29 macbeth

96
TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2009/2010 Macbeth Ópera en cuatro actos de GIUSEPPE VERDI (1813-1901) Libreto de Francesco Maria Piave, con material adicional de Andrea Maffei, basado en la obra homónima de William Shakespeare Estrenada en el Teatro della Pergola de Florencia el 14 de marzo de 1847. Estreno de la versión revisada en el Théâtre Lyrique de Paris el 21 de abril de 1865 Jueves, 5 de noviembre a las 20.30 horas Sábado, 7 de noviembre a las 20.00 horas ProDUCCiÓN Del TeaTro VillamarTa De JereZ

Upload: link1123581321

Post on 20-Oct-2015

75 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

  • TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2009/2010

    Macbethpera en cuatro actos de

    GIUSEPPE VERDI (1813-1901)

    Libreto de Francesco Maria Piave, con material adicional de Andrea Maffei, basado en la obra homnima de William Shakespeare

    Estrenada en el Teatro della Pergola de Florencia el 14 de marzo de 1847.Estreno de la versin revisada en el Thtre Lyrique de Paris el 21 de abril de 1865

    Jueves, 5 de noviembre a las 20.30 horasSbado, 7 de noviembre a las 20.00 horas

    ProDUCCiN Del TeaTro VillamarTa De JereZ

  • ndiceNDiCereParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

    maCBeTH, la CoNSeCUeNCia De UN reTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

    Jos Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez

    BeNDiToS loCoS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

    David Fernndez Mejas. Director de Diario de Jerez

    el Primer PaSo HaCia la maDUreZ VerDiaNa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

    Andrs Moreno Mengbar

    arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

    liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

    Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

    Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

    Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

    Cuarto acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

    SeleCCiN DiSCoGrFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

    CaTloGo De oBraS lriCaS De GiUSePPe VerDi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

    relaCiN De ProDUCCioNeS lriCaS iNTerPreTaDaS

    eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

    CUrrCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

  • Carlos almaguer, macbeth. arriba, a la derecha,

    con el director de escena Jos luis Castro.

    abajo con maribel ortega, lady macbeth.

  • repartoreParToMacbeth CarloS almaGUer

    Lady Macbeth mariBel orTeGa

    Banco FraNCiSCo SaNTiaGo

    Macduff FraNCiSCo CorUJo

    Malcolm PaBlo GarCa

    Dama de Lady Macbeth Soraya CHaVeS

    Mdico y Siervo de Macbeth romaN ialCiC

    Sicario y Primera Aparicin Hilario aBaDSegunda Aparicin ViCToria roJaSTercera Aparicin aNa rUiZ

    orQUeSTa FilarmNiCa De malaGaCoro Del TeaTro VillamarTaDirector: JUaN maNUel PreZ maDUeo

    FiGUraNTeSmujeres: Herminia lvarez, Carmen Barbudo, Laura Mellado, Marta UrbanoHombres: Aurelio Madroal, Nicols Montoya, Manuel Oteo, Jos Antonio PerdigonesNios: Jos Manuel Garzn, Marta Garzn, Roco Morales

  • Director musicalmiQUel orTeGa

    Director de escenaJoS lUiS CaSTro

    Escenografa y figurinesJeSS rUiZ

    IluminacinolGa GarCa (a.a.i.)

    VideoescenistalVaro lUNa

    aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTSTiCo

    Maestra repetidora marTa PUJol

    Ayudante de direccin aleSSaNDra PaNZaVolTa

    Meritoria de vestuario erreGie arroTZa

    realiZaCioNeS

    Escenografa alBerTo rUiZ

    Vestuario raFael SolS, lola moreNo, roCo moreNo (el CoSTUreriTo), JoSeFa CaSTao, maNUela FerNNDeZ

    Utilera HiJoS De JeSS maTeoS, CarloS Barea CrB Sl eFeCToS eSPeCialeS y aTreZZoS

    equipo artstico

    equipo tcnico Regidura CarmeN GUerra

    Ayudante de regidura CarloS GraNaDoS

    Sobretitulacin JUlio loZaNo

    TCNiCoS Del TeaTro VillamarTa

    Jefe escenario JUaN romN

    Subjefe de escenario alBerTo marTNeZ

    Oficina tcnica marCoS SerNa

    Coordinador de giras raFael GaliSTeo

    Tcnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoS GarCa, ramN JUNQUera, DaNiel romN, eNeko lamo

    Sastras m JoSeFa CaSTao, m JoSeFa moreNo, NaTalia PiUDo

    Peluquera y maquillaje eQUiPo De maNolo CorTS

    Jefa de produccin eVa roDrGUeZ

    Coordinacin produccin tcnica-artsticaJaVier SaBaDe

  • Giuseppe Verdi (1813-1901)

  • la soprano jerezana maribel ortega, lady macbeth, abajo con el director de escena Jos luis Castro y alessandra Panzavolta, ayudante

    de direccin de escena.

  • macbeth...maCBeTH, la CoNSeCUCiN De UN reToMacbeth es una tragedia sobre la ambicin

    y la maldad humana escondidas bajo el velo de la traicin y la cobarda, curiosamente es una de las obras ms cortas de Shakespeare dando a entender con ello que no se requiere mucho es-pacio para presentarlas negro sobre blanco, sin embargo, no resulta fcil llevar el drama a la es-cena pues se corre el riesgo de no saber trasmitir toda su intensidad y fuerza.

    Verdi fue durante toda su vida un lector apa-sionado por la obra de Shakespeare, no es ex-trao que en pleno epicentro de su efervescente actividad creativa, en esos aos de la dcada de 1840 que l mismo denomin de galera y que le sirvieron para adquirir experiencia y fama como compositor de peras, se enfrentara a un reto tan importante largamente anhelado.

    Traer esta pera a Villamarta tambin ha su-puesto un lance importante para la direccin del teatro que se ha enfrentado a ello con valenta, dando muestras una vez ms de responsabilidad al asumir la produccin propia tras los proble-mas surgidos con la produccin originalmente anunciada.

    Podemos decir que el equipo de este Mac beth posee virtudes muy particulares. En primer lu-gar, las ganas de superar cualquier obstculo poniendo todo el entusiasmo y manifestando claramente su pasin por la pera. Destacable ha sido la labor del director de escena Jos Luis Castro que, segn nos consta, se ha pasado todo

    el verano gestando una puesta en escena muy efectiva donde el drama acapara toda la aten-cin. Tambin ha sido muy importante la sin-tona entre Castro y Jess Ruiz, escenogrfo y figurinista, para realizar la escenografa y el ves-tuario en tan corto espacio de tiempo, al igual que con el tcnico de audiovisuales del teatro Marco Serna y luego con la iluminadora Olga Garca y el videoescenista lvaro Luna.

    Estamos de enhorabuena al acoger por pri-mera vez en una produccin operstica a la so-prano jerezana Maribel Ortegal, que debuta en Villamarta un papel tan exigente y hermoso como es Lady Macbeth, rol que ha cantado con gran xito por numerosos escenarios nacionales y extranjeros. Y sigue nuestro alborozo al reen-contrarnos con la mayora de los miembros del reparto con los que compartimos una entraa-ble amistad.

    Deseamos que este nuevo libreto sea acogi-do con el mismo entusiasmo que lo fueron los anteriores y sirva para ampliar los conocimien-tos y el amor por una pera emblemtica dentro de la produccin de su autor. Agradecemos una vez ms el patrocinio de Alfonso Catering y de Bodegas Gonzlez & Byass para la realizacin de esta publicacin que editamos con el apoyo de Diario de Jerez y nos congratulamos de que nuestra ciudad pueda contar gracias al Ayunta-miento de Jerez con un teatro como el Villamar-ta, donde se reflejan todos nuestros sueos.

    JoS lUiS De la roSala arcadia-Jerez

  • benditos loscosBeNDiToS loCoSEsta nueva produccin del Teatro Villa-

    marta har, a buen seguro, las delicias de los aficionados al bel canto cuando se alce el teln del coliseo jerezano este 5 de noviembre para contemplar el estreno esta temporada de Mac-beth, de Giuseppe Verdi. Pero antes de que se apaguen las luces y todo el mundo guarde si-lencio, los amantes de la pera tendrn en sus manos este impecable libreto que edita Diario de Jerez, contagiado del entusiasmo, el tesn y el buen hacer de la Asociacin Cultural La Arcadia-Jerez. Pocas iniciativas son tan nobles e impagables como sta que llevan sus miembros siempre a buen puerto de principio a fin. Con su dedicacin, acercan al pblico a la obra con abundante informacin y reportaje grfico, a lo que se suma la oportunidad de compartir una copa de jerez junto a los protagonistas el da de la presentacin del libreto, se puede pedir ms? Pueden sentirse satisfechos y seguros de que el puente que han trazado entre la pera y el pblico es cada da ms firme y a la vez atrac-tivo. Si con su trabajo, La Arcadia-Jerez logra que los jerezanos se sientan doblemente orgu-llosos del que es considerado por mritos pro-pios como Centro Lrico del Sur, para el Grupo Joly, que edita Diario de Jerez, es una obliga-cin tratar de elevar a lo ms alto el nombre del teatro y el de sus artistas, divulgar la cultura y aproximar el coliseo a cada rincn de Jerez y su entorno. Si entre todos se consigue este objeti-

    vo, los profesionales del teatro y su direccin se encargan del resto. Pueden estar seguros de que Carlos Almaguer, Maribel Ortega, Francis-co Santiago, Francisco Corujo y Pablo Garca cumplirn con creces las expectativas genera-das alrededor de esta nueva produccin del Vi-llamarta bajo la batuta de Miquel Ortega y la direccin escnica de Jos Luis Castro. Una vez ms y no sin esfuerzo, el teatro mostrar su po-tencial en el terreno de la lrica superando to-dos los obstculos que salen a su encuentro, en unos tiempos en los que se hace ms necesario y urgente que nunca respaldar este tipo de ini-ciativas. Por esta razn, hay que agradecer muy mucho a los colaboradores y patrocinadores su apoyo y, por qu no decirlo, su visin de futuro al ver en la cultura una oportunidad tambin econmica. Algn da habr que hacer balance para subrayar cuntas personas se dejaron des-lumbrar por una obra que les acerc a la pera gracias a la decidida apuesta de algunos empre-sarios del sector privado que en su da fueron tachados como locos. Benditos locos. Sin ellos, sin La Arcadia-Jerez y sin todo lo que rodea al Villamarta, en definitiva, no habramos podido descubrir muchas claves para conocer al prji-mo y ponernos en su piel, tampoco habramos viajado para recorrer medio mundo, ni habra-mos comprendido tantas cosas como las que hemos constatado que son incomprensibles. Lo dicho, benditos locos.

    DaViD FerNNDeZ meJaSDirector de Diario de Jerez

  • las tres brujas (1783), cuadro del pintor y escritor suizo

    Johann Heinrich Fssli (1741-1825). kunsthaus, Zrich.

  • el primer paso...el Primer PaSo HaCia la maDUreZ VerDiaNacrtico vallisoletano poda atreverse a decir

    que el pblico de Valladolid, como la mayor

    parte de los de Italia y Francia, prefiere las

    peras de la escuela del buen gusto a las del

    fecundo Verdi, cuya msica excesivamente

    dramtica arruina a los cantantes y no logra

    distraer el alma ni un slo momento. Verdi

    ver pronto rechazadas de todos los teatros

    sus composiciones.... Desde luego, no an-

    daban sobrados de sensibilidad y perspicacia

    estos antecesores en la crtica operstica. Y no

    slo los espaoles, porque el crtico florenti-

    no de Il Ricoglitore tild a la nueva pera de

    Verdi, tras su estreno, de vera porcheria.

