HY/VGBKS 192–197 1 120 185 117 192–197 40 74,5–79,5 – 118 M6 3 0,17 1 531 316 017HY/VGBKS 101–111 1 135 196 141 101–111 50 60–65 – 110 M8 3 0,34 1 531 316 018HY/VGBKS 110–120 1 135 196 150 110–120 50 64–69 – 110 M8 3 0,35 1 531 316 021HY/VGBKS 119–128 1 135 196 158 119–128 50 69–73,5 – 110 M8 3 0,32 1 531 316 015HY/VGBKS 135–145 1 156 100 150 135–145 50 75–80 – 118 M8 3 0,37 1 531 316 019HY/VGBKS 145–155 1 156 100 185 145–155 50 80–84 – 118 M8 3 0,40 1 531 316 016HY/VGBKS 160–170 1 237 147 200 160–170 50 90–95 – 135 M8 4 0,57 1 531 316 022HY/VGBKS 170–180 1 237 147 210 170–180 50 95–100 – 135 M8 4 0,59 1 531 316 020HY/VGBKS 214–224 1 237 147 254 214–224 50 120–125 – 135 M8 4 0,64 1 531 316 023– 2 254 216 244 224–230 30 120–123 295 113 M12 3 1,70 1 531 316 005

Gummistützring KonsoleRubber backring Support bracketBague en caoutchouce Console

« 1 530 221 042 « 1 531 334 008

F1 F2

Page 46: Accumulators 1 1

46 Industrial Hydraulics

Füll- und PrüfvorrichtungFilling and testing applianceDispositif vérificateur gonfleur

y yy yyyMeßkoffer komplett Measurement set Coffret de mesure «

complete completBlase Bladder Vessie 0 538 103 011Membran Diaphragm Membrane 0 538 103 012Blase und Membran Bladder and Diaphragm Vessie et Membrane 0 538 103 014bestehend aus: consisting of: se composant de:Koffer Case Valise 1 537 000 002Füll- und Blase Filling and Bladder Valve de gonflage Vessie 0 538 103 005Prüfventil Membran testing valve Diaphragm et de contrôle Membrane 0 538 103 006Manometer Pressure gauge Manomètre 1 537 231 0010 … 250 bar 0 … 250 bar 0 … 250 barSchlauch l = 2,5 m Pipe l = 2,5 m Flexible l = 2,5 m 1 530 712 005mit Übergangsstutzen with adapter fitting avec raccord d’adaptationForm D Form D Forme D

y yy yyyErgänzungsteile Supplementary parts Pièces supplémentaires, «separat zu bestellen Order separately à commander séparémentManometer Pressure gauge Manomètre 1 537 231 0020 … 60 bar 0 … 60 bar 0 … 60 barManometer Pressure gauge Manomètre 1 537 231 0050 … 400 bar 0 … 400 bar 0 … 400 barÜbergangsstutzen Adapter fitting Raccords d’adaptation 1 533 391 010Form F Form F Forme FForm G Form G Forme G 1 533 391 011Form n Form n Forme n 1 533 391 012Form oKOR Form oKOR Forme oKOR 1 533 391 013Form oJAP Form oJAP Forme oJAP 1 533 391 014Form oGUS Form oGUS Forme oGUS 1 533 391 015Schlauch l = 5 m Pipe l = 5 m Flexible l = 5 m 1 530 712 006mit Übergangsstutzen with adapter fitting avec raccord d’adaptationForm D Form D Forme DÜbergangsstutzen Adapter fitting Raccord d’adaptation 1 537 000 000für 300 bar for 300 bar pour bouteilleStickstofflasche nitrogen bottle d’azote de 300 barGas-Sicherheits- Gas safety Valve de sécurité Bolenz u. Schäferventil NW 6 valve NW 6 à gaz NW 6 35216 Biedenkopf-ND 220, G 1/2 ND 220, G 1/2 pression nominale 220, G 1/2 Eckelshausen

3.6.SO 234Anschlußstutzen Connection piece Raccords 1 533 391 016für 300 bar for 300 bar pour bouteilleStickstofflasche nitrogen bottle d’azote de 300 bar

Page 47: Accumulators 1 1

yAbmessungen Füll- und Prüfventil

1 Ventilkörper mit Rückschlagventil,Ablaßventil, Manometeranschluß undGasschlauchanschluß.

yyDimensions for filling and testingvalve

1 valve body compl. with non-returnvalve, drain valve, pressure gauge portand gas pipe connector.

yyyCotes pour valve de gonflage et decôntrole

1 bloc avec clapet anti-retour, valve dedécompression, manomètre et rac-cord pour flexible à gaz.

Industrial Hydraulics 47

BlasenspeicherBladder type accumulatorAccumulateur à vessie

MembranspeicherDiaphragm type accumulatorAccumulateur à membrane

* Ersatzteil* Spare part « 1 537 410 065* Pièce de rechange

M 14x1,5 M 14x1,5

** Adapter siehe Seite 48** Adapter see page 48** Adaptateur voir page 48

Page 48: Accumulators 1 1

yÜbergangsstutzen für Stickstoff-flasche zur Überwurfmutter

F « 1 533 391 010

G « 1 533 391 011

yAdapter für 300 bar Stickstoff-flaschen

yyAdapter fitting for nitrogen bottlewith Union nut

oJAP « 1 533 391 014

n « 1 533 391 012

yyAdapter for 300 bar nitrogen bottle

yyyRaccords d’adaptation pour bouteilles d’azote avec Ecrou-Raccord

oKOR « 1 533 391 013

oGUS « 1 533 391 015

yyyAdaptateur pour bouteilles d’azotede 300 bar

48 Industrial Hydraulics

« 1 533 391 016

« 1 538 103 005

« 1 537 000 000

Bolenz u. Schaefer3.6.SO 234Seite 46Page 46

Page 49: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 49

Sicherheitsventile Baumuster geprüftSafety valves, type-approvedValves de sécurité à modèle homologué

yVerwendungSicherheitsventile TÜV Baumuster geprüft, werden zur Absicherung vonHydrospeichern eingesetzt.

AusführungDas Sicherheitsventil ist als direktge-steuertes Sicherheitsventil ausgeführtund berücksichtigt die Sicherheits-und Abnahmevorschriften, gemäß– Druckbehälterverordnung– Technische Regeln Druckbehälter

TRB 403.

Baumuster-PrüfungDie Ventile wurden im Werk durch TÜV-Sachverständige geprüft undplombiert. Sie sind mit dem Bauteil-kennzeichen und einer laufendenNummer versehen. Eine Bescheini-gung über die Druckeinstellung wirdmitgeliefert.

yyApplicationSafety valves with TÜV type-approvalare used to protect accumulators.

DesignThe safety valve takes the form of a direct-controlled safety valve and complies with safety and approval re-gulations, namely– Pressure Vessels Decree– Technical Regulations for Pressure

Vessels TRB 403.

Type-approvalThe valves have been tested and sealed by TÜV representatives. Theyare marked with the code and a serialnumber. Certification of the pressuresetting is supplied with the valve.

yyyUtilisationLes valves de sécurité avec homolo-gation par le TÜV sont utilisées pourprotéger les accumulateurs hydrauli-ques.

