第十三课

22
第第第第 第第第第第第第 (1)

Upload: maeko

Post on 05-Jan-2016

59 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

第十三课. 特殊句式的翻译 (1). 被动句 ( 日译汉 ). 日语和汉语都有被动句。以前,无论日语或汉语都只有在受到损害或发生不如意的事情时才使用被动句。后来,被动句的传统用法被打破而扩大了使用范围,从而在日汉之间在被动句的使用上产生差异。但总的趋势是日语要比汉语扩大得更为广泛。因此,日语的被动句不可一律照译成汉语的被动句,而应按照汉语的习惯和上下文关系进行翻译。而有的日语主动句则需要译成汉语的被动句。. 1. 译成汉语的 “ 被 ” 字句. あの人は引き上げられて社長になった。 → 那人被提拔为社长了。 私は今朝弟に起こされた。 → 早晨,我被弟弟叫起床了。 - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 第十三课

第十三课

特殊句式的翻译 (1)

Page 2: 第十三课

被动句 ( 日译汉 )

日语和汉语都有被动句。以前,无论日语或汉语都只有在受到损害或发生不如意的事情时才使用被动句。后来,被动句的传统用法被打破而扩大了使用范围,从而在日汉之间在被动句的使用上产生差异。但总的趋势是日语要比汉语扩大得更为广泛。因此,日语的被动句不可一律照译成汉语的被动句,而应按照汉语的习惯和上下文关系进行翻译。而有的日语主动句则需要译成汉语的被动句。

Page 3: 第十三课

1. 译成汉语的“被”字句

あの人は引き上げられて社長になった。 →那人被提拔为社长了。 私は今朝弟に起こされた。→ 早晨,我被弟弟叫起床了。 泥棒は警察に捕まえられた。→ 小偷被警察抓住了。   以上例句中突出受动者,以受动者为主体,并把

它突现出来,动作的施动者不必说出。这时与汉语的表达不抵触,就可以采用被动形式翻译。

Page 4: 第十三课

私は昨日帰りに雨に降られた。→ 昨天,在回家的路上,我被雨淋了。 膠着化した赤血球は肝臓や脾臓の食細胞に

食べられたり、破壊されたりする。→ 黏着化的红血球被肝脏、脾脏等器官中的吞

噬细胞所破坏、吞噬。 明治維新の当初、西洋文物制度とともに、

文学もまた輸入され、翻訳されたが、この場合科学小説、冒険小説および政治小説が好んで翻訳された。

  以上例句中,为了突出受动者,以受动者为主体,而把施动者降于次位,这是只要符合汉语的表达习惯,就可以采用被动形式翻译。

Page 5: 第十三课

そんなことを言っては、笑われるでしょう。

帽子が吹き飛ばされた。

われわれは犬に追われている兎のように走り出した。

その子は私を敵に追われている幹部だと判断した。

    

Page 6: 第十三课

2. 译成汉语的非“被”字句

现代汉语中,“被”字句用得较少,而经常用别的词来代替“被”字,如“给、让、由、受、深受、遭受、挨、得到、获得、有所、经”等。因此,在翻译日语被动形式时,也可以根据汉语的这些表达习惯来选择与利用这些词汇。

Page 7: 第十三课

誰に見られてもかまわない。→ 让谁看见也没关系。 唯一の記録が紛失されて、当惑しているとこ

ろです。→ 唯一的记录让我给弄丢了,真发愁啊。 そういわれると、一言もないのです。→ 让人这样说得话,我也就没什么可说得了。 足を踏まれないように気をつけなさい。→ 请注意别被踩了脚。

Page 8: 第十三课

この「恍惚の人」は有吉佐和子という作家によって書かれました。

あるおばあさんが息子に背負われて、山の中へ捨てられに行った。

大平首相は日本国民に尊敬される指導者の一人である。

彼の話を聞いて、教えられるところが多かった。

そんなものは、一般にあまり好まれない。 造血器官が刺激されて赤血球の新生を促す。 多くの新しい小説がこのほど出版され、広範

な国民に喜ばれている。

Page 9: 第十三课

一部の人から反対されようが、大多数は賛成である。

日本国内でもその占領諸国でも良心ある人々に対する弾圧が加えられてきた。

お母さんに怒られた。 西川平一郎とその細君は村民にのしあげられ

て、正気を失っていた。

Page 10: 第十三课

3.译成主动句 根据表达需要,有时可以将日语的被动句译

成汉语的主动句。即把被动式的动词译成主动词,主语转译成宾语,表示行为主体的补语转译成主语。句子如果没有主语或主体时,只将动词译作主动即可。

赤ちゃんが母親に抱かれて、静かに眠っている。→ 孩子在母亲的怀抱中,安静地睡着了。彼は親に死なれてしまったので、古里の村を一

人さびしく立ち去って、アメリカへ行った。→ 由于父母都已去世,他只好一个人离开了村子,

去了美国。

Page 11: 第十三课

1897年、トムソンによって電子の存在が確認されてから、電子と物質の構造に関係した物理学が急速に発展した。

1338年足利氏によって、京都に室町幕府が開かれ、 16世紀までつづいた。

最近、海底の油田から石油をくみ上げる装置が発明されて、世界の各地の海で盛んに採油が行われている。

地球が誕生してから現在にいたるまで、 45億年以上経過していると言われている。

Page 12: 第十三课

原日文表示施动者的补语成分没有说出,但汉语中为了突出受动者,为了句子的简洁、明确有力,也经常使用这种没有施动者的句子。 羽田空港には、両国の国旗が掲げられていた。 卓球の試合は桜のころ開かれる。 米価も引き上げらたのだから、月給も引き上