    Tras el estreno, en marzo de 1846, de Atti-

    la, Verdi hizo planes de una nueva pera para

    Npoles, otra para Pars y otras dos para el edi-

    tor Francesco Lucca. No obstante, una larga

    convalecencia le hizo posponer todo proyecto

    que le obligase a viajar, por lo que determin

    concentrarse en la proposicin recibida por

    Alessandro Lanari, empresario del Teatro de-

    lla Pergola de Florencia. La nueva pera sera

    presentada en el Carnaval del siguiente ao y

    durante el verano de 1846 se comenzaron a

    barajar diversos argumentos para la misma:

    el maestro est considerando tres posibles

    argumentos, Macbeth, Die Ruber (Schiller)

    y Die Ahnfrau (Grillparzer), escribira Ema-

    nuele Muzio, entonces discpulo de Verdi, al

    La trgica y truculenta historia de Macbe-

    th, general y asesino del rey Duncan de Esco-

    cia all por el siglo XI, es la primera aproxi-

    macin de Verdi al universo shakespeareano

    y punto de arranque de esa esplndida trilo-

    ga que se completa con Otello y Falstaff. Para

    algunos crticos y expertos verdianos se trata-

    ra, adems, de la mejor de las composiciones

    verdianas basadas en Shakespeare, precisa-

    mente por ser la que ms fielmente se atiene

    al texto original del dramaturgo de Stratford-

    upon-Avon. Si ya de por s la tragedia original

    es de un descarnamiento inmisericorde, sin

    resquicio alguno para las nobles pasiones o

    para el amor, la relectura verdiana profundi-

    za an ms en ese universo de maldad y am-

    biciones, con una msica directa y salvaje y

    con una definicin musical de los personajes

    y las situaciones rayana en el paroxismo. En

    un universo romntico como el del ao 1847,

    fecha de su estreno, una pera sin tenor prin-

    cipal y, sobre todo, sin amor (como dijo un

    gacetillero de la poca) no pudo por menos

    que provocar reticencias y rechazos, ms por

    parte de la crtica que del pblico, todo hay

    que decirlo. Sirva como muestra lo que opi-

    naba en 1860 sobre Macbeth un annimo co-

    lumnista sevillano a quien descolocaban lo

    repugnante del argumento y la poca flexibi-

    lidad de su msica; eran los aos en que un

    escultura romana de Hcate,

    triple cuerpo, copia de un original

    griego. museo Chiaramonti,

    museos Vaticanos.

  • 16TeaTro VillamarTa

    suegro de ste, Antonio Barezzi (13 de agos-

    to de 1846). Muy pronto la cuestin qued

    reducida a Schiller o Shakespeare, siendo el

    elemento determinante de la eleccin final

    la disponibilidad de ciertos cantantes para el

    estreno florentino. Como Lanari no pudo ase-

    gurar la presencia de un primo tenore y s, sin

    embargo, la de un primo baritono como Felice

    Varesi, Verdi opt por enfrentarse en primer

    lugar con el texto shakespeareano (el texto

    sobre Schiller no sera rechazado del todo,

    pues dara lugar a I Masnadieri, su siguiente

    pera).

    De todas formas, en la opcin final influy

    poderosamente la atraccin que desde haca

    tiempo senta Verdi por la obra del genio bri-

    tnico. Desde 1838, merced a la primera tra-

    duccin italiana completa de Carlo Rusconi,

    lea y relea comedias y, sobre todo, tragedias,

    inicindose por entonces esa nunca satisfe-

    cha atraccin por El Rey Lear. Para un animal

    teatral como Verdi, la dramaturgia de Shakes-

    peare debi ser como una savia vivificante

    en medio de tanto libreto incoherente e in-

    sulso como abundaba en la Italia de los aos

    cuarenta. Cuando en 1865 un crtico francs

    le achacara, a raz del estreno de la versin

    revisada de Macbeth, un pobre conocimien-

    to de Shakespeare, Verdi mont en clera y

    escribi a Lon Escudier: Puede que no haya

    hecho justicia a Macbeth, pero de ah a decir

    que no conozco, ni comprendo, ni siento a

    Shakespeare, no, por Dios que no! Es uno de

    mis poetas favoritos. Lo he tenido entre mis

    manos desde mis aos juveniles y lo leo y re-

    leo continuamente. Esa peculiar comunin

    de Verdi con Shakespeare hizo que fuese es-

    pecialmente cuidadoso en las indicaciones al

    libretista, Francesco Maria Piave, sobre cmo

    adaptar el texto original modificndolo lo me-

    retrato de andrea maffei, poeta y amigo de Verdi a quien el

    compositor pidi que reescribiera algunos de los textos del libreto.

    a la derecha. Considerando Verdi que macbeth era la

    mejor obra que haba compuesto hasta el momento se la dedic

    a su protector y suegro antonio Barezzi, en la imagen en un

    retrato de a. Ghissi. museo di Casa Barezzi, Busseto.

    en la pgina siguiente, arriba. marianna Barbieri-Nini (1820-

    1887), lady macbeth en el estreno florentino.

    al centro. Felice Varesi (1813-1889), macbeth en el estreno del teatro Della Pergola de Florencia

    en 1847.

    abajo. Francesco maria Piave (1810-1876), autor del libreto de

    macbeth.

  • maCBeTH 17

    nos posible. Como era habitual, la relacin de

    Verdi con el poeta fue tormentosa, sucedin-

    dose las rupturas y los reencuentros a cuenta

    del estilo de versificacin y del efecto de las

    palabras. Las exigencias verdianas se resumen

    en la carta en la que conmina a Piave: Pocas

    palabras, estilo conciso (22 de septiembre de

    1846). El texto original posea la suficiente

    fuerza dramtica como para no tener ms que

    hacer pequeos retoques y suprimir algunas

    escenas secundarias. Con todo, al siempre in-

    satisfecho Verdi no acabaron de gustarle algu-

    nas soluciones textuales de Piave y recurri a

    la ayuda de su amigo Andrea Maffei para re-

    escribir sustancialmente el coro de brujas del

    acto tercero y la escena del sonambulismo de

    Lady Macbeth. En consecuencia, Macbeth es

    una de las peras ms descarnadas y de ma-

    yor densidad trgica de toda la Historia. Nada

    hay secundario, nada superfluo, todo corre

    aceleradamente hacia la consumacin de los

    instintos ms despiadados, sin la menor con-

    cesin a la ternura o la sentimentalidad.

    Desde el punto de vista musical, Verdi

    tambin experiment con nuevas formas y

    recursos. Junto a una orquestacin bastante

    ms cuidada y detallista que en sus peras

    anteriores, se inicia con este ttulo el progre-

    sivo abandono de las estructuras formales tra-

    dicionales de la pera. An son reconocibles

    nmeros cerrados a la vieja usanza, como el

    Vieni!, taffretta! seguido de Or tutti sorge-

    te de Lady Macbeth, que es la usual pare-

    ja cavatina-cabaleta, o el aria de Macduff O

    figli, o fligli miei!. Sin embargo, estn en

    desventaja frente a otros nmeros en los que

    Verdi se mueve de forma librrima a travs de

    formas vocales como el arioso, el cantbile o el

    parlato. Sirva como ejemplo la manera en que

    dispone la escena del sonambulismo de Lady

    Macbeth en el acto IV: en vez de una extensa

    escena de exhibicin vocal, tal y cmo slo

    hacia unos aos haban hecho Bellini o Doni-

    zetti, Verdi opta por un descarnado arioso ms

    acorde con la verdad teatral por l tan que-

    rida. Para hacer comprender por extenso su

    nueva concepcin dramtica de la vocalidad,

    la partitura de Macbeth es la que ms indica-

    ciones dinmicas, de intensidad y de recursos

    vocales contiene. Para empezar, la eleccin de

    la primera intrprete de Lady Macbeth, Ma-

    rianna Barbieri-Nini, fue realizada por Verdi

    con toda intencin para que su figura, su cara

    y su timbre vocal, se adaptasen en su totalidad

    a la naturaleza del personaje y a los perfiles de

    la msica para ella compuesta. As lo explic

    el propio compositor a Salvatore Cammarano

    en una esclarecedora carta fechada el 23 de

    noviembre de 1848 cuando se le propuso el

    nombre de Eugenia Tadolini para la reposi-

    cin de Macbeth: Las cualidades de Tadolini

    son demasiado buenas para este papel. Suena

    algo ridculo, pensarsTadolini posee una

    estupenda figura como mujer, mientras que

    yo prefiero una Lady fea y maligna. Tadoli-

    ni canta perfectamente, pero no me gustara

    que Lady lo hiciese as de bien. Tadolini tiene

    una voz maravillosa, clara, lmpida y fuerte; y

    yo preferira que Lady tuviese una voz ruda,

    hueca y sofocada. La Tadolini tiene algo de

    angelical, pero Lady debe ser ms bien diab-

    lica. Por otra parte, la correspondencia con

    Varesi, el primer Macbeth, est plagada de su-

    gerencias y directrices sobre cmo interpretar

    cada frase, cada palabra, dnde usar la media

    voz, dnde desplegar el sonido, dnde emitir

  • el director de escena Jos luis Castro,

    arriba dando instrucciones a Francisco

    Santiago, Banco. abajo, con la pareja

    protagonista y su ayudante.

  • maCBeTH 19

    no ms que un susurro. Los ensayos fueron

    tambin supervisados directamente por el

    compositor. En sus memorias, Marianna Bar-

    bieri-Nini recordaba que la escena del sonam-

    bulismo la empez a ensayar con tres meses

    de antelacin y que el dueto con Macbeth del

    Acto I tuvo que ser repetido unas ciento cin-

    cuenta veces por exigencias del propio Verdi.

    No es de extraar, entonces, que el composi-

    tor considerase a Macbeth como lo mejor que

    haba compuesto hasta el momento, hasta el

    punto de dedicrsela a su protector y suegro

    Antonio Barezzi.

    A los dieciocho aos del estreno floren-

    tino, Leon Carvalho, empresario del Thtre

    Lyrique de Pars, le propuso a Verdi una ver-

    sin francesa de Macbeth; Verdi acept, pero

    con la condicin de realizar ajustes y modi-

    ficaciones que, para la concepcin dramti-

    ca ms madura y compleja del Verdi de en-

    tonces, eran imprescindibles. Los principales

    cambios se materializaron en una nueva aria

    para Lady Macbeth en el Acto II (La luce

    langue, que sustituye a la primitiva y ya an-

    ticuada Trionfai! y que tantos paralelismos

    expresivos tiene con algunas intervenciones

    de Elisabetta en Don Carlos), la reescritura

    de algunos pasajes de la escena de las apari-

    ciones espectrales del Acto III y el inevitable

    ballet en dicho acto, la revisin del aria de

    Macbeth en el Acto III (Fuggi, regal fantasi-

    ma), un nuevo comienzo para el Acto IV (el

    coro de exiliados Patria opressa) y un nuevo

    final para el mismo acto, con una fuga para

    la batalla, eliminando la muerte en escena de

    Macbeth (y privndole, por ello, de su ltima

    aria, Mal per me che mafidai) e incluyen-

    do un coro triunfal. A propsito del inusual

    William Shakespeare (1564-1616) autor de la tragedia macbeth

    (1606).

    a la derecha. Frontispicio de la partitura de macbeth en la

    edicin de ricordi donde se aprecia la dedicatoria a antonio

    Barezzi.

  • el director musical miquel

    ortega, abajo con la maestra

    repetidora marta Pujol. imagen

    superior derecha, la ayudante de

    direccin de escena

    alessandra Panzavolta.