ExécutionLa valve de sécurité est conçuecomme une valve de sécurité à com-mande directe et est conforme auxprescriptions de sécurité et d’homolo-gation contenues dans – l’«ordonnance relative aux réservoirs

sous pression» et– les «règles techniques relatives

aux réservoirs sous pression» (TRB 403).

HomologationLes valves sont contrôlées et plom-bées à l’usine par un expert du TÜV.Elles sont marquées avec leursréférences et numérotées. Un certifi-cat indiquant le réglage de la pressionest fourni avec la valve.

Page 50: Accumulators 1 1

yPlombierung; Entlastung1 Sicherung gegen Öffnen und

Austausch von Federn durch Anwender.

2 Anschlag und Konterung für pmax.3 Entlastungsmöglichkeit.

yySealing; discharging1 Protection against opening and

removal of springs by the user.2 Stop and locking for pmax.

3 Discharging possibility.

yyyPlombage; décharge1 Sécurité contre l’ouverture et

l’échange des ressorts par l’utilisateur.

2 Butée et blocage par contre-écroupour pmax.

3 Possibilité de décharge

50 Industrial Hydraulics

TÜV

TÜV

2

3

1

12

TÜV

3

Page 51: Accumulators 1 1

Für RohrleitungseinbauFor pipe connectionPour montage sur tuyauterie

Industrial Hydraulics 51

0 532 VA –03 N D050 040

Rohrgewinde p Verstellung G* «Pipe thread AdjustmentFiletage [bar] Réglage [l/min] [kg]

03 M 18x1,5 wN 150 wD 140 1,2 0 532 004 01604 G 1/2 ISO 228 Nitril 0 532 004 01803 M 18x1,5 170 150 0 532 004 01704 G 1/2 ISO 228 0 532 004 01903 M 18x1,5 100 100 0 532 004 00404 G 1/2 ISO 228 0 532 004 00703 M 18x1,5 140 100 0 532 004 02204 G 1/2 ISO 228 0 532 004 02303 M 18x1,5 150 100 0 532 004 02404 G 1/2 ISO 228 0 532 004 02503 M 18x1,5 160 100 0 532 004 00504 G 1/2 ISO 228 0 532 004 00803 M 18x1,5 200 100 0 532 004 02904 G 1/2 ISO 228 0 532 004 02803 M 18x1,5 211 100 0 532 004 00604 G 1/2 ISO 228 0 532 004 00903 M 18x1,5 250 130 0 532 004 02004 G 1/2 ISO 228 0 532 004 01403 M 18x1,5 300 130 0 532 004 02104 G 1/2 ISO 228 0 532 004 01503 M 18x1,5 330 130 0 532 004 02604 G 1/2 ISO 228 0 532 004 027DichtungssatzSet of seals wN « 1 537 010 101 wV « 1 537 010 104Pochette de joints

y* Abblasestrom G gewährleistet

Druckanstieg < 10 % pNom

yy* At excess-flow G

not pressure increase higher than < 10 % pNom

yyy* Le débit évacué G

garantit une augmentation de pression < 10 % de pNom

Page 52: Accumulators 1 1

52 Industrial Hydraulics

0 532 VA –03 N D050 040

p Verstellung G* «Adjustment

[bar] Réglage [l/min] [kg]14 wV 150 wD 140 0,4 0 532 004 200

FPM 170 150 0 532 004 201100 100 0 532 004 202120 100 0 532 004 211140 100 0 532 004 203160 100 0 532 004 204200 100 0 532 004 209211 100 0 532 004 205250 130 0 532 004 206280 130 0 532 004 210300 130 0 532 004 207330 150 0 532 004 208150 wK 140 0,4 0 532 004 102170 150 0 532 004 103180 160 0 532 004 111100 100 0 532 004 104120 100 0 532 004 114140 100 0 532 004 107160 100 0 532 004 105180 100 0 532 004 113200 100 0 532 004 110211 100 0 532 004 100250 130 0 532 004 106260 130 0 532 004 115280 130 0 532 004 112300 130 0 532 004 101330 150 0 532 004 108360 150 0 532 004 109

DichtungssatzSet of seals wN « 1 537 010 236 wV « 1 537 010 298Pochette de joints

y* Abblasestrom G gewährleistet

Druckanstieg < 10 % pNom

yy* At excess-flow G

not pressure increase higher than < 10 % pNom

yyy* Le débit évacué G

garantit une augmentation de pression < 10 % de pNom

Für BlockeinbauFor cartridge-typePour type cartouche

Page 53: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 53

yKenngrößenBauart Sitzventile mit Dämpfung, entlastbarAnschlußart für Leitungsanschluß oder für BlockeinbauEinbaulage beliebigDurchflußrichtung siehe AnschlußbezeichnungenUmgebungstemperaturbereich –25 °C ... +65 °CTÜV-Bauteilkennzeichen für Leitungsanschluß:

TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · pfür Blockeinbau:TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p

maximaler Betriebsdruck 330 barAbblasestrom G [l/min] siehe Tabellen Seite 51 … 52und pNom barDruckflüssigkeit F Mineralöle nach DIN 51 524

und schwer entflammbare Druckflüssigkeitennach VDMA 24 317/24 320

Betriebstemperaturbereich –15 °C ... +80 °CViskositätsbereich 10 … 380 mm2/s∆ p-Q Kennlinie siehe Seite 54

yyCharacteristicsDesign Damped poppet valve, manual openingMounting Pipe connection or cartridge installationInstallation position As desiredDirection of flow See symbolsAmbient temperature range –25 °C ... +65 °CTÜV codes For pipe connection:

TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · pFor cartridge installation:TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p

Max. operating pressure 330 barExcess flow G [l/min] See tables on page 51 … 52and pNom barHydraulic fluid F Mineral oils to DIN 51 524

and flame-resistant fluids toVDMA 24 317/24 320

Operating temperature range –15 °C ... +80 °CViscosity range 10 … 380 mm2/s∆ p-Q characteristics See table on page 54

yyyCaractéristiquesConstruction à clapet avec amortissement, déchargeableRaccordement Montage sur tuyauterie ou type cartouchePosition de montage indifférenteSens d’écoulement voir désignations des raccordsTempérature ambiante –25 °C ... +65 °CRéférences de réception du TÜV Montage sur tuyauterie:

TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · pType cartouche:TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p

Pression de service max. 330 barDébit évacué G [l/min] voir tableaux pages 51 … 52et pNom barFluide Huiles minérales selon la norme DIN 51 524

et fluides difficilement inflammables selon VDMA 24 317/24 320

Plage de température de service –15 °C ... +80 °CPlage de viscosité 10 … 380 mm2/sCourbes ∆ p-Q voir page 54

Page 54: Accumulators 1 1

54 Industrial Hydraulics

KennlinienPerformance curvesCourbes caractéristiques

n = 35 mm2/s

Abmessungen für LeitungseinbauDimensions for pipe connectionCotes d’encombrement pour montage sur tuyauterie

Page 55: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 55

Abmessungen für BlockeinbauDimensions for cartridge typeCotes d’encombrement pour type cartouche

yEinbaubohrungGestaltung der Zu- und Ablaufleitun-gen gemäß AD-Merkblatt A 2, Pkt. 6Werkstoffqualität des Blockes minde-stens 35 S 20 bzw. GGG 40.

yyMounting dimensionsInlet and outlet lines in accordancewith AD-Merkblatt A 2, para 6Material quality of block a least35 S 20 or GGG 40 (cast iron).

yyyCotes d’implantationConception des conduites d’arrivée etde retour selon fiche AD A 2, § 6.Matière du bloc au moins 35 S 20 ouGGG 40.

yNach der Reparatur muß das Ventilneu plombiert werden.

yyThe valve is to be re-sealed after repair.

yyyPlomber à nouveau la valve aprèsréparation.

