9 fecha acta n°: proceso: reunión novena...
TRANSCRIPT
ACTA N°:
009
FECHA DIA 25 MES IX AÑO 2014
PROCESO: Reunión novena Consejo de Facultad Ciencias de la Educación
DEPENDENCIA, ÁREA U ORGANISMO: FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
TIPO DE REUNIÓN: ORDINARIA EXTRAORDINARIA X
HORA DE INICIO: 4:00 pm HORA DE FINALIZACIÓN: 7:00 pm
LUGAR: Sala de Junta Decanatura Externo:
ASUNTO: Reunión deliberativa y decisoria
N° ORDEN DEL DÍA
1 Verificación del quórum
2 Presentación del documento de la Escuela de Idiomas.
3 Recepción documentos: Proyectos de Extensión e investigación.
4 Solicitudes de aprobación de propuestas de grados, Programas Licenciaturas en Pedagogía Infantil y Etnoeducación (Seminario con opción a grado), Extensión Maicao.
5 Solicitudes de apoyo económico a las egresadas: NINFA BERTI BONIVENTO y ELVIA MÓVIL GÁMEZ, a los estudios de Maestría en Ciencias de la Educación, mención: Gerencia Educativa con la Universidad Rafael Belloso Chacín-URBE, en el Estado Zulia-Venezuela.
6 Lectura de correspondencia.
7 Proposiciones y varios. N° TEMAS TRATADOS
En Riohacha, capital del Departamento de La Guajira, a los 26 días del mes de septiembre de 2014, siendo las 4:00 Pm, se reunieron los miembros del Consejo de Facultad, en la sala de junta de la Decanatura, según la agenda de trabajo prevista para tal fin.
1. Verificación del quórum. Se llama a lista a los miembros del Consejo de Facultad, por lo tanto, habiendo quórum se inició la sesión.
2. Presentación del documento de la Escuela de Idiomas.
La propuesta tiene como finalidad el fortalecimiento de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
La Guajira, preocupación derivada de la reflexión que ha suscitado entre sus docentes y
particularmente en el Comité Voluntario (creado en marzo de 2014), las diferentes opiniones y
sugerencias que se realizaron en los espacios académicos de la Universidad y cuyo propósito
buscaba el mejoramiento del servicio ofrecido por esta dependencia.
Con antelación a esta propuesta se habían escrito algunos documentos que recogían el mismo
sentido crítico y la aspiración de mejoramiento de la calidad del servicio prestado. Los documentos,
son: el Proyecto de reforma de la Escuela de Idiomas (Marín y Cárcamo, 2013) y el Proyecto de
ETS Certified Test Administration Site (CTAS) (Sitio Certificado para la presentación de la prueba
TOEFL) (Cárcamo y colaboradores, 2014).
En consecuencia, la propuesta toma los aspectos considerados esenciales y básicos, priorizando en
su presentación, la manera en que deberían ser abordados por la institución, ofreciendo a la vez,
soluciones prácticas y puntuales.
Según el documento de Reforma mencionado, la Escuela empezó a funcionar desde el año 2005,
planteándose originalmente como un proyecto a largo plazo, cuyo impacto de ejecución no fuese
generador de caos académico o económico en la institución.
La propuesta se planteaba en tres etapas claramente definidas: a) La etapa de adopción, que
consistía en la inmersión de los estudiantes de todos los programas existentes dentro de la
Universidad a la Escuela de Idiomas; b) la etapa de aprestamiento, donde la Escuela abre sus
puertas a toda la planta docente y administrativa de la Universidad de La Guajira, y c) la etapa de
apertura a la comunidad guajira en general, brindando el servicio de enseñanza de lenguas
extranjeras en horarios y locaciones dispuestas para este objetivo.
Como marco legal de esta propuesta se toma la Constitución Política Colombiana, la Ley 30 de
1992, la Ley General de 1994, los decretos 4904 de 2009, 2888 de 2007, y la Ley 1064 de 2006; la
mayoría de éstos regulan la Educación para el Trabajo y el Desarrollo Humano, antes conocida
como educación no formal.
CASOS:
La YESLITH VANESA RICCIULLI PÉR, Coordinadora de la Escuela de Idiomas, sustentó los casos de los estudiantes de los diferentes programas académicos de la Universidad, se elaboró de forma conjunta entre un grupo administrativos y docentes de la Escuela de Idiomas, tiene como objetivo presentar soluciones prácticas a algunas dificultades presentadas por los estudiantes de la Universidad de La Guajira, en lo que respecta al aprendizaje de lenguas. A continuación se pone a consideración los 5 casos a los cuales nos enfrentamos, con posibles alternativas de solución para los mismos.
1. ESTUDIANTES A MATRICULARSE EN PRIMER SEMESTRE PARA EL PERIODO 2015-01 (NUEVO ENFOQUE).
Programas con inglés dentro del pensum
NIVELES DE INGLÉS SOLICITADOS POR PROGRAMA
PROGRAMA NIVELES
PENSUM
NIVELES
EXTRACURRI
CULARES
INTENSIDAD
HORARIA TOTAL HORAS
CARRERA
Contaduría (en oferta) 7
2 horas
semanales, 224
Negocios internacionales
6
Niveles del 1
al 3
Business 1
Business 2
Lectura y
escritura de
textos en
2
Niveles 4 y 5
6 horas semanales
en todos los
niveles, excepto
Lectura y escritura
de textos en inglés
que cuenta con
una carga de 4
horas semanales
736
inglés
Administración turística y
hotelera 5
6 horas semanales 480
Ingeniería ambiental (en
oferta) 4
4 horas semanales 256
Trabajo social 3 4 Y 5 6 horas semanales 480
Derecho 4
2 horas semanales 128
Estos programas seguirán tomando sus clases en la cantidad de niveles e intensidad horaria que su plan de estudios requiere. Tanto al Programa de Negocios Internacionales como al de Administración Turística y Hotelera, se les recomienda incrementar su intensidad a un mínimo de 600 horas académicas durante la carrera (Pensum), lo cual correspondería a 4 horas semana (64 por semestre) durante 10 semestres académicos. El resto de los programas deberían completar un total de 256 horas durante la carrera. Igualmente, se recomienda iniciar los cursos de inglés desde el primer o segundo semestre.
Programas con inglés en modo extracurricular. Estos programas tomarían 4 semestres (niveles) de inglés, con una intensidad de 4 horas semanales (64 horas semestre). Se sugiere que sea obligatorio tomar el primer nivel desde el primer semestre, para incentivar la matrícula, e vitar contratiempos de grado y lograr reducir indicadores de deserción. Para que este nuevo enfoque se lleve a cabo, es necesario contar con una resolución en la cual se reglamenten los términos de la ejecución de la misma y le den el debido soporte jurídico.
2. ESTUDIANTES MATRICULADOS ENTRE 2010-01 Y 2014-02.
Estos estudiantes verán sus niveles de inglés como está contemplado actualmente en los planes de estudio de sus programas.
NIVELES DE INGLÉS SOLICITADOS POR PROGRAMA
PROGRAMA NIVELES PENSUM NIVELES EXTRACURRICULARES
ADMINISTRACION DE EMPRESAS
5
CONTADURIA ANTIGUO
5
CONTADURIA EN OFERTA 7
NEGOCIOS INTERNACIONALES 3 Inglés de Negocios 1 Inglés de Negocios 2
Lectura y escritura de textos en Inglés
4 Y 5
ADMINISTRACION TURISTICA Y HOTELERA
5
INGENIERÍA DE SISTEMAS
5
INGENIERÍA AMBIENTAL ANTIGUO
5
INGENIERÍA AMBIENTAL EN OFERTA 4
INGENIERÍA CIVIL
5
INGENIERÍA MECÁNICA
5
INGENIERÍA INDUSTRIAL
5
TRABAJO SOCIAL 3 4 Y 5
LICENCIATURA EN ETNOEDUCACIÓN
5
LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA INFANTIL
5
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN FÍSICA
5
BIOLOGÍA
5
DERECHO 4
3. ESTUDIANTES CURSANDO LOS SEMESTRES 7 A 10 (12 PROGRAMA EN ETNOEDUCACIÓN).
Los estudiantes que en el período 2014-2 se encuentren cursando los semestres 7 a 10 de cualquiera de los programas académicos (hasta el semestre 12 en el caso de Etnoeducación), tendrán la oportunidad de presentar, de forma gratuita, módulos especiales con una duración de 64 horas. Los módulos se ofrecerán en las siguientes fechas:
Nivel 1: Octubre 6 al 31 de 2014
Nivel 2: Noviembre 3 al 28 de 2014
Nivel 3: Febrero 2 al 27 de 2015
Nivel 4: Marzo 2 al 27 de 2015
Nivel 5: Abril 2 al 30 de 2015 Las fechas para estos cursos serían divulgadas a través de todos los canales de comunicación con los que cuenta la Universidad (página web, emisora institucional, redes sociales). De igual forma, se enviará un oficio a cada dirección de programa para que desde estas estancias también se comunique a los estudiantes las fechas determinadas para tal fin. Aquellos estudiantes que posean aptitudes en las 4 habilidades comunicativas del idioma, podrán tomar una prueba de clasificación que determinará el módulo a cursar en las fechas establecidas. La prueba de clasificación tendría lugar el día 22 de Septiembre en 2 horarios (mañana y tarde) para cada nivel.
4. ESTUDIANTES DE LAS COMUNIDADES WAYUU.
Para aquellos estudiantes que pertenezcan a comunidades wayuu Y tengan habilidades comunicativas satisfactorias en su lengua, se recomienda a la Universidad hacer uso de la autonomía universitaria, mientras solicita al Ministerio de Educación Nacional que esta lengua sea validada como materna y que el español sea estudiado como segunda lengua, y realizarles pruebas de Wayuunaiki y español. Lo anterior sustentado en las condiciones geográficas y culturales de nuestro territorio, el principio de autonomía universitaria con el que cuenta nuestra institución y las dificultades que estos alumnos muestran al comunicarse en español. Por tanto:
1. Se requiere diseñar una prueba para certificar la suficiencia en Wayuunaiki de los estudiantes que se acojan a esta medida que se ofrecerá por una sola vez.
2. Una vez presentada y aprobada dicha prueba, los estudiantes serán evaluados con exámenes estandarizados para demostrar su suficiencia en español, y proceder entonces a certificarlo como segunda lengua.
3. Iniciar el diseño de un programa que solvente las dificultades comunicativas de nuestros estudiantes Wayuu en español.
4. Aquellos estudiantes que deseen tomar una tercera lengua (inglés o francés) podrían hacerlo en los cursos de la institución, como opción libre.
5. ESTUDIANTES DOMICILIADOS EN MUNICIPIOS DISTINTOS A LA SEDE DONDE SE ENCUENTRAN MATRICULADOS.
La Escuela de Idiomas ha recibido solicitudes de estudiantes residenciados en municipios diferentes a aquellos en donde se encuentran matriculados y han solicitado se les permita ver la asignatura en su ciudad de residencia, para evitar realizar viajes adicionales. Esta propuesta es viable, siempre y cuando la oficina de Admisiones y Registro vea posible que el reporte de las calificaciones se haga desde la sede en la cual el estudiante efectivamente toma las clases apoyándose a través de la nueva plataforma SMA.
Dificultades: Reporte de notas
Disponibilidad de espacios físicos en las extensiones
Organización académico administrativa de las extensiones
Disponibilidad de programas en las extensiones.
3. Recepción documentos: Proyectos de Extensión e investigación.
Proyectos de Extensión:
PROYECTO RESPONSABLE
UNIGUAJIRA EMPRENDE: MADRÚGALE AL
EMPRENDIMIENTO PARA ESTUDIANTES DEL
GRADO 11° DE LAS INSTITUCIONES OFICIALES Y
NO OFICIALES DEL MUNICIPIO DE MAICAO
EDILSA LARA NOGUERA - MILTON
MAFLA PERALTA
YO AMO UNIGUAJIRA EXTENSIÓN MAICAO
LEYLA FIGUEROA ROYERO-
JAIR FRANCO CARRILLO
Taller sobre Manejo de la Biblioteca Virtual Universidad de La Guajira.
MARYLUZ SILVA BRITO, DANNY DEXI REDONDO SALAS, LAURA RITA PINTO COTES y LENNEL MANJARREZ PALACIO. Sede Riohacha
Taller sobre Manejo de la Biblioteca Virtual Universidad de La Guajira, presentada por los profesores Seminario de Actualización Docente una Mirada Crítica desde la Diversidad y la Inclusión.
