a new reading of the petra temple inscription (1989) - jones

Upload: tartanbear069

Post on 01-Mar-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/26/2019 A New Reading of the Petra Temple Inscription (1989) - Jones

    1/7

    A New Reading of the Petra Temple InscriptionAuthor(s): Richard N. Jones

    Source: Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 275 (Aug., 1989), pp. 41-46Published by: The American Schools of Oriental ResearchStable URL: http://www.jstor.org/stable/1356878.

    Accessed: 20/04/2011 21:26

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless

    you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you

    may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

    Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at .

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=asor..

    Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed

    page of such transmission.

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    The American Schools of Oriental Researchis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend

    access toBulletin of the American Schools of Oriental Research.

    http://www.jstor.org

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=asorhttp://www.jstor.org/stable/1356878?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=asorhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=asorhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/1356878?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=asor
  • 7/26/2019 A New Reading of the Petra Temple Inscription (1989) - Jones

    2/7

    N e w

    eading

    o f

    t h

    e t r a

    T e m p l e

    nscription

    RICHARDN. JONES

    Middle East Center

    University

    of

    Utah

    Salt Lake

    City,

    Utah

    84112

    The

    important

    ragmentary

    Nabataean

    inscription rom

    the

    Temple of

    the

    Winged

    Lions at Petra was edited

    previously

    by

    Hammond,

    Johnson,

    and

    Jones

    (1986:

    77-80).

    The

    present paper provides

    a corrected

    readingof

    the

    Nabataean

    text

    with

    a

    new

    translation

    and

    notes. A

    line

    drawing of

    the

    inscription

    and

    corrected

    chart

    of

    letters s also included. These

    mprovements

    larify

    our

    under-

    standingof

    the

    text,

    which deals with the

    misappropriation

    f

    temple

    ncome

    and

    the

    formal

    allotment

    of

    various

    donations

    to

    templepriests.

    The

    inscription

    also

    provides

    a

    partial

    ist

    of

    itemsthat constituted he

    temple

    ncome.

    INTRODUCTION

    E xcavations at Petra

    in

    southern

    Jordan

    during

    the

    1981 season recovered a

    sub-

    stantial

    fragment

    of a Nabataean

    inscrip-

    tion

    from the

    Temple

    of

    the

    Winged

    Lions;

    it

    was

    first

    published

    by

    Hammond,

    Johnson,

    and

    Jones

    (1986: 77-80). At that time, the authors believed

    that

    the first

    edition

    of the

    inscription represented

    an

    essentially

    correct

    treatment of the text.

    How-

    ever,

    subsequent

    research

    on the

    inscription

    showed

    the

    present

    writer that the earlier

    reading

    con-

    tained errors that

    directly

    affected

    our

    under-

    standing

    of

    the text. While that

    edition was

    an

    important

    contribution to

    Nabataean studies

    as

    an

    editio

    princeps,

    it is now

    clearly necessary

    to

    make

    corrections

    and

    improvements

    to the

    reading,

    translation,

    and

    understanding

    of the

    text in

    this

    new edition of the inscription.'

    THE

    TEXT

    The

    original

    report

    contained a

    photograph

    of

    the

    inscription

    that

    is

    of

    some

    use but

    which

    lacked the

    quality

    necessary

    for a

    critical

    study

    of

    the

    text and

    important

    features of the

    script.

    The

    line

    drawing

    presented

    here

    will

    assist

    scholars in

    future

    studies

    of the

    text

    (fig.

    1).

    This

    drawing

    was

    prepared

    from a

    plaster

    cast of

    the

    inscription

    made from a latex rubber mold of the

    original,

    and then

    checked

    against

    the

    original,

    which

    is

    now

    housed in the Petra

    museum.

    The

    point

    of

    departure

    for

    my

    discussion

    of

    the

    text

    is the

    original reading

    and translation

    of

    the

    text

    proposed

    by

    Hammond, Johnson,

    and

    Jones

    (1986:

    77-80):

    Line

    1.

    mh

    dy y't'

    Ih

    mn

    ksp

    wdhb

    wqrbwn

    wzwn

    klh wmn

    ksp'

    wnh[5]...

    Line

    2.

    wlkmry'

    plg'

    'hrn'3

    m

    'klt

    'kryz

    Cwn

    qdm

    dnh

    pythlqwn...

    Line

    3.

    l'why dy

    Cbd

    kyr

    kl

    dy

    'I

    ktyb

    pyprc

    mh

    dy

    ystkh...

    Line 4.

    bywm

    'rbch

    b'b

    snt

    tltyn

    wsbc

    Ihrtt

    mlk

    nbtw

    rhm

    'mh

    wtw...