BeschriftungLetteringMarquage

TÜV-CodeFertigungsdatumDate of manufactureDate de fabrication

PassungstiefeDepth of close toleranceProfondeur tolérancée

wahlweiseoptionalau choix

Page 56: Accumulators 1 1
Page 57: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 57

yKenngrößenBauart Sitzventil, vorgesteuertAnschlußart Plattenanschluß NG 25 ISO 6264Einbaulage beliebigDurchflußrichtung A R BUmgebungstemperaturbereich –25 °C ... +65 °CTÜV-Bauteilkennzeichen TÜV · SV · 97–646 · 26 · F · G · pBetriebsdruckbereich am Eingang 3 ... 330 bar

am Ausgang 0 ... 330 barAbblasestrom G 330 l/minAnsprechdruck pNom 60 ... 330 barSteuerölstrom siehe Seite 58∆ p-Q KennlinienDruckflüssigkeit Mineralöle nach DIN 51 524

und schwer entflammbare Druckflüssigkeitennach VDMA 24 317/24 320

Viskositätsbereich 10 ... 380 mm2/sDruckmittel-Temperatur –15 °C ... +80 °C

yyCharacteristicsDesign Poppet valve, pilot-operatedMounting Subplate mounting NG 25 ISO 6264Mounting position as desiredDirection of flow A R BAmbient temperature range –25 °C ... +65 °CTÜV code TÜV · SV · 97–646 · 26 · F · G · pOperating pressure range Inlet 3 ... 330 bar

Outlet 0 ... 330 barAt excess-flow G 330 l/minAt excess-flow pNom 60 ... 330 barControl oil flow see page 58∆ p-Q characteristicsPressure fluids Mineral oils to DIN 51 524

and flame-resistant fluidsto VDMA 24 317/24 320

Viscosity range 10 ... 380 mm2/sOperating temperature range –15 °C ... +80 °C

yyyCaractéristiquesConstruction à clapet, pilotéeRaccordement sur plaque de base NG 25 ISO 6264Position de montage indifférenteSens du débit A R BTempérature ambiante –25 °C ... +65 °CRéférences de réception du TÜV TÜV · SV · 97–646 · 26 · F · G · pPression de service à l’entrée 3 ... 330 bar

à la sortie 0 ... 330 barDébit évacué G 330 l/minLe débit évacué pNom 60 ... 330 barDébit de pilotage voir page 58Courbes ∆ p-Q Fluide Huiles minérales selon la norme DIN 51 524

et fluides difficilement inflammablesselon VDMA 24 317/24 320

Plage de viscosité 10 ... 380 mm2/sTempérature du fluide –15 °C ... +80 °C

Page 58: Accumulators 1 1
Page 59: Accumulators 1 1
Page 60: Accumulators 1 1

60 Industrial Hydraulics

NG 20 Typ VAW 20/NG 32 Typ VAW 32

Sicherheits- und AbsperrblöckeSafety and shut-off blocksBlocs de sécurité

y1 Block2 Übergangsstutzen, Flansch3 Speicher4 Druckbegrenzungsventil, plombiert5 Entlastung manuell6 Entlastungsventil, elektrisch

(wahlweise)7 Absperrhahn8 P-Anschluß9 Meßanschluß

yy1 Block2 Adapter fitting, Flange3 Accumulator4 Pressure-relief valve,

sealed with lead5 Discharge, manual6 Discharge valve, electric (optional)7 Shut-off valve8 P-port9 Gauge port

yyy1 Bloc2 Raccord d’adaptation, Bridge3 Accumulateur4 Limiteur de pression, plombé5 Décharge manuelle6 Valve de décharge, à commande

électrique (au choix)7 Robinet d’isolement8 Raccord P9 Prise de pression

1

6

2 5

4

9

87

3

Page 61: Accumulators 1 1

yVerwendung

Der Bosch Sicherheits- und Absperr-block ist ein Hydraulikelement zur Absperrung und Entlastung; vorzugs-weise für Hydro-Blasenspeicher.Der Block enthält die vorgeschriebe-nen Sicherheits- und Absperrein-richtungen nach DIN 24 552 derDruckbehälterverordnung und denTechnischen Regeln Druckbehälter(TRB 403 und 404).Ein optionales zusätzliches elektrischbetätigtes 2-Wegeventil (stromlos offen) ermöglicht die automatischeEntlastung des Speichers oder Ver-brauchers und damit des hydrauli-schen Systems. Im Sicherheitsfalleoder bei Stillsetzung „Notausfunktion“.Die Verbindung von Anschlußblockund Speicher wird durch einen Über-gangsstutzen bzw. Flansch hergestellt.Der Sicherheits- und Absperrblock be-sitzt folgende Anschlüsse:A – SpeicheranschlußP – Rohrleitungs- oder Flansch-

anschluß (Pumpe)T – TankanschlußM 1 – Prüfmanometeranschluß M 2 – Manometeranschluß

Baumuster-Prüfung

Das Block-Druckbegrenzungsventilwird im Werk durch TÜV-Sachver-ständige geprüft und plombiert.Das Ventil ist mit dem Bauteilkenn-zeichen und einer laufenden Nummerversehen. Eine Bescheinigung überdie Druckeinstellung wird mitgeliefert.

Achtung:Bescheinigung gut aufbewahren.

yyApplication

The Bosch safety and shut-off block isa hydraulic element for the purpose ofshutting off and discharging, pref-erably for use with hydro-pneumaticbladder-type accumulators.The block incorporates safety andshut-off devices as specified to DIN 24 552 of the Pressure VesselsDecree and the Technical Regulationsfor Pressure Vessels (TRB 403 and404).An optional extra electrically operated2-way directional control valve (openwithout flow) enables the accumulatoror consuming device – and thereforethe hydraulic system – to be automati-cally relieved of pressure. This occurswhen the safety elements are neededor in the event of shutdown, “Emer-gency stop function”.The manifold and accumulator areconnected via an adapter fitting orflange.The safety and shut-off block featuresthe following connections:A – Accumulator connectionP – Pipeline or flange connection

(pump)T – Tank connectionM 1 – Test gauge connectionM 2 – Pressure gauge connection

Approval

The pressure-relief valve block is tested and sealed by TÜV representa-tives. The valve is marked with thecode and a serial number. Certificationof the pressure setting is suppliedwith the valve.