  • maCBeTH 21

    Pinturas de Thodore Chassriau (1819-1856). a la izquierda,

    macbeth y Banco se encuentran con las tres brujas en el pramo (1855). a la derecha, el espectro

    de Banco se le aparece a macbeth (1854).

    recibido por los asistentes parisinos con frial-

    dad. A pesar del refinamiento de la nueva m-

    sica, Macbeth debi resultar una msica poco

    refinada y demasiado salvaje para la burgue-

    sa del Segundo Imperio francs, hecha a me-

    lodas ms suaves, a argumentos ms intras-

    cendentes y a msicas ms complacientes. La

    distancia de los aos, con la enorme evolu-

    cin estilstica de Verdi, hace que el resultado

    final de esta revisin (que es la versin que

    se suele casi siempre representar) resulte un

    tanto desigual estilsticamente, con la msica

    salvaje de 1847 contrastando con el refina-

    miento de la de 1865. De todas formas, ello

    no es bice para que estemos ante una obra

    maestra con una fuerza musical y dramtica

    sin parangn en el universo

    aNDrS moreNo meNGBar

    recurso a una fuga para terminar una pera

    (algo que Verdi repetira medio siglo despus

    en Falstaff), el corresponsal parisino de Ver-

    di, Lon Escudier, recibi las siguientes acla-

    raciones en carta del 3 de febrero de 1865:

    Te reirs cuando escuches que he escrito

    una fuga. Una fuga?...Yo, que detesto todo

    lo que huela a escolasticismo y que hace casi

    treinta aos que no escribo ninguna! Pero

    puedo decirte que en este caso esta particular

    forma musical encaja correctamente. La su-

    cesin continua de sujetos y contrasujetos, el

    choque de las disonancias, el estruendo gene-

    ral, etc. pueden describir suficientemente una

    batalla. A diferencia del estreno florentino

    en 1847, cuando Verdi tuvo que salir a escena

    veinticinco veces para recibir las ovaciones

    del pblico, el estreno de la nueva versin fue

  • Herminia lvarez recibiendo

    instrucciones de alessandra

    Panzavolta y Jos luis Castro,

    director de escena de esta

    produccin.

  • aCTo i

    Macbeth y Banco, generales del rey Dun-

    can, pasean por un bosque de Escocia tras su

    victoriosa batalla contra los rebeldes. Aparece

    un grupo de brujas que saludan al primero

    con los ttulos de Seor de Glamis y de Caw-

    dor y como futuro rey de Escocia, mientras

    que a Banco le profetizan que tendr una vida

    ms feliz y que su descendencia reinar. Des-

    aparecen las brujas y llegan unos mensajeros

    del rey para anunciarle a Macbeth su nombra-

    miento como Seor de Cawdor, tal como ha-

    ba sido predicho. Los dos hombres reflexio-

    nan sobre lo ocurrido.

    En una sala del castillo de Macbeth, Lady

    Macbeth lee una carta en la que su esposo le re-

    lata el episodio de las brujas. Cuando Macbeth

    regresa su esposa le persuade para que mate al

    rey, que pasar esa noche en el castillo.

    Llega el rey Duncan con su comitiva y tras

    la recepcin se retira a sus habitaciones. Mac-

    beth entra en escena y se dirige, resuelto, a ma-

    tar al rey. Lady Macbeth espera, su marido sale

    aterrado, con las manos ensangrentadas y lleno

    de remordimientos por su crimen. Ella calma su

    desasosiego hablndole de su futura gloria. Para

    que recaiga la culpa sobre los guardias manchan

    con sangre sus vestiduras mientras estos duer-

    men y despus se retiran a sus habitaciones.

    Macduff viene a despertar al rey acompa-

    ado de Banco, que espera fuera mientras el

    primero entra en los aposentos de Duncan.

    Los gritos de Macduff al descubrir el crimen

    despiertan a toda la corte, que se congrega para

    expresa su horror y maldicin a los asesinos.

    aCTo ii

    Macbeth se ha convertido en rey de Es-

    cocia aprovechando que todos acusan a Mal-

    colm, hijo de Duncan, por haber huido pre-

    cipitadamente del pas. A pesar de ello no se

    siente seguro recordando la profeca. Su espo-

    sa lo convence para que mate a Banco y a su

    hijo y as poder asegurar su propia sucesin.

    Siguiendo las ordenes del nuevo rey, un

    grupo de sicarios tiende una emboscada y

    matan a Banco, pero su hijo Fleanzio logra

    escapar.

    En el gran saln del castillo se celebra un

    banquete. Lady Macbeth brinda con sus in-

    vitados. Uno de los sicarios llega para con-

    tar al rey lo ocurrido. Macbeth expresa a los

    asistentes su pesar por la ausencia de Banco

    y se dirige a la silla vaca del general, en la

    que ve horrorizado el espectro ensangrenta-

    do de Banco. Lady Macbeth trata de calmarlo

    e indica a los invitados que su esposo sufre

    un ataque pasajero y propone un nuevo brin-

    dis, pero el espectro se muestra de nuevo a

    los ojos de Macbeth, cuyo delirio provoca la

    confusin y el rechazo de todos.

    argumentoarGUmeNTo

  • TeaTro VillamarTa 24

    aCTo iii

    Las brujas se hallan reunidas en una oscu-

    ra cueva bailando en torno a un caldero hir-

    viente cuando llega Macbeth y les pide que le

    digan cul va a ser su destino. Evocan a tres

    espritus que advierten al rey que se guarde de

    Macduff, asimismo, le anuncian que ningn

    hombre nacido de mujer podr hacerle dao

    y que ser invencible mientras el bosque de

    Birnam no se mueva y avance contra l.

    Pregunta entonces Macbeth si el linaje de

    Banco llegar a reinar. El caldero desapare-

    ce dando lugar a una procesin de aparicio-

    nes de futuros reyes seguida del espectro del

    propio Banco. Las brujas confirman que los

    descendientes del general asesinado sern los

    prximos regentes, provocando la ira y el des-

    vanecimiento de Macbeth. Cuando recupera

    la conciencia se halla junto a su esposa a la

    que cuenta la nueva profeca. Ambos deter-

    minan matar a Macduff y a toda su familia.

    aCTo iV

    En la frontera entre Escocia e Inglaterra

    un grupo de refugiados escoceses, victima del

    rgimen de terror de Macbeth, se lamenta de

    la suerte que corre su patria. Entre ellos se

    encuentra Macduff, que desesperado llora la

    muerte de su esposa e hijos. Llega entonces

    Malcolm a la cabeza de un ejrcito de soldados

    ingleses y ordena que cada uno coja una rama

    del bosque de Birnam con la que camuflarse

    durante el avance al castillo de Macbeth.

    Entre tanto, la dama de compaa y el me-

    dico esperan en la antecmara de las habita-

    ciones de la reina para ser testigos de las crisis

    de sonambulismo que padece Lady Macbeth,

    quien de repente aparece haciendo gestos

    de limpiarse la sangre que cree tener en las

    manos. Ambos quedan horrorizados por las

    revelaciones que hace la reina durante su es-

    tado de enajenamiento.

    Macbeth est aislado en su castillo; desco-

    nocedor del avance de las tropas de Malcolm

    se siente seguro al recordar la profeca de las

    brujas. Indiferente ante la noticia de la muer-

    te de su mujer se sobresalta cuando sus solda-

    dos le anuncian que el bosque de Birnam est

    avanzando hacia el castillo. Pide su espada y

    se prepara para encabezar el ataque, no sin

    intuir su prximo final.

    Durante la batalla Macbeth es acorralado

    por Macduff a quien desafa dicindole que

    ningn hombre nacido de mujer podr matar-

    lo, respondindole el noble que l fue arran-

    cado del vientre materno, dndole muerte a

    continuacin. Todos celebran la victoria y la

    liberacin de la patria.

  • maCBeTH 25

    libretolibreto

  • Tres instantaneas de Francisco Corujo, macduff,

    con Soraya Chavez (arriba), Dama de Compaa de lady

    macbeth, con el director musical miquel ortega

    y Pablo Garcia, malcolm.

  • maCBeTH, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .bartonoGeneral del ejrcito del rey Duncan

    laDy maCBeTH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sopranoSu esposa BaNCo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajoGeneral del ejrcito del rey Duncan

    maCDUFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenorNoble escocs, seor de Fiff

    Dama De laDy maCBeTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano

    malColm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenorHijo del rey Duncan

    UN mDiCo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo

    UN SirVieNTe De maCBeTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo

    UN SiCario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo

    UN HeralDo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo

    DUNCaNRey de Escocia

    FleaNZio Hijo de Banco

    Brujas, mensajeros del rey, nobles y refugiados escoceses, sica-rios, soldados, espritus y apariciones.

    La accin tiene lugar en Escocia, en el castillo de Macbeth, y en la frontera entre Inglaterra y Escocia, en el siglo XI.

    PerSoNaJeS

  • Soraya Chavez, Dama de compaa de lady macbeth

    junto a Pablo Garcia

    arriba a la derecha, Pablo Garca,

    con el director musical miquel ortega.

  • maCBeTH 29

    Scena IBosco. Tre crocchi di streghe appariscono lun dopo laltro fra lampi e tuoni.

    iii CroCCHio Di STreGHeChe faceste? Dite su!

    ii CroCHio Di STreGHeHo sgozzato un verro.

    iii CroCCHio Di STreGHe E tu?

    i CroCHio Di STreGHe M frullata nel pensierla mogliera di un nocchier;al dimn la mi cacci.Ma lo sposo che salpcol suo legno affogher.

    iii CroCCHio Di STreGHe Un rovaio ti dar...

    ii CroCHio Di STreGHeI marosi io lever...

    i CroCHio Di STreGHePer le secche lo trarr.

    (Odesi un tamburo)

    TUTTeUn tamburo! Che sar?Vien Macbetto. Eccolo qua!(si confondono insieme e intrecciano una ridda)Le sorelle vagabonde van per laria, van sullonde,(vanno attorno danzando)sanno un circolo intrecciareche comprende e terra e mar.

    (Entrano Macbeth e Banco)

    eScena IUn bosque. Entre truenos y relmpagos aparecen simultneamente tres grupos de brujas.

    iii GrUPo De BrUJaSQu habis hecho? Decdnoslo!

    ii GrUPo De BrUJaSHe degollado un verraco

    iii GrUPo De BrUJaSY t?

    i GrUPo De BrUJaSMe ha ven ido al pensamientola mujer de un timonelque me mand al infierno,pero a su marido, que ha zarpado,lo hundir con su barco.

    iii GrUPo De BrUJaSUn huracn te proporcionar...

    ii GrUPo De BrUJaSLevantar un gran oleaje...

    i GrUPo De BrUJaSLo arrojar contra el arrecife.

    (Se oye un redoble de tambor)

    ToDaS Un tambor! Qu sucede? Viene Macbeth. Helo aqu!(se entremezclan formando un corro)Las hermanas vagabundas van por el aire y sobre las olas,(empiezan a danzar alrededor) saben trazar un crculo que comprende tierra y mar.

    (Entran Macbeth y Banco)

    aTTo Primo / Primer aCTo

  • TeaTro VillamarTa 30

    maCBeTHJams vi un da tan bravo y hermoso!

    BaNCoNi tan glorioso!

    maCBeTH(viendo a las brujas)Oh, quines sern stas?

    BaNCoQuines sois? Sois de este mundo o de otro lugar?Quisiera llamaros mujeres, pero me lo impiden vuestras inmundas barbas.

    maCBeTHVamos, hablad!

    iii GrUPo De BrUJaS(en tono proftico)Salve, oh Macbeth, seor de Glamis!

    ii GrUPo De BrUJaSSalve, oh Macbeth, seor de Cawdor!

    i GrUPo De BrUJaSSalve, oh Macbeth, rey de Escocia!

    (Macbeth tiembla)

    BaNCo (a Macbeth, en voz baja)Os hacen temblar tan felices augurios? (a las brujas) Predecid tambin mi futuro, si no se os oculta,fantsticas criaturas.

    ToDaSSalve!

    iii GrUPo De BrUJaSSers menos que Macbeth y sin embargo ms grande!

    maCBeTHGiorno non vidi mai si fiero e bello!

    BaNCoN tanto glorioso!

    maCBeTH(savvede delle streghe)Oh, chi saranno costor?

    BaNCo Chi siete voi? Di questo mondo o daltra regione?Dirvi donne vorrei, ma lo mi vietaquella sordida barba.

    maCBeTHOr via, parlate!

    iii CroCCHio Di STreGHe (in tono profetico)Salve, o Macbetto, di Glamis sire!

    ii CroCCHio Di STreGHe Salve, o Macbetto, di Caudor sire!

    i CroCCHio Di STreGHe Salve, o Macbetto, di Scozia re!

    (Macbeth trema)

    BaNCo(sottovoce a Macbeth)Tremar vi fanno cos lieti auguri?(alle streghe)Favellate a me pur, se non v scuro,creature fantastiche, il futuro.

    TUTTeSalve!

    iii CroCCHio Di STreGHe Men sarai di Macbetto eppur maggiore!

