a conceptual and empirical approach to cultural translation

26
Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264–279 1 http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938 A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation Kyle Conway Abstract: This article synthesizes debates about cultural translation that have taken place in a recent Translation Studies forum and in other venues. It offers a conceptual map by examining the matrix formed by pairing meanings of “culture” (in an anthropological sense, in a symbolic sense, and in the sense of a community) with meanings of “translation” (as rewriting and as transposition). This map shows how different notions of cultural translation contradict and complement each other, and it provides concepts that can be tested empirically. The article concludes by using these concepts to describe a bill in the legislature of the Canadian province of Quebec (Bill 94) and by calling for further empirical investigation as a way to refine theories of cultural translation. Keywords: cultural translation; definitions of culture; translation as rewriting; translation as transposition; Quebec Bill 94; veiling This article is about cultural translation, an idea – or, rather, a frequently messy collection of ideas – that has captured the imagination of scholars in fields ranging from anthropology to translation studies to cultural studies. The idea’s popularity has had a strange consequence: discussion about it, especially across disciplinary lines, often moves in circles because scholars do not define what they mean by it, presuming that others share their definitions even when they do not. My purpose here is to make explicit a number of those implicit assumptions. My contribution, however, will necessarily be modest. I do not define cultural translation but instead trace the contours of the debates that surround it. To attempt more would be an act of hubris, as Lieven D’hulst (2010, 354) argues: a rigorous historical approach would have to account for the “broader history of the intellectual and cultural traditions that shape those disciplines” where ideas of cultural translation have been employed, a task that exceeds the limits of a single article. As a result, this paper is schematic, aiming not for some putative completeness but to provide an initial map of the terrain.

Upload: albkower

Post on 16-Dec-2015

66 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Cultural Translation

TRANSCRIPT

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 1http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation

    Kyle Conway

    Abstract: This article synthesizes debates about cultural translation that have taken place in a recent Translation Studies forum and in other venues. It offers a conceptual map by examining the matrix formed by pairing meanings of culture (in an anthropological sense, in a symbolic sense, and in the sense of a community) with meanings of translation (as rewriting and as transposition). This map shows how different notions of cultural translation contradict and complement each other, and it provides concepts that can be tested empirically. The article concludes by using these concepts to describe a bill in the legislature of the Canadian province of Quebec (Bill 94) and by calling for further empirical investigation as a way to refine theories of cultural translation.

    Keywords: cultural translation; definitions of culture; translation as rewriting; translation as transposition; Quebec Bill 94; veiling

    This article is about cultural translation, an idea or, rather, a frequently messy collection of

    ideas that has captured the imagination of scholars in fields ranging from anthropology to

    translation studies to cultural studies. The ideas popularity has had a strange consequence:

    discussion about it, especially across disciplinary lines, often moves in circles because

    scholars do not define what they mean by it, presuming that others share their definitions even

    when they do not.

    My purpose here is to make explicit a number of those implicit assumptions. My

    contribution, however, will necessarily be modest. I do not define cultural translation but

    instead trace the contours of the debates that surround it. To attempt more would be an act of

    hubris, as Lieven Dhulst (2010, 354) argues: a rigorous historical approach would have to

    account for the broader history of the intellectual and cultural traditions that shape those

    disciplines where ideas of cultural translation have been employed, a task that exceeds the

    limits of a single article. As a result, this paper is schematic, aiming not for some putative

    completeness but to provide an initial map of the terrain.

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 2http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    In addition to the challenge of scope, a second factor complicates my task: people

    have used terms other than cultural translation to describe the practices I address. However,

    these practices are informed by identifiable logics, and those logics, rather than uses of the

    term itself, are my starting point. This approach allows me to follow lines suggested by one of

    the critiques that appeared in the recent Translation Studies forum on cultural translation (vol.

    2, no. 2 in 2009 and vol. 3, nos. 1 and 3 in 2010). There, Mary Louise Pratt (2010, 94) writes:

    In the growing literature on cultural translation, the dearth of examples is a

    symptom that often nags. The thing is referred to as if we already know what

    we are talking about; our scholarly ruminations retain a vagueness that the

    ungenerous could take for intellectual impoverishment, or languor. When

    specific examples are introduced, they are often cited as self-evident instances

    of a self-evident practice called cultural translation, not analyzed so as to

    demonstrate how that concept actually works, what kind of understanding it

    enables, what it misses or obscures.

    Identifying the logics underpinning practices of cultural translation makes it possible to

    overcome this vagueness and to generate and evaluate examples, yielding a conceptual and

    empirical approach to cultural translation.

    The idea of cultural translation is doubly ambiguous. First, it is not clear what is being

    translated. Is it culture itself, or something else? And what exactly does culture refer to?

    Second, it is not clear what operation translation describes. Indeed, what happens when

    concepts of translation are expanded beyond linguistic re-expression?

    Culture refers to at least three distinct but related ideas.1 First, it refers to the shared

    set of taken-for-granted assumptions that structure how members of a community make sense

    of the world. Second, it refers to objects or artifacts that communities invest with meaning,

    where these assumptions become manifest. Television scholar Richard Collins (1990, 35)

    provides a useful shorthand here, describing culture in the first sense as anthropological

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 3http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    culture and in the second sense as symbolic culture. Finally, it refers to the communities

    themselves whose members share (or feel that they share) a common culture in the

    anthropological sense, with all its symbolic trappings.

    Similarly, translation refers to at least two distinct but related ideas. Scholars

    theorizing cultural translation frequently look to the etymology of translation from the

    Latin transltus, the past participle of transferre, meaning to carry across to explain the

    concept.2 This carrying across, however, takes different forms. For cultural anthropologists

    and ethnographers, foreign cultures are carried across to domestic readers in textual form,

    that is, as described in articles and monographs. Working from Clifford Geertzs (1973) notion

    of culture as text, I will refer to this as translation as rewriting. For scholars from the field

    of postcolonial literature, what is carried across is not so much culture as people who leave

    their place of origin and enter a new locale, bearing their culture with them. I will refer to this

    as translation as transposition.

