8. savjetovanje za narodne knjižnice u republici hrvatskoj
DESCRIPTION
8. savjetovanje za narodne knjižnice u Republici Hrvatskoj. Toplice Sveti Martin na Muri 18.05. - 21.05.2011. Knjižnica – komunikacijsko i multikulturalno središte lokalne zajednice Katja Matković Mikulčić, ravnateljica Gradske knjižnice Velika Gorica - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
8. savjetovanje za narodne knjižnice u Republici Hrvatskoj
Toplice Sveti Martin na Muri
18.05. - 21.05.2011.
Knjižnica – komunikacijsko i multikulturalno središte lokalne zajednice
Katja Matković Mikulčić, ravnateljica
Gradske knjižnice Velika Gorica
MoranaPeranić, dipl. knjižničar
DODIRI KULTURA U GRADSKOJ KNJIŽNICI
VELIKA GORICA
Dodiri kultura• područje Turopolja stoljećima je bilo jedna prilično zatvorena
aglomeracija • Plemenita općina turopoljska bila je prilično „stroga“ u
prihvaćanju pojedinaca sa strane iako su joj baš „stranci“ dali veliki doprinos u razvoju
• utemeljitelj drvne industrije u Turopolju bio je Deutsche Filip i sinovi (Nijemac)
• prvu apoteku je otvorio Vinko Seitz (Mađar)• Herman Bollé (Nijemac) je obnovio župnu crkvu NBDM u
Velikoj Gorici i župnu crkvu Majke Božje Snježne u Dubrancu
• Povijest plemenite općine turopoljske napisao je Emilij Laszowski (Poljak)
• vlasnik poznate Turopoljske gostionice bio je Samuel Grunbaum (Židov)
• spominju se i još neke ugledne obitelji Adelman, Bachrach, Rosner...
• 1880. Velika Gorica broji svega 672 stanovnika• u posljednjih pola stoljeća grad se naglo urbanizira• 130 godina kasnije broji 70 000 stanovnika• u okrilje je primio brojne strance• preko brojnih udruga, ustanova, veleposlanstava ili
pojedinca u Gradskoj knjižnici Velika Gorica već niz godina nastojimo prezentirati različitosti kultura i ukazati kako one obogaćuju našu svakodnevnicu
DJEČJI ODJEL
Waitapu je progovorio kineski
• 21.11.2006. održana je promocija prijevoda knjige Jože Horvata Waitapu na kineski jezik • suradnji sa Hrvatskom savezom za esperanto i Esperanto
društvom Svijet mira iz Velike Gorice Waitapu je postao (prijevod Hua Guozhua) Wakajtapu• odlomke na kineskom je čitala naša sugrađanka kineskinja Sisi• degustirali smo tradicionalnu kinesku hranu pripremljenu u kineskom restoranu Zlatni zmaj u Velikoj Gorici
Bengalska večer
• 22.02.2007. predstavljen bengalski prijevod knjige Ivane Brlić Mažuranić
Čudnovate zgode Šegrta Hlapića • na bengalskom jeziku odlomke je čitala Sulekha Pollak • prevoditelj knjige na bengalski jezik je dr. Probal Dashgupta• u suradnji s Esperanto društvom Svijet mira iz Velike Gorice• degustirali smo indijskia jela Alukabli i Nimkin
Zamenhofova ulica
• u sklopu obilježavanja 2008. - Međunarodne godine jezika i Europske godine interkulturnog dijaloga
te Dana materinjeg jezika (21.02.) predstavili smo knjigu „Zamenhofova ulica“ poljskog autora Romana Dobrzynskog • suradnja s Esperantskim društvom Svijet mira iz Velike Gorice te pojedincima pripadnicima manjina koji žive u našemu gradu• knjiga koju smo predstavljali portret je Ludwiga L.
Zamenhofa, utemeljitelja esperantskog jezika, za kojega je Umberto Eco rekao da mu je život fascinantniji od nevjerojatno fascinantne gramatike, a donosi i priču o problemu komuniciranja od Babilonske kule do proširenja Europske unije
• odlomke iz knjige na svojim materinjim jezicima čitali su: Mia Milić (hrvatski), Bohumil Kopecky (češki), Branka Uzelac (francuski), Setsuko Shimizu, (japanski), Cvijeta Braim (mađarski), Malgorzata Muić (poljski), Marta Bošnjak (slovački), Marija Udovc (slovenski) i Mila Bečka (esperanto)
• želja nam je bila povezati pripadnike manjima koji žive u našem gradu te predstaviti njihovu kulturu i jezik učenicima srednjih škola
Hello Velika Gorica!