  • maCBeTH 31

    ii GrUPo De BrUJaSNo tanto como l, pero ms feliz que l!

    i GrUPo De BrUJaSNo sers rey, pero si padre de reyes!

    ToDaSVivan Macbeth y Banco!Vivan Banco y Macbeth!(desaparecen)

    maCBeTHSe han esfumado! (pensativo)Tus hijos sern soberanos.

    BaNCoY t rey antes que ellos.

    BaNCo, maCBeTHMisteriosas palabras! (Entran los mensajeros del rey)

    meNSaJeroSValeroso Macbeth, el reyte ha nombrado seor de Cawdor.

    maCBeTHPero si el actual seor an gobierna!

    meNSaJeroSNo! Castigado por la leybajo el hacha expir.

    BaNCo(horrorizado, para s)Ah, el infierno augur la verdad!

    maCBeTH(para s)Dos profecas se han cumplido ya...y el tercero me promete un trono...Pero, por qu se me erizan los cabellos?

    ii CroCCHio Di STreGHe Non quanto lui, ma pi di lui felice!

    i CroCCHio Di STreGHe Non re, ma di monarchi genitore!

    TUTTeMacbetto e Banco vivano!Banco e Macbetto vivano!(spariscono)

    maCBeTHVanr!(pensieroso)Saranno i figli tuoi sovrani.

    BaNCoE tu re pria di loro.

    BaNCo, maCBeTHAccenti arcani!

    (Entrano i messaggeri del re)

    meSSaGGeriPro Macbetto, il tuo signoresir telesse di Caudore.

    maCBeTHMa quel sire ancor vi regge!

    meSSaGGeriNo! Percosso dalla leggesotto il ceppo egli spir.

    BaNCo (fra s, con raccapriccio)Ah, linferno il ver parl!

    maCBeTH (fra s)Due vaticini compiuti or sono...mi si promette dal terzo un trono...Ma perch sento rizzarmi il crine?

  • TeaTro VillamarTa 32

    Pensamiento sanguinario de dnde has surgido?...Hacia la corona que me ofrece el destinono alzar afanosa mi mano.

    BaNCo(para s)Oh, cmo se infla de orgulloante la esperanza de un trono real!Pero a veces el impo espritu del avernodice verdades para engaarnos,y despus nos abandonan, malditos,sobre el abismo que cavaron para nosotros.

    meNSaJeroS(para s)Por qu nos ha escuchado Macbeth con tantafrialdad? Por qu no ha serenado su semblante?(se van todos lentamente. Las brujas regresan)

    BrUJaSSe alejan! Nos reuniremoscuando oigamos el tronar de los rayos.Se alejan, huyamos! Esperemos entre aquelarre mientras se cumple la profeca.Veremos a Macbeth volvery nuestro orculo... le hablar.Huyamos, huyamos!(se van)

    eScena II(Saln del castillo de Macbeth)

    laDy maCBeTH(sale de sus aposentos leyendo una carta)En el da de la victoria las encontr...An estaba desconcertado por lo que escuch,cuando los mensajeros del rey me saludaroncomo seor de Cawdor; profeca hechapor las mismas videntes quevaticinaron una corona para mi cabeza.Esconde en tu corazn este secreto. Adis.Eres de espritu ambicioso Macbeth...Anhelas la grandeza

    Pensier di sangue, donde sei nato?...Alla corona che moffre il fatola man rapace non alzer.

    BaNCo (fra s)Oh, come sempie costui dorgoglio,nella speranza di un regio soglio!Ma spesso lempio spirto davernoparla, e cinganna, veraci detti,e ne abbandona poi maledettisu quellabisso che ci scav.

    meSSaGGeri(fra s)Perch si freddo nud Macbetto?perch laspetto non seren?(partono tutti lentamente. Le streghe ritornano)

    STreGHeSallontanarono! Naccozzeremoquando di fulmini lo scroscio udremo.Sallontanarono! Fuggiam! sattendale sorti a compiere nella tregenda.Macbetto ridere vedrem col,e il nostro oracolo gli parler.Fuggiam, fuggiam!(partono)

    Scena II(Atrio nel castello di Macbeth)

    laDy maCBeTH(sorte de la sua stnza leggendo una letrera)Nel d della vittoria io le incontrai...Stupito io nera per le udite cose;quando i nunzi del re mi salutaroSir di Caudore, vaticinio uscitodalle veggenti stesseche predissero un serto al capo mio.Racchiudi in cor questo segreto. AddioAmbizioso spirto tu sei Macbetto... Alla grandezza aneli

  • maCBeTH 33

    pero tendrs la suficiente maldad?El camino que conduce hasta el poderest lleno de fechoras y mal lo tiene quien marcha vacilante y retrocede!Ven, apresrate! Quiero inflamar tu fro corazn!Yo te infundir valor para cumplir tan audaz empresa.Las videntes te prometieronel trono de EscociaA qu esperas? Acepta el regalo,elvate y reinar.

    (Entra un criado)

    CriaDoEl rey llegar al caer la tarde.

    laDy maCBeTHQu dices? Viene Macbeth con l?

    CriaDol le acompaa.La noticia, seora, es cierta.

    laDy maCBeTHQue sea recibido como merece un rey.(el criado sale)Vendr Duncan aqu Aqu esta noche?Entonces, acudid todos los ministros infernales que incitis a los mortales a derramar sangre!Y t noche, envulvenos en espesas tinieblas para que el pecho no vea el pual que lo hiere.

    (Entra Macbeth)

    maCBeTHEsposa ma!

    laDy maCBeTHCawdor!

    maCBeTHDentro de poco vers al rey...

    ma sarai tu malvagio?Pien di misfatti il calledella potenza, e mal per lui che il piededubbitoso vi pone, e retrocede!Vieni! taffretta! Accendereti vo quel freddo core!Laudace impresa a compiereio ti dar valore.Di Scozia a te promettonole profetesse il trono...Che tardi? Accetta il dono,ascendivi a regnar.

    (Entra un servo)

    SerVoAl cader della sera il re qui giunge.

    laDy maCBeTHChe di? Macbetto seco?

    SerVoEi laccompagna.La nuova, o donna, certa.

    laDy maCBeTHTrovi accoglienza quale un re si merta.(il servo parte)Duncano sar qui?... Qui? Qui la notte?...Or tutti sorgete, ministri infernali,che al sangue incorate spingete i mortali!Tu, notte, ne avvolgi di tenebra immota;qual petto percota non vegga il pugnal.

    (Entra Macbeth)

    maCBeTHOh donna mia!

    laDy maCBeTHCaudore!

    maCBeTHFra poco il re vedrai...

  • TeaTro VillamarTa 34

    laDy maCBeTHY cuando partir?

    maCBeTHMaana.

    laDy maCBeTHOjal que el sol no ilumine ese maana.

    maCBeTHQu dices?

    laDy maCBeTHNo me entiendes?

    maCBeTHComprendo, comprendo!

    laDy maCBeTHY bien?

    maCBeTHY si fallara el golpe?

    laDy maCBeTHNo fallar..., si t no vacilas.(se oyen a lo lejos msica alegre)El rey! Ven alegre a recibirle conmigo.

    (Salen. Se oye msica acercndose poco a poco que anuncia la llegada del rey. ste cruza el atrio acompaado de Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth y el squito)

    maCBeTH(entra. A un criado)Haz saber a mi esposa que cuando est preparada mi bebida nocturna,se me avise con un toque de campanilla.(se va el criado)Veo un pual ante m?Me ofrece su empuadura?Si no eres una visin, djame blandirte...

    laDy maCBeTHE partir?

    maCBeTHDomani.

    laDy maCBeTHMai non ci rechi il sole un tal domani.

    maCBeTHChe parli?

    laDy maCBeTHE non intendi?

    maCBeTHIntendo, intendo!

    laDy maCBeTHOr bene?

    maCBeTHE se fallisse il colpo?

    laDy maCBeTHNon fallir..., se tu non tremi.(odonsi lieti suoni in lontananza) Il re!Lieto or lo vieni ad incontrar con me.

    (Partono. Musica villereccia, la quale avanzandosi a poco a poco annuncia larrivo del re. Egli trapassa accompagnato da Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e seguito)

    maCBeTH(entrano. Ad un servo)Sappia la sposa mia, che pronta appenala mia tazza notturna,vo che un tocco di squilla a me lo avvisi.(il servo parte)Mi si affaccia un pugnal? Lelsa a me volta?Se larva non dei tu, chio ti brandisca...

  • maCBeTH 35

    Huyes de m..., y aun as te veo!Te adelantasen el camino confuso que mi menteplaneaba seguir!... Horrenda imagen!...Tu hoja traza un surco sangriento!...Pero nada ha ocurrido an...,slo mi cruento pensamientole da forma y como si fuese cierta,presenta ante mis ojos una quimera.Sobre la mitad del mundola naturaleza ha muerto; ahora el asesinose arrastra como un fantasma entre las sombras,las brujas consuman sus maleficios.Inmvil tierra, permanece muda ante mis pasos!(se oye un toque de campana)Est decidido..., esa campana me invita a hacerlo!No la oyes, Duncan? Es el taido de la eternidad que te llama al cielo, o al infierno.(entra en los aposentos del rey)

    laDy maCBeTH(entra sola, lentamente)El sueo reina sobre todos...Ah! Qu es ese lamento?El bho responde a su lgubre adis!

    maCBeTH(desde dentro)Quin va?

    laDy maCBeTHSe habr despertado acasoantes de recibir el golpe mortal?

    maCBeTH(aparece trastornado con un pual en la mano)Todo ha acabado!(se acerca a Lady y le dice en voz baja)Fatal mujer ma! No has escuchado tambin t un lamento?

    Mi sfuggi... eppur ti veggo! A me precorrisul confuso cammin che nella mentedi seguir disegnava!... Orrenda imago!...Solco sanguigno la tua lama irriga!...Ma nulla esiste ancora...il sol cruento mio pensier le d forma, e come verami presenta allo sguardo una chimera.Sulla met del mondoor morta la natura: or lassassinocome fantasma per lombre si striscia,or consuman le streghe i lor misteri.Immobil terra! a passi miei sta muta!(odesi un tocco di campana) deciso... quel bronzo, ecco, minvita!Non udirlo, Duncano! squillo eternoche nel cielo ti chiama, o nellinferno.(entra nelle stanze del re)

    laDy maCBeTH(entra sola lentamente)Regna il sonno su tutti... Oh, qual lamento!Risponde il gufo al suo lugubre addio!

    maCBeTH (di dentro)Chi vha?

    laDy maCBeTHChei fosse di letargo uscitopria del colpo mortal?

    maCBeTH(barcollando stravolto con un pugnale in mano)Tutto finito!(si avvicina a Lady e le dice sotto voce)Fatal mia donna! un murmure,comio non intendesti?

  • TeaTro VillamarTa 36

    laDy maCBeTHHe odo el ulular de un bho... Qu has dicho antes?

    maCBeTHYo?

    laDy maCBeTHMe ha pareci orte.

    maCBeTHMientras bajaba?

    laDy maCBeTHS!

    maCBeTHDime! Quin duerme en la habitacin contigua?

    laDy maCBeTHEl hijo del rey...

    maCBeTH(mirndose las manos)Oh, visin, horrible visin!

    laDy maCBeTHAparta de ellas tu mirada

    maCBeTHO en sueos rezara los cortesanos: Que Diosnos asista siempre, dijeron:Amn, quise decir yo tambin,pero la palabra rebeldese congel en mis labios.

    laDy maCBeTHLocuras!

    maCBeTHPor qu no puderepetir ese Amn?

    laDy maCBeTHDel gufo udii lo stridere...Test che mai dicesti?

    maCBeTHIo?

    laDy maCBeTHDianzi udirti parvemi.

    maCBeTHMentre io scendea?

    laDy maCBeTHSi!

    maCBeTHDi! nella stanza attigua,chi dorme?

    laDy maCBeTHIl regal figlio...

    maCBeTH (guardandosi le mani)O vista, o vista orribile!

    laDy maCBeTHStorna da questo il ciglio...

    maCBeTHNel sonno udii che oravanoi cortigiani, e: Diosempre ne assista, ei dissero;Amen dir volli anchio,ma la parola indocilegel sui labbri miei.

    laDy maCBeTHFollie!

    maCBeTHPerch ripeterequell Amen non potei?