    Line

    1:

    Whatever

    comes

    to him of

    silver,

    or

    gold, or offerings, or provisions, alto-

    gether

    [all

    of

    it],

    or

    of

    silver

    (coinage)

    or bronze

    (coinage)...

    Line 2:

    And

    to

    the

    priests,

    the

    other

    portion

    [will

    be

    allotted];

    on

    the

    condition that

    a

    proclamation

    of

    delinquency

    be

    com-

    pleted

    before

    this

    (time),

    then

    shall

    they

    allot...

    Line

    3:

    Concerning

    the

    one

    who

    did

    other

    than all of

    that

    which

    is

    written

    above,

    then

    shall

    he

    repay

    that

    which

    was

    discovered

    ['neglected/forgotten']

    ...

    41

  • 7/26/2019 A New Reading of the Petra Temple Inscription (1989) - Jones

    3/7

    RICHARD N.

    JONES

    T

    V k

    1S

    ~~d~~~3jp~~~~~d

    ~~

    r~~~~~uTd~~~~~i~~~o~~~9~~~d~~~i6~~~~~~h1

    ~

    6

    Fig.

    1.

    Line

    drawing

    of

    the

    fragmentary nscription

    from

    the

    Temple

    of the

    Winged

    Lions,

    Petra.

    Line 4:

    On

    the

    fourth

    day

    of

    'Ab,

    the 37th

    year

    of

    Aretas,

    king

    of

    the

    Nabataeans,

    who loves

    his

    people.

    And ...

    A

    close

    study

    of the

    reading

    and

    translation,

    especially

    line

    2,

    reveals several difficulties

    in

    how

    the text

    was both

    read and

    interpreted originally.

    Line

    1.

    Line

    1 can

    be

    accepted

    with little

    change

    as read

    and

    translated

    in the earlier

    report.

    The earlier

    article sees

    Ih

    as

    referring

    to

    any

    individual

    in

    a

    broad

    sense,

    but

    it is

    likely

    that

    here,

    Ih

    to

    him,

    actually

    refers

    to a

    specific

    temple

    official-per-

    haps

    a chief

    priest-who

    receives

    the various

    donations

    and

    offerings

    itemized

    in

    this

    line. That

    person probably

    was identified

    on one

    of

    the

    preceding panels.

    The

    sense of

    qrbwn

    seems

    very

    close

    to the

    Jewish

    qorban,

    known

    from sources

    contemporary

    with that

    inscription

    to mean

    pious

    donations,

    gifts

    to

    god

    (Fitzmyer

    1959

    =

    Fitz-

    myer

    1974:

    93-100;

    Fitzmyer

    1979:

    11).

    The

    earlier

    article

    appears

    correct to see

    here

    a

    distinc-

    tion between

    silver

    and

    gold

    bullion

    associated

    with

    the

    use

    of

    the absolute

    state,

    and bronze

    and

    silver

    coinage

    associated

    with

    the

    emphatic

    state.2

    Further

    support

    for that view

    comes

    from

    the fact

    that Nabataean

    coins

    of bronze

    and

    silver

    (and

    sometimes

    lead)

    are

    typical,

    whereas

    no Nabataean

    gold

    coins are

    known

    (Meshorer

    1975).

    However,

    the distinction between

    bullion and

    coinage

    is still

    only

    contextual.

    The

    earlier

    report

    takes

    zwn

    to

    be

    provisions,

    (following

    Jean

    and

    Hoftijzer

    1965:

    73).

    Zwn

    is

    a rare word

    and

    to

    my

    knowl-

    edge,

    it is

    found

    in

    only

    one

    other

    place,

    Papyrus

    10,

    lines

    10

    and

    17,

    from

    Upper

    Egypt,

    edited

    by

    Cowley

    (1923:

    29-32).

    Cowley

    thinks that zwn

    is

    to

    be

    equated

    with mzwn

    meaning

    food

    in a

    general

    sense.

    In the

    present

    inscription,

    zwn is

    translated food

    (compare

    the

    root ZWN to

    nourish ).

    Klh all

    of

    it,

    with

    the

    singular

    suffix

    goes

    with

    zwn,

    all

    of

    the food.

    I

    am

    assuming

    here

    that

    klh

    does

    not

    equal

    kl'

    (see

    Fitzmyer

    1957;

    1979).

    Line

    2.

    As it

    stands,

    line 2 is

    very

    difficult

    as read

    in

    the

    earlier

    article,

    especially

    the

    portion

    'klt

    'kryz

    'wn. This

    sequence

    is

    illegible

    and the

    proposed

    translation is

    impossible.