    My approach to the logics of cultural translation will be to examine the matrix of

    concepts that is formed by pairing meanings of culture with meanings of translation. This

    matrix will provide a conceptual map for discussing how the term has actually been

    employed, as well as how its different meanings compete with and complement each other.

    After a consideration of cultural translation as rewriting and as transposition, I will turn my

    attention to a set of specific historical circumstances that illustrate cultural translation in its

    different modes. Those circumstances relate to a bill introduced in the provincial legislature of

    Quebec, Canada, in 2010 that would force Muslims to change their behavior to conform to a

    hegemonic notion of national identity. I examine the bill through the lenses of transposition

    and rewriting, then use this analysis to evaluate claims about cultural translations potential to

    open up a space for cultural Others. To theorize cultural translation, I conclude, we need to be

    able to evaluate claims made about it, and empirical work is a first step in that direction.

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 4http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Six modes of cultural translation

    If we pair the three notions of culture listed above with the two notions of translation, we get

    something like Figure 1, which presents six different modes of cultural translation and lists

    scholars (both supporters and critics) who have spoken of it in terms reflecting these modes.

    The schematic nature of Figure 1 suggests that the distinctions between modes are clear cut,

    but they are not. As the presence of some names in multiple squares makes clear, scholars do

    not necessarily delineate the boundaries between meanings of cultural translation in the way

    that I describe here. Figure 1 aims, instead, to be heuristic, drawing attention to the points of

    conceptual convergence and divergence between modes, as well as their relationships to each

    other.

    notion of translation

    anthropological culture symbolic culture culture as community

    translation as rewriting

    explanation of a foreign interpretive horizon

    explanation of how members of another community interpret an object or event

    explanation of a communitys constitutive mythology

    examples Lienhardt (1956); Geertz (1973); Ingold (1993); Jordan (2002); Bery (2009); Pratt (2010)

    Geertz (1973); Jordan (2002); Conway (2010)

    translation as transposition

    transposition of foreign interpretive horizon into new locale

    transposition of artifacts, foreign texts into new locale

    transposition of people (for example immigrants)

    examples Ribeiro (2004) Collins (1990); Conway (2012a)

    Bhabha (1994); Jordan (2002); Longinovic (2002); Trivedi (2007); Buden and Nowotny (2009); Chesterman (2010); Pratt (2010); Simon (2010)

    Figure 1: Six modes of cultural translation

    Translation as rewriting

    Cultural translation as a form of rewriting has its roots in 1950s British cultural anthropology

    (Asad 1986), although anthropologists have not always employed the term cultural

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 5http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    translation. For instance, in a talk given in 1954, Godfrey Lienhardt (1956, 97) offered a

    hermeneutic account of the anthropologists task:

    The problem of describing to others how members of a remote tribe think

    [appears] largely as one of translation, of making the coherence primitive

    thought has in the languages it really lives in, as clear as possible in our own.

    Geertz (1973, 5), nearly two decades later, offered a semiotic account:

    Believing, with Max Weber, that man is an animal suspended in webs of

    significance he himself has spun, I take culture to be those webs, and the

    analysis of it to be therefore not an experimental science in search of law but

    an interpretive one in search of meaning.

    To be sure, these notions are not identical. They differ in their underlying assumptions and

    epistemologies. For instance, an implicit teleology of advance toward European civilization

    underlay Lienhardts use of the term primitive to describe the people studied by Western

    (civilized) anthropologists. Geertz, on the other hand, assumed no such telos and was

    considerably more reflexive. However, they shared a common impulse, namely to explain to

    members of one cultural community how members of another interpreted their experience in

    the world, if not the world itself. Historically, the outcome of that impulse has taken the form

    of a written text (Clifford and Marcus 1986). Hence my designation translation as rewriting.

    What exactly is being rewritten? That is a thorny question. For Lienhardt, it was

    anthropological culture itself how members of a remote tribe think an assumption that

    led to a certain methodological approach. To understand how members of a community think,

    the anthropologist had to step into that community and see the world from within the

    interpretive horizon provided by its beliefs, customs, and so on. This idea of rewriting

    anthropological culture is paradoxical, however, as a comparison with linguistic translation

    makes clear. In language, we understand the meaning of a word against the horizon of

    interpretive assumptions that we call culture (i.e., anthropological culture). That

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 6http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    relationship the word in the foreground, culture in the background is crucial to the notion

    of translation insofar as translation is the attempt to choose a word in a different language that

    resonates in roughly the same way against a different horizon of interpretive assumptions. If

    cultural translation refers to an attempt to translate the entire horizon of interpretive

    assumptions, then we run into a conceptual problem against what larger horizon are we

    interpreting the horizon that we are attempting to translate? In other words, linguistic

    translation assumes a foreground/background distinction, but the rewriting of anthropological

    culture removes the foreground.

    There are two approaches to this contradiction, one which attempts to resolve it by

    conceiving of the object of rewriting differently, and one which pursues its implications

    further as a way to critique the relations of power underpinning the ethnographic project. The

    first approach conceives of cultural translation as the rewriting of symbolic culture, or the

    explanation of how members of a community interpret an a particular event, ritual, custom,

    idea, or whatever (Geertz 1973, 9). It is worth noting that this form of cultural translation is

    also practiced outside of anthropology. More than 60 percent of US journalists, for instance,

    regard the interpretive role as essential to journalistic life (Weaver et al. 2007, 141). They

    are often called upon to explain how people whom their audiences perceive as foreign

    understand an event, such as when US journalists explained how Iraqis interpreted the

    invasion of their country in 2003 (Conway 2010).