  • maCBeTH 37

    laDy maCBeTHLocuras, locuras que disiparnlos primeros rayos del da.

    maCBeTHEntonces o una voz en mi corazn:Slo tendrs zarzas por almohada, oh Macbeth!Nunca ms conocers el reposo, Glamis!No habr sino vigilia para ti, Cawdor!

    laDy maCBeTHPero dime, no te pareci escuchar otra voz?Eres orgulloso, Macbeth, pero te falta arrojo;Glamis, vacilas con tu obra a medio hacer y te detienes; eres un muchacho vanidoso, Cawdor!

    maCBeTHComo la ira de los ngeles, escuchar las santas virtudes de Duncan reclamando venganza.

    laDy maCBeTH(para s)Su nimo tiembla, combate, delira...Quin lo hubiera dicho del que fuera invicto?(a Macbeth)Pon de nuevo all el pual...Mancha con sangre a sus guardias...Que recaiga sobre ellos la culpa.

    maCBeTHAll?... No puedo volver a entrar!

    laDy maCBeTHDame el acero.(arranca el pual de las manos de Macbeth y entra en los aposentos del rey. Se oye llamar con fuerza a la puerta del castillo)

    maCBeTHCualquier ruido me asusta!(se mira las manos)Oh! esta manoNi todo el agua del ocano podra lavar estas manos!

    laDy maCBeTHFollie, follie che sperdonoi primi rai del d.

    maCBeTHAllora questa voce mintesi nel petto:Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto!Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti!Non v che vigilia, Caudore, per te!

    laDy maCBeTHMa dimmi, altra voce non parti dudire?Sei vano, o Macbetto, ma privo dardire;Glamis, a mezzopra vacilli, tarresti,fanciul vanitoso, Caudore, tu se!

    maCBeTHComangeli dira, vendetta tuonarmiudr di Duncano le sante virt.

    laDy maCBeTH(fra s)Quellanimo trema, combatte, delira...Chi mai lo direbbe linvitto che fu?(a Macbeth)Il pugnal l riportate...Le sue guardie insanguinate...Che laccusa in lor ricada.

    maCBeTHIo col?... Non posso entrar!

    laDy maCBeTHDammi il ferro.(strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del re. Bussano forte allaporta del castello)

    maCBeTHOgni rumore mi spaventa!(si guarda le mani. Spaventato)Oh! questa mano...Non potrebbe loceanoqueste mani a me lavar!

  • TeaTro VillamarTa 38

    laDy maCBeTH(volviendo a entrar)Mira! Tambin mis manos estn manchadas;un poco de agua y quedarn limpias. De la misma manera nuestra obra caer en el olvido...

    (Golpean de nuevo)

    maCBeTHOyes eso? El ruido es cada vez ms fuerte!

    laDy maCBeTHVen! Vmonos de aqu, desviemos cualquier sospecha del asesinato.Vuelve en ti, anmate Macbeth!No te dejes vencer por un estpido temor.

    maCBeTHOh, si pudiera borrarde mi mente este delito!Oh, si pudiera, oh rey asesinado,arrancarte de tu profundo sueo!(sale arrastrado por su mujer)

    maCDUFF(entra con Banco)El rey me orden que le despertara temprano; y ya es muy tarde. Esperadme aqu, Banco.(entra en los aposentos del rey)

    BaNCoOh, qu noche tan horrenda!En el aire oscuro se oan lamentos y voces de muerte...Gema sombro el pjaro de los tristes augurios,y se oa cmo temblaba la tierra

    maCDUFF(entra agitadsimo)Horror! Horror! Horror!

    BaNCoQu ha sucedido?

    laDy maCBeTH (rientrando)Ve! Le mani ho lorde anchio;poco spruzzo, e monde son.Lopra anchessa andr in oblio...

    (Battono di nuovo)

    maCBeTHOdi tu? raddoppia il suon!

    laDy maCBeTHVien! vien altrove, ogni sospettorimoviam dalluccisor;Torna in te, fa cor, Macbetto!Non ti vinca un vil timor.

    maCBeTHOh, potessi il mio delittodalla mente cancellar!Oh potessi, o re trafitto,lalto sonno a te spezzar!(parte trascinato da Lady)

    maCDUFF(entrano con Banco)Di destarlo per tempo il re mimpose;e di gi tarda lora.Qui mattendete, o Banco.(entra nella stanza del re)

    BaNCoOh, qual orrenda notte!Per laer cieco lamentose voci,voci sudian di morteGemea cupo laugel de tristi auguri,e della terra si sent il tremore...

    maCDUFF (entra agitatissimo)Orrore! orrore! orrore!

    BaNCoChe avvenne mai?

  • maCBeTH 39

    maCDUFF(jadeante)Ah dentro,contempladlo vos mismo...Yo no puedo describirlo!...(Banco se precipita en los aposentos reales)Corred!...Acudid todos! Todos!(entran apresuradamente Macbeth, Lady Macbeth, su dama de compaa y criados)Qu crimen! Qu crimen! Qu traicin!

    maCBeTH, laDy maCBeTHQu es ste alboroto de repente?

    BaNCo(sale espantado)Ah, estamos perdidos!

    ToDoS(menos Banco)Qu pas? Hablad. Ha sucedido algo extrao?

    BaNCo(horrorizado)El rey Duncan ha muerto asesinado!

    (Estupor general)

    ToDoSAbre, infierno, la boca y engulleen tu seno todo lo creado;que sobre el ignoto y execrable asesinose abatan tus llamas, oh cielo.Oh Dios, tu que lees nuestros corazones,asstenos, slo en ti confiamos;en ti buscamos luz y consejopara romper el velo de las tinieblas.Que tu temible y vertiginosa clera castigue al impo, oh fatal vengador;marca en su rostro la misma sealque grabaste en el primer asesino.

    maCDUFF (affannoso)L dentrocontemplate voi stesso... Io dir nol posso!...(Banco entra precipitoso nella stanza del re)Correte, ol!... Tutti accorrete, tutti!(entrano frettolosi Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Dama di Lady e Servi)Oh delitto! oh delitto! oh tradimento!

    maCBeTH, laDy maCBeTHQual subito scompiglio!

    BaNCo (esce spaventato)Oh noi perduti!

    TUTTi(meno Banco)Che fu? Parlate. Che segu di strano?

    BaNCo (con orrore) morto assassinato il re Duncano!

    (Stupore universale)

    TUTTiSchiudi, inferno, la bocca ed inghiottinel tuo grembo lintero creato;sullignoto assassino esecratole tue fiamme discendano, o ciel.O gran Dio, che ne cuori penetri,tu ne assisti, in te solo fidiamo;da te lume, consiglio cerchiamoa squarciar delle tenebre il vel.Lira tua formidabile e prontacolga lempio, o fatal punitor;e vi stampi sul volto limprontache stampasti sul primo uccisor.

  • Varios momentos del

    montaje de la escenografa

    de la produccin de

    macbeth. arrib a a la

    derecha, Javier Sabadie,

    Coordinador de produccin

    tcnica-artstica y marco

    Serna de la oficina tcnica,

    del Teatro Villamarta y Jos

    luis Castro, director de

    escena de macbeth.

  • maCBeTH 41

    eScena I(Una habitacin del castillo. Macbeth pensativo, seguido de Lady Macbeth)

    laDy maCBeTHPor qu me evitas y sumido te veosiempre en profundos pensamientos?Lo hecho es irreparable! Las hechiceras dijeron la verdad y t eres rey.El hijo de Duncan, por su precipitadahuda a Inglaterra, fue acusado de parricida y dej para ti el trono vacante.

    maCBeTHPero esas mujeres sobrenaturalesprofetizaron que Banco sera padre de reyes....Reinarn entonces sus hijos? Para eso hemos matado a Duncan?

    laDy maCBeTHl y sus hijos viven, es cierto...

    maCBeTHPero no son inmortales...

    laDy maCBeTHAh, no, no lo son!

    maCBeTHEs necesario derramar ms sangre, mujer!

    laDy maCBeTHDnde? Cundo?

    maCBeTHAl anochecer.

    laDy maCBeTHSabrs mantenerte firme en tu propsito?

    maCBeTHBanco! La eternidad te abre su reino(se va)

    Scena I(Stanza nel castello. Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth)

    laDy maCBeTHPerch mi sfuggi, e fiso ognor ti veggo in un pensier profondo?Il fatto irreparabile! Veraci parlar le maliarde, e re tu sei!Il figlio di Duncan, per limprovvisasua fuga in Inghilterra, parricida fu detto, e vuoto il soglio a te lasci.

    maCBeTHMa le spirtali donneBanco padre di regi han profetato...Dunque i suoi figli regneran? Duncano per costor sar spento?

    laDy maCBeTHEgli e suo figlio vivono, ver...

    maCBeTHMa vita immortale non hanno...

    laDy maCBeTHAh s, non lhanno!

    maCBeTHForza che scorra un altro sangue, o donna!

    laDy maCBeTHDove? Quando?

    maCBeTHAl venir di questa notte.

    laDy maCBeTHImmoto sarai tu nel tuo disegno?

    maCBeTHBanco! Leternit tapre il suo regno...(parte)

    aTTo SeCoNDo / SeGUNDo aCTo

  • TeaTro VillamarTa 42

    laDy maCBeTHLa luz languidece y el faro que eternorecorre el vasto cielo se apaga!Noche deseada, proporcinanos el veloque oculte la mano culpable cuando hiera.Un nuevo crimen!... Es necesario!Debe cumplirse la obra fatal.Los muertos no necesitan reinar;para ellos un rquiem y la eternidad...(con arrebato)Oh, voluptuosidad del trono!Oh cetro, al fin eres mo!En ti todo deseo mortal calla y se apacigua.Pronto caer exnime quien fue profetizado rey.

    eScena II(A lo lejos se divisa el castillo de Macbeth. Llegan dos grupos de sicarios)

    GrUPo iiQuin os orden uniros a nosotros?

    GrUPo iFue Macbeth

    GrUPo iiY para qu?

    GrUPo iDebemos matar a Banco.

    GrUPo iiCundo?... Dnde?...

    GrUPo iCon vosotros.Vendr aqu con su hijo.

    Primer GrUPoEst bien, quedaos.

    laDy maCBeTHLa luce langue, il faro spegnesicheterno scorre per gli ampi cieli!Notte desiata, provvida velila man colpevole che ferir.Nuovo delitto!... necessario!compiersi debbe lopra fatale.Ai trapassati regnar non cale;a loro un requiem, leternit...(con trasporto)O volutt del soglio!O scettro, alfin sei mio!Ogni mortal desio tace e sacqueta in te!...Cadr fra poco esanime chi fu predetto re.

    Scena II(In lontananza il castello di Macbeth. Due gruppi di sicari entrano)

    GrUPPo iiChi vimpose unirvi a noi?

    GrUPPo iFu Macbetto

    GrUPPo iiEd a che far?

    GrUPPo iDeggiam Banco trucidar.

    GrUPPo iiQuando?... Dove?...

    GrUPPo iInsiem con voi.Con suo figlio ei qui verr.

    GrUPPo iiRimanete, or bene sta.

  • maCBeTH 43

    ToDoSHa anochecido, reina ahora la oscuridadmalvada, ensangrentada;ciega noche, apresrate y apagatoda luz en la tierra y en el cielo.Se acerca la hora, escondmonos ahora yespermoslo en silencio.Tiembla Banco! Hacia tu costado apunta la punta del pual!(se van)

    BaNCo(entra con Fleanzio)Acelera el paso hijo mo!...Salgamos de estas tinieblasuna sensacin desconocida llena mi pecho de tristes presagios y de recelo.Cmo si desde el cielo se precipitaran sombras cada vez mas oscuras!En una noche como sta asesinarona Duncan, mi seor.Mil aterradoras imgenes me anuncian una desgracia y enturbian mi pensamientocon espectros y terror.(se pierden en la espesura. A lo lejos se oye)Ay de m!.... Huye, hijo mo!... Traicin!