    However,

    we

    can

    pro-

    pose

    a

    slight

    change

    in the

    reading

    and division

    of

    the

    Nabataean

    letters,

    which

    greatly

    improves

    the

    text.

    This

    is

    clearly

    a text

    whose

    palaeography

    is

    unique

    in some

    respects.

    Some

    letters are

    notable

    for their exuberance

    and

    length.

    One

    of

    them,

    the

    tail of a final

    nun

    in line

    1,

    descends

    to

    and

    perhaps

    through

    line

    2

    near

    the

    previously

    pro-

    posed

    word

    'wn,

    specifically

    the

    presumed

    'ayin,

    which

    is the

    source

    of the

    difficulty.

    Taken

    as an

    'ayin,

    the

    letter

    is

    peculiar

    and

    not at all character-

    istic

    of other

    examples

    in this

    inscription

    (see

    Hammond,

    Johnson,

    and

    Jones

    1986:

    79,

    fig.

    2,

    reproduced

    here as

    column

    1

    in

    fig.

    2;

    the

    letter in

    question

    is

    the second

    from the

    left in the

    row of

    'ayins).

    Here,

    instead

    of

    reading

    an

    Cayin,

    a

    he

    is

    preferable. Indeed,

    note

    that the

    Cayin

    s

    actually

    the

    left half

    of a

    he,

    which

    is

    dissected

    from

    top

    to

    bottom,

    a

    point

    that

    is

    particularly

    obvious

    when

    the

    two

    other

    nonfinal hes

    in this

    inscription

    are

    compared

    to

    it.

    These

    letters

    at this

    point

    are

    I ------ -

    a

    -

    ---

    - - - -

    42

    BASOR 275

  • 7/26/2019 A New Reading of the Petra Temple Inscription (1989) - Jones

    4/7

    A NEW READING OF THE PETRA TEMPLE INSCRIPTION

    crowded

    and

    that

    is reflected somewhat in the

    shape

    of

    this

    he,

    but

    the letter is otherwise

    very

    typical.

    The

    next letter

    is waw and the letter after

    that

    is also

    a waw

    and

    not a final nun

    as read in

    the

    early

    report.

    Both waws are of similar size and

    shape and are also typical (fig. 2). With these

    corrections,

    the

    reading

    of this

    portion

    of the text

    is

    now

    possible:

    Ikmry' plg'

    'hrn' 'm 'klt'

    kryz

    hww

    and

    to the

    priests

    are

    assigned

    the other

    portion together

    with the

    food....

    'klt'

    appar-

    ently plural

    emphatic,

    is

    probably

    a

    grain

    food of

    some

    kind;

    compare

    Ugaritic

    and

    Ammonite

    'kl

    grain

    (and

    farther afield

    compare

    also Akkadian

    akalu

    bread,

    but

    also the related

    Aramaic

    'wkl,

    Hebrew

    'klh,

    Syriac

    'wkl',

    and Arabic

    'kl

    mean-

    ing

    food

    in

    a

    general

    sense).

    The

    'klt'

    was

    very

    probably

    part

    of the

    larger category

    of foods

    above,

    the zwn.

    Kryz

    is

    found

    so far

    in Nabataean

    only

    in

    legal

    documents,

    the

    only

    other instance

    being

    a Nabataean

    papyrus

    from Palestine

    (Rabinowitz

    1955;

    Fitzmyer

    and

    Harrington

    1978).

    It is

    used

    in contexts where

    properties

    or

    posses-

    sions

    of various kinds are

    formally

    decreed,

    as-

    signed,

    or allotted

    to

    specific

    individuals. The

    reading

    kryz

    hww,

    while

    clearly

    a

    participle

    with

    the

    perfect plural

    of the verb HWY

    to be

    (that

    form

    of

    the

    verb

    is also found for the first

    time in

    Nabataean in this

    inscription)

    is here translated

    more

    simply

    are

    decreed,

    assigned,

    allotted,

    as

    is

    common with

    this

    type

    of construction

    in

    Aramaic.

    The maintenance

    of

    temple

    priests by

    giving

    them a

    portion

    of the

    temple

    offerings,

    often

    food,

    is

    an almost

    universal cultic

    practice

    in

    the ancient

    Near East.

    Qdm

    dnh

    is

    understood

    in

    the earlier

    article to mean before this

    (time).

    However,

    to

    understand

    the

    phrase temporally,

    seems

    unlikely

    in

    this context and

    is built

    upon

    the earlier

    misreading

    of the first

    part

    of

    the line.