    The second approach leads to a critique of anthropology as an instrument of

    colonialism. At a conceptual level, Tim Ingold addresses the foreground/background paradox

    when he writes that the ability to observe and describe other cultures implies that the observer

    can see them from some outside position. Although anthropologists strive to overcome the

    forces of ethnocentrism, the project of [...] using observation and reason to transcend the

    limited horizons of species and culture, is none other than the [Western] project of modernity

    (1993, 217). Expressed in terms of the foreground/background paradox, anthropologists

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 7http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    reduce the horizon they sought to discover through their engagement in the world to an

    object, which they then interpret against what appears as universal reason but is really the

    horizon of Western modernity in disguise (ibid., 223).

    Observations such as these have prompted anthropologists to become more reflexive,

    for instance by advocating approaches that test the tolerance of [the anthropologists] own

    language for assuming unaccustomed forms as a way to subvert their own authority (Asad

    1986, 157). Normalizing approaches, characterized by their portrayal of the source culture as

    fundamentally intelligible to the English-speaking reader, and estranging approaches, where

    precedence is given to target-language expectations of the abnormality of the source

    culture, have given way to reflexive approaches, where it is not just the strangeness of the

    source language but that of the target language, and the historical relationship between them,

    which becomes capable of exploration (Sturge 1997, 26-34). Thus, anthropologists have

    come to emphasize the ways in which cultural translation has a transformative effect on the

    translators themselves: To produce cultural translation is not a question of replacing text with

    text [...] but of co-creating text, of producing a written version of a lived reality, and it is in

    this sense that it can be powerfully transformative for those who take part (Jordan 2002, 98).

    Of the modes of cultural translation described in Figure 1, one remains, namely the

    rewriting of culture as community. One way we might conceive of this mode is as the

    rewriting of the stories that form the basis of the rituals binding a community together their

    constitutive mythology, so to speak. The distinction between these stories and symbolic

    culture is subtle, the product of a different level of analytical abstraction. Examining symbolic

    culture means examining how artifacts are invested with meaning that makes anthropological

    culture manifest. Examining a communitys constitutive mythology means examining how

    stories as artifacts work together to form a whole. In other words, it means examining the

    relationship between symbolic culture and anthropological culture itself. The description of

    this relationship is one of the defining tasks of anthropology, which provides one clue as to

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 8http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    why the rewriting of culture as community has received little explicit attention it is one of

    the implicit, underlying assumptions of the field itself. As the next section shows, however,

    the translation of culture as community is one of the main focuses of scholars treating cultural

    translation as a form of transposition, and this disconnect, I believe, is one source of the

    conflict between supporters and critics of cultural translation.

    Translation as transposition

    In the striking opening scene of Salman Rushdies The Satanic Verses, a plane bound for

    England from India explodes over the English Channel, and the books protagonists fall to the

    ground. As they fall, the narrator asks: How does newness come into the world? How is it

    born? Of what fusions, translations, conjoinings is it made? (1988, 8).

    These questions and, more to the point, the recognition they signal that

    transmissive means are also transfigurative (Simon 2009, 209) have been one point of

    departure for the second notion of cultural translation, which treats translation as a form of

    transposition. Homi Bhabha (1994), citing Rushdie, was one of the first to explore cultural

    translation in this sense. The movement of people from one locale to another, and their ability

    through that movement to interrupt hegemonic narratives of national identity, is one means by

    which newness enters the world, in Bhabhas paraphrase of Rushdie. In particular, such

    transposition has the potential to destabilize notions of foreign and familiar, especially in

    contemporary Western society, where narratives of national identity presuppose artificially

    clear distinctions between the West and its former colonies. This destabilization results from

    way that the linguistic and cultural disjunctures brought about by the movement of people

    draw a communitys received sense of itself into question, opening up a hybrid space, neither

    foreign nor familiar, where interactions have the potential to operate contingently, outside of

    the prevailing cultural logics.

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 9http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Boris Buden and Stefan Nowotny present an extended examination of cultural

    translation as transposition in the article that opened the Translation Studies forum on the

    topic. For them, the political has been superseded by the cultural, and cultural translation a

    movement of human beings and their most important properties (2009, 196) is a means of

    intervening in the political. To illustrate this, they describe two citizenship tests. The first

    reduced German identity to an essentialized notion of German culture and thus translated

    [applicants] into being German (ibid., 197). The second, described in a poem by Bertolt

    Brecht, did the same for US culture, but differed in its administration and its effect. In

    Brechts poem, the judge asking questions realizes that an applicant is answering 1492 to

    every question because he does not speak English. The judge finally asks when Columbus

    discovered America, at which point the mans answer is correct. The judge posed the correct

    question to a wrong answer, which leads Buden and Nowotny to ask, is democracy simply

    a wrong answer still waiting for a correct question? The search for this question, and nothing

    else, is cultural translation (ibid., 207).

    The theme of cultural translations utopian potential runs through much of the work

    scholars have done to theorize it. Tomislav Longinovic (2002, 6-7), for instance, looks at

    micro-instances where legal and illegal immigrants, refugees, asylum-seekers as well as

    itinerant academics come to understand their identities through their displacement and their

    experience of being Other. He writes hopefully: The impossibility of absolute sameness in

    translation opens a horizon for a new performance of cultural identity as a process of dynamic

    exchange between semiotic registers motivated by non-hierarchical openness and movements

    of meaning and identity (ibid., 7-8). At the same time, however, scholars are aware of

    cultural translations more threatening potential, which results from what Longinovic calls the

    double bind of global inequality, or fearful asymmetry, in the rate and value of minor

    cultures representation (ibid., 6).