    (Fleanzio cruza la escena perseguido por un sicario)

    eScena III(Esplendido saln del castillo de Macbeth.Mesa suntuosamente preparada)

    DamaS, CaBalleroSSalve, oh rey!

    maCBeTHSalve tambin a vosotros, nobilsimos seores!

    DamaS, CaBalleroSSalve, oh seora!

    TUTTiSparve il sol, la notte or regniscellerata, insanguinata;cieca notte, affretta e spegniogni lume in terra e in ciel.Lora presso, or noccultiamo,nel silenzio lo aspettiamo.Trema, Banco! Nel tuo fiancosta la punta del coltel!(partono)

    BaNCo(entrano con Fleanzio)Studia il passo, o mio figlio!...Usciam da queste tenbreun senso ignoto nascer mi sento il pettopien di tristo presagio e di sospetto.Come dal ciel precipitalombra pi sempre oscura!In notte ugual trafissero Duncano, il mio signor. Mille affannose immagini mannunciano sventura, e il mio pensiero ingombranodi larve e di terror.(si perdono nel parco. In lontanaza)Ohim!... Fuggi, mio figlio!... Oh tradimento!

    (Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario)

    Scena III(Magnifica sala nel castello di Macbeth. Mensa imbandita)

    Dame, CaValieriSalve, o re!

    maCBeTHVoi pur salvete, nobilissimi signori.

    Dame, CaValieriSalve, o donna!

  • TeaTro VillamarTa 44

    laDy maCBeTHRecibid mi gratitud por vuestros honores.

    maCBeTHQue cada cual escoja asientode acuerdo a su rango!Estoy satisfecho de acoger en este banquete a tan dignos comensales.Que mi consorte tome asientoen el trono a ella reservado,pero ante todo que se digneofrecer un brindis en vuestro honor.

    laDy maCBeTHA tu real invitacinya estoy dispuesta, oh mi seor.

    DamaS, CaBalleroSY tu nos oirs respondercomo nos dicta el corazn.

    laDy maCBeTHClmese la copadel vino ms selecto;que nazca el placery muera el dolor.Que de nosotros se alejenodios y rencores,que aqu slo reiney se regocije el amor.Degustemos el remediocontra todas las heridas,que nueva vidadevuelve al corazn.Expulsemos de nuestro espritu las sombras inquietudes;que nazca el placery muera el dolor.

    ToDoSExpulsemos de nuestro espritu las sombras inquietudes;que nazca el placery muera el dolor.

    laDy maCBeTHRicevete la merc dei vostri onori.

    maCBeTHPrenda ciascun lorrevoleseggio al suo grado eletto!Pago son io daccoglieretali ospiti a banchetto.La mia consorte assidasinel trono a lei sortito,ma pria le piaccia un brindisisciogliere, a vostronor.

    laDy maCBeTHAl tuo regale invitoson pronta, o mio signor.

    Dame, CaValieriE tu ne udrai risponderecome ci detta il cor.

    laDy maCBeTHSi colmi il calicedi vino eletto;nasca il diletto,muoia il dolor.Da noi sinvolinogli odi e gli sdegni,folleggi e regni qui solo amorGustiamo il balsamodogni ferita,che nuova vitaridona al cor.Cacciam le torbidecure dal petto;nasca il diletto,muoia il dolor.

    TUTTiCacciam le torbidecure dal petto;nasca il diletto,muoia il dolor.

  • maCBeTH 45

    (Uno de los sicarios aparece en umbral de la puerta. Macbeth se acerca y le dice en voz baja)

    maCBeTHTienes el rostro manchado de sangre.

    SiCarioEs la de Banco.

    maCBeTHEs verdad lo que oigo?

    SiCarioS.

    maCBeTHPero y su hijo?

    SiCarioSe nos escap!

    maCBeTH Cielos!... Pero y Banco?

    SiCario Ha muerto.

    (Macbeth le hace una seal para que se vaya)

    laDy maCBeTH(acercndose a Macbeth)Qu te aparta, oh rey, esposo mo,de la alegra del banquete?

    maCBeTHFalta Banco, el valerosoque completara la elite entre los ms dignosde todo nuestro reino.

    laDy maCBeTHDijo que vendra pero ha fallado.

    (Un sicario comparisce sulla porta:Macbeth gli si avvicina e gli dice sotto voce)

    maCBeTH Tu di sangue hai brutto il volto.

    SiCario di Banco.

    maCBeTHIl vero ascolto?

    SiCarioSi.

    maCBeTHMa il figlio?

    SiCarioNe sfugg!

    maCBeTHCielo!... ma Banco?

    SiCarioEgli mor

    (Macbeth accenna al Sicario di partire)

    laDy maCBeTH (si avvicina a Macbeth)Che ti scosta, o re mio sposo,dalla gioia del banchetto?

    maCBeTHBanco falla, il valorosochiuderebbe il serto elettoa quantavvi di pi degnonellintero nostro regno.

    laDy maCBeTHVenir disse e ci manc.

  • TeaTro VillamarTa 46

    maCBeTHEn su lugar me sentar yo.(se dispone a sentarse pero el espectro de Banco, slo visible para l, ocupa su lugar)Quin de vosotros ha hecho esto?

    ToDoSQu dice?

    maCBeTH(al espectro)No me digas que he sido yo! No me salpiques con tus mechones ensangrentados...

    ToDoS(asustados)Macbeth est enfermo! Marchmonos...

    laDy maCBeTHQuedaos! Es un ataque pasajero... (en voz baja a Macbeth)Y t eres un hombre?

    maCBeTHLo soy y audazpuesto que miro a esa cosaque asustaraal mismo demonio...All..., all... No lo ves?(al espectro)Ah, puesto que puedes sacudir tus cabellos, habla!Puede el sepulcro devolver a los asesinados?

    (El espectro desaparece)

    laDy maCBeTH(en voz baja a Macbeth)Ests loco!

    maCBeTHEstos ojos mos lo han visto...

    maCBeTHIn sua vece io seder.(va per sedere. Lo spettro di Banco, veduto solo da lui, ne occupa il posto)Di voi chi ci fece?

    TUTTiChe parli?

    maCBeTH (allo spettro)Non dirmi chio fossi!Le ciocche cruente non scuotermi incontro...

    TUTTi (con spavento)Macbeth soffrente! Partiamo...

    laDy maCBeTHRestate! Gli morbo fugace...(piano a Macbeth)E un uomo voi siete?

    maCBeTHLo sono, ed audacesio guardo tal cosa che al demone stessofarebbe spavento...L... l... nol ravvisi?(allo spettro)Oh, poich le chiome scrollar t concesso, favella! Il sepolcro pu render gli uccisi?

    (Lombra sparisce)

    laDy maCBeTH (sotto voce a Macbeth)Voi siete demente!

    maCBeTHQuestocchi lhan visto...

  • maCBeTH 47

    laDy maCBeTHSintate, esposo mo!Todos nuestros invitados estn afligidos. Exprsales tu alegra!

    maCBeTHPerdonadme todos!Que el alegre brindis se repita y no olvidis a Banco, aunque est lejos.

    laDy maCBeTHClmese la copadel vino ms selecto;que nazca el placery muera el dolor.Que de nosotros se alejenodios y rencores,que aqu slo reiney se regocije el amor.Degustemos el remediocontra todas las heridas,que nueva vidadevuelve al corazn.Vaciemos nuestros copas por el insigne Banco! Flor de guerreros y honor de Escocia.

    ToDoSVaciemos nuestros copas por el insigne Banco! Flor de guerreros y honor de Escocia.

    (El espectro aparece de nuevo)

    maCBeTH(asustado)Vete!Espritu de los abismos!...Abre una fosaoh tierra y engllelo...Qu ardan sus huesos!Esa sangre humeante

    laDy maCBeTH Sedete, o mio sposo! Ognospite tristo.Svegliate la gioia!

    maCBeTHCiascun mi perdoni!Il brindisi lieto di nuovo risuoni,n Banco obliate, che lungi tuttor.

    laDy maCBeTHSi colmi il calicedi vino eletto;nasca il diletto,muoia il dolor.Da noi sinvolinogli odi e gli sdegni,folleggi e regniqui solo amor.Gustiamo il balsamodogni ferita,che nuova vitaridona al cor.Vuotiam per linclitoBanco i bicchieri!fior de guerrieri,di Scozia onor.

    TUTTi Vuotiam per linclitoBanco i bicchieri!fior de guerrieri,di Scozia onor.

    (Riappare lo spettro)

    maCBeTH (spaventato)Va! Spirto dabisso!... Spalanca una fossa,o terra lingoia... Fiammeggian quellossa!Quel sangue fumante

  • TeaTro VillamarTa 48

    me salpica el rostro!Esa mirada vuelta hacia mme traspasa el corazn!

    ToDoSDesgracia! Terror!

    maCBeTHSoy tan bravo como cualquiera!...Convirtete en tigre,en amenazador lenagrrame, no vers temblar a Macbeth,as comprobars si siento terror...Pero vete! Vete fantasma terrible!(la sombra desaparece)La vida vuelve a m!

    laDy maCBeTH(en voz baja a Macbeth)Qu vergenza, seor!

    maCDUFF, DamaS, CaBalleroSQue desgracia! Que desgracia!

    maCBeTHEse espectro me pide sangrey la tendr, la tendr lo juro!Arrancar a esas brujasel augurio secreto.

    laDy maCBeTH(en voz baja a Macbeth)Espritu cobarde! Tu propio miedoha creado absurdos fantasmas.El delito est consumado:los muertos no puede volver.

    maCDUFFSiniestros misterios!... Abandonemos estas tierras; mientras sean regidas por una mano maldita,slo un malvado puede habitarlas.

    mi sbalza nel volto!Quel guardo a me voltotrafiggemi il cor!

    TUTTiSventura! Terrore!

    maCBeTHQuantaltri io pur oso!...diventa pur tigre, leon minaccioso...mabbranca... Macbetto tremar non vedrai,conoscer potrai sio provi terror...Ma fuggi! deh! Fuggi, fantasma tremendo!(lombra sparisce)La vita riprendo!

    laDy maCBeTH (piano a Macbeth)Vergogna, signor!

    maCDUFF, Dame, CaValieri Sventura! sventura!

    maCBeTHSangue a me quellombra chiede,e lavr, lavr, lo giuro!Il velame del futuroalle streghe squarcier.

    laDy maCBeTH (sotto voce a Macbeth)Spirto imbelle! il tuo spaventovane larve tha creato.Il delitto consumato:chi mor tornar non pu.

    maCDUFFBiechi arcani!... sabbandoniquesta terra; or chella rettada una mano maledettaviver solo il reo vi pu.

  • maCBeTH 49

    DamaS, CaBalleroSSiniestros misterios!... Hablaturbado por fantasmas! Estas tierras se han convertido en una cueva de ladrones.

    Dame, CaValieri Biechi arcani!... sgomentatoda fantasmi egli ha parlato!uno speco di ladroniquesta terra divent.

  • el equipo de figurante durante los ensayos de escena de esta produccin en la SUm 2 del teatro.

  • maCBeTH 51

    (Una oscura cueva. En el centro hierve un caldero que rodean las brujas. Truenos y relmpagos)

    iii GrUPo De BrUJaSTres veces maull la gata en celo.

    ii GrUPo De BrUJaSTres veces la abubilla se lament y ulul.

    i GrUPo De BrUJaSTres veces se quej el puercoespn al viento.

    ToDaSHa llegado el momento.Vamos! Removamos resueltas la olla,mezclemos la poderosa pocin;hermanas manos a la obra! El agua ya humea, hierve y hace espuma.

    iii GrUPo De BrUJaS(echndolos al caldero)T, sapo venenoso,que chupas el acnito,t, zarza; t, razarrancada al crepsculo,vamos, cuece y burbujeaen el caldero infernal.

    ii GrUPo De BrUJaST, lengua de vborat, pelo de murcilago,t, sangre de mono,t, diente de perro callejero, vamos, hierve y mzclateen el caldo infernal.

    i GrUPo De BrUJaST, dedo de nioestrangulado al nacer,t, labio de trtaro,t, corazn de hereje,vamos, adentro y da cuerpoal potaje infernal.