JHON JAIRO PÉREZ LEIVA, CARLOS ALFARO CAMARGO, ROGELIO DÍAZ SALGADO, HOLMER GONZALEZ MARTINEZ y FRANCISCO VILLA LLANOS. Extensión Fonseca
I Encuentro de Estudiantes de Licenciatura en Etnoeducación Énfasis Ciencias Naturales y Educación Ambiental de la Universidad.
MARYORIS MANJARRES BRITO, IDELSA EPIAYU BRITO PUSHAINA, MANUEL GUERRA ORTÍZ y SILENY CUJIA BERRIO, Extensión Fonseca
ENCUENTRO DEPARTAMENTAL DE INVESTIGACIÓN EN EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE LA GUAJIRA.
RAFAEL CUENTAS FIGUEROA, Coordinador. Sede Riohacha
SEMINARIO TALLER: SOCIALIZACIÓN Y
ANÁLISIS DE LOS REFERENTES TÉCNICOS PARA
LA EDUCACIÓN DE LA PRIMERA INFANCIA.
Miralis Ramos Jiménez Nixon Portilla Suarez Milton Mafla Peralta
CONGRESO DE ETNOEDUCACIÓN DIVERSIDAD INTERCULTURALIDAD E INCLUSIÓN: DIÁLOGOS PEDAGÓGICOS INTERDISCIPLINARIOS.
Elis Vásquez Sánchez Jazmín Sprockel Villarreal John Jairo Pérez Leiva Miralis Ramos Jiménez Nixon Portilla Suarez
Eventos: V CONGRESO UNIVERSITARIO DE ETNOEDUCACIÓN Y SABERES DE OTRO MODO “EXPERRIENCIAS Y APRENDIZAJES PARA LA CONSTRUCCIÓN DE LA DIVERSALIDAD.
Ernel Villa Maya, Yolanda Parra y Jorge González.
Seminario de Actualización Docente una Mirada Crítica desde la Diversidad y la Inclusión
JHON JAIRO PÉREZ LEIVA, CARLOS ALFARO CAMARGO, ROGELIO DÍAZ SALGADO, HOLMER GONZALEZ MARTINEZ y FRANCISCO VILLA LLANOS Extensión Fonseca.
Proyecto de Investigación
DESARROLLO DE HABILIDADES ARTÍSTICAS A TRAVÉS DE MATERIALES DEL MEDIO EN EL RESGUARDO INDÍGENA MAYABANGLOMA, CORREGIMIENTO DE FONSECA, presentada por las profesoras: NILKA ROBLES, MEREDITH LEONOR JIMENEZ CARDENAS y SILENY CUJÍA BERRIO, Programa de Licenciatura en Pedagogía Infantil, Extensión Fonseca.
Technology and Languages for Educational Purposes (TLEP), presentada por los profesores: LUZ ALBA PABA, CARMEN MARÍN y DIEGO MADRID, escuela de Idiomas.
Creación del Centro de Información sobre Grupos Étnicos “CIGE” en la Universidad de La Guajira, YERITZA BERMUDEZ y MEREDITH JIMENEZ.
Enviar al Coordinador de Investigaciones con el fin para que sea estudiado por el Comité Central de Investigaciones
4. Solicitudes de aprobación de propuestas de grados, Programas Licenciaturas en Pedagogía Infantil y Etnoeducación (Seminario con opción a grado), Extensión Maicao.
PROGRAMA LICENCIATURA PEDAGOGÍA INFANTIL
PROPUESTAS ESTUDIANTES EVALUADORES DIRECTOR
APLICACIÓN DEL FOLCLOR Y LA
DANZA EN LA GUAJIRA EN LOS
RITMOS: SON, LA PUYA Y LA YONNA
COMO HERRAMIENTAS
PEDAGÓGICAS Y CULTURALES EN EL
EDIBETH JOSELÍN MORA ATENCIO.
ERNELL VILLA AMAYA ROGER DAVID BERMÚDEZ VILLAMIZAR
RAMIRO GRANADILLO AYALA
GRADO 5° DE LA BÁSICA PRIMARIA
EN LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA
LIVIO REGINALDO FISCHIONE SEDE
EL PARAÍSO
DISEÑO Y ELABORACIÓN DE
MATERIAL DIDÁCTICO PARA
APOYAR EL ACTO PEDAGÓGICO
EN EL APRENDIZAJE
SIGNIFICATIVO EN EL GRADO
CUARTO DE PRIMARIA DE LA
INSTITUCIÓN EDUCATIVA
CENTRO DE INTEGRACIÓN
POPULAR, IPC, EN LA JORNADA
VESPERTINA
YULIETH PAOLA PARRA
GÓNZALEZ, LUZ ANGELA
ORTEGA BELLO y LICETH
HERNANDEZ RODRIGUEZ
MARIA TERESA CAMPO ALTAMAR OSVALDO MADERO NÚÑEZ
RAMIRO GRANADILLO AYALA
PROGRAMA LICENCIATURA EN ETNOEDUCACIÓN
PROPUESTAS ESTUDIANTES EVALUADORES DIRECTOR
LAS ANÉCDOTAS COMO ESTRATEGÍA
EDUCATIVA PARA EL DESARROLLO
DE LAS COMPETENCIAS
COMUNICATIVAS DE LOS
ESTUDIANTES DEL GRADO CUARTO
EN LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA
NÚMERO NUEVE SEDE VILLAINÉS.
JESSIR RODRÍGUEZ DÍAZ, LUCINA GARCÍA y MATILDE ELENA IGUARÁN
JHON JAIRO NUÑEZ
ALVEIRO MACHADO
PÉREZ
MIRALIS RAMOS JIMENEZ
MIRALIS RAMOS JIMENEZ
MEJORAR EL MEDIO AMBIENTE
MEDIANTE EL MANEJO DE LOS
RESIDUOS SÓLIDOS DESDE LAS
CIENCIAS NATURALES EN LOS
ESTUDIANTES DEL GRADO OCTAVO
DEL INSTITUTO PENTECOSTAL N°2
NUEVA JERUSALÉN DEL MUNICIPIO
DE MAICAO
YANETH DURANGO
MONTOYA,
RONIER PALENCIA
HERNÁNDEZ
OSCAR VILLARREAL CARRERA
EDINSON ALBERTO
BERROCAL BARRERA
LUIS ALFREDO
RHENALS CORTEZ
NIXON ARIEL PORTILLA SUAREZ
CULTURA AMBIENTAL MEDIANTE
ESTRATEGÍAS RELACIONADAS A
TALLERES EDUCATIVOS EN LOS
ESTUDIANTES DEL 5º. DE LA
INSTITUCIÓN EDUCATIVA DIVINA
PASTORA DE LA CIUDAD DE
CARMEN ALICIA PINTO
ALVAREZ
RIOHACHA.
PROGRAMA DE LICENCIATURA EN EDUCACIÓN FISICA, RECREACIÓN Y DEPORTE
PROPUESTA ESTUDIANTES DIRECTOR
INCIDENCIA DE LA DESNUTRICIÓN EN EL DESARROLLO
MOTOR DE LOS NIÑOS DEL BARRIO JOSE ANTONIO
GALAN, UBICADO EN LA CIUDAD DE RIOHACHA, LA
GUAJIRA.
MARGARETH RIVADENEIRA CASTRILLO
MARTA INÉS VEGA
APLICACIÓN DE ESTRATEGIAS PEDAGÓGICAS PARA EL
DESARROLLO DE LA MOTRICIDAD EN LOS NIÑOS DEL
AULA ESPECIAL DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA LA
INMACULADA DEL MUNICIPIO DE MAICAO.
JHON ERICK URIBE
BUSTAMANTE
MARTA INÉS VEGA
CAMPOS DE INVESTIGACIÓN JOSE CARLOS DIAZ
MIRANDA
KEVIN RUIZ
MARÍA FERNANDA
GIRALDO POLANCO
ESTUDIOS PARA LA CARACTERIZACIÓN DE LAS LIGA DE
PATINAJE INSCRITA AL INSTITUTO DEPARTAMENTAL DE
DEPORTES DE LA GUAJIRA
JANEIRIS
ROMERO LEGUIA
ANDRES MENDOZA
ACUÑA
JESÚS GONZÁLEZ
FALTA DE ESCENARIOS DEPORTIVOS EN EL BARRIO 15
DE MAYO DE LA CIUDAD DE RIOHACHA,
DEPARTAMENTO DE LA GUAJIRA
ELVIS NUÑEZ
RAMOS
LUIS QUINTERO
MINDIOLA
Volver a presentar
FALTA DE ESCENARIOS DEPORTIVOS EN EL BARRIO 15
DE MAYO DE LA CIUDAD DE RIOHACHA,
DEPARTAMENTO DE LA GUAJIRA
ELVIS NUÑEZ
RAMOS
LUIS QUINTERO
MINDIOLA
Volver a presentar
ESTUDIO PARA LA CARACTERIZACIÓN DE LA LIGA DE
FUTBOL INSCRITA AL INSTITUTO DEPARTAMENTAL DE
DEPORTES DE LA GUAJIRA (IDDG)
LEONARD JOSE
OCHOA FUENTES
LUIS JAVIER
PUERTA
ARISTIZABAL
Volver a presentar
FALTA DE DESARROLLO DE PRACTICAS DEPORTIVAS EN
LOS JOVENES DEL BARRIO ONCE DE NOVIEMBRE
RANDY OSORIO
CARO
MORELO
MENDOZA SUGAR
Volver a presentar
SEMINARIO CON OPCIÓN A GRADO
Se aprobaron Las siguientes propuestas de diplomado “La Etnoeducación: un enfoque en la educación para la diversidad cultural y lingüística” con opción a grado de los estudiantes del programa de Etnoeducación, Extensión
Maicao, se le sugiere asignarle como evaluador(a) a los coordinadores del diplomado.
PROPUESTA ESTUDIANTES
1 LA HISTORIA ORAL COMO ESTRATEGIA PEDAGÓGICA PARA EL DESARROLLO DEL PENSAMIENTO CRÍTICO EN LOS ESTUDIANTES DE QUINTO GRADO DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA N° 4 SEDE MAJAYUTPANA
ROSMERIS LIMA LÓPEZ, YESENIA MIRANDA PADILLA Y NELLIRETH PÉREZ CERVANTES.
2 EL DIARIO ESCOLAR COMO RECURSO PEDAGÓGICO PARA FORTALECER LA LECTOESCRITURA EN EL GRADO 4° DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA #4 SEDE JORGE MAGDANIEL ROSADO DE MAICAO
YOLENIS HUELVAS HERRERA MAIRA HUELVAS HERRERA
3 LAS HISTORIAS DE VIDA COMO ESTRTATEGÍA PEDAGOGICA QUE PROMUEVAN LOS VALORES QUE DIFINEN LA EDUCACIÓN, EN LOS GRADOS NOVENO Y DECIMO DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA LICEO DEL CARIBE COLOMBIANO.
JULIA MILENA BENTRAN RODRIGUEZ.
4 USO DE LA PRIMERA Y SEGUNDA LENGUA EN LOS PROCESOS DE ENSEÑANZA APRENDIZAJE EN EL GRADO PRIMERO Y SEGUNDO, EN LA ESCUELA INDÍGENA ISABELITA TEJADA UBICADA DENTRO DE LA COMUNIDAD FLOR DE LA GUAJIRA EN LA ZONA PERIFÉRICA DEL MUNICIPIO DE MAICAO.
YULEIBYS BRILLITT RIOS MEZA
CANCELACIÓNES APROBADAS
PROGRAMA DE LICENCIATURA EN PEDAGOGIA INFANTIL
DOCUMENTO
NOMBRES Y APELLIDOS
1.122.813.429 YERLIS PATRICIA CARRILLO OJEDA
1.118.827.427 MARYS SOLINA JARAMILLO AVILÉZ
1.118.827.427 MARYS SOLINA JARAMILLO AVILÉZ
40.821.964 TERESA B. PANA LÓPEZ
40.939.714 FABIOLA NIEVES REDONDO
ANTONIO
1.122.023.988 AMINTA CECILIA PEDROZO DÍAZ
1.118.822.815 ALEXANDRA BRAVO PÉREZ
1.124.052.573 MAROLI VASQUEZ CAICEDO
PROGRAMA DE LICENCIATURA EN ETNOEDUCACIÓN
DOCUMENTO
NOMBRES Y APELLIDOS
1.124.496.669 ANDREA CAROLINA GUEDEZ URIANA
5. Solicitudes de apoyo económico a las egresadas: NINFA BERTI BONIVENTO y ELVIA MÓVIL GÁMEZ, a los estudios de Maestría en Ciencias de la Educación, mención: Gerencia Educativa con la Universidad Rafael Belloso Chacín-URBE, en el Estado Zulia-Venezuela.