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 10http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    As these examples show, cultural translation as the transposition of a community (or

    its members) has received more attention than the other modes described in Figure 1. Cultural

    translation is rarely described, for instance, as the transposition of a foreign interpretive

    horizon into new locale. Perhaps Antnio Sousa Ribeiro comes the closest. For him, cultural

    translation is tautological: culture is a border phenomenon, constituted by contact with

    alterity, and translation is the logic of the border, where the commonplaces of a given culture

    [...] no longer apply as premises, and rather become themselves an object of contention and

    argumentation of negotiation (2004, 6). Thus we might not be able to speak of the

    transposition of a foreign interpretive horizon into a new locale, but we can speak of

    interactions resulting from contact between interpretive horizons. Typically, however, this

    mode is subsumed under the category of the transposition of people, who act as bearers of

    anthropological culture.

    The transposition of symbolic culture has received more attention in the field of media

    studies, although not always within the framework of translation. Collins (1990), for

    instance, asks what effect the circulation of US television programs in Canada has had on

    notions of English-Canadian identity. Others have asked how various actors in the global

    media industries, especially those who adapt program formats to serve specific local

    audiences, perform acts of negotiation in ways similar to that of Longinovics itinerants

    (Conway 2012a).

    In the Translation Studies forum, some responses to Buden and Nowotny

    demonstrated a desire to maintain a sense of rewriting when talking about translation. Ashok

    Bery (2009, 213), for instance, wrote that he looked mainly at ethnographic perspectives,

    drawing on the work of [...] Clifford Geertz and Godfrey Lienhardt rather than on Homi

    Bhabha. Indeed, there are a number of points of overlap between anthropology and

    postcolonial literary studies, as Bery and others point out. Shirley Ann Jordan (2002), for

    instance, evokes ideas of negotiation similar to those described by Longinovic when

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 11http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    describing anthropologists engaged in fieldwork, who are working toward a rewriting of the

    community they are studying. Geertz (1973, 22), too, emphasizes the conceptual importance

    of physical displacement in the anthropologists job: Anthropologists dont study villages

    [...]; they study in villages (emphasis added).

    cultural translator act of cultural translation

    context of cultural translation

    effect of cultural translation

    judges and other figures of authority

    uphold categories of national identity

    situations where definitions of identity or group membership are produced and enforced

    enforce exclusionary identity norms

    expand categories of national identity

    situations where definitions of identity or group membership are produced and enforced

    challenge exclusionary identity norms; expand definitions of identity

    immigrants and members of other subaltern groups

    conform to imposed national identity

    situations where identity or group membership are determined

    bend to (and thus reinforce) exclusionary identity norms

    perform ongoing negotiation

    contingent moments that constitute everyday life

    mediate between culture of origin and new culture; negotiate continued presence in new locale

    journalists and other media producers

    mediate between media consumers and cultural Others

    media production facilitate flow of media across cultural borders

    anthropologists and other scholars

    learn about foreign culture through immersion experience

    field work and ethnographic writing

    explain foreign culture to readers who have not experienced it

    Figure 2: Acts, contexts, and effects of cultural translation as transposition

    Taken collectively, the preceding observations allow us to map out different acts,

    contexts, and effects of cultural translation as a function of the position occupied by the

    person acting as translator, as shown in Figure 2. In some cases, such as that of the applicant

    for German citizenship described by Buden and Nowotny, there is a clear sense of the object

    of translation the applicant himself or herself, transformed from a non-German into a

    German citizen. In other cases, the object of translation is less clear if, in the case of

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 12http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Longinovics itinerants, translation becomes manifest as negotiation, what has been

    transformed?

    The ambiguity of cultural translations object is one of the principal points raised by

    critics of the concept. Pratt, cited above, offers a critique along these lines. Anthony Pym, in a

    text that describes his decision not to contribute to the Translation Studies forum, goes still

    further. He writes of being appalled that [Buden and Nowotny] are apparently unable to

    break cultural translation down in terms of appropriate distinctions (like the one between

    translations as products and translating as a process), taking them to task for what he sees as

    sloppy thinking (2010, 7). Moreover, he says, their emphasis on hybridity sets up a

    Manichean world of good (peopled by cosmopolitans such as Buden and Nowotny) and bad

    (peopled by authority figures who enforce exclusionary norms of identity), one that Pym finds

    troubling. Harish Trivedi, in an essay that predates the Translation Studies forum, offers an

    equally scathing critique. Like Pym, he attacks the focus on hybridity, whose utopian

    potential, in his view, has seduced scholars into abandoning their study of difference by

    abandoning the study of literary translation: if literary translation is allowed to wither away

    in the age of cultural translation, we shall sooner than later end up with a wholly translated,

    monolingual, monocultural, monolithic world (2007, 286).

    These are important critiques, and they should be addressed on their own, largely

    theoretical terms. My more modest goal here to trace the contours of the debates about

    cultural translation and to apply the resulting conceptual map to a set of specific historical

    circumstances is an important step in that direction, as I argue in the next section.

    Quebec, reasonable accommodations, and cultural translation

    Cultural translation as transposition and cultural translation as rewriting can operate in a

    complementary manner. For instance, people frequently want to understand newcomers to

    their community, in other words, people who have been transposed into a new locale. The

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 13http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    idea of cultural translation as rewriting (following in the anthropological mode) can serve as a

    starting point for this process of understanding. Here I offer a brief case study of an attempted

    translation of this kind to demonstrate the ways in which we can make use of this

    complementarity by employing notions of cultural translation to describe specific historical

    events, and in the process evaluate the claims made by both supporters and critics of the term.

    My case study concerns the recent debates in the Canadian province of Quebec about

    reasonable accommodations and the Muslim niqab or face veil, debates that culminated in

    March 2010 in the introduction of Bill 94 in Quebecs legislature.3 The bill, whose title in

    English is An Act to Establish Guidelines Governing Accommodation Requests Within the

    Administration and Certain Institutions, would require people requesting services from the

    government, as well as the representatives of the government fulfilling those requests, to

    interact with their faces uncovered. Although the bill does not mention Islam specifically, it is

    widely accepted that it would have a disproportionate effect on Muslim women wearing a

    veil.