げてもらいたい。 奈良の町は、中国の長安という町を手本にし

て作られました。 奈良時代から平安時代にかけて、土地制度は徐々に崩されていった。

Page 13: 第十三课

「大化の改新」では、土地の私有が許されなかった。

遺品はすべてこの室に保存されている。 その新薬は最近大量に供給されるらしい。 「例のハイジャックの犯人が捕まえられまし

たね。」 「そうですか。新聞で報道されましたか。」 「いいえ、さきほどのラジオニュースで放送

されました。」

Page 14: 第十三课

4.主动句译成被动句

病気に悩む。 大水で橋が流れてしまった。 雷の音に目をさました。 長い間かかって作った料理を子供たちはた

ちまちのうちにたべてしまった。 わたしは北海道の自然に感動した。

Page 15: 第十三课

作业点评 生物は自分を透明にするのは無理だとしても、自分を

他から見えにくくする方法はあります。生物は、生存競争のために、独自の“保護色”を作り出しました。昆虫を採集する人はいずれも、自然が昆虫に与える「保護色」のために、それらを見つけるのが如何に難しいかを知っています。あなたの足元の草むらで鳴いている緑色のコオロギを捕まえてみようとしてご覧なさい。あなたは、コオロギの跡形もなく飲み込んでしまう緑色の背景の中で、それを見分けることは出来ないでしょう。これと同じことは、水の住民についても言えます。褐色の藻類の間に住んでいる海の生物は、いずれも目に付かないような保護用の褐色をしています。又赤い藻類のあるところでは優れた“保護色”は赤色です。魚のうろこの銀色のまた“保護色”です。この銀色は、上から狙っている猛禽から魚を守っているし、また下から脅かす水中の敵からも魚を守っているわけです。

Page 16: 第十三课

作业点评 生物使自己变得透明虽然不大可能,但是还是有使别

人难发现自己的方法。生物为了生存竞争,制造了独自的“保护色”。采集昆虫的人都知道,因为自然界赋予了昆虫“保护色”,所以我们很难发现它们。不信,你捉一只在你脚边草丛中鸣叫的蝈蝈试试看,在与蝈蝈体色完全相同的绿色背景下,你能够分辨出那是绿草,那是蝈蝈吗?与此相同,生活在水中的生物也同样难以分辨。生活在褐色藻类中的海洋生物,总有一种让人难以发现的起保护作用的褐色。而在红色的藻类中的生物,其保护色是红色。银色的鱼鳞也是保护色,它可以保护鱼不受从天上来的猛禽的袭击,又能摆脱从水中来的敌人的威胁。

Page 17: 第十三课

作业点评

就像毫米、微米一样,纳米是一个尺度概念,表示一米的十亿分之一长度,并没有物理内涵。当物质越来越小,乃至纳米尺度后,大致是在1至 100纳米这个范围内物质的性能就会发生突变,出现特殊性能。这种既不同于原来形成物质的原子、分子,也不同于具有宏观物质之特殊性能的构成材料,即为纳米材料。如果该材料仅仅是尺度达到纳米而没有特殊性能的话,也不能叫纳米材料。

Page 18: 第十三课

作业点评 ミリメートルやマイクロメートルと同様、ナノメートル(略称:ナノ)も尺度の概念の一つで、 1メートルの 10億分の一の長さを指し、物理的な概念は含んでいない。物質をどんどん小さくしていくと、ナノの尺度の段階に達した後、大体 1~ 100ナノの範囲内で物質の性質は突然変異し、特殊な性質が出てくる。このような、物質を形成していた元の原子や分子と異なり、マクロ的な物質の特殊な性質を持つ構成材料とも異なるが、即ちナノ材料である。もし尺度がナノに達しているだけで、特別な性質を持たない材料であったら、ナノの材料とは呼べない。

Page 19: 第十三课

科技类文章的翻译

1、翻译前应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语,或在理解文章的过程中及时翻阅词典,请教专业人士,以免翻译时说外行话或者概念不清。

2、注意区别词语的一般意义和专业意义。3、文章中同一个词语的译法一定要统一。4、原文中夹杂着英语和略缩语,译文中可保留,但汉

语的略缩语不太好理解,一定要将意思翻译出来。5、要忠于原文,原作的思想、观点、内容。

Page 20: 第十三课

课前练习 中国語には「メンツ」という言葉がありま

す。日本語に訳せば「体面」とか、「体裁」といったような意味です。しかし、通俗語で言うならば「顔」ということになるでしょう。その「顔」という言葉、結構広く使われています。「顔を貸す」「顔を利かせる」とも言いますし、「顔を立てる」「顔をつぶす」「顔に泥を塗る」「顔向けができない」という言い方もありますし、「顔パス」という用語まで使われています。

Page 21: 第十三课

课前练习

汉语中有“面子”一词,译成日语就是汉字“体面”、“体裁”的含义。然而,说得更通俗一点就是“脸面”这个含义了。在日语中,这个“脸面”使用很广,比如就有“替人出头露面”,“凭面子”的说法,还有“给面子”、“丢面子”、“往脸上抹黑”、“没脸见人”的说法。甚至还有“脸熟”的说法。

Page 22: 第十三课

课前练习

建设和谐城市,是一个温馨的话题,也是我所代表的城市市民非常关注的话题。→調和都市の構築、心の温まる話題であり、

また私が代表する都市でも、市民たちが大変関心の寄せられている話題でもあります。