Las egresadas con cédula de ciudadanía 40.928.186 de Riohacha NINFA BERTI BONIVENTO y ELVIA MÓVIL GÁMEZ, a los estudios de Maestría en Ciencias de la Educación, mención: Gerencia Educativa con la Universidad Rafael Belloso Chacín-URBE, en el Estado Zulia-Venezuela. Se le sugiere realizar la maestría en Colombia.
6. Lectura de correspondencia.
A los profesores profesora Yolanda Parra y Ernel Villa Amaya, se decidió asignarles entradas de aprendizaje tanto del programa de Licenciatura en Pedagogía Infantil como de Etnoeducación, de tal manera que ambos programas se fortalezcan con los nuevos doctores vinculados en la convocatoria del año 2014, se realizaron los siguientes cambios en la asignación académica de los dos programas (2014-02):
1. La profesora Yolanda Parra entrega la entrada de aprendizaje de “Modelos Diversos de Formación”, correspondiente al IV semestre del Programa de Licenciatura en Etnoeducación y recibe la entrada de aprendizaje de Epistemología y Pedagogía”, del I semestre del programa de Licenciatura en Pedagogía Infantil.
2. El Profesor Ernel Villa Amaya entrega la entrada de aprendizaje de “Ciencia e Investigación”, del I semestre del programa de Licenciatura en Etnoeducación y recibe la entrada de aprendizaje de Antropología y Cultura local”, del II semestre del programa de Licenciatura en Pedagogía Infantil. Estos cambios se realizan de manera permanente.
El profesor RUDECINDO RAMÍREZ GONZALEZ, aceptó la coordinación al Comité de Investigaciones de la Facultad de Ciencias de la Educación, ante la renuncia de la profesora NUBIA MARLENY TOBAR ORTIZ.
A los estudiantes: KATÍA CALDERA PINTO, YULITZA PIMIENTA MEJÍA y ENERYS TORRES JARABA,
pertenecientes al Programa de Licenciatura en Pedagogía Infantil, se les aceptó cambio de evaluador de la
propuesta de grado titulada: APLICACIÓN DE INTELIGENCIAS MÚLTIPLES EN TALLERES CREATIVOS EN EL
PROCESO ESCOLAR DE LOS ESTUDIANTES EN EL GRADO 5º. DE LA SEDE FIDELIA MARÍA NAVAS, DE LA
INSTITUCIÓN EDUCATIVA ALMIRANTE PADILLA DEL MUNICIPIO DE RIOHACHA”, a la profesor DELIO MORA
PONTILUIS.
A las estudiantes LINA KATHERINE ALTAMAR ISAZA y LISETH PAOLA ROSADO BARRIOS, pertenecientes al Programa Licenciatura en Pedagogía Infantil, se le aceptó cambio de evaluadores de la propuesta de grado titulada: “DISEÑOS DE ESTRATEGÍAS PEDAGÓGICAS PARA LA REDUCIR LA DISORTOGRAFÍA”, se nombra a las profesoras: SURAYA PIMIENTA GÓMEZ e IVES TORRES y cambio del título de la propuesta titulada: ESTRATEGÍAS PEDAGOGICAS Y REDUCCIÓN DE LA DISORTOGRAFÍA EN LOS ESTUDIANTES DEL GRADO 5º. I.E CELIA CATALINA DE LÓPEZ, RIOHACHA. A las estudiantes ALEXI RIVADENEIRA, KALERIN NUÑEZ y SAMIRA CATAÑO MENDOZA, pertenecientes al
Programa Licenciatura en Pedagogía Infantil, se le aceptó cambio de evaluador de la propuesta de grado
titulada: “LA ORTOGRAFÍA Y LA CALIGRAFÍA COMPONENTES DIDÁCTICOS Y ACADÉMICOS PARA EL
DESARROLLO INTEGRAL DE LA COMPETENCIA ESCRITURAL EN EL GRADO 9° DE LA BÁSICA
PRIMARIA”, se nombra la profesora ELIZABETH SOTO CORTES como evaluadora.
A las estudiantes : YULIETH PAOLA PARRA GÓNZALEZ, LUZ ANGELA ORTEGA BELLO y LICETH HERNANDEZ, pertenecientes al Programa Licenciatura en Pedagogía Infantil, se le aceptó cambio de
evaluadores de la propuesta de grado titulada: “DISEÑO Y ELABORACIÓN DE MATERIAL DIDÁCTICO PARA APOYAR EL ACTO PEDAGÓGICO EN EL APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO EN EL GRADO CUARTO DE PRIMARIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA CENTRO DE INTEGRACIÓN POPULAR, IPC, EN LA JORNADA VESPERTINA”, se nombra a al profesor OSVALDO MADERO NÚÑEZ como evaluador.
Proposiciones y varios. No hubo. Dada en Riohacha, Capital del Departamento de La Guajira a los, 25 días del mes de septiembre de 2014.
CECILIA CONSTANZA LEMOS RUIZ TEOLINDA MARIA IBARRA IGUARAN Presidente Consejo de Facultad Secretaria Consejo de Facultad
N° CONCLUSIONES/DECISIONES
COMPROMISOS ADQUIRIDOS
Compromisos Fecha límite de cumplimiento
Día Mes Año Responsable
OBSERVACIONES:
Presidente Secretario (a) Dependencia Dependencia Cargo Cargo
Verificar
A la estudiante pertenecientes al Programa Licenciatura en Etnoeducación se les aceptó cambio
de evaluador de la propuesta de grado titulada: ASPECTOS CULTURALES Y TECNOLÓGICOS QUE
INFLUYEN EN EL DESARROLLO COMUNICATIVO DE LOS ESTUDIANTES INDÍGENAS WAYUU DEL COLEGIO
MAJAYURA EN EL MUNICIPIO DE MAICAO,
Ojo final
PROPUESTA PARA EL FORTALECIMIENTO DEL
CENTRO DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD DE LA
GUAJIRA
PRESENTA:
COMITÉ VOLUNTARIO DE DOCENTES
CARMEN MARÍN
TANIA CÁRCAMO
CARLOS ORTEGA
YEISON MEDINA
ORLANDO LÓPEZ
ORLANDO CÁRCAMO
CECILIA CONSTANZA LEMOS RUIZ
DECANA Y DIRECTORA (E)
UNIVERSIDAD DE LA GUAJIRA
ESCUELA DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
RIOHACHA, AGOSTO DE 2014
TABLA DE CONTENIDO
PROPUESTA PARA EL FORTALECIMIENTO DEL CENTRO DE LENGUAS DE LA
UNIVERSIDAD DE LA GUAJIRA ................................................................................................. 14
PRESENTACIÓN ............................................................................................................................. 16
1. DEL MARCO COMÚN EUROPEO ........................................................................................ 17
2. EL LABORATORIO DE IDIOMAS ........................................................................................ 20
COTIZACIONES Y SITIOS DE ADQUISICIÓN ....................................................................... 21
3. EL CLUB DE LENGUAS ........................................................................................................ 23
3.1 SALA DE PRESENTACON PERMANENTE DE CINE Y VIDEOS EN LAS
LENGUAS EXTRANJERAS ....................................................................................................... 23
3.2 SALA PARA ESCUCHAR MÚSICA .................................................................................... 23
3.3 SALA DE LECTURA Y RECURSOS BIBLIOGRAFICOS EN LAS LENGUAS
EXTRANJERAS ........................................................................................................................... 24
4. TEXTOS vs LIBROS DE APOYO ........................................................................................... 24
5. APRESTAMIENTO DE INGLES PARA PRESENTACION DE SABER PRO ..................... 27
6. APRESTAMIENTO PARA LA PRESENTACION DE LAS PRUEBAS A1, A2, B1, B2 ..... 28
7. DIVERSIFICACIÓN DE IDIOMAS Y OFERTA ............................................................... 28
8. CENTRO CERTIFICADO DE PRESENTACIÓN DE PRUEBAS DEL
EDUCATIONAL TEST SERVICE (ETS) .......................................................................................... 28
9. CENTRO DE PREPARACION PARA LA PRESENTACION DE LAS PRUEBAS
TOEFL .............................................................................................................................................. 29
PRESENTACIÓN Y APROBACIÓN DEL TOEFL PARA LOS DOCENTES DEL
CENTRO DE LENGUAS ............................................................................................................. 29
REFERENCIAS ................................................................................................................................ 30
ANEXOS.......................................................................................................................................... 31
PRESENTACIÓN
Esta propuesta tiene como finalidad el fortalecimiento de la actual Escuela de Idiomas de la
Universidad de La Guajira, preocupación derivada de la reflexión que ha suscitado entre sus
docentes y particularmente en el Comité Voluntario (creado en marzo de 2014), las diferentes
opiniones y sugerencias que se realizaron en los espacios académicos de la Universidad y cuyo
propósito buscaba el mejoramiento del servicio ofrecido por esta dependencia.
Con antelación a esta propuesta se habían escrito algunos documentos que recogían el mismo
sentido crítico y la aspiración de mejoramiento de la calidad del servicio prestado. Dichos
documentos, que serán referenciados cuando así se requiera, son: el Proyecto de reforma de la
Escuela de Idiomas (Marín y Cárcamo, 2013) y el Proyecto de ETS Certified Test
Administration Site (CTAS) (Sitio Certificado para la presentación de la prueba TOEFL)
(Cárcamo y colaboradores, 2014).
En consecuencia, esta propuesta toma los aspectos considerados esenciales y básicos,
priorizando en su presentación, la manera en que deberían ser abordados por la institución,
ofreciendo a la vez, soluciones prácticas y puntuales.
Según el documento de Reforma mencionado, la Escuela empezó a funcionar en firme desde el
año 2005, planteándose originalmente como un proyecto a largo plazo, cuyo impacto de
ejecución no fuese generador de caos académico o económico en la institución.
Dicha propuesta se planteaba en tres etapas claramente definidas: a) La etapa de adopción, que
consistía en la inmersión de los estudiantes de todos los programas existentes dentro de la
Universidad a la Escuela de Idiomas; b) la etapa de aprestamiento, donde la Escuela abre sus
puertas a toda la planta docente y administrativa de la Universidad de La Guajira, y c) la etapa
de apertura a la comunidad guajira en general, brindando el servicio de enseñanza de lenguas
extranjeras en horarios y locaciones dispuestas para este objetivo.
Como marco legal de esta propuesta se toma la Constitución Política Colombiana, la Ley 30 de
1992, la Ley General de 1994, los decretos 4904 de 2009, 2888 de 2007, y la Ley 1064 de 2006;
la mayoría de éstos regulan la Educación para el Trabajo y el Desarrollo Humano, antes
conocida como educación no formal.
1. DEL MARCO COMÚN EUROPEO
El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) es un estándar para
medir el nivel de comprensión y expresión orales y escritas en una lengua, que debería
implementarse en todas las academias de idiomas. Forma parte del proyecto de política
lingüística del Consejo de Europa, que ha unificado las directrices para el aprendizaje y la
enseñanza de lenguas dentro del contexto europeo. El MCER se define por las siguientes
características:
Proporciona una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones
curriculares, exámenes y manuales en toda Europa.
Describe lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes con el fin de utilizar una lengua
para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para
poder actuar de manera eficaz.
Define niveles de dominio de la lengua que permiten comprobar el progreso de los alumnos
en cada fase del aprendizaje y a lo largo de su vida.
Vence las barreras producidas por los distintos sistemas educativos europeos,
proporcionando a entidades educativas y profesores los medios adecuados para coordinar
sus esfuerzos y satisfacer las necesidades de sus alumnos.
Favorece la transparencia de los cursos, los programas y las titulaciones, fomentando la
cooperación internacional en el campo de las lenguas modernas y el reconocimiento
mutuo de las titulaciones obtenidas en distintos contextos de aprendizaje.
En Educación superior, el programa de bilingüismo busca fomentar y promover el
mejoramiento de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en las instituciones de
educación superior. En el 2007 se definió un sistema de evaluación sólido y coherente por
medio de la pruebas ECAES, hoy SABER PRO, cuyo componente de inglés mide el nivel de
competencia en inglés de los futuros profesionales del país, de acuerdo con los niveles del
Marco Común de Referencia.
El principal objetivo del Programa Nacional de Bilingüismo es tener ciudadanos y ciudadanas
capaces de comunicarse en inglés, con estándares internacionalmente comparables, que inserten
al país en los procesos de comunicación universal, en la economía global y en la apertura
cultural. Entre los objetivos específicos se encuentra el que, a partir del año 2019, todos los
estudiantes terminen su educación media con un nivel intermedio (B1 según los Estándares
Básico de Competencia en Lengua Extranjera: inglés). Igualmente, a partir de este año, se
espera que todos los docentes de inglés del país posean un nivel, por lo menos, intermedio-
avanzado (B2 según los Estándares Básico de Competencia en Lengua Extranjera: inglés). (En:
Según AlTablero (2005), durante la educación Básica y Media se dedica un total de 720 horas
para el estudio del inglés, tiempo que debe ser suficiente para que los alumnos alcancen las
competencias requeridas. La pregunta es, entonces, ¿Qué pasa en esas horas?