    The roots of Bill 94 can be found in the controversy surrounding reasonable

    accommodations that reached a high point in 2006 and 2007. At that time, Quebec premier

    Jean Charest appointed a commission, chaired by sociologist Grard Bouchard and

    philosopher Charles Taylor, to suggest ways to resolve the controversy. In their report,

    Bouchard and Taylor (2008, 24-6) explained that the practice of reasonable accommodation

    originated in the realm of labor jurisprudence in the 1980s, where employers would find ways

    to enable people with physical disabilities to perform their duties so long as the

    accommodations did not impose an undue burden on the employer. By the mid-2000s, notions

    of reasonable accommodation had expanded, through a number of high-profile requests made

    by Sikhs, Muslims, and Orthodox Jews, to include accommodation of religious preferences.

    Many Quebecers of French Canadian origin saw such requests as a threat to the provinces

    hard-won secularism, which was the result of years of struggle begun in the 1960s to create a

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 14http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    modern bureaucratic state. Before the 1960s, the Catholic Church controlled much of Quebec

    society, and as Quebecs modern nationalist movement took shape, its leaders worked to shift

    control of the provinces social institutions from the Church to the state, establishing an

    autonomous network of social institutions: a system of hospitalization, trade networks,

    voluntary associations of many kinds, and so on (Canada 1965, 112). Accommodations made

    for religious reasons threatened, at least in popular perception, fifty years of Quebecs

    nationalist project. In the case of accommodations made for women wearing a veil, they also

    appeared to threaten another hard-won value gender equality that accompanied the

    secularization of Quebec society and was formalized in the provinces Charter of Human

    Rights and Freedoms in 2008.

    The apprehensions felt by many Quebecers of French Canadian origin have grown as

    the Muslim community in Quebec has grown. In 2001, there were a little more than 96,000

    Muslims living in Montreal (just under 3 percent of the population), but by 2017, that number

    is expected to rise to about 227,000 (or about 6 percent of the population) (Dib 2006, 41). The

    growing atmosphere of conflict fed the perception that religious minorities were receiving

    undue special treatment. As Bouchard and Taylor (2008, 1317) wrote, [i]f we can speak of

    an accommodation crisis, it is essentially from the standpoint of perceptions, and the

    negative perception of reasonable accommodation that spread in the public often centred on

    an erroneous or partial perception of practices in the field. Their report, however, did not

    change these perceptions, nor did it quell the controversy about reasonable accommodations,

    prompting the introduction of Bill 94.

    The purpose of Bill 94, then, was to provide concrete guidelines for accommodations

    in such a way as to mitigate the threat that they appeared to pose. Its fourth clause (out of ten)

    spelled out the bills rationale: An accommodation must comply with the Charter of human

    rights and freedoms [...], in particular as concerns the right to gender equality and the

    principle of religious neutrality of the State. Its sixth clause stipulated in part: The practice

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 15http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    whereby a personnel member of the Administration or an institution and a person to whom

    services are being provided by the Administration or the institution show their face during the

    delivery of services is a general practice. The remaining clauses described when the bill

    would enter into effect, who was affected by it, and who would enforce it.

    Translation as transposition

    What do notions of cultural translation as transposition reveal here? First of all, Bill 94 bears

    a striking resemblance to the citizenship tests described by Buden and Nowotny. In effect, it

    would force Muslim women to conform to a hegemonic notion of Quebec national identity,

    one premised on a strict separation between religion and the state and a notion of gender

    equality that presumes that the veil is necessarily a sign of oppression. In response, the

    Fdration des Canadiens musulmans (2010, 6) has argued that it is inappropriate for Western

    feminists to impose their notions of equality on all the women on the planet. Instead of

    speaking on behalf of women wearing the niqab, it would be better to allow them to speak so

    that they themselves might describe their reality and explain their choices. 4

    This interpretation of Bill 94 foregrounds what Longinovic referred to above as the

    global inequality [...] in the rate and value of minor cultures representation. In Buden and

    Nowotnys terms, Quebec has not found the correct question to what appears to many non-

    Muslim Quebecers as the wrong answer (i.e., the wearing of a veil). In Ribeiros terms, the

    commonplaces of a given culture Quebecs remain hegemonic.

    This enforcement of hegemony operates in tension with Quebecs policy of

    interculturalism, which received considerable attention in Bouchard and Taylors (2008)

    report. The policy has never been explicitly articulated, they explain, but has operated instead

    as a guiding principle in the formation of policies related to immigration in Quebec:

    [I]nterculturalism seeks to reconcile ethnocultural diversity with the continuity

    of the French-speaking core and the preservation of the social link. [...] By

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 16http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    instituting French as the common public language, it establishes a framework

    in society for communication and exchanges. It has the virtue of being flexible

    and receptive to negotiation, adaptation and innovation. (Ibid., 39-40)

    Bouchard and Taylor are at pains to point out that interculturalism implies that transformation

    will take place both among immigrants and among Quebecers. It emphasizes interaction, in

    particular intercommunity action, with a view to overcoming stereotypes and defusing fear or

    rejection of the Other, taking advantage of the enrichment that stems from diversity, and

    benefiting from social cohesion (ibid., 40). As a result, [m]embers of the majority

    ethnocultural group, i.e. Quebecers of French-Canadian origin, like the members of

    ethnocultural minorities, accept that their culture will be transformed sooner or later through

    interaction (ibid., 41).

    Viewed this way, the effects of cultural translation as transposition are ambiguous and

    contradictory. It appears that the effect of Bill 94 is to preclude the transformation of Quebec

    society that interculturalism encourages. This contradiction raises a number of important

    questions. How does it play out among Quebecers themselves, both Muslim and non-Muslim,

    who are directly affected by the bill? What form does the negotiation take between members

    of different communities occupying the same geographic space? This is where the idea of

    translation as rewriting can provide additional insights.