• suradnja sa američkim veleposlanstvom, osnovnim školama i školama stranih jezika
• tri akcije – 1. Posjet Conrada Turnera, tadašnjeg
savjetnik za odnose s javnošću Američkog veleposlanstva u Zagrebu Dječjem odjelu knjižnice
- sa tridesetoro učenika sedmih i osmih razreda razgovarao je o odnosu Hrvatske i Amerike, važnosti NATO-a, mogućnostima školovanja u SAD-u… - iznenadila nas je zainteresiranost učenika za ove teme kao i njihovo odlično služenje engleskim jezikom što je pohvalio i gosp. Turner
2. Posjet učenika šestih razreda i knjižničarki američkom veleposlanstvu
• upoznavanje svakodnevnog života
djelatnika veleposlanstva te njegovog
političko - gospodarskog djelovanja• video konferencija o Lumbee Indijancima • naš sugovornik u Washingtonu bio je gospodin Jimmy J.
Locker, volonter u Nacionalnom muzeju američkih indijanaca• gospodin Lockear je pripadnik Lumbee indijanaca kojima su
preci bili indijanci pod imenom Croatan• vježbanje stranog jezika i učenje o stranim kulturama i
običajima
3. Donacija slikovnica Dječjem odjelu
• početkom 2010. godine američko veleposlanstvo doniralo nam je 500 slikovnica • otvoren je Engleski dječji kutić• uz tri knjige na hrvatskom mogu se posudili i tri na engleskom jeziku • dobra suradnja sa gđom. Marijom Cvetnić Kopljar iz
Informativnog centra veleposlanstva• knjige su našle vjerne čitatelje u polaznicima tečaja
engleskog jezika škole stranih jezika Pučkog otvorenog učilišta Velika Gorica
SREDIŠNJI ODJEL ZA ODRASLE
Kako biše slako
• 30. ožujka 2007., predstavljena je kuharica moliških Hrvata "KAKO BIŠE SLAKO - KAKO JE BILO SLASNO“ autora Vesne Ljubić i Gianca Giorgetta• kuharica je objavljena u nakladi Zaklade "Agostina Piccoli", Montemitra (Mundimitar) i Nove Stvarnosti iz Zagreba • izrađena je na neuobičajen način - recepti su sakupljani od
kuće do kuće, a kuhari su kuhajući jela u međuvremenu usmeno otkrivali upute za njihovo pripremanje, uz recepte su objavljene slike domaćina-domaćica i njihovih jela
• izlaganje o moliškim Hrvatima održao je Antonio Sammartino, počasni konzul i predsjednik Zaklade "Agostina Piccoli"
• moliški pjesnik Gabriele Blascetta recitirao nam je svoje stihove
• autorica Vesna Ljubić predstavila nam je kuharicu i kuharice zahvaljujući čijem je kulinarskom iskustvu nastala knjiga
• nakon predstavljanja knjige degustirali smo moliške specijalitete spravljenih prema receptima iz kuharice koje su nam s ljubavlju pripremili naši talijanski gosti
• I zaista, kako biše slako!
Šopron – grad kulture i suradnje
• 19. studenoga 2009. predstavljena je monografija “Šopron – grad kulture i suradnje”
• Knjiga se bavi poviješću, znamenitostima i uglednicima Šoprona – mađarskog grada uz Nežidersko jezero – kao i naseljavanjem Gradišćanskih Hrvata u 16. i 17. st.