Al indagar sobre la competencia de estudiantes y profesores en el dominio del inglés, y en
metodología, para los docentes, el Ministerio y las Secretarías detectaron deficiencias y se
propusieron trazar acciones para mejorar los conocimientos. Sobre la base de los diagnósticos
realizados en once regiones del país, el Ministerio formula metas para la educación Básica,
Media y Superior; un sistema de control de calidad para la educación Formal y No Formal, y
empieza a formular modelos de educación bilingüe y trilingüe dirigidos a poblaciones
vulnerables y de frontera, hablantes de lenguas minoritarias y grupos raizales.
Igualmente, los estudiantes de último año de carrera de Lenguas presentaron en diciembre de
2005, la prueba de certificación internacional (First Certificate of English), equivalente al nivel
B2 (intermedio avanzado). Los propósitos de esta medición son: suministrar información de los
niveles de inglés que obtienen los egresados de estos programas de formación frente a la meta
propuesta; así, se podrán adoptar las medidas necesarias y dar un certificado a los que acrediten
el nivel B2, de tal forma que sirva para su ingreso al mundo laboral o para otros estudios de
educación superior.
Con respecto al dominio del inglés, el objetivo es lograr que los actores del sistema educativo
desarrollen competencias comunicativas en estos niveles, catalogados como intermedios y
suficientes en el contexto internacional, tomando como referencia los lineamientos del Marco
Común Europeo:
Tabla 1. Marco de referencia de los niveles intermedios y suficientes en el contexto
internacional
Población Nivel de lengua
Docentes que enseñan inglés en la educación básica B2
Docentes de educación básica primaria y docentes de otras áreas A2
Estudiantes 11 grado B1
Egresados de carreras en lenguas B2-C1
Egresados de Educación Superior B2
Fuente: Al tablero (2014, p. 1).
En Colombia existen centros, instituciones y demás entidades que ofrecen el aprendizaje de las
lenguas extranjeras, caso de los colombos americanos, los consejos británicos, las alianzas
colombo francesas y otras muchas del orden nacional, que se han normalizado en el marco de la
Educación para el Trabajo y el Desarrollo Humano, antes denominada educación no formal.
El Decreto 2888 de 2007 reglamenta la creación, organización y funcionamiento de los
programas de educación para el trabajo y el desarrollo humano en diversas áreas, entre ellas el
área de idiomas; anteriormente había aparecido el decreto el 3870 de 2006 derogado por el 4904
de 2009; este último da a conocer los requisitos de certificación de instituciones y programas
dedicados a este tipo de formación.
El Decreto 4904 de 2009 reglamenta la organización, oferta y funcionamiento de la prestación
del servicio educativo para el trabajo y el desarrollo humano. Se toman algunos apartes de
dicho decreto.
DECRETO No. 4904 Diciembre 16 de 2009 - CAPÍTULO III - PROGRAMAS DE
FORMACIÓN
Los programas de formación laboral tienen por objeto preparar a las personas en áreas
específicas de los sectores productivos y desarrollar competencias laborales específicas
relacionadas con las áreas de desempeño referidas en la Clasificación Nacional de Ocupaciones,
que permitan ejercer una actividad productiva en forma individual o colectiva como
emprendedor independiente o dependiente. Para ser registrado el programa debe tener una
duración mínima de seiscientas (600) horas. Al menos el cincuenta por ciento (50%) de la
duración del programa debe corresponder a formación práctica tanto para programas en la
metodología presencial como a distancia.
Los programas de formación académica tienen por objeto la adquisición de conocimientos y
habilidades en los diversos temas de la ciencia, las matemáticas, la técnica, la tecnología, las
humanidades, el arte, los idiomas, la recreación y el deporte, el desarrollo de actividades
lúdicas, culturales, la preparación para la validación de los niveles, ciclos y grados propios de la
educación formal básica y media y la preparación a las personas para impulsar procesos de
autogestión, de participación, de formación democrática y en general de organización del
trabajo comunitario e institucional. Para ser registrados, estos programas deben tener una
duración mínima de ciento sesenta (160) horas.
PARÁGRAFO SEGUNDO. Las instituciones de educación superior, de acuerdo con lo
establecido en sus estatutos, pueden ofrecer los programas de formación para el trabajo y el
desarrollo humano de que trata este decreto. Para ello deben registrar cada programa
previamente ante la secretaría de educación de la entidad territorial certificada del lugar donde
se desarrollará, con el cumplimiento de los requisitos señalados en el aparte 3.8., de este
decreto, el cual trata de los requisitos para el registro de los programas.
Los programas de formación para el trabajo en el área de idiomas se contemplan como
programas de extensión (…) ofrecidos a la comunidad en general por las instituciones de
educación superior (Ministerio de Educación Nacional, Icontec (2007, p. 1).
Según los apartes de la normativa expuesta, es en la tercera etapa propuesta, apertura a la
comunidad cuando la escuela debe certificarse para poder certificar a quienes alcancen el nivel
B2, tomando como referencia el marco común europeo.
A partir de la revisión realizada de las normativas y del marco de referencia para la enseñanza
aprendizaje de las lenguas extranjeras en el país, se deduce que el Centro de Lenguas debe
asumir dos tipos de responsabilidades: a) la enseñanza aprendizaje de las lenguas extranjeras
con la población universitaria o sea, al interior de la Universidad, b) la enseñanza aprendizaje de
las lenguas extranjeras a la comunidad en general, es decir, al exterior de la Universidad.
Tanto al interior como al exterior de la Universidad se ha previsto un enfoque que promueva la
eficiencia y sea pertinente con las diversas áreas o campos de formación de los programas
académicos. Sin embargo, para facilitar la implementación del nuevo enfoque, éste se aplicará a
los estudiantes que inician la lengua extranjera (en su mayoría el inglés), debido a que la
administración de la lengua extranjera se realizaba de manera global por lo que existen
actualmente grupos con estudiantes de muy diversas carreras y de diferentes semestres
académicos, lo cual hace imposible desagregarlos y reunirlos por programas en este momento.
Por otra parte, respetando la periodicidad planteada por los programas que tienen la lengua
extranjera en el currículo (Negocios Internacionales, Administración en Hotelería y Turismo,
Contaduría y Biología), se promedió tal periodicidad para plantear el horario de los cursos que
seguirán por fuera de los planes de estudio, así: un total de 256 horas de inglés equivalentes a 4
semestres de 4 horas semanales cada uno.
Sin embargo, la escuela puede y debe ofrecer más cursos para aquellos estudiantes que
voluntariamente deseen seguir desarrollando las competencias en inglés, siempre que estos
grupos ameriten la dedicación de un docente (se estima en 10 estudiantes mínimo). Por otra
parte, se propone a los programas de negocios internacionales y de turismo acreditar al menos
600 horas de inglés, lo que representa 10 semestres académicos de 64 horas semestre.
En la parte pedagógica, se tendrá en cuenta que el perfil del docente sea pertinente al programa;
así el programa de Negocios Internacionales tendrá un docente de inglés egresado de este
programa; el programa de turismo tendrá una docente que es empresaria en este campo,
historiadora quién maneja la historia del turismo y temas afines. Estos dos programas se
convertirán en piloto de esta nueva manera de ver el inglés como una herramienta del campo del
saber específico del programa y del estudiante. A los demás programas se les asignarán
docentes con un perfil lo más cercano posible a su carrera.
Se sugiere a los demás programas que han incluido el inglés en el currículo que lo hagan en
correspondencia con los cuatro niveles de 64 horas semestre (4 horas semana) y preferiblemente
iniciando la carrera; lo anterior obedece a dos razones básicas: a) los estudiantes deben
mantener el derecho a ser elegibles para una beca de postgrado que exige determinado nivel de
la lengua extranjera, y b) evitar problemas del no cumplimiento de asignaturas en períodos
previos a graduarse.
Con este nuevo comienzo y pensando que es posible dar apertura a la comunidad una vez se
tenga en funcionamiento el laboratorio de idiomas, se ha pensado en una nueva denominación
que permita certificar (de acuerdo con las orientaciones del Marco Común Europeo) a los
estudiantes que buscan adquirir determinadas competencias en inglés con propósitos específicos
(estudios en el exterior, preparación para aplicación a becas, etc.), y se matriculen en el Centro
como comunidad externa. No obstante, La Universidad de La Guajira puede también preparar
para la presentación de la prueba TOEFL, lo cual abriría un nuevo espacio para la comunidad de
profesionales y egresados cuyo propósito sea realizar estudios de postgrado en países de habla
inglesa, excepción hecha del Reino Unido que tiene su propia prueba.
Se propone para la actual Escuela de Idiomas el nombre de CENTRO DE LENGUAS.
2. EL LABORATORIO DE IDIOMAS
¿Qué es un laboratorio de idiomas?
Los laboratorios de idiomas son elementos cada vez mejor valorados dentro de las instituciones
educativas ya que las funciones y posibilidades que éstos ofrecen son mucho mayores que el
tradicional sistema de enseñanza-aprendizaje.
Por otra parte es necesario distinguir entre laboratorio de idiomas, método de idiomas y
software de control. Un método de idiomas en un procedimiento que sirve de guía a la hora de
impartir clases; por su parte, un software de control es un programa informático que sirve para
controlar los ordenadores de los alumnos y saber lo que hacen en todo momento. En cambio, un
laboratorio de idiomas va mucho más allá; un laboratorio de idiomas puede integrar el método
que deseemos emplear permitiendo además, el desarrollo de un gran número de actividades
diferentes en el aula, la comunicación entre profesores y alumnos, alumnos entre sí, el uso de
material multimedia, etc. contando al mismo tiempo, con las funciones de un software de
control.
La inmersión lingüística, la atención a la diversidad, el fomento del trabajo en grupo, etc. son
solo algunas de las características destacadas de los laboratorios de idiomas. Según Juana Gil
Fernández (Responsable del Laboratorio de Fonética. Consejo Superior de Investigaciones
Científicas) el laboratorio de idiomas “permite al profesor, si así lo desea, trascender la
enseñanza cotidiana de un idioma concreto para entrar de lleno en la investigación del proceso
cognitivo de adquisición y aprendizaje de lenguas extranjeras en general [...]”.
Los laboratorios de idiomas digitales, son mucho más que un instrumento para el
entrenamiento discursivo y la comprensión auditiva de idiomas, son espacios para estudiar y
experimentar con muestras reales de las lenguas, aprender el funcionamiento de las lenguas y
ejercitarse en su uso. Por ello, se configuran utilizando tecnología avanzada multimedia y de
comunicaciones y modelos de organización abiertos y flexibles para crear espacios de trabajo
locales y virtuales con cualquier tipo de herramienta necesaria para el procesamiento de los
materiales filológicos.
Ana Fernández-Pampillón Cesteros. Vicedecanato de Tecnologías aplicadas a la Filología,
Facultad de Filología, UCM.
COTIZACIONES Y SITIOS DE ADQUISICIÓN
Se han realizado gestiones nacionales e internacionales para obtener diversas cotizaciones de
laboratorios de idiomas las cuales se anexan y enlistan a continuación:
1. La marca ROYCAN (Electroequipos) pone a disposición sus productos y ambientes
digitales en el siguiente enlace: http://www.roycan.com/
LABORATORIO DE IDIOMAS PARA DOS AULAS DE 30 ESTUDIANTES CADA
UNA CON ÓPTIMAS TECNOLOGÍAS. $632.821.528 IVA INCLUIDO.
Cotización 4251_12_OPTIMAS PREMIUM_ROYCAN.pdf Instalaciones internacionales ROYCAN.pdf
CATALOGO OPTIMAS - ROYCAN.pdf
Centros con aulas Roycan-21072014 ROYCAN.pdf
2. La marca CIENYTEC (Tecnologías de la Educación) propone un:
LABORATORIO DE IDIOMAS MULTIMEDIA STUDYROOM ULTIMATE PARA 30
PUESTOS. $25.196.279 IVA INCLUIDO.
U. Guajira StudyRoom_Ultimate_30 CIENYTEC.pdf
3. La empresa COMPUTHOR SOFTWARE ofrece:
LABORATORIO DE IDIOMAS PARA 31 PUESTOS. $74.539.200 MÁS IVA.
3083-ET Cot. Cotizacion Laboratorio de Idiomas Universidad de La Guajira.pdf
Language-Lab-Brochure COMPUTHOR SOFTWARE.pdf
4. La empresa DIGITRONICS LTDA., propone un laboratorio para 48 estudiantes por un
valor de: $92’000.000 MÁS IVA.