    Translation as rewriting

    The Fdrations point above brings to light ways in which thinking of cultural translation as

    rewriting complements the analysis of the transposition of people into a new locale. In an

    attempt to allow Muslim women to describe their reality, Radio-Canada.ca, the Canadian

    Broadcasting Corporations French-language website, published a series of seven stories by

    Anne-Marie Lecomte collectively titled Derrire le voile... des femmes, or Women Behind

    the Veil. The series appeared in May 2010. In describing the impetus for the series, Lecomte

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 17http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    wrote about Nama Atef Ahmed, an Egyptian woman at the center of one controversial

    episode related to reasonable accommodations. She had refused to remove her veil during a

    French-language class and was expelled. Later, when she explained herself on the Rseau de

    lInformation, a French-language cable news network, Lecomte (2010a) observed that

    language was not her only obstacle: to overcome the gulf that separated this woman from

    viewers and journalists, more than an interpreter would be necessary. Also necessary were

    time and understanding. Lecomtes purpose, she said, was to work to provide that

    understanding.

    How exactly are these stories examples of translation as rewriting? First of all, they

    were shaped by an impulse to explain to non-Muslim Quebecers how certain Muslim

    Quebecers made sense of the world and their place in it. Lecomtes approach in the first two

    stories after her introduction was to let Muslim women speak for themselves. The first story

    featured a self-described niqab-wearing Muslim feminist (Lecomte 2010b), and the second a

    woman who had worn a veil in the past but no longer did so (Lecomte 2010c). Dayna Ahmed,

    the subject of the first story, was at pains to explain how she arrived at her decision. She

    became friends with a group of Muslim students when she enrolled at Concordia University in

    Montreal, and with them she explored her faith, leading to her decision to wear a veil. For her

    part, Sheeba Shukoor, subject of the second story, explained,

    I was seven when my mother began to wear a hijab [head scarf]. She never

    tried to get me to do as she had done, but I looked up to my mother. For me,

    the hijab had a cultural meaning. At fifteen, I began to wear a veil after doing

    research about it. It was important for me and for my faith. (Ibid.)

    Lecomtes act of cultural translation was more complicated than it might appear, however.

    She provided an explanation of how these two women understood their choices, an

    explanation that differed from the perceptions of most Quebecers. Dayna Ahmed even noted

    that she had long sought the opportunity to speak provided by Lecomte (Lecomte 2010b).

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 18http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Other stories in the series worked to cast Lecomtes explanation into doubt, however. In an

    effort presumably to present as wide a range of perspectives as possible, Lecomte wrote

    stories about people such as Patrick Snyder, a religious studies professor at the Universit de

    Sherbrooke, and Rachida Azdouz, the associate dean of continuing education at the Universit

    de Montral, who expressed opinions about the veil that represented the hegemonic

    consensus. Snyder, for example, summarized many Quebecers a priori judgment that religion

    was necessarily oppressive (Lecomte 2010d), while Azdouz characterized the act of

    wearing a niqab as a radical religious practice (Lecomte 2010e). Whereas Lecomte worked

    to explain Muslim womens choices from their own perspective, Snyder and Azdouz

    explained them from a hegemonic perspective. In both cases, however, those explanations

    served to rewrite the women in question for Quebec readers.

    If we take a step back and examine the series as a whole, one striking aspect is the

    way that it appears as an intervention by one person, Lecomte, in the negotiation described by

    scholars such as Longinovic. That negotiation also becomes evident within single stories

    Dayna Ahmed wanted to explain herself and, in the process, mediate between her Muslim

    culture and larger Quebec society. It also becomes evident between stories Snyders and

    Azdouzs responses are two among many made by Quebecers in that same process of

    negotiation. Bhabha, Longinovic, and Ribeiro see the clearing of a space for the Other as one

    potential effect of this negotiation, and Lecomtes justification for the series suggests that she

    wanted to clear such a space for women like the one expelled from the French-language class.

    Evaluating claims

    Taking a step back also allows us to evaluate claims made by cultural translations supporters

    and critics. Specifically, what does this examination of Bill 94 reveal about claims for the

    potential for cultural translation in all its modes to open up a space for the Other?

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 19http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Quebecers have demonstrated considerable resistance to reasonable accommodation

    practices and considerable support for Bill 94. For instance, in a poll taken shortly after the

    bills introduction, 95 percent of Quebecers supported it (Angus Reid Public Opinion 2010).

    The poll, however, did not tell the whole story. Quebecers interpretations of the bill and its

    implications were not uniform. Supporters generally saw it as upholding the Qubcois values

    of secularism and gender equality, values they saw as universal. The bills opponents, on the

    other hand, were concerned that the interpretation of these values underpinning the bill was

    culturally specific and exclusionary in effect. Thus, from opponents perspective, the bill

    enforced rather than challenged exclusionary notions of national identity (Conway 2012b).

    Readers comments on the Radio-Canada.ca website in response to Lecomtes articles

    give us a sense of the effect of her efforts to improve non-Muslim Quebecers understanding

    of the Muslim women in their midst. Of the 148 responses posted between 19 May and 18

    October 2010, 116 opposed the act of wearing a niqab. (Of those that remained, 14 did not

    oppose it, although they did not necessarily support it, while 18 were not clear.) More

    tellingly, the majority of respondents expressed a refusal to see the veil from a perspective

    other than their own. Seventy-six either made the a priori judgment that their interpretations

    of secularism and gender equality were universal or implied that the act of wearing a veil

    demonstrated womens inability to think for themselves. A handful of these expressed

    indignation at the elitism of the public broadcaster and its attempts to force them to see

    the world from a foreign perspective. Twenty-two respondents, however, expressed openness

    to the idea that women wearing a veil might interpret that act differently than they, with one in

    particular explaining that she was open to hearing the perspective of such women precisely

    because she had gotten to know some personally. The orientations of 40 respondents were not

    clear. For most of this group of self-selecting readers, Lecomtes cultural translation did not

    necessarily have its desired effect, but some were more willing than others to be open

    (Conway forthcoming).

