6. entrepreneurship - juan jose arevalillo doval (hermes)
DESCRIPTION
EXPERT Summer School, Dublin - Day 2 Presentation 2 - Entrepreneurship - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)TRANSCRIPT
Entrepreneurship
Is TRANSLATION…
…a Product
…or a Service?
A very OLD profession…
Things have not changed that much…
Processes have…
Quality Standards for Traslation Industry
• EN-15038:2006 (Europe).
• ASTM F-2575–06 2006 (USA).
• CAN/CGSB-131.10-2008 (Canada).
• GB/T 19363, 1-2003 (China).
• NTC 5808 2011 (Colombia).
Other Standards under creation • 11669 Translation Specifications.
• 13611 Community Interpreting.
• 14080 Translation Assessment (cancelled).
• 17100 Translation Requirements (CEN to ISO).
• 18587 Machine Translation Post-Editing.
• 18841 Interpreting Guidelines.
• Interpreting Equipment.
Translation industry in
figures…
Source: The Language Services Market: 2013. Common Sense Advisory.
Language matters…
27,768 TSPs
TSP + 1 person
Source: The Language Services Market: 2013. Common Sense Advisory.
LSPs/TSPs (MLV, RLV, SLV)
GSPs
Hybrid LSPs
Freelancers
US$34,778 billion in 2013
Source: The Language Services Market: 2013. Common Sense Advisory.
Source: The Language Services Market: 2013. Common Sense Advisory.
5.13 %
Source: The Language Services Market: 2013. Common Sense Advisory.
Fuente: The Language Services Market: 2013 Common Sense Advisory.
Region Market Share
2012 2013 2014 2015 2016 US$M US$M US$M US$M US$M
Africa 0.29 91 101 108 116 125
Asia 11.38 4,318 3,958 4,251 4,566 4,905
Europe 48.75 16,553 16,957 18,215 19,565 21,014
Northern Europe 18.30 6,322 6,364 6,836 7,343 7,887
Western Europe 22.40 7,606 7,790 8,368 8,988 9,654
Eastern Europe 4.66 1,472 1,621 1,741 1,870 2,008
Southern Europe 3.40 1,153 1,182 1,270 1,364 1,465
Latin America 1.80 211 626 672 722 776
North America 35.77 11,683 12,440 13,362 14,353 15,417
Oceania 2.00 670 696 747 802 862
Totals 100 33,523 34,778 37,355 40,124 43,099
How to enter the
industry…?
Translation and linguistic
competence
Cultural competence
Document competence and IT usage
TYPICAL OPTIONS FOR NEWCOMERS
Freelancer
Employed translator
Freelancer
• Start-up requirements.
• Taxation.
• Operativity.
• Communication with industry.
• Knowledge update.
• In translation companies.
• In translation agencies.
• In companies of other industries.
• In government or official bodies.
Employed translator
Employed translator in general companies
• No start-up requirements.
• Taxation by the company.
• Own operating rules.
• Communication with customer or between departments.
• Knowledge update through company.
Employed translator in translation companies
• Added-value in translation process.
• Employed staff, with minor labour churn. Payed internships.
• Implemented (and certified) procedures.
• Team work.
• Multiple application use.
• More restricted professional promotion.
• Other social benefits.
Employed translator in translation agencies
• Intermediation in translation process.
• Significant labour churn of staff, pseudo-employees or non-payed interns.
• Lack of defined operating procedures.
• Operating improvisation.
• Scarce applications due to outsourcing.
• Very limited professional promotion.
• Lack of social benefits.
• Trainee/intern. • Translator and localiser. • Reviser, reviewer and post-editor. • Translation team lead. • Project manager. • Production manager.
• Quality manager (in certified companies).
• Terminologist.
• Linguistic engineer or technology specialist.
• L10N quality tester.
• Account manager or sales rep. • Vendor manager…
• DTPer or diverse specific tool specialists.