• bježeći pred Turcima, to područje naselili su brojni Turopoljci koji i danas održavaju vezu s Hrvatskom
• Knjigu su napisali Nikola Benčić, Dragutin Feletar, Andras Krisch, Franjo Pajrić, Sandor Sarkady i Imre Toth
• o knjizi su govorili gosti: dr. Franjo Pajrić, predsjednik Hrvatske manjinske samouprave u Šopronu;
dr.sc. Imre Toth, ravnatelj Gradskog muzeja u Šopronu; dr.sc. András Krisch, glavni arhivar grada Šoprona i Petra Somek, direktorica izdavačke kuće Meridijani
• u programu su nastupili učenici osnovne škole iz Vukovine – područne škole u Buševcu – mjestu prijatelju Šoprona, izvodeći recital na kajkavskom i gradišćanskom
Divlji konj – Kali i Egër
• zahvaljujući Gradskoj knjižnici Velika Gorica 2008. godine započela je suradnja na izdavačkom planu između dvije prijateljske zemlje, Hrvatske i Albanije• te je godine realiziran projekt prijevoda knjige Divlji konj na albanski jezik hrvatskog književnika Božidara Prosenjaka• taj iznimno zahtjevan posao iniciralo je Vijeće albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije na čelu s gospodinom Memetalijem Zenunijem• prevoditeljica knjige bila je Dorotea Kerni, voditeljica Središnje
knjižnice Albanaca u Zagrebu, a ugledna nakladnička kuća „Botimet Toena“ iz Tirane je izdala prijevod knjige čije je svečano predstavljanje bilo u Zagrebu i Tirani
• promocija knjige Divlji konj autora Božidara Prosenjaka u albanskom prijevodu održana je 09.10.2008. u knjižnici Bogdana Ogrizovića• na promociji su sudjelovali: ۰ Pëllumb Qazimi, veleposlanik Republike Albanije u Republici Hrvatskoj ۰ prof. Aleksandar Stipčević, predsjednik Hrvatsko-albanskog društva ۰ g. Memetali Zenuni, predsjednik Vijeća albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije ۰ g. Božidar Prosenjak, književnik ۰ g. Fatmir Toçi, nakladnik iz Tirane ۰ gđa. Dorotea Kerni, prevoditeljica knjige ۰ gđa. Katja Matković Mikulčić, ravnateljica Gradske knjižnice Velika
Gorica
Izabrane pjesme Visara Zhitija
• 18.10.2010. predstavljen je prijevod knjige Izabrane pjesme Visara Zhitija jednog od najboljih albanskih pjesnika
• to je prvi prijevod knjige jednog albanskog pjesnika na hrvatski jezik u samostalnoj Hrvatskoj
• knjiga je izašla u izdanju Gradske knjižnice Velika Gorica, a u suradnji s Veleposlanstvom Republike Albanije i Vijećem Albanske nacionalne manjine te uz financijsku potporu Zagrebačke županije
• promociji je nazočio i sam pjesnik Visar Zhitij, Pellumb Qazimi, veleposlanik Republike Albanije u Republici Hrvatskoj, Rudolf Vujević, dožupan Zagrebačke županije, Damir Mikuljan, predsjednik Županijske skupštine Zagrebačke županije, Memetali Zenuni, predsjednik Vijeća albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije, Božidar Prosenjak, urednik i redaktor knjige, Dorotea Kerni, savjetnica za albanski jezik, Dubravko Sidor, dramski umjetnik
• Visar Zhiti rođen je 02.12.1952. u Draču u Albaniji• diplomirao je albansku knjižnevnost i jezik, ali ubrzo nakon diplome
biva uhićen te zbog svoje poezije koja je proglašena mračnom i neprijateljskom, osuđen je na deset godina zatvora
• početkom devedesetih aktivno sudjeluje u pokretu protiv diktature nakon čijeg pada postaje direktor u državnoj izdavačkoj kući Naim Frasheri te prelazi u Ministarstvo vanjskih poslova gdje uz kraći prekid radi i danas i to kao ministar savjetnik u veleposlanstvu Albanije u Rimu
• narodnim knjižnicama otvara se prilika da budu mostovi između kultura kroz različite oblike upoznavanja
• u tome je Gradska knjižnica Velika Gorica vidjela svoju šansu i ubuduće će svojim akcijama pridonositi slavljenju kulturne raznolikosti te jačanju dijaloga među kulturama
Što nas još čeka u budućnosti?• tko je prije dvadesetak godina mogao sanjati da će na
glavnom velikogoričkom trgu - Trgu kralja Tomislava gdje se nalaze najvažnije “zgrade” – velikogorička župna crkva, Muzej Turopolja, gradska uprava, sud, hotel Bijela ruža u čijoj blizini je osnovana i prva čitaonica (1886.) otvoriti vrata prvi kineski restoran