Important:Keep the certificate in a safe place.

yyyUtilisation

Le bloc de sécurité Bosch est un élément hydraulique d’isolement et dedécharge, particulièrement bien adapté aux accumulateurs hydrauli-ques à vessie. Le bloc contient les dispositifs de sécurité et d’isolement prescrits selonDIN 24552, dans l’«ordonnance rela-tive aux réservoirs sous pression» etles «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression» (TRB 403 et404).Un distributeur optionnel supplémen-taire, à deux voies et à commandeélectrique (ouvert sans courant), permet une décharge automatique del’accumulateur ou du consommateuret donc du système hydraulique. Encas de mise en jeu du bloc de sécuritéou en cas d’arrêt «fonction d’arrêtd’urgence».La liaison entre le bloc et l’accumula-teur est assurée par un raccord d’adaptation ou une bride. Le bloc desécurité possède les raccords suivants:A – raccord de l’accumulateurP – raccord pour tuyauterie ou

raccord à bride (pompe)T – raccord du réservoirM 1 – raccord du manomètre de

contrôleM 2 – raccord du manomètre

Homologation

Le limiteur de pression du bloc estcontrôlé et plombé à l’usine par un expert du TÜV. La valve est marquéeavec ses références et numérotée. Uncertificat indiquant le réglage de lapression est fourni avec la valve.

Attention:Conserver soigneusement le certificat.

Industrial Hydraulics 61

Page 62: Accumulators 1 1

62 Industrial Hydraulics

SachmerkmalleisteCharacteristics barRangee de codification de caractéristiques

0 532 VAW / 20 / 1 / FPM / 330 / 150 / D / Z / 03 / G / 24 / 00 / A 1

1 2 3 4 5 6 7 8 9

y1 Speichersicherheitsblock für

wechselbare, „baumustergeprüfte“DBV-Patrone

2 Bauart (NG 20)

3 Anzahl der eingebauten DBV-Patronen

4 Dichtungswerkstoff FPM; NBR

5 Einstelldruck/Abblaseleistung

6 DBV VerstellbetätigungD = mit HandradK = mit Spindel, durch Kappe

abgedeckt

7 LeitungsanschlußZ = zölligM = metrischF = Flanschanschluß

8 Entlastungsventil00 = ohne Entlastungsventil01 = 2/2 Ventilpatrone

stromlos offen manuell betätigt

03 = 2/2 Magnetventilpatronestromlos offen

04 = 2/2 Magnetventilpatronestromlos geschlossen

Spannungsart G = GleichstromW = Wechselstrom

Spannung/Frequenz (220 V/50 Hz)

9 KennzahlA = Generation1 = StandardausführungS = Sonderausführung

yy1 Accumulator safety block for re-

placeable “type-approved” pres-sure-relief valve cartridge

2 Design (NG 20)

2 Number of installed pressure-reliefvalve cartridges

4 Sealing material FPM; NBR

5 Setting pressure/discharge power

6 Pressure-relief valve adjustmentD = with handwheelK = with spindle, covered by cap

7 Pipe connectionZ = imperialM = metricF = flange connection

8 Discharge valve00 = without discharge valve01 = 2/2 valve cartridge

open without flowmanually operated

03 = 2/2 solenoid valve cartridgeopen without flow

04 = 2/2 solenoid valve cartridgeclosed without flow

Voltage type G = direct currentW = alternating

currentVoltage/frequency (220V/50 Hz)

9 CodeA = Generation1 = Standard versionS = Non-standard version

yyy1 Bloc de sécurité pour limiteur de

pression type cartouche inter-changeable «avec homologation»

2 Construction (NG 20)

2 Nombre des limiteurs de pressiontype cartouche montés

4 Matière du joint FPM; NBR

5 Pression de réglage/puissanced’évacuation

6 Commande de réglage du limiteurde pressionD = par volantK = par broche, recouverte par un

capuchon

7 Raccord pour tuyauterieZ = en poucesM = métriqueF = raccord à bride

8 Valve de décharge00 = sans valve de décharge01 = valve cartouche 2/2

ouverte sans courantà commande manuelle

03 = électrovanne cartouche 2/2ouverte sans courant

04 = électrovanne cartouche 2/2fermée sans courant

Type de tension G = courant continu

W = courant alternatif

Tension/fréquence (220 V/50 Hz)

9 IndiceA = génération1 = version standardS = version spéciale

Page 63: Accumulators 1 1

ySpeicher-, Sicherheits- und Absperrblock NG 20Block für wechselbare „baumusterge-prüfte“ DBV-Patrone.

yyAccumulator safety and shut-offblock NG 20Block for replaceable “type-approved”pressure-relief valve cartridge.

yyyBloc de sécurité NG 20Bloc pour limiteurs de pression typecartouche interchangeables «avec homologation».

Industrial Hydraulics 63

Symb. 1 Symb. 2

Symb. 4 Symb. 8

Symb. 3

0 532 VAW / 20 / 1 / FPM / 330 / 150 / D / Z / 03 / G / 24 / 00 / A 1

Symbol FPM p GNBR [bar] [l/min] V/Hz [kg] «

1 – – – 5,1 0 532 015 1202 – – 24/00 5,6 0 532 015 1218 – – manuell 5,7 0 532 015 1393 170 150 – 5,5 0 532 015 1234 170 150 24/00 6,0 0 532 015 1223 100 100 – 5,5 0 532 015 1254 100 100 24/00 6,0 0 532 015 1243 140 100 – 5,5 0 532 015 1273 160 100 – 5,5 0 532 015 1294 FPM 160 100 D Z 24/00 6,0 0 532 015 1263 211 100 – 5,5 0 532 015 1314 211 100 24/00 6,0 0 532 015 1283 250 130 – 5,5 0 532 015 1334 250 130 24/00 6,0 0 532 015 1303 280 130 – 5,5 0 532 015 1374 280 130 24/00 6,0 0 532 015 1343 330 150 – 5,5 0 532 015 1354 330 150 24/00 6,0 0 532 015 132

Anschlüsse A: M 33x2 M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturéPorts P: G1 M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturéRaccords T: G 1/2

Page 64: Accumulators 1 1

ySpeicher-, Sicherheits- und Absperrblock NG 32Block für 1 Stück wechselbare „baumustergeprüfte“ DBV-Patrone.

yyAccumulator safety and shut-offblock NG 32Block for one replaceable “type-ap-proved” pressure-relief valve cartridge.

yyyBloc de sécurité NG 32Bloc pour un seul limiteur de pressiontype cartouche interchangeable «avechomologation».