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 20http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    These responses present an incomplete picture of Quebecers, and it would be hasty to

    draw too many conclusions from them about the potential of cultural translation in all its

    modes to bring about social change. On the one hand, the opposition Quebecers have

    expressed should temper scholars optimism about cultural translations transformative

    potential. On the other, it is possible that change is occurring slowly, in a way that this

    snapshot cannot capture. For scholars wishing to bring about change, certain points provide

    clues about strategies to adopt. As the reader cited above stated, and as Bouchard and Taylor

    point out, when contact with people perceived as Others is ongoing and meaningful, it can

    have a salutary, humanizing effect.

    Cutting cultural translation down to size

    In the introduction, I observed that cultural translation has captured the imagination of a wide

    range of scholars, but that, because of its popularity and because of scholars frequent

    assumption that what it means is self-evident, the concept is messy. It is one of those

    concepts, as Ribeiro (2004, 2) notes, that at a certain point in time achieve such a broad

    circulation that they seem able to name just by themselves the main determinants of the

    epoch. Around three decades ago, Geertz (1973, 3) wrote nearly the same thing about

    culture, which was one of those ideas that everyone [snaps up] as the open sesame of some

    new positive science, the conceptual center-point around which a comprehensive system of

    analysis can be built. By the 1970s, however, culture had become part of our general stock

    of theoretical concepts as scholars expectations were brought more into balance with its

    actual uses (ibid., 3-4). Its status had changed because, as Geertz wrote at the time, people

    try to apply it and extend it where it applies and where it is capable of extension; and they

    desist where it does not apply or cannot be extended (ibid., 4).

    This is the approach we should now take with cultural translation we should apply

    and extend it where it is possible to do so, but we should also recognize where it is not

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 21http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    possible. The analytical value of cultural translation in all its modes depends on our

    recognition of the terms limitations, and, ultimately, our application of the idea can only be

    strengthened by a critical examination of what cultural translation can and cannot do. That is

    the value of an empirical approach based on a conceptual map such as I have traced here:

    concrete examples will help us refine theories of cultural translation.

    Cultural translation is not a unitary concept, and different conceptions can be used as

    complementary tools for examining specific historical events, especially those grounded in

    the Wests encounter with its perceived cultural Others. People performing cultural translation

    in one sense (for example, the legislators crafting Bill 94, who wanted to translate Muslims

    into Quebecers defined by a specific logic of national identity) might act at cross purposes

    with people performing cultural translation in another (for example, Anne-Marie Lecomte,

    who wanted to open up a space where Muslim women in Quebec could express themselves on

    their own terms). People belonging to the community where cultural translation is being

    performed might also react in varied and contradictory ways, with some working to safeguard

    existing senses of identity while others embrace change. Cultural translation is not so simple

    as utopian notions of it might suggest.

    The value of the prism provided by notions of cultural translation is that it brings into

    focus cultural translators agency as influenced by relations of power. On the one hand,

    cultural translators actions are constrained by social and historical circumstances they

    operate within a bounded horizon of possible choices. On the other, within that horizon, they

    have room to maneuver to address the issues they see as salient. The nature of their agency is

    a key point missed by other theoretical prisms.

    For the field of translation studies itself, empirically based discussions of cultural

    translation provide examples of what happens when we expand notions of translation beyond

    linguistic re-expression, a question of great concern to people such as Trivedi and Pym. The

    linguistic aspect does not necessarily disappear, as Trivedi fears. Indeed, it is central in the

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 22http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    negotiations that take place between members of different communities after all, the woman

    who inspired Lecomtes series was expelled from a French language class. At the same time,

    debates in translation studies can help guide inquiry in cultural translation, too. For example,

    what do debates about the ethics and implications of acculturating versus foreignizing

    approaches have to say about cultural translation as rewriting versus transposition? This

    avenue of investigation is promising but will be most fruitful if it proceeds from analysis of

    empirical events, for which the conceptual map I have provided here will I hope prove a

    useful starting point.

    Notes

    1. The breadth of this article comes at the price of depth. Culture is a term with a rich and

    complicated history, of which I offer only a sketch here. In English, its meaning evolved,

    describing the cultivation of crops or animals in the fifteenth century, civilized society in the

    eighteenth century (like its German equivalent Kultur), and the superstition characteristic of

    non-Western societies in the mid-twentieth century. By the late twentieth century, this sense

    had fallen out of favor as anthropologists became more reflexive in their work. It was at that

    point that it took on the valences I employ here (Williams 1976; Clifford and Marcus 1986;

    Ingold 1993).

    2. Again, this is to abbreviate. Andrew Chesterman (2010, 104) reminds us: The

    corresponding terms [of translation] in some other languages (such as Finnish, Turkish,

    Japanese, Chinese, Tibetan, Vietnamese, Tamil) do not foreground the notion of carrying

    something across, but rather notions of difference or mediation. Even in languages where

    words meaning translation do derive from notions of carrying across, notions about

    language (whether it is a mere container for ideas or represents a culturally specific mode of

    dividing the world into identifiable units) or about the effects of carrying across (whether or

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 23http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    not the receiving culture is transformed in the process) have varied through time (Berman

    1988).

    3. The bill was approved in principle on 15 February 2011 and referred to Quebecs

    Committee on Institutions.

    4. All translations from French are my own.

    References

    Angus Reid Public Opinion. 2010. Four-in-five Canadians approve of Quebecs face veil

    legislation. Press release, 27 March, www.visioncritical.com/wp-

    content/uploads/2010/03/2010.03.27_Veil_CAN.pdf (accessed 15 January 2012).