    A

    better

    reading

    would be

    before/in

    the

    presence

    of

    this

    (one,

    individual),

    the masculine demon-

    strative

    pronoun

    referring

    to

    a

    priest

    or

    some

    official mentioned

    in

    a

    missing

    portion

    of

    the

    inscription,

    or

    possibly

    the

    Ih

    mentioned

    in line

    1.

    Before this

    (one),

    i.e.,

    before

    him,

    seems

    to

    mean

    that the

    offerings

    are

    placed

    under

    the

    individual's

    supervision.

    Hence the

    preposition

    1-

    with

    kmry',

    priests,

    may

    be better

    understood

    as

    for rather than

    to. The verb

    ythlqwn,

    to

    divide

    up, suggests

    that what followed had

    to

    do

    with further

    distribution

    or

    assignments

    of

    the

    temple

    wealth.

    The

    subject

    of

    this

    verb is

    not

    clear. It

    probably

    means

    here

    they [i.e.,

    the

    donations]

    will be divided

    up,

    unless

    it

    should

    be

    translated

    they

    shall divide

    up

    among

    themselves,

    with

    priests

    as

    subjects

    (somewhat

    comparable

    to

    the Hebrew

    Hithpa'el

    of the same root as it is

    generally

    understood in Josh

    18:5;

    see also Koeller

    and

    Baumgartner

    2:

    310a).

    Line

    3.

    At the

    beginning

    of

    this

    line,

    the text is

    already

    dealing

    with

    infractions

    and

    penalties

    of

    some

    sort.

    Therefore,

    the

    sense seems

    to be

    against/re-

    garding

    him

    who

    did

    other

    than

    that which is

    written above.

    This translation

    gains support

    from

    the

    next clause

    (here

    note

    again

    the

    particle

    p introducing

    a

    consequence

    or

    condition),3

    pyprc

    mh

    dy ystkh

    he shall

    pay

    for that

    which was

    found,

    or he shall

    repay

    that

    which was

    found.

    Compare

    the verb

    pr'

    in

    Mishnaic

    Hebrew,

    where

    it

    means

    to

    pay

    a

    debt.

    Following

    the

    verb

    ystkh

    is

    found

    an

    cayin

    and a

    portion

    of

    another

    letter in

    shape

    and

    hang

    compatible

    with a

    lamed

    (compare

    the

    shape

    of the

    same

    letters in the

    word

    'I'

    earlier in the

    line)

    so that the lost

    word

    might

    be

    '/why,

    against

    him. For

    this verb

    in

    Aramaic

    with a

    following

    'Iwhy,

    compare

    Dan

    6:5,

    wkl

    slw

    wshyth

    1'

    hstkht

    'Iwhy

    and

    no error

    or fault

    could be found against him. It also is possible

    that

    the

    partially

    lost

    word

    is

    'mwhy

    with

    him,

    which

    may

    be

    appropriate

    if

    the text here

    actually

    is

    dealing

    with the

    misappropriation

    of

    temple

    income.

    Line

    4.

    Year

    37

    of

    Aretas is

    better

    placed

    at

    A.D.

    28/29

    than the

    previously

    proposed

    A.D.

    27/28.

    The

    remnant of a

    final

    word wtw

    ... is

    clear,

    along

    with a

    portion

    of one additional letter. It

    may

    be

    another name

    beginning

    with the

    letters

    tw///

    following

    the

    conjunction

    waw

    (compare

    entries

    in

    Kornfeld

    1978;

    Harding 1971),

    perhaps

    a

    priest.

    My

    reading

    and

    translation of the

    Petra

    Temple

    Inscription

    is

    as follows. The

    sigla

    are:

    brackets

    =

    restorations

    and

    parentheses

    =

    elaborations of

    the

    translation.

    Line

    1.

    mh

    dy y't'

    Ih mn

    ksp

    wdhb

    wqrbwn

    wzwn

    klh wmn

    ksp' wnh[s' w]

    //

    Line

    2.

    wlkmry'

    plg'

    'hrn'

    m

    'klt'

    kryz

    hww

    qdm

    dnh

    pythlqwn

    ///

    Line

    3.

    Iwhy dy

    Cbd

    k'yr

    kl

    dy

    q'

    ktyb

    prpr'

    mh

    dy

    ygtkh

    '[lwhy]

    ///

    43

    989

  • 7/26/2019 A New Reading of the Petra Temple Inscription (1989) - Jones

    5/7

    RICHARD

    N. JONES

    I I

    jt

    .ji,

    .

    \

    51)

    1.5

    ..il__

    t 3 ^