64 Industrial Hydraulics

Symb. 1 Symb. 2

Symb. 4 Symb. 8

Symb. 3

0 532 VAW / 32 / 1 / FPM / 330 / 150 / D / Z / 03 / G / 24 / 00 / A 1

Symbol FPM p GNBR [bar] [l/min] V/Hz [kg] «

2 – – 24/00 14,3 0 532 016 0501 – – – 13,8 0 532 016 0518 – – manuell 14,4 0 532 016 0614 160 100 24/00 14,7 0 532 016 0543 FPM 211 100 D Z – 14,2 0 532 016 0534 211 100 24/00 14,7 0 532 016 0563 330 150 – 14,2 0 532 016 0554 330 150 24/00 14,7 0 532 016 0584 330 150 F* 24/00 13,9 0 532 016 060

Anschlüsse A: Flansch / Flange / Bride M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturéPorts P: G 11/2 M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturéRaccords * P: Flansch / Flange / Bride

T: G 1

Page 65: Accumulators 1 1

ySpeicher-, Sicherheits- und Absperrblock NG 32Block für 2 Stück wechselbare „baumustergeprüfte“ DBV-Patrone.

yyAccumulator safety and shut-offblock NG 32Block for two replaceable “type-approved” pressure-relief valve car-tridges.

yyyBloc de sécurité NG 32Bloc pour deux limiteurs de pressiontype cartouche interchangeables«avec homologation».

Industrial Hydraulics 65

Symb. 7 Symb. 9

Symb. 5 Symb. 6

0 532 VAW / 32 / 2 / FPM / 330 / 300 / DK / Z / 03 / G / 24 / 00 / A 1

Symbol FPM p GNBR [bar] [l/min] V/Hz [kg] «

5 FPM – – DK Z 24/00 14,2 0 532 016 0529 – – Z manuell 14,3 0 532 016 0636 280 260 Z – 14,7 0 532 016 0577 211 200 F* 24/00 14,4 0 532 016 0707 250 260 F* 24/00 14,4 0 532 016 072

Anschlüsse A: Flansch / Flange / Bride M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturéPorts P: G 11/2 M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturéRaccords * P: Flansch / Flange / Bride

T: G 1

Page 66: Accumulators 1 1

66 Industrial Hydraulics

yKenngrößenBauart Sicherheitsventil Sitzventil mit Dämpfung

Absperrhahn Kugelhahnelektr. Entlastung Sitzventil

Anschlußart Rohranschluß bzw. FlanschEinbaulage Anschluß A oder elektrische Entlastung obenUmgebungstemperatur –15 °C … +80 °C elektrische Entlastung +40 °Cmax. Betriebsdruck 350 barAbblasestrom G [l/min] siehe Tabellen Seite 63 … 65und pNom barDruckflüssigkeit F Mineralöle nach DIN/ISO

und schwer entflammbare Druckflüssigkeitennach VDMA 24 317/24 320

Betriebstemperaturbereich –15 °C … +80 °CViskositätsbereich 12 … 380 mm2/s∆p-Q Kennlinien siehe Seite 67 … 68Elektrische Entlastung U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (für 115 V/60 Hz, AC gleichgerichtet)

p20 = 26 W, 100 % EDIP 65, Stecker DIN 43 650

yyCharacteristicsConstruction Safety valve Damped poppet valve

Shut-off valve Ball valveElectr. discharge Poppet valve

Type of connection Pipe connection/flangeInstallation position Port A or electrical discharge aboveAmbient temperature –15 °C … +80 °C electrical discharge +40 °Cmax. working pressure 350 barDischarge flow rate G [l/min] see tables, pages 63 … 65and pNom barPressure fluid F Mineral oils as per DIN/ISO

and flame-retardant pressure fluidsas per VDMA 24 317/24 320

Working temperature range –15 °C … +80 °CViscosity range 12 … 380 mm2/s∆p-Q characteristics see page 67 … 68Electrical discharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (for 115 V/60 Hz, AC rectified)

p20 = 26 W, 100 % c.d.f.IP 65, connector DIN 43 650

yyyCaractéristiquesConstruction de la valve de sécurité à clapet avec amortissement

du robinet d’isolement robinet sphériquede l’électro-valve de type à clapetdécharge

Raccordement raccord par tuyau ou bridePosition de montage orifice A ou électrovalve de décharge en hautTempérature ambiante –15 °C … +80 °C, électro valve de décharge +40 °CPression de service max. 350 barDébit évacué G [l/min] voir tableaux pages 63 … 65et pNom barFluide hydraulique F huiles minérales selon DIN/ISO

et fluides difficilement inflammablesselon VDMA 24 317/24 320

Plage de température de service –15 °C … +80 °CPlage de viscosité 12 … 380 mm2/sCourbes ∆p-Q voir pages 67 … 68Electrovalve de décharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (pour 115 V/60 Hz, C.A. redressé)

p20 = 26 W, 100 % F.M.IP 65, connecteur DIN 43 650

Page 67: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 67

KennlinienPerformance curvesCourbes caractéristiques

n = 35 mm2/s; tÖl = 50 °C

yDurchfluß von der Pumpe zum Speicher

yyFlow from pump to accumulator

yyyDébit de la pompe vers l’accumulateur

yDurchfluß vom Speicher über das Entlastungsventil zum Tank

yyFlow from accumulator via dischargevalve to tank

yyyDébit de l’accumulateur vers le réser-voir via la valve de décharge

Page 68: Accumulators 1 1

68 Industrial Hydraulics

KennlinienPerformance curvesCourbes caractéristiques

n = 35 mm2/s; tÖl = 50 °C

yDurchfluß vom Speicher über dasDruckbegrenzungsventil zum Tank

yyFlow from accumulator via pressure-relief valve to tank

yyyDébit de l’accumulateur vers le réser-voir via le limiteur de pression

Page 69: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 69

PlombierungLead sealPlombage

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

Übergangsstutzen (nicht im Lieferumfang)Adapter (not in scope of delivery included)Raccord (non compris dans la fourniture)

Abmessungen NG 20 (VAW 20)DimensionsCotes d’encombrement

Page 70: Accumulators 1 1

70 Industrial Hydraulics

Abmessungen NG 20 (VAW 20)DimensionsCotes d’encombrement

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

Stecker beigelegtPlug connector includetConnecteur inclus

PlombierungLead sealPlombage

Übergangsstutzen (nicht im Lieferumfang)Adapter (not in scope of delivery included)Raccord (non compris dans la fourniture)

Page 71: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 71

Abmessungen NG 20 (VAW 20)DimensionsCotes d’encombrement

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

geschlossenshutfermè

offenopenouvert

PlombierungLead sealPlombage

Übergangsstutzen (nicht im Lieferumfang)Adapter (not in scope of delivery included)Raccord (non compris dans la fourniture)

Page 72: Accumulators 1 1

72 Industrial Hydraulics

Abmessungen NG 32 (VAW 32) RohrleitungsanschlußDimensions Pipe connectionCotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

Übergangsstutzen M 50x1,5 « 1 535 702 000AdapterRaccord G 2 « 1 535 702 001

(nicht im Lieferumfang)(not in scope of delivery included)(non compris dans la fourniture) 4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl.

u = 240+20 Nm

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

PlombiermöglichkeitSealing possibilityPossibilité de plombage

Page 73: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 73

Abmessungen NG 32 (VAW 32) RohrleitungsanschlußDimensions Pipe connectionCotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

Steckanschluß DIN 43650 AEquipment connectorConnecteur

PlombiermöglichkeitSealing possibilityPossibilité de plombage

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

Übergangsstutzen M 50x1,5 « 1 535 702 000AdapterRaccord G 2 « 1 535 702 001

(nicht im Lieferumfang)(not in scope of delivery included)(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl.u = 240+20 Nm

Page 74: Accumulators 1 1

74 Industrial Hydraulics

Abmessungen NG 32 (VAW 32) FlanschanschlußDimensions Flange connectionCotes d’encombrement Raccord à bride

Gegenflansch nicht im LieferumfangCounterflange not in scope of delivery includedContre-bridge non compris dans la fourniture

tiefdepthprof.