    Asad, Talal. 1986. The concept of cultural translation in British cultural anthropology. In

    Writing culture: The poetics and politics of ethnography, ed. Clifford James and

    George E. Marcus, 141-64. Berkeley: University of California Press.

    Berman, Antoine. 1988. De la translation la traduction. TTR 1, no. 1: 23-40.

    Bery, Ashok. 2009. Response. Translation Studies 2, no. 2: 213-16.

    Bhabha, Homi. 1994. The location of culture. London: Routledge.

    Bouchard, Grard, and Charles Taylor. 2008. Building the future: A time for reconciliation

    (abridged report). Quebec City: Commission de consultation sur les pratiques

    daccommodement relies aux diffrences culturelles.

    Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2009. Cultural translation: An introduction to the

    problem. Translation Studies 2, no. 2: 196-208.

    Canada. 1965. Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism. Preliminary report.

    Ottawa: Queens Printer.

    Chesterman, Andrew. 2010. Response. Translation Studies 3, no. 1: 103-6.

    Clifford, James, and George E. Marcus, eds. 1986. Writing culture: The poetics and politics of

    ethnography. Berkeley: University of California Press.

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 24http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Collins, Richard. 1990. Culture, communication, and national identity: The case of Canadian

    television. Toronto: University of Toronto Press.

    Conway, Kyle. 2010. News translation and cultural resistance. Journal of International and

    Intercultural Communication 3, no. 3: 187-205.

    . 2012a. Cultural translation, global television studies, and the circulation of

    telenovelas in the United States. International Journal of Cultural Studies 15.

    . 2012b. Quebecs Bill 94: Whats reasonable? Whats accommodation? And

    whats the meaning of the Muslim veil? American Review of Canadian Studies 42.

    . Forthcoming. Cultural translation, long-form journalism, and readers responses to

    the Muslim veil. Meta.

    Dhulst, Lieven. 2010. Response. Translation Studies 3, no. 3: 353-6.

    Dib, Kamal. 2006. Now that religious diversity is upon us. Canadian Diversity 5, no. 2: 39-

    43.

    Fdration des Canadiens musulmans. 2010. Pour un Qubec inclusif et rassembleur: Le

    projet de loi 94 est prjudiciable envers les Qubcois(es) de confession musulmane,

    www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/commissions/CI/mandats/Mandat-

    12329/memoires-deposes.html (accessed 15 January 2012).

    Geertz, Clifford. 1973. Thick description: Toward an interpretive theory of culture. In The

    interpretation of cultures: Selected essays, 3-30. New York: Basic Books.

    Ingold, Tim. 1993. The art of translation in a continuous world. In Beyond boundaries:

    Understanding, translation, and anthropological discourse, ed. Gsli Plsson, 210-30.

    Oxford: Berg.

    Jordan, Shirley Ann. 2002. Ethnographic encounters: The processes of cultural translation.

    Language and Intercultural Communication 2, no. 2: 96110.

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 25http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Lecomte, Anne-Marie. 2010a. Un vtement controvers. 28 May, www.radio-

    canada.ca/nouvelles/societe/2010/05/17/007-niqab-intro.shtml (accessed 15 January

    2012).

    . 2010b. Je suis une fministe musulmane en niqab! 28 May, www.radio-

    canada.ca/nouvelles/societe/2010/05/19/001-Niqab-Dayna-Ahmed.shtml (accessed 15

    January 2012).

    . 2010c. Adopter le niqab, puis le laisser. 28 May, www.radio-

    canada.ca/nouvelles/societe/2010/05/17/006-niqab-niqabis-sheeba.shtml (accessed 15

    January 2012).

    . 2010d. Un processus historique Patrick Snyder et Martine Pelletier. 28 May,

    www.radio-canada.ca/nouvelles/societe/2010/05/17/009-niqab-snyder-pelletier.shtml

    (accessed 15 January 2012).

    . 2010e. Pour une charte de la lacit. 28 May, www.radio-

    canada.ca/nouvelles/societe/2010/05/17/008-niqab-rachida-azdouz.shtml (accessed 15

    January 2012).

    Lienhardt, Godfrey. 1956. Modes of thought. In The institutions of primitive society: A series

    of broadcast talks, ed. Edward E. Evans-Pritchard et al., 85-107. Glencoe, IL: Free

    Press.

    Longinovic, Tomislav. 2002. Fearful asymmetries: A manifesto of cultural translation.

    Journal of the Midwest Modern Language Association 35, no. 2: 5-12.

    Pratt, Marie Louise. 2010. Response. Translation Studies 3, no. 1: 94-7.

    Pym, Anthony. 2010. On empiricism and bad philosophy in translation studies, revised 28

    January, www.tinet.cat/~apym/on-line/research_methods/2009_lille.pdf (accessed 15

    January 2012).

  • Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264279 26http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.701938

    Ribeiro, Antnio Sousa. 2004. The reason for borders or a border reason? Translation as a

    metaphor for our times. Eurozine, 8 January, www.eurozine.com/pdf/2004-01-08-

    ribeiro-en.pdf (accessed 15 January 2012).

    Rushdie, Salman. 1988. The satanic verses. A novel. New York: Henry Holt.

    Simon, Sherry. 2009. Response. Translation Studies 2, no. 2: 208-13.

    Sturge, Kate. 1997. Translation strategies in ethnography. The Translator 3, no. 1: 21-38.

    Trivedi, Harish. 2007. Translating culture vs. cultural translation. In In translation

    Reflections, refractions, transformations, ed. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 277-

    87. Philadelphia: John Benjamins.

    Weaver, David H., Randal A. Beam, Bonnie J. Brownlee, Paul S. Voakes, and G. Cleveland

    Wilhoit. 2007. The American journalist in the 21st century: U.S. news people at the

    dawn of a new millennium. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Williams, Raymond. 1976. Culture. In Keywords: A vocabulary of culture and society, 76-82.

    New York: Oxford University Press.