    (Unoscura caverna. Nel mezzo una caldaia che bolle e circondata di streghe. Tuoni e lampi)

    iii CroCCHio Di STreGHe Tre volte miagola la gatta in fregola.

    ii CroCCHio Di STreGHe Tre volte lupupa lamenta ed ulula.

    i CroCCHio Di STreGHe Tre volte listrice guaisce al vento.

    TUTTeQuesto il momento.Su via! sollecite giriam la pentola,mesciamvi in circolo possenti intingoli;sirocchie, allopra! lacqua gi fuma,crepita e spuma.

    iii CroCCHio Di STreGHe (gettando nella caldaia)Tu, rospo venefico,che suggi laconito,tu vepre, tu, radicasbarbata al crepuscolo,va, cuoci e gorgoglianel vaso infernal.

    ii CroCCHio Di STreGHe Tu, lingua di vipera,tu, pelo di nottola,tu, sangue di scimmia,tu, dente di botolo,va, bolli e tavvoltolanel brodo infernal.

    i CroCCHio Di STreGHe Tu, dito dun pargolostrozzato nel nascere,tu, labbro dun Tartaro,tu, cuor dun eretico,va dentro, e consolidala polta infernal.

    aTTo TerZo / TerCer aCTo

  • TeaTro VillamarTa 52

    ToDaS(danzado a en torno al caldero)Hierve. Hierve.Y vosotros, espritus negros y blancos,rojos y plidos, mezclad!Vosotros que tan bien sabis mezclar.Mezclad! Mezclad!

    (La escena se llena de espritus, diablos y brujas que danzan alrededor del caldero. Suspenden la danza e invocan a Hcate. Aparece Hcate, diosa de la noche y de la hechicera. Todos quedan paralizados en actitud religiosa; contemplan a la diosa casi temblando. Hcate dice a las brujas que conoce sus obras y sabe por qu la han invocado. Examina todo atentamente y anuncia que el rey Macbeth vendr a preguntarles por su futuro y que debern satisfacerlo. Si las visiones provocan su desfallecimiento, invocarn a los espritus delaire para reanimarlo e infundirle fuerza. Pero la ruina que le aguarda no debe ser demorada. Todas escuchan respetuosamente los mandatos de la diosa. Entre truenos y relmpagos Hcate desaparece. Todas rodean el caldero y cogindose de la mano vuelven a danzar en crculo)

    maCBeTH(entra hablando con alguno de los suyos)Esperadme en silencio hasta que os llame.(avanzando hacia las brujas)Qu estis haciendo, mujeres misteriosas?

    BrUJaS(con solemnidad)Una obra sin nombre.

    maCBeTHPor esta obra infernal yo os conjuro!Quiero saber mi destino y si el cielo y la tierradebern resucitar su antigua guerra.

    TUTTe (danzando intorno della caldaia)Bolli. Bolli.E voi, spirti negri e candidi,rossi e ceruli, rimescete!voi che mescere ben sapete,rimescete! rimescete!

    (La scena si riempie di spiriti, diavoli, streghe, che danzano intorno alla caldaia. Poi sospondono la danza ed invocano Ecate. Appare Ecate, ladea della notte e dei sortilegio. Tutti stanno religiosamente atteggiati, e quasi tremanti contemplano la dea. Ecate dice alle streghe che conoce lopera loro e per quale scopo fu evocata. Ecate esamina tutto atentamente. Ecate anuncia che re Macbetto verr ad interrogarle sul suo destino, e dovranno soddisfarlo. Se le visioni abbattessero tropo i suoi sensi, evocheranno gli spiriti aerei per risvegliarlo e ridonargli vigore. Ma non deve pi oltre differirsi la rovina che lattende. Tutte stanno rispetosse ricevendo i decreti della dea. Fra lampi e tuon i Ecate scompare. Tutti circondano la caldaia, e prendendosi per le mani lun laltro formano un circolo danzando)

    maCBeTH (sullingresso, parlando ad alcuno de suoi)Finch appelli, silenti mattendete.(si avanza verso le streghe)Che fate voi, misteriose donne?

    STreGHe (solenne)Unopra senza nome.

    maCBeTHPer questopra infernal io vi scongiuro!Chio sappia il mio destin, se cielo e terradovessero innovar lantica guerra.

  • maCBeTH 53

    BrUJaSQuieres orlo por boca de los ignotos poderesa los que servimos o por la nuestra?

    maCBeTHInvocadlos, si del futuro puedenaclararme el oscuro enigma.

    BrUJaSDe las bajas y de las altas regiones,espritus errantes, subid y bajad!

    (Estalla un relmpago y aparece una cabeza cubierta con un yelmo)

    maCBeTHDime, oh espritu....

    BrUJaSHa ledo tu corazn;cllate y escucha sus voces secretas.

    aPariCiNOh Macbeth! Macbeth! Macbeth!S prudente, gurdate de Macduff.

    maCBeTHT refuerzas mis sospechas!(a la aparicin)Slo una palabra ms...

    (La aparicin se desvanece)

    BrUJaSNo admite preguntas.He aqu otro ms poderoso que l.(se oye un trueno. Aparece un muchacho ensangrentado)Cllate y escucha sus palabras secretas.

    aPariCiNOh Macbeth! Macbeth! Macbeth!Puedes ser sanguinario y feroz: ningn

    STreGHeDalle incognite posse udire lo vuoi,cui ministre obbediam, oppur da noi?

    maCBeTHEvocatele pur, se del futuromi possono chiarir lenigma oscuro.

    STreGHeDalle basse e dall alte regioni,spirti erranti, salite, scendete!

    (Scoppia un fulmine e sorge una testa coperta delmo)

    maCBeTHDimmi, o spirto...

    STreGHeTha letto nel cuore;taci, e nodi le voci segrete.

    aPPariZioNeO Macbetto! Macbetto! Macbetto!da Macduff ti guarda prudente.

    maCBeTHTu mafforzi lascolto sospetto!(allombra)Solo un motto...

    (Lapparizione sparisce)

    STreGHeRichieste non vuole.Ecco un altro di lui pi possente.(tuono: apparisce un fanciullo insanguinato)Taci, e nodi le occulte parole.

    aPPariZioNeO Macbetto! Macbetto! Macbetto!Esser puoi sanguinario, feroce:

  • TeaTro VillamarTa 54

    hombre nacido de mujer puede hacerte dao.(desaparece)

    maCBeTHOh, Macduff, te perdono la vida!(con ferocidad)No!... Morirs! Sobre mi pecho realtu muerte ser una doble coraza!(rayos y truenos. Aparece un nio coronado llevando un arbolito)Pero de qu me advierten rayos y truenos?... Un muchacho con corona real!

    BrUJaSCalla y escucha.

    aPariCiNMantn fuerte tu nimo:sers invencible y gloriosohasta que veas el bosque de Birnammoverse y avanzar hacia ti.(desaparece)

    maCBeTHOh, feliz augurio! Ningn poder mgicoconsigui jams mover bosque alguno.Jams, no jams!(a las brujas)Ahora decidme: ocuparn mi tronolos descendientes de Banco?

    BrUJaS No quieras saberlo!

    maCBeTH Quiero saberlo! Quiero saberlo, o mi espada caer sobre vosotras!(el caldero desaparece bajo tierra)El caldero ha desaparecido! Por qu?(bajo tierra se oye una gaita)Qu msica! Hablad! Qu sucede?

    nessun nato di donna ti nuoce.(sparisce)

    maCBeTHO Macduffo, tua vita perdono!...(feroce)No!... Morrai! Sul regale mio pettodoppio usbergo sar la tua morte!(tuoni e lampi. Sorge un fanciullo coronato che porta un arboscello)Ma che avvisa quel lampo, quel tuono?...Un fanciullo col serto dei re!

    STreGHeTaci, ed odi!

    aPPariZioNeSta danimo forte: glorioso, invincibil saraifin che il bosco di Birnam vedrairavviarsi, e venir con te.(sparisce)

    maCBeTHOh! Lieto augurio! Per magica possaselva alcuna giammai non fu mossa,giammai, no, giammai!(alle streghe)Or mi dite: salire al mio sogliola progenie di Banco dovr?

    STreGHeNon cercarlo!

    maCBeTHLo voglio! Lo voglio,o su voi la mia spada cadr!(la caldaia cala sotterra)La caldaia sparita! perch?(suono sotterraneo di cornamusa)Qual concento! Parlate! Che v?

  • maCBeTH 55

    BrUJaSApareceos!Y despus desapareced de nuevo como la niebla.

    (Ocho reyes pasan uno tras otro)

    maCBeTH (aparece el primer rey)Fuera de mi vista, real fantasma, que me recuerdas a Banco! Tu deslumbrante coroname quema los ojos!(desaparece el primero y aparece el segundo rey)Fuera, horrenda imagende cabeza envuelta en vendajes!(desaparece el segundo)Y an surgen otros?(aparece otro rey que sbitamente desaparecey as sucesivamente) Un tercero?... Un cuarto?... Un quinto?(el octavo es Banco y lleva un espejo en la mano)Oh, qu horror! El ltimolleva un reluciente espejo en la manoy nuevos reyes se reflejandentro del misterioso cristal....Es Banco!... Qu horrible visin!Riendo me los seala!(desenvaina la espada y se lanza sobre los espectros, gritando)Muere, descendencia fatal!(retrocede)Ah, si no estis vivos!Ah horrible visin!Qu horror!(a las brujas)Vivirn stos?

    BrUJaSVivirn!

    maCBeTHOh, estoy perdido!(se desvanece)

    STreGHeApparite!Poi qual nebbia di nuovo sparite.

    (Otto Re passano uno dopo laltro)

    maCBeTH (apparisce il primo Re)Fuggi, regal fantasima, che Banco a me rammenti!La tua corona folgore,gli occhi mi fai roventi!(sparisce il primo Re, apparisce il secondo Re)Via, spaventosa immagine,che il crin di bende hai cinto!(sparisce il secondoEd altri ancor ne sorgono?...(apparisce un altro Re che subito scomparee cos via, e via di questo passo)Un terzo?... Un quarto?... Un quinto?(lottavo, Banco, con uno specchio in mano)O mio terror! dellultimosplende uno specchio in mano,e nuovi Re satterganodentro al cristallo arcano... Banco!... ahi, vista orribile!Ridendo a me gli addita!(trae la spada, savventa agli spettri.Con un grido)Muori, fatal progenie!(sarretra)Ah, ch non hai tu vita! ahi vista orribile! oh mio terror!(alle Streghe)Vivran costor?

    STreGHeVivranno!

    maCBeTHOh me perduto!(sviene)

  • TeaTro VillamarTa 56

    BrUJaSSe ha desmayado! Espritus del aire,reanimad al rey desvanecido!

    (Poco a poco los espritus del aire descienden y se ponen a danzar)

    BrUJaSOndinas y slfides de blancas alas soplad sobre su plida frente.Tejed un torbellino de danzas armoniosasque reconforte su alma y sus sentidos.(todos desaparecen)

    maCBeTH(recuperndose)Dnde estoy? Han desaparecido!... Oh, seaesta hora maldita por todos los siglos!

    HeralDo(entrando)La reina!

    maCBeTHQu?

    laDy maCBeTH(entrando)Por fin te encuentro! Qu ests haciendo?

    maCBeTHInterrogaba de nuevo a las brujas!

    laDy maCBeTHY qu han dicho?

    maCBeTHGurdate de Macduff!

    laDy maCBeTHSigue...

    maCBeTHNingn nacido de mujer podr matarte

    STreGHeEi svenne!... Aerei spirti,ridonate la mente al Re svenuto!