Cotizacion-30 DIGITRONICS.pdf
Cotizacion Pdf.48 DIGITRONICS.pdf
5. CASYBER LTDA. EQUIPOS Y LABORATORIOS PARA ENSEÑANZA TECNICA Y
DIGITAL.
Un laboratorio 30 puestos y un puesto del profesor VALOR TOTAL (INCLUIDO IVA)
$178.978.400 VALOR TOTAL 2 LABORATORIOS INCLUIDO IVA. $357.596.800
103542b LAB IDIOMAS LC1 + FUNDAMENTOS TECNICOS CASYBER LTDA.pdf
Estas empresas sostienen los precios de 30 a 60 días.
Figura 1. Fotografías de algunos componentes que tiene un laboratorio de idiomas
Módulo virtual para el instructor
Módulo de multimedia - Video (VOD)
Módulo de gestión de curso
Computadores - 31
3. EL CLUB DE LENGUAS
El objetivo principal de un club de lenguas es desarrollar la capacidad creativa y crítica de los
estudiantes así como sus habilidades para la comunicación plurilingüe. El alumno tendrá la
oportunidad de reforzar sus conocimientos de lenguas extranjeras, de diversas culturas y
desarrollar una conciencia intercultural, a su propio ritmo y en sitios que motivan el estudio, a
través de actividades prácticas.
Un club de lenguas es esencial para la práctica en contextos similares a los reales (simulación en
ámbitos reales), sirve de centro de reuniones para el estudiante, sala de lectura de revistas y
prensa nacional y extranjera, sitio para escuchar música en los idiomas extranjeros, y de
sesiones de presentación de cine y videos; charlas y talleres extracurriculares.
Por lo tanto debe comprender tres (3) espacios diferenciados e integrados y dos (2) salones
acondicionados para las clases ofrecidas a la comunidad externa:
3.1 SALA DE PRESENTACON PERMANENTE DE CINE Y VIDEOS EN
LAS LENGUAS EXTRANJERAS
La sala de presentación permanente de cine y videos hablados y subtitulados en la lengua
extranjera o cine-fórum y vídeo-forum. El uso de películas o documentales en versión
original de diferentes lenguas fomentan la reflexión y el pensamiento crítico sobre los distintos
temas planteados y que resulten interesantes, polémicos y enriquecedores, tanto para la
competencia plurilingüe de los estudiantes como para su desarrollo cultural, personal y
profesional, en especial para la comprensión de culturas ajenas.
Este espacio debe simular una sala de cine con una capacidad para 30 personas y una pantalla y
equipos permanentes.
3.2 SALA PARA ESCUCHAR MÚSICA
Un espacio para escuchar música, ya sea de manera individual (audífonos) o colectiva.
Escuchar música en la lengua extranjera no solamente se constituye en una actividad
gratificante sino que posibilita el rápido incremento de vocabulario y el desarrollo de la
competencia de listening comprehension.
Este espacio debe contener al menos 10 puntos para escuchar música individual (con audífonos)
y un mecanismo para escuchar en colectivo, si es el caso.
3.3 SALA DE LECTURA Y RECURSOS BIBLIOGRAFICOS EN LAS
LENGUAS EXTRANJERAS
El espacio de lectura, narración y recursos bibliográficos (revistas, prensa y libros en las
lenguas extrajeras). La lectura se convierte en un pretexto para desarrollar no solamente la
competencia de comprensión lectora, sino la de expresión oral, a través de la narración de
cuentos, noticias y temas de interés académico o de la vida diaria, de manera colectiva, como un
espacio de tertulia o conversatorios.
Este espacio debe contener revisteros y mobiliario adecuado para lectura individual y discusión
colectiva, como narración de relatos y puesta en grupo de las apreciaciones sobre las lecturas.
Todos los espacios del club de lenguas deben estar integrados pero ser independientes y
acogedores para que se conviertan en los lugares de práctica y desarrollo de las horas de estudio
independiente del estudiante en cumplimiento del sistema de créditos que se plantean en los
programas académicos.
4. TEXTOS vs LIBROS DE APOYO
Existe una diferencia entre los textos para la enseñanza o adquisición de las lenguas extranjeras
y los libros (reales) escritos en las lenguas extranjeras.
Los primeros han sido históricamente preparados para responder a esta meta, fundamentándose
en las teorías lingüísticas, educativas y sociales de la época. Según Martín (2009) a lo largo de
la historia de la metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras, ha surgido una gran
diversidad de métodos, que de manera muy sucinta evoluciona de la siguiente manera:
El método tradicional, conocido también como el método de gramática y traducción
desarrollado por Sears en Estados Unidos a partir de 1845, considera la lengua como un
conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas, a través del análisis
deductivo de la gramática y la memorización léxica, morfológica y sintáctica.
El Método directo, da más importancia al vocabulario, las interacciones, los diálogos. Una
de las deficiencias era la producción de diálogos que los estudiantes quizás nunca iban a
encontrar ni a utilizar en un contexto real.
El método audio-oral, supone la formación de una serie de hábitos que culminan en la
repetición fonética y en la fijación de estructuras gramaticales, a través de la realización de
ejercicios escritos.
El método situacional, o enfoque oral se centra en la imitación y el reforzamiento. La
gramática es importante, exigiéndole al estudiante la máxima corrección gramatical.
Respuesta física total. A partir de la revolución cognitiva (último tercio del siglo pasado)
opuesta a la concepción conductista, se producen corrientes cognitivas que construyen un
variedad de métodos como el de respuesta física total, el enfoque natural, la sugestopedia y
el enfoque comunicativo.
El enfoque comunicativo tiene su origen en los primeros años de la década de los 70 en
Europa, cuyo objetivo es la comunicación partiendo la enseñanza de las nociones y las
funciones. Se promueve una comunicación real en situaciones reales. No se enseña el
concepto de la gramática sino que se enseña en uso, teniendo como finalidad el que los
estudiantes sean capaces de comunicarse de manera natural en contextos reales, en el marco
de la teoría del interaccionismo social.
Este último enfoque apoya la teoría de la utilización de libros reales en lugar de textos
preparados porque éstos últimos tienden a separar la esfera de lo cotidiano de la esfera de
desempeño de quien aprende; sin embargo, la lengua viene como un todo y como tal debe ser
aprendida (aprendizaje de la lengua materna).
Se recomienda que la Universidad adquiera libros (de los que se estudian en universidades
donde se habla la lengua extranjera), en dos o tres áreas nucleares de los programas académicos,
para poder transitar hacia un contexto que simule cada vez más el real, con el ánimo de que la
formación que reciban los estudiantes los prepare mejor para eventualidades como la aplicación
a becas, intercambios, pasantías, etc., en países donde se habla la lengua objeto de estudio.
Por otro lado, observado el texto que se utiliza Interchange y abriendo algunas de sus páginas al
azar, se encuentra que, alejándose del uso, tiene gran fundamento en la gramática (método
tradicional, método situacional); sin embargo, la lengua es ante todo cultura. Ejemplo 1:
Obsérvese cómo se enseña que en la presentación se debe dar las manos Shake hands; sin
embargo, en la cultura anglosajona no se dan las manos al presentarse.
En el ejemplo 2 se observa una repetición de frases que se inician con palabras interrogativas.
En la realidad no se van a dar esta serie de repeticiones preparadas ni tampoco el concepto de lo
que en ellas se dice:
¿Dónde está el hombre?
¿Qué está haciendo?
¿Qué está usando?
¿Cómo es?
El tercer ejemplo se centra el la gramática. La grámatica del inglés es mucho más sencilla que
la del español; por lo tanto, el foco no debe estar en la gramática sino en la fonética que es la
parte más impredecible del inglés, incluso para los nativos.
5. APRESTAMIENTO DE INGLES PARA PRESENTACION DE
SABER PRO
Tal como se ha analizado en las distintas instancias académicas de la Universidad, es necesario
ofrecer a los estudiantes un apoyo para la capacitación específica en las competencias que la
prueba SABER PRO demanda, igualmente para obtener mejores resultados en inglés se requiere
que los estudiantes sean capacitados en las competencias que estas pruebas manejan.
Existen reales posibilidades de hacerlo: los cursos deben dedicar parte del entrenamiento a
conocer, manejar y presentar estas pruebas hasta que los estudiantes alcancen un buen nivel de
confianza, familiaridad y respuesta.
Ejemplos con la estructura de estas pruebas existen y se consiguen de manera gratuita en las
páginas del ICFES.
Se propone que el docente administre al menos tres pruebas de esta naturaleza durante cada
semestre académico, para que, con base en los resultados pueda plantear estrategias que mejoren
el nivel de adquisición de la lengua extranjera; lo anterior implica que en 4 niveles, el estudiante
estaría tomando al menos 12 veces la prueba y recibiendo retroalimentación al respecto.
6. APRESTAMIENTO PARA LA PRESENTACION DE LAS
PRUEBAS A1, A2, B1, B2
Igualmente, para adentrarse en las pruebas que se administran en el Marco Común Europeo,
existen portales en las que se consiguen de manera gratuita. Por otra parte, ya sea que al
estudiante se prepare con las guías del ICFES para SABER PRO o con las guías que propone el
MCE, los resultados de mejoramiento en los niveles de adquisición de las lenguas extranjeras
deben ser muy similares pues en ambas se están desarrollando las cuatro competencias y las dos
esferas del lenguaje.
Ejemplos de estas pruebas se han conseguido de manera gratuita en portales de Internet.
Se propone que el docente administre al menos seis pruebas de esta naturaleza durante cada
semestre académico, para que, con base en los resultados pueda plantear estrategias que mejoren
el nivel de adquisición de la lengua extranjera; lo anterior implica que en 4 niveles, el estudiante
estaría tomando al menos 24 veces la prueba y recibiendo retroalimentación al respecto.
7. DIVERSIFICACIÓN DE IDIOMAS Y OFERTA
En la actualidad ya se está ofreciendo francés, idioma que ha tenido una excelente acogida,
conformando dos grupos de más de treinta estudiantes cada uno. Con el fin de continuar con
este propósito y ampliar su ofrecimiento, la profesora CARMEN MARÍN está en el Canadá en
un curso de inmersión en la lengua francesa.
Hacia futuro se contempla la posibilidad de ofrecer portugués, dada la vecindad que tenemos
con el Brasil y porque en este país existen programas en las áreas de la salud y las ciencias
básicas con gran reconocimiento internacional.
Una vez se tenga el laboratorio, la oferta puede extenderse a la comunidad de influencia de la
Universidad, entendiendo que este es un servicio que debe generar ingresos al Alma Máter.
8. CENTRO CERTIFICADO DE PRESENTACIÓN DE PRUEBAS
DEL EDUCATIONAL TEST SERVICE (ETS)
El proyecto de extensión presentado en marzo de 2014 por las docentes Tania Cárcamo y
Carmen Marín para proponer a la Universidad de La Guajira, como Certified Test
Administration Site (CTAS) o centro certificado de pruebas de la ETS (Educational Test
Service), entidad que desarrolla, administra y evalúa más de 50 millones de pruebas anualmente,
en más de 180 países, a través de sus más de 9000 locaciones en todo el mundo, ya se logró y en
este momento se está revisando el convenio para que se proceda a la firma.
Por lo pronto la prueba TOEFL se administrará en Maicao, dada las condiciones del laboratorio
de idiomas y en el momento en que la sede Riohacha cuente con el laboratorio también podrá
ser administrador de la prueba.
Una vez obtenidas las credenciales que le permitan a la Universidad de La Guajira funcionar
como tal, el Centro de Lenguas podrá también asumir la certificación de las pruebas
internacionales que se manejan hasta el momento.
Adicionalmente, contar con el aval de la ETS, es tener un aliado efectivo para la temporada de
transición por la que pasa la Escuela de Idiomas, en la que se requerirá de un centro como este a
nuestro alcance para que estudiantes y docentes tanto de la Universidad como de la región,
puedan certificar su nivel de lengua, no sólo para poder validar su conocimiento ante la Escuela,
sino como requisito para cualquier estudio de pregrado y principalmente de postgrado en un
país de habla inglesa.
9. CENTRO DE PREPARACION PARA LA PRESENTACION DE
LAS PRUEBAS TOEFL
Con la administración de las pruebas TOEFL (Test of English as a Foreign Language), se abre
el camino de capacitación para la presentación de estas pruebas, que, como se expresó en la
sección anterior son indispensables para todos los profesionales que deseen realizar estudios de
posgrado en países de habla inglesa; no sobra decir que éstas son las pruebas exigidas por
COLCIENCIAS para quienes aspiren a obtener becas para maestrías y doctorados en el exterior.