Typical profiles in translation companies
Employed translator in companies of other industries
• Less usual, but they do exist…
• Reduced labour churn.
• Usually very well paid.
• International mobility in staff.
• Potential promotion to other departments.
• Many and interesting social benefits.
Employed translator in government or official bodies
• They do also exist...
• Long-term jobs.
• Salaries subject to labour scaling.
• Access through competition tests.
• Limited number of job posts.
TRANSLATION SERVICE PROVIDER (PST)
According to the European Quality Standard for Translation Services EN-15038, translation service
providers are defined as follows:
«Person or organisation delivering translation services».
Physical person or commercial company.
Translation Companies • Big companies: specialised staff for different Jobs and profiles.
• SMEs: integration of several functions into one person.
Freelancers • Translator copes with different functions in all-in-one environment.
• Translator establishes virtual or real relationships with other translators
for revisiones or additional tasks.
• Direct: A outsources a job to B to translate their own material. • End: A outsources the material of B to C for translation.
PLAYERS IN TRANSLATION INDUSTRY
Customers
Request, Quotation &
Contract Management
Service Delivery
Management
Checking of Service
Requirements & Delivery
C U S T O M E R
C U S T O M E R
Where do translation operations take place? (including TM…)
SO, WHERE TO GO, WHAT TO DO…?
USUAL PATH…
TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT WORKFLOW
Plunet
System Review by Management
System Objectives and Policies of Quality Management System
STRATEGY
Request, Quotation &
Contract Management
Service Delivery
Management
Checking of Service
Requirements & Delivery
OPERATIONS
Human Resources Management
Technical Resource Management
Outsourcing and Buying Management
SUPPORT
QUALITY Documentation, Data & Register
Control Internal Audits
Non-conformities, Claim Management,
Corrective & Improvement Actions
Customer Satisfaction Assessment
C U S T O M E R
C U S T O M E R
Basic organization chart of a certified translation SME
MANAGING DIRECTOR
FINANCE
QUALITY MANAGER
HUMAN RESOURCES
PRODUCTION
PROJECT MANAGERS
TRANSLATORS
CO-ORDINATORS
INTERNAL AUDITORS
PROOF-READERS & TESTERS
REVISERS & REVIEWERS
IT
DIVERSE TOOL SPECIALISTS
INTERNS
PMS Ideal Project Management Scenario
Process Indicators
42
Traceability
Productivity
Quality
www.euatc.org
ATC SK
www.euatc.org
47
Other translation company associations
Translators associations
Advantages of Translation Industry
• A big market of ≈ 30,000 million Euros.
• Significant annual growth rate.
• A big universo of programmes and applications (many of them are free).
• Anti-crisis industry.
• Geometric growth of instant communication and information media among professionals: blogs, forums, social networks, etc.
• Exchange format standards: TBX, TMX, XLIFF, etc.
• Remote work possibilities.
• MT translation post-editing as a new and solid service.
Source: Hermes Traducciones & Juan José Arevalillo.
• Margin reduction.
• Enormous pressure from customers to reduce translation rates by using technologies (not always properly used…).
• Low-cost marked competition.
• Gigantic atomisation of industry.
• Dubious information sources.
• Uncontrolled use of MT in inadequate profesional environments.
Disadvantages of Translation Industry
Source: Hermes Traducciones & Juan José Arevalillo.
A thought on MT…
«Unlike other professions, translation tools are not developed in order to help translators, but to help customers. Machine translation is not an exception: it was initially developed as a substitute to human translators, and now it is used to reduce costs and impose significant reductions in translators’ rates».
Rubén de la Fuente MT and Multi-lingual Web Translation Manager,
PayPal
Costs
Quality
Time
Three magic words in translation project management and in the industry
Thank you for your attention!
Questions, suggestions…?
Hermenet
Juan José Arevalillo Doval [email protected]
www.hermestrans.com @JJ_Arevalillo
@hermestrans