Steckanschluß DIN 43650 AEquipment connectorConnecteur d’apres

Übergangsstutzen M 50x1,5 « 1 535 702 000AdapterRaccord G 2 « 1 535 702 001

(nicht im Lieferumfang)(not in scope of delivery included)(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl.u = 240+20 Nm

Ansicht AView AVeu A

Page 75: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 75

PlombiermöglichkeitSealing possibilityPossibilité de plombage

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

geschlossenshutfermé

offenopenouvert

Übergangsstutzen M 50x1,5 « 1 535 702 000AdapterRaccord G 2 « 1 535 702 001

(nicht im Lieferumfang)(not in scope of delivery included)(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl.u = 240+20 Nm

Abmessungen NG 32 (VAW 32) RohrleitungsanschlußDimensions Pipe connectionCotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

Page 76: Accumulators 1 1

76 Industrial Hydraulics

Abmessungen NG 32 (VAW 32) RohrleitungsanschlußDimensions Pipe connectionCotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

PlombiermöglichkeitSealing possibilityPossibilité de plombage

PlombiermöglichkeitSealing possibilityPossibilité de plombage

Steckanschluß DIN 43650 AEquipment connectorConnecteur

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

Übergangsstutzen M 50x1,5 « 1 535 702 000AdapterRaccord G 2 « 1 535 702 001

(nicht im Lieferumfang)(not in scope of delivery included)(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl.u = 240+20 Nm

Page 77: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 77

Abmessungen NG 32 (VAW 32) FlanschanschlußDimensions Flange connectionCotes d’encombrement Raccord à bride

Manuelle EntlastungManual dischargeDecharge manuelle

siehe Seite 74see page 74voir page 74

PlombiermöglichkeitSealing possibilityPossibilité de plombage

Manuelle EntlastungManual dischargeDécharge manuelle

Übergangsstutzen M 50x1,5 « 1 535 702 000AdapterRaccord G 2 « 1 535 702 001

(nicht im Lieferumfang)(not in scope of delivery included)(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl.u = 240+20 Nm

PlombiermöglichkeitSealing possibilityPossibilité de plombage

Steckanschluß DIN 43 650 AEquipment connectorConnecteur

Gegenflansch nicht im LieferumfangCounterflange not in scope of delivery includedContre-bridge non compris dans la fourniture

Page 78: Accumulators 1 1

yÜbergangsstutzen und Flansche

1 Für Blöcke NG 20Anschluß A (Speicher)

yyAdapters and flanges

1 For blocks NG 20Port A (Accumulators)

yyyRaccords et brides

1 Pour blocs NG 20Orifice A (Accumulateurs)

78 Industrial Hydraulics

Block SpeicherBloc Accum.

Ø 3 Ø 3D 1 D 2 SW L L1 L2 D 3 D 4 [kg] «M 33x2 M 50x1,5 70 61 18 20 75 20 1,4 1 533 359 002

M 30x1,5 46 51 18 14 53 18 0,4 1 533 359 003G 3/4 ISO 228 46 51 18 14 53 16 0,4 1 533 359 004M 40x1,5 55 59 18 20 63 20 0,6 1 533 359 005G 11/4 ISO 228 55 59 18 20 63 20 0,4 1 533 359 006G 2 ISO 228 80 64 18 20 90 20 1,5 1 533 359 007M 22x1,5 46 51 18 14 53 12 0,4 1 533 359 012M 18x1,5 46 51 18 14 53 18 0,4 1 533 359 013

Block SpeicherBloc Accum.

D 2 [kg] «100x100 M 50x1,5 2,0 1 535 702 000

100x100 G 2 – ISO 228 2,2 1 535 702 001

y2 Für Blöcke NG 32

Anschluß A (Speicher)

yy2 For blocks NG 32

Port A (Accumulators)

yyy2 Pour blocs NG 32

Orifice A (Accumulateurs)

y3 Dichtungen

R 2 im Speicher bzw.R 1 im Block enthalten

yy3 Seal rings

R 2 in accumulatorR 1 in block

yyy3 Joints

R 2 fourni avec l’accumulateurR 1 avec le bloc

Übergangsstutzen N: Perbunan V: VitonAdapter Ø R 1 Ø R 2 Ø R 1 Ø R 2Raccord « « « « «

1 533 359 002 36x2,5 1 530 210 080 53x3 1 530 210 074 36x2,5 1 530 210 081 53x3 1 530 210 0751 533 359 003 36x2,5 1 530 210 080 33x2,5 1 530 210 078 36x2,5 1 530 210 081 33x2,5 1 530 210 0791 533 359 004 36x2,5 1 530 210 080 33x2,5 1 530 210 078 36x2,5 1 530 210 081 33x2,5 1 530 210 0791 533 359 005 36x2,5 1 530 210 080 43x2,5 1 530 210 076 36x2,5 1 530 210 081 43x2,5 1 810 210 1781 533 359 006 36x2,5 1 530 210 080 45x2,5 1 900 210 045 36x2,5 1 530 210 081 45x2,5 1 520 210 1011 533 359 007 36x2,5 1 530 210 080 62x3 1 530 210 083 36x2,5 1 530 210 081 62x3 –1 533 359 012 36x2,5 1 530 210 080 – 1 530 206 008 36x2,5 1 530 210 081 – –1 533 359 013 36x2,5 1 530 210 080 – 1 530 206 009 36x2,5 1 530 210 081 – –1 535 702 000 40x3 1 900 210 143 53x3 1 530 210 074 40x3 – 53x3 1 530 210 0751 535 702 001 40x3 1 900 210 143 62x3 1 530 210 083 40x3 – 62x3 –N: Perbunan® Bayer V: Viton® Dupont

w w w w

Page 79: Accumulators 1 1

y4 Manometer-Absperrhahn

yy4 Pressure-gauge shut-off valve

yyy4 Robinet d’isolement

du manomètre

Industrial Hydraulics 79

y5 Anschlußstutzen für 4

yy5 Connecting piece for 4

yyy5 Pièce de raccordement pour 4

«Linksgewinde 1 537 415 001Left hand threadFilet à gauche

Pos. «1 17,5 x 6,2 – 2,5 mm Cu 2 537 010 004

DIN 16 2582 14 x 18 – 1,5 mm Cu

DIN 76033 Anschlußstutzen

Connecting piecePièce de raccordement

tt

y6 Flansch für Blöcke NG 32

(VAW 32)Anschluß P

yy6 Flange for blocks NG 32

(VAW 32)Port P

yyy6 Bride pour blocs NG 32 (VAW 32)