Igualmente la FULLBRIGHT la exige para las becas que ofrece a los países latinoamericanos y
en el resto del mundo para los profesionales que van a realizar estudios de postgrado en los
Estados Unidos.
PRESENTACIÓN Y APROBACIÓN DEL TOEFL PARA LOS DOCENTES DEL CENTRO DE
LENGUAS
Para que el Centro de Lenguas de la Universidad de La Guajira mantenga y mejore
continuamente el nivel de calidad en la enseñanza de las lenguas extranjeras es necesario que
sus docentes ostenten un excelente nivel de lengua para lo cual la institución debe exigir al
menos dos características: a) ser bilingüe en la lengua extranjera (haber vivido en un país donde
se habla la lengua extranjera puede garantizarlo) y, b) tener un alto puntaje en la prueba TOEFL
que acredite su suficiencia (si la lengua es inglés u otra prueba semejante para otras lenguas).
La prueba TOEFL se administra de dos maneras: Internet Based Test (IBT) y Paper Based Test
(PBT); la primera se responde directamente en un computador y la segunda en un formato de
papel. La primera tiene un puntaje hasta 120 y la segunda hasta 660, por lo cual es necesario
llegar a un consenso para determinar los puntajes mínimos aceptables en cada una de las
pruebas que se aplicaría a los docentes del Centro de Lenguas de la Universidad de La Guajira.
Por otra parte, se recomienda a los docentes del Centro de Lenguas que aspiran a continuar
como tal, elegir países donde se habla la lengua extranjera, para desarrollar estudios de
postgrados en maestrías y doctorados, de tal manera que puedan mantener e incrementar los
niveles de manejo de la lengua.
REFERENCIAS
Cárcamo, T.; Madrid, D.; Paba, L. (2014). Proyecto de ETS Certified Test Administration Site
(CTAS). Universidad de La Guajira. Inédito. 21 p.
Constitución Política de Colombia Actualizada (2012). Preámbulo. Documento PDF. 397 p.
Fernández, A. ¿Qué es un laboratorio de idiomas? Vicedecanato de Tecnologías aplicadas a la
Filología, Facultad de Filología, UCM. En:
http://www.roycan.com/esp/que_es_un_laboratorio_de_idiomas/que_es_un_laboratorio_de
_idiomas.php
Ley 115 de 1994. Documento PDF. 50 p. En: http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-
85906.html
Marín, C.; Cárcamo, T. (2013). Proyecto de reforma de la Escuela de Idiomas Universidad de
La Guajira. Inédito. 67 p.
Martín, M. (2009). Historia de la enseñanza de las lenguas extranjeras. Universidad de
Extremadura. Tejuelo N° 5, pp. 54-70. Documento PDF. 17 p.
Ministerio de Educación Nacional. Decreto 2888 de 2007. Documento PDF. 9 p.
______ (2009). Decreto 4904. Documento PDF. 15 p.
______ . Educación para el trabajo y el desarrollo humano. Documento PDF. 13 p.
______ (2006). Formar en lenguas. Estándares básicos de las competencias en lenguas
extranjeras.
______ Colombia aprende. Programa Nacional de Bilingüismo. En: (En:
http://www.colombiaaprende.edu.co/html/competencias/1746/w3-article-244116.html).
______ (2005). Inglés para la educación básica y media. Bases del bilingüismo. AL tablero. 5 p.
En: http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97498.html
Ministerio de Educación Nacional - ICONTEC (2007). Programas de formación para el trabajo
en el área de idiomas. Requisitos. Documento PDF. 25 p.
Senado de la República (2004). Ley 30 de 1992. Documento PDF. 51 p.
ANEXOS
1. Ejemplos de pruebas del Marco Común Europeo (A1, A2, B1, B2, C1 y C2) y SABER PRO
del ICFES, que se encuentran gratuitamente en los portales de Internet.
A1_Answers_Sample.pdf
A1_Listening Script_Sample.pdf
A1_LWR Test_Sample.pdf
A1_Speaking Test_Sample.pdf
A2_Answers_Sample.pdf
A2_Listening Script_Sample.pdf
A2_LWR Test_Sample.pdf
A2_Speaking Test_Sample.pdf
AcreditaciónNivelesInglés170211.pdf
Ingles 2013-2 MODULO SABER PRO.pdf
JETSET_5_Speaking_SAMPLE.pdf
JETSET_Level_4_Listening_SAMPLE_(JET_Version).pdf
JETSET_Level_4_Reading_SAMPLE_(JET_Version).pdf
JETSET_Level_4_Speaking_SAMPLE.pdf
JETSET_Level_4_Writing_SAMPLE_(JET_Version).pdf
JETSET_Level_5_Listening_SAMPLE.pdf
JETSET_Level_5_Reading_SAMPLE.pdf
JETSET_Level_5_Writing_SAMPLE.pdf
SABER PRO INGLES.pdf
Riohacha,
Honorables miembros CONSEJO ACADÉMICO Universidad de La Guajira Riohacha Ref.: Solicitud de Apoyo Económico para estudios de postgrados.
La profesora de Tiempo Completo Ocasional ROSMERIS BEATRIZ PÉREZ MEDINA, con cédula de ciudadanía 56.055.080 de Riohacha (Extensión Fonseca), solicita apoyo financiero para cursar la Maestría en Pedagogía de las TIC en la Universidad de la Guajira, Colombia. Según la tabla a continuación la profesora cumple con los requisitos normativos para acceder al apoyo financiero:
NOMBRES APELLIDOS Nº CEDULA PROFESIÓN TIEMPO DE SERVICIO DOCENTE
PROPUESTA AD HONOREM
ROSMERIS
BEATRIZ
PÉREZ
MEDINA
56.055.080 Licenciado en Lenguas Modernas
3 años y 6 meses (Catedrática) 3 años y 6 meses (Tiempo Completo)
Si
Cordialmente,
TEOLINDA MARIA IBARRA IGUARAN Secretaria Consejo de Facultad Se anexa: Una (1) propuesta
OJO LO DE PARRA.
Esta propuesta tiene como finalidad el fortalecimiento de la actual Escuela de Idiomas de la
Universidad de La Guajira, preocupación derivada de la reflexión que ha suscitado entre sus
docentes y particularmente en el Comité Voluntario (creado en marzo de 2014), las diferentes
opiniones y sugerencias que se realizaron en los espacios académicos de la Universidad y cuyo
propósito buscaba el mejoramiento del servicio ofrecido por esta dependencia.
Con antelación a esta propuesta se habían escrito algunos documentos que recogían el mismo
sentido crítico y la aspiración de mejoramiento de la calidad del servicio prestado. Dichos
documentos, que serán referenciados cuando así se requiera, son: el Proyecto de reforma de la
Escuela de Idiomas (Marín y Cárcamo, 2013) y el Proyecto de ETS Certified Test
Administration Site (CTAS) (Sitio Certificado para la presentación de la prueba TOEFL)
(Cárcamo y colaboradores, 2014).
En consecuencia, esta propuesta toma los aspectos considerados esenciales y básicos,
priorizando en su presentación, la manera en que deberían ser abordados por la institución,
ofreciendo a la vez, soluciones prácticas y puntuales.
Según el documento de Reforma mencionado, la Escuela empezó a funcionar en firme desde el
año 2005, planteándose originalmente como un proyecto a largo plazo, cuyo impacto de
ejecución no fuese generador de caos académico o económico en la institución.
Dicha propuesta se planteaba en tres etapas claramente definidas: a) La etapa de adopción, que
consistía en la inmersión de los estudiantes de todos los programas existentes dentro de la
Universidad a la Escuela de Idiomas; b) la etapa de aprestamiento, donde la Escuela abre sus
puertas a toda la planta docente y administrativa de la Universidad de La Guajira, y c) la etapa
de apertura a la comunidad guajira en general, brindando el servicio de enseñanza de lenguas
extranjeras en horarios y locaciones dispuestas para este objetivo.
Como marco legal de esta propuesta se toma la Constitución Política Colombiana, la Ley 30 de
1992, la Ley General de 1994, los decretos 4904 de 2009, 2888 de 2007, y la Ley 1064 de 2006;
la mayoría de éstos regulan la Educación para el Trabajo y el Desarrollo Humano, antes
conocida como educación no formal.
2. DEL MARCO COMÚN EUROPEO
El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) es un estándar para
medir el nivel de comprensión y expresión orales y escritas en una lengua, que debería
implementarse en todas las academias de idiomas. Forma parte del proyecto de política
lingüística del Consejo de Europa, que ha unificado las directrices para el aprendizaje y la
enseñanza de lenguas dentro del contexto europeo. El MCER se define por las siguientes
características:
Proporciona una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones
curriculares, exámenes y manuales en toda Europa.
Describe lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes con el fin de utilizar una lengua
para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para
poder actuar de manera eficaz.
Define niveles de dominio de la lengua que permiten comprobar el progreso de los alumnos
en cada fase del aprendizaje y a lo largo de su vida.
Vence las barreras producidas por los distintos sistemas educativos europeos,
proporcionando a entidades educativas y profesores los medios adecuados para coordinar
sus esfuerzos y satisfacer las necesidades de sus alumnos.
Favorece la transparencia de los cursos, los programas y las titulaciones, fomentando la
cooperación internacional en el campo de las lenguas modernas y el reconocimiento
mutuo de las titulaciones obtenidas en distintos contextos de aprendizaje.
En Educación superior, el programa de bilingüismo busca fomentar y promover el
mejoramiento de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en las instituciones de
educación superior. En el 2007 se definió un sistema de evaluación sólido y coherente por
medio de la pruebas ECAES, hoy SABER PRO, cuyo componente de inglés mide el nivel de
competencia en inglés de los futuros profesionales del país, de acuerdo con los niveles del
Marco Común de Referencia.
El principal objetivo del Programa Nacional de Bilingüismo es tener ciudadanos y ciudadanas
capaces de comunicarse en inglés, con estándares internacionalmente comparables, que inserten
al país en los procesos de comunicación universal, en la economía global y en la apertura
cultural. Entre los objetivos específicos se encuentra el que, a partir del año 2019, todos los
estudiantes terminen su educación media con un nivel intermedio (B1 según los Estándares
Básico de Competencia en Lengua Extranjera: inglés). Igualmente, a partir de este año, se
espera que todos los docentes de inglés del país posean un nivel, por lo menos, intermedio-
avanzado (B2 según los Estándares Básico de Competencia en Lengua Extranjera: inglés). (En:
Según AlTablero (2005), durante la educación Básica y Media se dedica un total de 720 horas
para el estudio del inglés, tiempo que debe ser suficiente para que los alumnos alcancen las
competencias requeridas. La pregunta es, entonces, ¿Qué pasa en esas horas?
Al indagar sobre la competencia de estudiantes y profesores en el dominio del inglés, y en
metodología, para los docentes, el Ministerio y las Secretarías detectaron deficiencias y se
propusieron trazar acciones para mejorar los conocimientos. Sobre la base de los diagnósticos
realizados en once regiones del país, el Ministerio formula metas para la educación Básica,
Media y Superior; un sistema de control de calidad para la educación Formal y No Formal, y
empieza a formular modelos de educación bilingüe y trilingüe dirigidos a poblaciones
vulnerables y de frontera, hablantes de lenguas minoritarias y grupos raizales.
Igualmente, los estudiantes de último año de carrera de Lenguas presentaron en diciembre de
2005, la prueba de certificación internacional (First Certificate of English), equivalente al nivel
B2 (intermedio avanzado). Los propósitos de esta medición son: suministrar información de los
niveles de inglés que obtienen los egresados de estos programas de formación frente a la meta
propuesta; así, se podrán adoptar las medidas necesarias y dar un certificado a los que acrediten
el nivel B2, de tal forma que sirva para su ingreso al mundo laboral o para otros estudios de
educación superior.
Con respecto al dominio del inglés, el objetivo es lograr que los actores del sistema educativo
desarrollen competencias comunicativas en estos niveles, catalogados como intermedios y
suficientes en el contexto internacional, tomando como referencia los lineamientos del Marco
Común Europeo:
Tabla 1. Marco de referencia de los niveles intermedios y suficientes en el contexto
internacional
Población Nivel de lengua
Docentes que enseñan inglés en la educación básica B2
Docentes de educación básica primaria y docentes de otras áreas A2
Estudiantes 11 grado B1
Egresados de carreras en lenguas B2-C1
Egresados de Educación Superior B2
Fuente: Al tablero (2014, p. 1).
En Colombia existen centros, instituciones y demás entidades que ofrecen el aprendizaje de las
lenguas extranjeras, caso de los colombos americanos, los consejos británicos, las alianzas
colombo francesas y otras muchas del orden nacional, que se han normalizado en el marco de la
Educación para el Trabajo y el Desarrollo Humano, antes denominada educación no formal.