Orifice P

NW 40 FA 40 –60,3 x 10,0AVIT GmbHManderscheidstr. 86D-45141 Essen 1

Page 80: Accumulators 1 1

80 Industrial Hydraulics

Speicher-LadesystemeAccumulator charging systemsSystèmes de charge d’accumulateurs

ySpeicher-Ladesysteme

In den meisten Anwendungsfällen wirddie Pumpe bei gefülltem Speicher abgeschaltet, um Verlustwärme durchUmsetzung überschüssiger hydrau-lischer Leistung zu vermeiden.Hierzu bieten sich folgende Lösungen an:

1 Einsatz einer Verstellpumpe mitDruckregler. Die Pumpe regelt beigefülltem Speicher automatisch.

2 Abschalten einer Konstantpumpeüber ein Magnetventil, angesteuertvon 2 Druckschaltern für pmin undpmax.

3 Abschalten einer Konstantpumpeüber ein Speicher-Ladeventil mit 2Druckeinstellungen für pmin und pmax

(Schalthysterese).

yyAccumulator-charging systems

In most applications, when the accu-mulator is charge, the pump is switched off so as to prevent heat lossdue to the conversion of excessive hydraulic power. The following solu-tions are offered for this purpose:

1 Use of a variable-displacementpump with pressure regulator. Thepump regulates automatically whenthe accumulator is charged.

2 A constant delivery pump is switched off by means of a sole-noid valve, actuated by 2 pressureswitches for pmin and pmax.

3 A constant delivery pump is switched off by means of an accu-mulator charging valve with 2 pres-sure settings for pmin and pmax

(switching hysteresis).

yyySystèmes de charge d’accumulateurs

Pour la plupart des applications, lapompe est mise hors circuit lorsquel’accumulateur est plein, afin d’éviterdes pertes de chaleur dues à la con-version d’une puissance hydrauliqueexcédentaire. Diverses solutions sontpossibles:

1 Utilisation d’une pompe à débit variable avec régulateur de pres-sion. La pompe effectue un réglageautomatique lorsque l’accumulateurest plein.

2 Mise hors circuit d’une pompe àdébit constant via un électro-distributeur piloté par 2 pressostatspour pmin et pmax.

3 Mise hors circuit d’une pompe àdébit constant via une valve decharge d’accumulateur avec 2réglages de pression pour pmin etpmax (hystérésis de commutation).

Schaltpunkte für 2 und 3Switching points for 2 and 3Points de commutation pour 2 et 3

Page 81: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 81

NG 6

Speicher-LadeventilAccumulator charging valveValve de charge d’accumulateur

yEinstellung:1. pmax mit Einstellschraube OPumpe ein, kein Verbrauch.Schraube U nach links drehen.Schraube O nach Manometer ein-stellen.2. pmin mit Einstellschraube USpeicherdruck langsam ablassen mittels Hahn.Schraube U nach Manometer ein-stellen.

yyAdjustment:1. pmax by setscrew OPump on, no consumption.Turn screw U counterclockwise.Adjust screw O according to pressuregaug.2. pmin by setscrew UDischarge accumulator slowly using acoock. Adjust screw U according topressure gaug.

yyyAjustage:1. pmax par la vis OPompe en marche, pas de consom-mation.Tournez la vis U vers la gauche.Ajustez la vis O selon le manomètre.2. pmin par la vis UDéchargez l’accumulateur lentement àl’aide du robinet.Ajustez la vis U selon le manomètre.

Speicher-Ladeventil NG 6 Q [l/min] p [bar] ∆ pmin [bar] [kg] «Accumulator charging valve 40 125 … 100 15 … 10 3 0 811 106 032Valve de charge d’accumulateur 160 … 210 10 … 15 0 811 106 033

150 … 315 15 … 25 0 811 106 034Anschlußplatten G 3/8 0,7 1 815 503 336SubplatesEmbase

NG 6 – ISO 4401 M 18 x 1,5 1 815 503 377

Page 82: Accumulators 1 1

82 Industrial Hydraulics

yKenngrößenBenennung Speicher-LadeventilEinbaulage beliebigUmgebungstemperatur –25 °C … +50 °CDruckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis nach DIN/ISO; andere auf AnfrageViskosität 12 … 300 (800) mm2/sDruckmitteltemperatur –20 … +70 °CFilterung Ölverschmutzung Klasse 10 nach NAS 1638 zu erreichen mit Filter b25 = 75Bauart Hauptstufe: Schieberventil, 2 Vorsteuerventile: Sitzventile

pmin und pmax unabhängig voneinander einstellbar, Rückschlagventil integriertAnschlußart Plattenanschluß, NG 6 – ISO 6263Durchflußrichtung siehe SinnbildMax. Druck in P, B, T: 315 bar, in A: 2 barEinstelldruck siehe Seite 81Durchfluß max. = 40 l/min; min. = 1 l/minLeckölstrom 100 bar 210 bar[cm3/min] Laden 250 500(bezogen auf pmax) Neutralumlauf 115 140

yyCharacteristicsDescription Accumulator-charging valveInstallation position OptionalAmbient temperature –25 °C … +50 °CFluid Mineral-oil based hydraulic fluids (DIN/ISO), others on requestViscosity 12 … 300 (800) mm2/sFluid temperature –20 … +70 °CFiltration Contamination class 10, according to NAS 1638 to be achieved with filter b25 = 75Design Main stage: spool-type valve, 2 pilot valves: poppet valves

pmin and pmax independently adjustable, check valve incorporatedMounting type Subplate mounting, NG 6 – ISO 6263Direction of flow See symbolMax. pressure in P, B, T: 315 bar, in A: 2 barAdjusting pressure See page 81Flow Max. = 40 l/min; min. = 1 l/minLeakage 100 bar 210 bar[cm3/min] Charging 250 500(based on pmax) Open centre 115 140

pump control

yyCaractéristiquesDésignation Valve de charge d’accumulateurPosition de montage indifférenteTempérature ambiante –25 °C … +50 °CFluides Huiles hydrauliques minérales selon DIN/ISO; autres fluides sur demandeViscosité 12 … 300 (800) mm2/sTempérature du fluide –20 … +70 °CFiltrage Encrassement du fluide: classe 10 (NAS 1638) à réaliser avec un filtre b25 = 75Construction Etage principal: à tiroir, 2 étages pilotes: à clapet

pmin et pmax ajustables indépendamment l’une de l’autre, clapet anti-retour incorporéMode de raccordement sur em base, NG 6 – ISO 6263Sens d’écoulement selon symbolePression maxi dans P, B, T: 315 bar, dans A: 2 barPlage de réglage de la pression voir page 81Débit max. = 40 l/min; min. = 1 l/minFuites 100 bar 210 bar[cm3/min] charger 250 500(rapporté à pmax) circulation neutre 115 140