El Decreto 2888 de 2007 reglamenta la creación, organización y funcionamiento de los
programas de educación para el trabajo y el desarrollo humano en diversas áreas, entre ellas el
área de idiomas; anteriormente había aparecido el decreto el 3870 de 2006 derogado por el 4904
de 2009; este último da a conocer los requisitos de certificación de instituciones y programas
dedicados a este tipo de formación.
El Decreto 4904 de 2009 reglamenta la organización, oferta y funcionamiento de la prestación
del servicio educativo para el trabajo y el desarrollo humano. Se toman algunos apartes de
dicho decreto.
Los programas de formación para el trabajo en el área de idiomas se contemplan como
programas de extensión (…) ofrecidos a la comunidad en general por las instituciones de
educación superior (Ministerio de Educación Nacional, Icontec (2007, p. 1).
Según los apartes de la normativa expuesta, es en la tercera etapa propuesta, apertura a la
comunidad cuando la escuela debe certificarse para poder certificar a quienes alcancen el nivel
B2, tomando como referencia el marco común europeo.
A partir de la revisión realizada de las normativas y del marco de referencia para la enseñanza
aprendizaje de las lenguas extranjeras en el país, se deduce que el Centro de Lenguas debe
asumir dos tipos de responsabilidades: a) la enseñanza aprendizaje de las lenguas extranjeras
con la población universitaria o sea, al interior de la Universidad, b) la enseñanza aprendizaje de
las lenguas extranjeras a la comunidad en general, es decir, al exterior de la Universidad.
Tanto al interior como al exterior de la Universidad se ha previsto un enfoque que promueva la
eficiencia y sea pertinente con las diversas áreas o campos de formación de los programas
académicos. Sin embargo, para facilitar la implementación del nuevo enfoque, éste se aplicará a
los estudiantes que inician la lengua extranjera (en su mayoría el inglés), debido a que la
administración de la lengua extranjera se realizaba de manera global por lo que existen
actualmente grupos con estudiantes de muy diversas carreras y de diferentes semestres
académicos, lo cual hace imposible desagregarlos y reunirlos por programas en este momento.
Por otra parte, respetando la periodicidad planteada por los programas que tienen la lengua
extranjera en el currículo (Negocios Internacionales, Administración en Hotelería y Turismo,
Contaduría y Biología), se promedió tal periodicidad para plantear el horario de los cursos que
seguirán por fuera de los planes de estudio, así: un total de 256 horas de inglés equivalentes a 4
semestres de 4 horas semanales cada uno.
Sin embargo, la escuela puede y debe ofrecer más cursos para aquellos estudiantes que
voluntariamente deseen seguir desarrollando las competencias en inglés, siempre que estos
grupos ameriten la dedicación de un docente (se estima en 10 estudiantes mínimo). Por otra
parte, se propone a los programas de negocios internacionales y de turismo acreditar al menos
600 horas de inglés, lo que representa 10 semestres académicos de 64 horas semestre.
En la parte pedagógica, se tendrá en cuenta que el perfil del docente sea pertinente al programa;
así el programa de Negocios Internacionales tendrá un docente de inglés egresado de este
programa; el programa de turismo tendrá una docente que es empresaria en este campo,
historiadora quién maneja la historia del turismo y temas afines. Estos dos programas se
convertirán en piloto de esta nueva manera de ver el inglés como una herramienta del campo del
saber específico del programa y del estudiante. A los demás programas se les asignarán
docentes con un perfil lo más cercano posible a su carrera.
Se sugiere a los demás programas que han incluido el inglés en el currículo que lo hagan en
correspondencia con los cuatro niveles de 64 horas semestre (4 horas semana) y preferiblemente
iniciando la carrera; lo anterior obedece a dos razones básicas: a) los estudiantes deben
mantener el derecho a ser elegibles para una beca de postgrado que exige determinado nivel de
la lengua extranjera, y b) evitar problemas del no cumplimiento de asignaturas en períodos
previos a graduarse.
Con este nuevo comienzo y pensando que es posible dar apertura a la comunidad una vez se
tenga en funcionamiento el laboratorio de idiomas, se ha pensado en una nueva denominación
que permita certificar (de acuerdo con las orientaciones del Marco Común Europeo) a los
estudiantes que buscan adquirir determinadas competencias en inglés con propósitos específicos
(estudios en el exterior, preparación para aplicación a becas, etc.), y se matriculen en el Centro
como comunidad externa. No obstante, La Universidad de La Guajira puede también preparar
para la presentación de la prueba TOEFL, lo cual abriría un nuevo espacio para la comunidad de
profesionales y egresados cuyo propósito sea realizar estudios de postgrado en países de habla
inglesa, excepción hecha del Reino Unido que tiene su propia prueba.
Se propone para la actual Escuela de Idiomas el nombre de CENTRO DE LENGUAS.
10. EL LABORATORIO DE IDIOMAS
¿Qué es un laboratorio de idiomas?
Los laboratorios de idiomas son elementos cada vez mejor valorados dentro de las instituciones
educativas ya que las funciones y posibilidades que éstos ofrecen son mucho mayores que el
tradicional sistema de enseñanza-aprendizaje.
Por otra parte es necesario distinguir entre laboratorio de idiomas, método de idiomas y
software de control. Un método de idiomas en un procedimiento que sirve de guía a la hora de
impartir clases; por su parte, un software de control es un programa informático que sirve para
controlar los ordenadores de los alumnos y saber lo que hacen en todo momento. En cambio, un
laboratorio de idiomas va mucho más allá; un laboratorio de idiomas puede integrar el método
que deseemos emplear permitiendo además, el desarrollo de un gran número de actividades
diferentes en el aula, la comunicación entre profesores y alumnos, alumnos entre sí, el uso de
material multimedia, etc. contando al mismo tiempo, con las funciones de un software de
control.
La inmersión lingüística, la atención a la diversidad, el fomento del trabajo en grupo, etc. son
solo algunas de las características destacadas de los laboratorios de idiomas. Según Juana Gil
Fernández (Responsable del Laboratorio de Fonética. Consejo Superior de Investigaciones
Científicas) el laboratorio de idiomas “permite al profesor, si así lo desea, trascender la
enseñanza cotidiana de un idioma concreto para entrar de lleno en la investigación del proceso
cognitivo de adquisición y aprendizaje de lenguas extranjeras en general [...]”.
Los laboratorios de idiomas digitales, son mucho más que un instrumento para el
entrenamiento discursivo y la comprensión auditiva de idiomas, son espacios para estudiar y
experimentar con muestras reales de las lenguas, aprender el funcionamiento de las lenguas y
ejercitarse en su uso. Por ello, se configuran utilizando tecnología avanzada multimedia y de
comunicaciones y modelos de organización abiertos y flexibles para crear espacios de trabajo
locales y virtuales con cualquier tipo de herramienta necesaria para el procesamiento de los
materiales filológicos.
Ana Fernández-Pampillón Cesteros. Vicedecanato de Tecnologías aplicadas a la Filología,
Facultad de Filología, UCM.
COTIZACIONES Y SITIOS DE ADQUISICIÓN
Se han realizado gestiones nacionales e internacionales para obtener diversas cotizaciones de
laboratorios de idiomas las cuales se anexan y enlistan a continuación:
11. EL CLUB DE LENGUAS
El objetivo principal de un club de lenguas es desarrollar la capacidad creativa y crítica de los
estudiantes así como sus habilidades para la comunicación plurilingüe. El alumno tendrá la
oportunidad de reforzar sus conocimientos de lenguas extranjeras, de diversas culturas y
desarrollar una conciencia intercultural, a su propio ritmo y en sitios que motivan el estudio, a
través de actividades prácticas.
Un club de lenguas es esencial para la práctica en contextos similares a los reales (simulación en
ámbitos reales), sirve de centro de reuniones para el estudiante, sala de lectura de revistas y
prensa nacional y extranjera, sitio para escuchar música en los idiomas extranjeros, y de
sesiones de presentación de cine y videos; charlas y talleres extracurriculares.
Por lo tanto debe comprender tres (3) espacios diferenciados e integrados y dos (2) salones
acondicionados para las clases ofrecidas a la comunidad externa:
3.1 SALA DE PRESENTACON PERMANENTE DE CINE Y VIDEOS EN
LAS LENGUAS EXTRANJERAS
La sala de presentación permanente de cine y videos hablados y subtitulados en la lengua
extranjera o cine-fórum y vídeo-forum. El uso de películas o documentales en versión
original de diferentes lenguas fomentan la reflexión y el pensamiento crítico sobre los distintos
temas planteados y que resulten interesantes, polémicos y enriquecedores, tanto para la
competencia plurilingüe de los estudiantes como para su desarrollo cultural, personal y
profesional, en especial para la comprensión de culturas ajenas.
Este espacio debe simular una sala de cine con una capacidad para 30 personas y una pantalla y
equipos permanentes.
3.2 SALA PARA ESCUCHAR MÚSICA
Un espacio para escuchar música, ya sea de manera individual (audífonos) o colectiva.
Escuchar música en la lengua extranjera no solamente se constituye en una actividad
gratificante sino que posibilita el rápido incremento de vocabulario y el desarrollo de la
competencia de listening comprehension.
Este espacio debe contener al menos 10 puntos para escuchar música individual (con audífonos)
y un mecanismo para escuchar en colectivo, si es el caso.
3.3 SALA DE LECTURA Y RECURSOS BIBLIOGRAFICOS EN LAS
LENGUAS EXTRANJERAS
El espacio de lectura, narración y recursos bibliográficos (revistas, prensa y libros en las
lenguas extrajeras). La lectura se convierte en un pretexto para desarrollar no solamente la
competencia de comprensión lectora, sino la de expresión oral, a través de la narración de
cuentos, noticias y temas de interés académico o de la vida diaria, de manera colectiva, como un
espacio de tertulia o conversatorios.
Este espacio debe contener revisteros y mobiliario adecuado para lectura individual y discusión
colectiva, como narración de relatos y puesta en grupo de las apreciaciones sobre las lecturas.
Todos los espacios del club de lenguas deben estar integrados pero ser independientes y
acogedores para que se conviertan en los lugares de práctica y desarrollo de las horas de estudio
independiente del estudiante en cumplimiento del sistema de créditos que se plantean en los
programas académicos.
12. TEXTOS vs LIBROS DE APOYO
Existe una diferencia entre los textos para la enseñanza o adquisición de las lenguas extranjeras
y los libros (reales) escritos en las lenguas extranjeras.
Los primeros han sido históricamente preparados para responder a esta meta, fundamentándose
en las teorías lingüísticas, educativas y sociales de la época. Según Martín (2009) a lo largo de
la historia de la metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras, ha surgido una gran
diversidad de métodos, que de manera muy sucinta evoluciona de la siguiente manera:
El método tradicional, conocido también como el método de gramática y traducción
desarrollado por Sears en Estados Unidos a partir de 1845, considera la lengua como un
conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas, a través del análisis
deductivo de la gramática y la memorización léxica, morfológica y sintáctica.
El Método directo, da más importancia al vocabulario, las interacciones, los diálogos. Una
de las deficiencias era la producción de diálogos que los estudiantes quizás nunca iban a
encontrar ni a utilizar en un contexto real.
El método audio-oral, supone la formación de una serie de hábitos que culminan en la
repetición fonética y en la fijación de estructuras gramaticales, a través de la realización de
ejercicios escritos.
El método situacional, o enfoque oral se centra en la imitación y el reforzamiento. La
gramática es importante, exigiéndole al estudiante la máxima corrección gramatical.
Respuesta física total. A partir de la revolución cognitiva (último tercio del siglo pasado)
opuesta a la concepción conductista, se producen corrientes cognitivas que construyen un
variedad de métodos como el de respuesta física total, el enfoque natural, la sugestopedia y
el enfoque comunicativo.
El enfoque comunicativo tiene su origen en los primeros años de la década de los 70 en
Europa, cuyo objetivo es la comunicación partiendo la enseñanza de las nociones y las
funciones. Se promueve una comunicación real en situaciones reales. No se enseña el
concepto de la gramática sino que se enseña en uso, teniendo como finalidad el que los
estudiantes sean capaces de comunicarse de manera natural en contextos reales, en el marco
de la teoría del interaccionismo social.
Este último enfoque apoya la teoría de la utilización de libros reales en lugar de textos
preparados porque éstos últimos tienden a separar la esfera de lo cotidiano de la esfera de
desempeño de quien aprende; sin embargo, la lengua viene como un todo y como tal debe ser
aprendida (aprendizaje de la lengua materna).