Page 83: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 83

AbmessungenDimensionsCotes d’encombrement

Druckloser UmlaufPressureless circulationCirculation sans pression

Speicher ladenCharging accumulatorCharger l’accumulateur

KennlinienPerformance curvesCourbes caractéristiques

T = 50 °C, n = 36 mm2/s

EinstellungAdjustmentAjustage

Page 84: Accumulators 1 1

84 Industrial Hydraulics

ErsatzteileSpare partsPièces de rechange

y1. Blase 1.1 mit Gasventil 1.2 und

Dichtungen für Ölventil 1.3

yy1. Bladder 1.1 with gas valve 1.2 and

seals for oil valve 1.3

yyy1. Vessie 1.1 avec valve de gonflage

1.2 et joints pour valve d’huile 1.3

y1.2 Gasventil

yy1.2 Gas valve

yyy1.2 Valve de gonflage

Vol. [l] 1 4 10 20 35 501 537 010 127 Spezial * 1 537 010 187

* Gasventil zum Nachschalten von StickstofflaschenGas valve for downstream connection of nitrogen cylindersValve de gonflage pour l’adjonction de bouteilles additionnelles d’azote

y1.3 Dichtungen für Ölventil

yy1.3 Seals for oil valve

yyy1.3 Joints pour valve d’huile

Vol. [l] 1 4 10 20 35 50Set (NBR) 1 537 010 128 1 537 010 130 1 537 010 132Set (IIR) 1 537 010 129 1 537 010 131 1 537 010 133

y2. Ölventil komplett

yy2. Oil valve, complete

yyy2. Valve d’huile complète

Vol. [l] 1 4 10 20 35 50Metr. 1 537 410 006 1 537 413 000 1 537 413 012Zoll 1 537 410 016 1 537 413 003 1 537 413 013

y5. Dichtring

yy5. Sealing ring

yyy5. Joint

Vol. [l] 1 4 10 20 35 50NBR 1 530 221 022 1 530 221 020 1 530 290 024IIR 1 530 221 024 1 530 221 028 1 530 290 025

y6. Stützring

yy6. Bearing ring

yyy6. Bague d’appui

Vol. [l] 1 4 10 20 35 501 530 220 059 1 530 220 057 –

y7. Rundmutter

yy7. Round nut

yyy7. Ecrou cylindrique

Vol. [l] 1 4 10 20 35 501 533 342 010 1 533 342 009 1 533 342 013

y8. Unterlegscheibe

yy8. Shim

yyy8. Rondelle

Vol. [l] 1 4 10 20 35 501 530 102 010 1 530 102 011 –

y3. Hutmutter

yy3. Cap nut

yyy3. Ecrou borgne

Vol. [l] 1 4 10 20 35 501 533 317 004

y4. Sechskantmutter

yy4. Hexagon nut

yyy4. Ecrou à six pans

Vol. [l] 1 4 10 20 35 501 533 300 004

Vol. [l] 1 4 10 20 35 50Nitril (NBR) 1 535 490 021 1 535 490 013 1 535 490 015 1 535 490 035 1 535 490 078 1 535 490 082Butyl (IIR) 1 535 490 027 1 535 490 029 1 535 490 031 1 535 490 057 1 535 490 079 1 535 490 083Hydrin (ECO) – 1 535 490 063 1 535 490 065 1 535 490 074 1 535 490 080 1 535 490 084Special* – – – – 1 535 490 081 1 535 490 085

Page 85: Accumulators 1 1

Industrial Hydraulics 85

StandardStandardStandard

SpezialSpecialSpécial

1 l; 4 l 10 l … 50 l

Page 86: Accumulators 1 1

86 Industrial Hydraulics

Sicherheits- und AbsperrblöckeSafety and shut-off blocksBlocs de sécurité

Sinnbild BenennungSymbol DescriptionSymbole Désignation «

1 Ventile für Blockeinbau 0 532 004… siehe Seite 52Cartridge valves see page 52Valves cartouches voir page 52

2 Magnetventil 2/2 stromlos offen 24 V DC 1 537 410 071Solenoid valve 2/2, open without flowElectrovanne 2/2 ouverte sons courant

115 V/60 Hz AC 1 537 410 072

3 Wegeventil 2/2 manuell betätigt 1 537 410 074Directional control valve 2/2, manually operatedDistributeur 2/2 à commande manuelle

Dichtungssatz Magnet und Wegeventil 1 537 010 304Set of seals Solenoid and directional control valvePochette de joints Electro-distributeur

Dichtungssatz für Sicherheitsblöcke VAW 20, VAW 32 1 537 010 300Set of seals for Safety blocks VAW 20, VAW 32Pochette de joints pour Blocs de sécurité VAW 20, VAW 32

w

w

Page 87: Accumulators 1 1

Bitte senden Sie mir/uns unver-bindlich Informationen über:

Antriebs- und SteuerungstechnikFahrzeughydraulikIndustriehydraulikMontagetechnikEntgrattechnikPneumatikSchraub- und Einpreßtechnik

Please send me/us, without anyobligation, more information about:

Drive and control technologyMobile hydraulicsIndustrial hydraulicsAssembly technologyDeburring technologyPneumaticsTightening and press-fit systems

Veuillez me/nous faire parvenir àtitre indicatif des informations sur:

Techniques d’entraînement et de commandeHydraulique mobileHydraulique industrielleTechnique de montageTechnique d’ébavuragePneumatiqueSystèmes de vissage et d’emmanchement

Info Fax: +49 (0)711 - 8 11-77 77

Absender · Sender · Expéditeur

Mehr über die AutomationstechnikMore about the Automation TechnologyPour en savoir plus sur les Techniques d’Automation

http://www.bosch.de/at

Internet + Intranet

Page 88: Accumulators 1 1

Bosch-Automation Technology

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikIndustriehydraulikPostfach 30 02 40D-70442 StuttgartTelefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikFahrzeughydraulikPostfach 30 02 40D-70442 StuttgartTelefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 17 98

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikPneumatikPostfach 30 02 40D-70442 StuttgartTelefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 89 17

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikdidacticBerliner Straße 25D-64711 Erbach/Odw.Telefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 8 33

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikMontagetechnikPostfach 30 02 07D-70442 StuttgartTelefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 77 77

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikAntriebs- und SteuerungstechnikPostfach 11 62D-64701 ErbachTelefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 4 28

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikSchraub- und EinpreßsystemePostfach 11 61D-71534 MurrhardtTelefax + 49 (0) 71 92 - 22 - 1 81

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikEntgrattechnikPostfach 30 02 07D-70442 StuttgartTelefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 34 75

Robert Bosch GmbHGeschäftsbereichAutomationstechnikIndustriehydraulikPostfach 30 02 40D-70442 StuttgartTelefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57

Technische Änderungen vorbehaltenWe reserve the right to make technical alterationsSous réserve de modifications techniques

1 987 761 403 AKY 014/1 De/En/Fr 6.99 · AT/VHP · Printed in Germany · 47 077

Ihr VertragshändlerYour concessionaryVotre concessionnaire