Se recomienda que la Universidad adquiera libros (de los que se estudian en universidades
donde se habla la lengua extranjera), en dos o tres áreas nucleares de los programas académicos,
para poder transitar hacia un contexto que simule cada vez más el real, con el ánimo de que la
formación que reciban los estudiantes los prepare mejor para eventualidades como la aplicación
a becas, intercambios, pasantías, etc., en países donde se habla la lengua objeto de estudio.
Por otro lado, observado el texto que se utiliza Interchange y abriendo algunas de sus páginas al
azar, se encuentra que, alejándose del uso, tiene gran fundamento en la gramática (método
tradicional, método situacional); sin embargo, la lengua es ante todo cultura. Ejemplo 1:
Obsérvese cómo se enseña que en la presentación se debe dar las manos Shake hands; sin
embargo, en la cultura anglosajona no se dan las manos al presentarse.
En el ejemplo 2 se observa una repetición de frases que se inician con palabras interrogativas.
En la realidad no se van a dar esta serie de repeticiones preparadas ni tampoco el concepto de lo
que en ellas se dice:
¿Dónde está el hombre?
¿Qué está haciendo?
¿Qué está usando?
¿Cómo es?
El tercer ejemplo se centra el la gramática. La grámatica del inglés es mucho más sencilla que
la del español; por lo tanto, el foco no debe estar en la gramática sino en la fonética que es la
parte más impredecible del inglés, incluso para los nativos.
13. APRESTAMIENTO DE INGLES PARA PRESENTACION DE
SABER PRO
Tal como se ha analizado en las distintas instancias académicas de la Universidad, es necesario
ofrecer a los estudiantes un apoyo para la capacitación específica en las competencias que la
prueba SABER PRO demanda, igualmente para obtener mejores resultados en inglés se requiere
que los estudiantes sean capacitados en las competencias que estas pruebas manejan.
Existen reales posibilidades de hacerlo: los cursos deben dedicar parte del entrenamiento a
conocer, manejar y presentar estas pruebas hasta que los estudiantes alcancen un buen nivel de
confianza, familiaridad y respuesta.
Ejemplos con la estructura de estas pruebas existen y se consiguen de manera gratuita en las
páginas del ICFES.
Se propone que el docente administre al menos tres pruebas de esta naturaleza durante cada
semestre académico, para que, con base en los resultados pueda plantear estrategias que mejoren
el nivel de adquisición de la lengua extranjera; lo anterior implica que en 4 niveles, el estudiante
estaría tomando al menos 12 veces la prueba y recibiendo retroalimentación al respecto.
14. APRESTAMIENTO PARA LA PRESENTACION DE LAS
PRUEBAS A1, A2, B1, B2
Igualmente, para adentrarse en las pruebas que se administran en el Marco Común Europeo,
existen portales en las que se consiguen de manera gratuita. Por otra parte, ya sea que al
estudiante se prepare con las guías del ICFES para SABER PRO o con las guías que propone el
MCE, los resultados de mejoramiento en los niveles de adquisición de las lenguas extranjeras
deben ser muy similares pues en ambas se están desarrollando las cuatro competencias y las dos
esferas del lenguaje.
Ejemplos de estas pruebas se han conseguido de manera gratuita en portales de Internet.
Se propone que el docente administre al menos seis pruebas de esta naturaleza durante cada
semestre académico, para que, con base en los resultados pueda plantear estrategias que mejoren
el nivel de adquisición de la lengua extranjera; lo anterior implica que en 4 niveles, el estudiante
estaría tomando al menos 24 veces la prueba y recibiendo retroalimentación al respecto.
15. DIVERSIFICACIÓN DE IDIOMAS Y OFERTA
En la actualidad ya se está ofreciendo francés, idioma que ha tenido una excelente acogida,
conformando dos grupos de más de treinta estudiantes cada uno. Con el fin de continuar con
este propósito y ampliar su ofrecimiento, la profesora CARMEN MARÍN está en el Canadá en
un curso de inmersión en la lengua francesa.
Hacia futuro se contempla la posibilidad de ofrecer portugués, dada la vecindad que tenemos
con el Brasil y porque en este país existen programas en las áreas de la salud y las ciencias
básicas con gran reconocimiento internacional.
Una vez se tenga el laboratorio, la oferta puede extenderse a la comunidad de influencia de la
Universidad, entendiendo que este es un servicio que debe generar ingresos al Alma Máter.
16. CENTRO CERTIFICADO DE PRESENTACIÓN DE PRUEBAS
DEL EDUCATIONAL TEST SERVICE (ETS)
El proyecto de extensión presentado en marzo de 2014 por las docentes Tania Cárcamo y
Carmen Marín para proponer a la Universidad de La Guajira, como Certified Test
Administration Site (CTAS) o centro certificado de pruebas de la ETS (Educational Test
Service), entidad que desarrolla, administra y evalúa más de 50 millones de pruebas anualmente,
en más de 180 países, a través de sus más de 9000 locaciones en todo el mundo, ya se logró y en
este momento se está revisando el convenio para que se proceda a la firma.
Por lo pronto la prueba TOEFL se administrará en Maicao, dada las condiciones del laboratorio
de idiomas y en el momento en que la sede Riohacha cuente con el laboratorio también podrá
ser administrador de la prueba.
Una vez obtenidas las credenciales que le permitan a la Universidad de La Guajira funcionar
como tal, el Centro de Lenguas podrá también asumir la certificación de las pruebas
internacionales que se manejan hasta el momento.
Adicionalmente, contar con el aval de la ETS, es tener un aliado efectivo para la temporada de
transición por la que pasa la Escuela de Idiomas, en la que se requerirá de un centro como este a
nuestro alcance para que estudiantes y docentes tanto de la Universidad como de la región,
puedan certificar su nivel de lengua, no sólo para poder validar su conocimiento ante la Escuela,
sino como requisito para cualquier estudio de pregrado y principalmente de postgrado en un
país de habla inglesa.
17. CENTRO DE PREPARACION PARA LA PRESENTACION DE
LAS PRUEBAS TOEFL
Con la administración de las pruebas TOEFL (Test of English as a Foreign Language), se abre
el camino de capacitación para la presentación de estas pruebas, que, como se expresó en la
sección anterior son indispensables para todos los profesionales que deseen realizar estudios de
posgrado en países de habla inglesa; no sobra decir que éstas son las pruebas exigidas por
COLCIENCIAS para quienes aspiren a obtener becas para maestrías y doctorados en el exterior.
Igualmente la FULLBRIGHT la exige para las becas que ofrece a los países latinoamericanos y
en el resto del mundo para los profesionales que van a realizar estudios de postgrado en los
Estados Unidos.
PRESENTACIÓN Y APROBACIÓN DEL TOEFL PARA LOS DOCENTES DEL CENTRO DE
LENGUAS
Para que el Centro de Lenguas de la Universidad de La Guajira mantenga y mejore
continuamente el nivel de calidad en la enseñanza de las lenguas extranjeras es necesario que
sus docentes ostenten un excelente nivel de lengua para lo cual la institución debe exigir al
menos dos características: a) ser bilingüe en la lengua extranjera (haber vivido en un país donde
se habla la lengua extranjera puede garantizarlo) y, b) tener un alto puntaje en la prueba TOEFL
que acredite su suficiencia (si la lengua es inglés u otra prueba semejante para otras lenguas).
La prueba TOEFL se administra de dos maneras: Internet Based Test (IBT) y Paper Based Test
(PBT); la primera se responde directamente en un computador y la segunda en un formato de
papel. La primera tiene un puntaje hasta 120 y la segunda hasta 660, por lo cual es necesario
llegar a un consenso para determinar los puntajes mínimos aceptables en cada una de las
pruebas que se aplicaría a los docentes del Centro de Lenguas de la Universidad de La Guajira.
Por otra parte, se recomienda a los docentes del Centro de Lenguas que aspiran a continuar
como tal, elegir países donde se habla la lengua extranjera, para desarrollar estudios de
postgrados en maestrías y doctorados, de tal manera que puedan mantener e incrementar los
niveles de manejo de la lengua.
Riohacha,
Honorables miembros CONSEJO ACADÉMICO Universidad de La Guajira Riohacha Ref.: Solicitud de Apoyo Económico para estudios de postgrados.
La profesora de Tiempo Completo Ocasional ROSMERIS BEATRIZ PÉREZ MEDINA, con cédula de ciudadanía 56.055.080 de Riohacha (Extensión Fonseca), solicita apoyo financiero para cursar la Maestría en Pedagogía de las TIC en la Universidad de la Guajira, Colombia. Según la tabla a continuación la profesora cumple con los requisitos normativos para acceder al apoyo financiero:
NOMBRES APELLIDOS Nº CEDULA PROFESIÓN TIEMPO DE SERVICIO DOCENTE
PROPUESTA AD HONOREM
ROSMERIS
BEATRIZ
PÉREZ
MEDINA
56.055.080 Licenciado en Lenguas Modernas
3 años y 6 meses (Catedrática) 3 años y 6 meses (Tiempo Completo)
Si
Cordialmente,
TEOLINDA MARIA IBARRA IGUARAN Secretaria Consejo de Facultad Se anexa: Una (1) propuesta
OJO LO DE PARRA.
,
ACTA N°: 004
FECHA DIA 20 MES 09 AÑO 2012
PROCESO: Cuarta reunión Consejo de facultad Ciencias de la Educación
DEPENDENCIA, ÁREA U ORGANISMO: FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
TIPO DE REUNIÓN: ORDINARIA EXTRAORDINARIA X
HORA DE INICIO: 4:00 pm HORA DE FINALIZACIÓN: 6:00 pm
LUGAR: Sala de Junta Decanatura Externo:
ASUNTO: Reunión deliberativa y decisoria
N° ORDEN DEL DÍA
1 Verificación del quórum.
2 Lectura Acta No.003 del 14 de agosto de 2012 Se hace lectura del Acta anterior.
3 Socialización Documento para Renovación de Registro Calificado del Programa Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en Educación Física, Deportes y Recreación. XXX
4 Escogencia de los tres docentes que asistirán al curso de Pedagogías Contemporáneas en Argentina, con apoyo económico del 50% por parte de Uniguajira.
El Consejo de Facultad , acordó postular los siguientes docentes para el curso en Pedagogías Contemporáneas en Argentina, teniendo en cuenta su quehacer en el programa y compromiso con la Facultad. 1. Ramiro Granadillo Ayala
2. Margarita Guerrero Sarmiento 3. Carmen Sánchez Roys El profesor Alcibíades López también manifestó su deseo de participar en esta valiosa oportunidad; por lo tanto, le propongo que si queda una plaza vacante tenga en cuenta su nombre.
5 Análisis de Asignación Académica Profesora MARITZA DEL ROSARIO LEON VANEGAS, (II-P.-A-2012). Hablar con la Vice
6 Solicitudes de Aprobación de Propuestas de Monografía y Seminarios de Grado.
7 Solicitudes de cancelaciones de semestre.
8 Lectura de correspondencias.
9 Proposiciones y varios.
N° TEMAS TRATADOS
7. Solicitudes de cancelaciones de semestre. Se les canceló semestre a los siguientes estudiantes:
CANCELACIONES
DOCUMENTO
NOMBRES Y APELLIDOS
PROGRAMA
SEMESTRE
LICENCIATURA EN
PEDAGOGIA
INFANTIL
LICENCIATURA EN
PEDAGOGIA
INFANTIL
LICENCIATURA EN
PEDAGOGIA
INFANTIL
LICENCIATURA EN
PEDAGOGIA
INFANTIL
LICENCIATURA
EDUCACIÓN
FISICA,
RECREACIÓN Y
DEPORTE
CAMBIO DE JORNADA
DOCUMENTO
NOMBRES Y APELLIDOS
PROGRAMA
JORNADA
LICENCIATURA EN
PEDAGOGIA
INFANTIL
Mañana a la
tarde
RETIRO DE PROGRAMA
DOCUMENTO
NOMBRES Y APELLIDOS
PROGRAMA
SEMESTRE
LICENCIATURA EN
ETNOEDUCACION
N° CONCLUSIONES/DECISIONES
El doctor MANUEL BUSTOS BUSTOS, Representante de los Docentes propuso que se le solicite a la oficina del Centro de Investigaciones de la Universidad de la Guajira, que en las reuniones los días miércoles se realicen ciclos talleres sobre el proceso de Investigación a todos los docentes.
COMPROMISOS ADQUIRIDOS
Compromisos Fecha límite de cumplimiento
Día Mes Año Responsable
Leer y revisar el Acta 003 de agosto de 2012 17 08 2012 Consejeros
OBSERVACIONES:
Presidente Secretario (a)
Dependencia Dependencia
Cargo Cargo