    (A poco a poco scendono gli spirti aerei e danzano)

    STreGHeOndine e silfidi! dallali candide,su quella pallida fronte spirate.Tessete in vortice carole armoniche,e sensi ed anima gli confortate.(tutti spariscono)

    maCBeTH(rinviene)Ove son io? Svaniro!... Oh, sia ne secolimaledetta questora in sempiterno!

    aralDo(entrando)La regina!

    maCBeTHChe!

    laDy maCBeTH (entrando)Vi trovo alfin! Che fate?

    maCBeTHAncora le streghe interrogai!

    laDy maCBeTHE disser?

    maCBeTHDa Macduffo ti guarda

    laDy maCBeTHSegui...

    maCBeTHTe non uccider nato di donna

  • maCBeTH 57

    laDy maCBeTHSigue...

    maCBeTHInvencibles sers mientras no veasel bosque de Birnam avanzar hacia ti

    laDy maCBeTHSigue...

    maCBeTHPero tambin se me ha aparecidola estirpe de Banco... Y reinar!

    laDy maCBeTHMentira! Muerte y exterminio para ese inicuo linaje!

    maCBeTHSi, muerte! Que arda el castillo de Macduff!Que perezcan su esposa y sus hijos!

    laDy maCBeTHQue busquen al hijo de Banco y lo maten!

    maCBeTHQue corra la sangre de todos nuestros enemigos!

    laDy maCBeTHAhora reconozco tu antiguo coraje.

    maCBeTH Hora de muerte y de venganza

    laDy maCBeTHTruena y retumba por todo el orbe

    maCBeTH como un designio negro y ensordecedor.

    laDy maCBeTHsacudiendo todas las fibras del corazn!

    laDy maCBeTHSegui....

    maCBeTHInvitto sarai finch la selvadi Birnam contro te non mova

    laDy maCBeTHSegui...

    maCBeTHMa pur di Banco apparvemi la stirpe... E regner!

    laDy maCBeTHMenzogna! Morte e sterminio sulliniqua razza!

    maCBeTHSi morte! Di Macduffo arda la rcca!Perano moglie e prole!

    laDy maCBeTHDi Banco il figlio di rinvenga, e muoia!

    maCBeTHTutto il sangue si sperda a noi nemico!

    laDy maCBeTHOr riconosco il tuo coraggio antico.

    maCBeTHOra di morte e di vendetta

    laDy maCBeTHTuona, rimbomba per lorbe intero

    maCBeTHcome assordante latro pensiero.

    laDy maCBeTH del cor le fibre tutte intron!

  • TeaTro VillamarTa 58

    laDy maCBeTH, maCBeTHOra di morte ormai taffretta!Incancellabile il fato ha scritto:

    maCBeTHLimpresa compiere

    laDy maCBeTH, maCBeTHdeve il delittopoich col sangue si inaugur. Vendetta!

    laDy maCBeTH, maCBeTHHora de muerte, apresrate!Indeleblemente lo ha escrito el destino:

    maCBeTHCulminar la empresa

    laDy maCBeTH, maCBeTH con un nuevo delitopuesto que con sangre comenz. Venganza!

  • maCBeTH 59

    eScena I(Paraje desierto en la frontera entre Escocia e Inglaterra. A lo lejos el bosque de Birnam)

    reFUGiaDoS eSCoCeSeSPatria oprimida! No, el dulce nombrede madre no puedo darteahora que te has convertido en una tumba para tus hijos!De los hurfanos y de los que lloranpor su esposo y por sus hijos,al nacer el nuevo dase alza un grito que hiere los cielos.A ese grito el cielo respondeconmovido, como si quisierapropagar por el infinito,patria oprimida, tu dolor!La campana dobla a muerto sin cesar,pero nadie se atrevea llorar en vano por los que sufren y por los que mueren!

    maCDUFFOh, hijos mos!Habis sido todos masacrados por ese tirano y con vosotros la desventurada madre!He sido capaz de abandonar entre las garras de este tigre a la madre y a los hijos?Ah, la mano paterna no os ha protegido, queridos mos,contra los prfidos sicariosque os hirieron mortalmente!A m, fugitivo y escondido,en vano me llamabaiscon el ltimo sollozo,con el ltimo suspiro.Pon ante m al tirano,Seor, y si de mi se escapapuedes abrirle tus brazosy concederle tu perdn.

    (Al redoble de tambor llega Malcolm,al frente de numerosos soldados ingleses)

    Scena I(Luogo deserto ai confini della Scozia e dellInghilterra. In distanza la foresta di Birnam)

    ProFUGHi SCoZeSiPatria oppressa! il dolce nomeno, di madre aver non puoi,or che tutta a figli tuoisei conversa in un avel!Dorfanelli e di piangentichi lo sposo e chi la proleal venir del nuovo solesalza un grido e fere il ciel.A quel grido il ciel rispondequasi voglia impietositopropagar per linfinito,Patria oppressa, il tuo dolor!Suona a morto ognor la squilla,ma nessuno audace tantoche pur doni un vano piantoa chi soffre ed a chi muor!

    maCDUFFO figli miei! Da quel tiranno tutti uccisi voi foste, e insieme con voi la madre sventurata! Ah, fra gli artigli di quel tigre io lasciai la madre e i figli?Ah, la paterna manonon vi fu scudo, o cari,dai perfidi sicariche a morte vi ferir!E me fuggiasco, occulto,voi chiamavate invanocollultimo singulto,collultimo respir.Trammi al tiranno in faccia,Signore, e sei mi sfuggepossa a colui le bracciadel tuo perdono aprir.

    (Al suono del tamburo entra Malcolm, conducendo molti soldati inglesi)

    aTTo QUarTo / CUarTo aCTo

  • TeaTro VillamarTa 60

    malColmDnde estamos? Qu bosque es ste?

    reFUGiaDoS eSCoCeSeS El bosque de Birnam.

    malColmQue cada uno arranque una ramay se la ponga delante para ocultarse.(a Macduff)Que te consuele la venganza.

    maCDUFFNo podr obtenerla... l no tiene hijos!

    malColmAquellos que no odien su tierra natalque cojan las armas y me sigan.

    (Malcolm y Macduff blanden sus espadas)

    ToDoSLa patria traicionada llorando nos llama! Hermanos, corramosa salvar a los oprimidos!Ya la ira divinadestruye a ese infame, sus horribles excesoshan hastiado al Eterno.

    Escena II(Un saln en el castillo de Macbeth)

    mDiCoHace dos noches que velamos en vano.

    DamaEsta noche vendr.

    mDiCoDe qu hablaba en su sueo?

    malColmDove siam? che bosco quello?

    ProFUGHi SCoZeSiLa foresta di Birnamo.

    malColmSvelga ognuno e porti un ramo,che lo asconda, innanzi a s.(a Macduff)Ti conforti la vendetta.

    maCDUFFNon lavr... di figli privo!

    malColmChi non odia il suol nativoprenda larmi e segua me.

    (Malcolm e Macduff brandendo le spade)

    TUTTiLa patria traditapiangendo ne invita!Fratelli! gli oppressicorriamo a salvar.Gi lira divinasullempio ruina,gli orribili eccessilEterno stancar.

    Scena II(Sala nel Castello di Macbeth)

    meDiCoVegliammo invan due notti.

    DamaIn questa apparir.

    meDiCoDi che parlava nel sonno suo?

  • maCBeTH 61

    Dama No debo repetirlo a ningn ser viviente...(Lady Macbeth entra lentamente, sonmbula,con una lmpara en la mano)Aqu est!

    mDiCoLleva una lmpara en la mano?

    Dama Es la lmpara que siempre tiene junto a su cama.

    mDiCoOh, que abierto tiene sus ojos!

    Dama S, pero no ve nada.

    (Lady Macbeth suelta la lmpara y se frota las manos, como si quisiera borrar algo de ellas)

    mDiCoPor qu se frota las manos?

    DamaCree lavrselas.

    laDy maCBeTHTengo aqu una mancha, siempre!Fuera, te digo, maldita!...Una..., dos..., es su hora!Tiemblas?... No se atreve a entrar?Un guerrero y tan cobarde?Qu vergenza!... Vamos, date prisa!...Quin hubiera imaginado que ese viejo tuviera tanta sangre?

    mDiCoDe qu habla?

    laDy maCBeTHNo era el seor de Fiff hasta hace poco esposo y padre?Qu ha sido de l?...

    DamaRidirlo non debbo a uom che viva...(entra lentamente Lady Macbeth sonnambula, portando un lume)Eccola!

    meDiCoUn lume recasi in man?

    DamaLa lampada che sempre si tiene accanto al letto.

    meDiCoOh, come gli occhi spalanca!

    DamaE pur non vede.

    (Lady depone il lume e si sfrega le mani, facendo latto di cancellare qualche cosa)

    meDiCoPerch sfrega la man?

    DamaLavarsi crede.

    laDy maCBeTHUna macchia qui tuttora!via, ti dico, o maledetta!...Una... due... gli questa lora!Tremi tu?... non osi entrar?Un guerrier cos codardo?Oh, vergogna!... ors, taffretta!...Chi poteva in quel vegliardotanto sangue immaginar?

    meDiCoChe parl?

    laDy maCBeTHDi Fiffe il siresposo e padre or or non era?...Che navvenne?...

  • TeaTro VillamarTa 62

    Dama, mDiCoOh, terror!

    laDy maCBeTH(se mira las manos)Es que no lograr jams limpiarme estas manos?...

    Dama, mDiCoOh, terror!

    laDy maCBeTHAqu siempre huelea sangre humana. Todos los perfumes de Arabia no bastaran para purificar estas pequeas manos.Ay de m!

    mDiCoPor qu gime?

    laDy maCBeTHPonte la ropade dormir... Vamos, asate!... Banco ha muerto y de la fosanunca han salido los muertos.

    mDiCoEsto tambin?...

    laDy maCBeTHA la cama, a la cama...No se puede deshacer lo que ya est hechoAlguien llama!... Vamos, Macbeth,que tu palidez no te delate.

    Dama, mDiCoAh, tened piedad de ella!

    Dama, meDiCoOh terror!

    laDy maCBeTH(si guarda le mani)E mai pulire queste mani io non sapr?...

    Dama, meDiCoOh terror!

    laDy maCBeTHDi sangue umanosa qui sempre. Arabia interarimondar s piccol manoco suoi balsami non pu.Ohim!

    meDiCoGeme?

    laDy maCBeTHI panni indossadella notte... Or via, ti sbratta!...Banco spento, e dalla fossachi mor non surse ancor.

    meDiCoQuesto ancor?...

    laDy maCBeTHA letto, a letto...Sfar non puoi la cosa fatta...Batte alcuno!... Andiam, Macbetto,non taccusi il tuo pallor.

    Dama, meDiCo Ah, di lei piet!

  • maCBeTH 63

    eScena III(Una sala del castillo)

    maCBeTHPrfidos! Os habis unido a los ingleses contra m!Las fuerzas adivinas han profetizado:Puedes ser sanguinario, feroz,ningn nacido de mujer podr daarteNo, nada temo de vosotros, ni del muchachoque os manda! Este asaltodebe consolidarme en el tronoo derribarme para siempre!... Sin embargo, siento que mi vida se desvanece!No esperes piedad, respeto, amor o consuelo en tu declive,nadie arrojar ni una florsobre tu encanecida cabeza.No esperes escuchar dulces elegas sobre tu tumba real;Ah, slo maldiciones,oh desdichado, cantaran en tus exequias!

    mUJereS DeSDe el iNTerior(gritando)Est muerta!

    maCBeTHQu son esos lamentos?

    Dama (entra precipitadamente)La reina ha muerto!

    maCBeTH(con indiferencia y desprecio)La vida!... Qu importa?Es la narracin de un pobre idiota,viento y ruido que no significan nada!

    (Sale la dama y entran los soldados)

    Scena III(Sala nel castello)

    maCBeTHPerfidi! Allanglo contro me vunite!Le potenze presaghe han profetato:Esser puoi sanguinario, feroce;nessun nato di donna ti nuoce.No, non temo di voi, n del fanciullo che vi conduce! Raffermar sul tronoquesto assalto mi debbe,o sbalzarmi per sempre!... Eppur la vitasento nelle mie fibre inaridita!Piet, rispetto, amore,conforto ad cadenti,non spargeran dun fiorela tua canuta et.N sul tuo regio sassosperar soavi accenti;ah! sol la bestemmia, ahi lasso! sol la nenia tua sar!

    DoNNe NelliNTerNo(gridando)Ella morta!

    maCBeTHQual gemito?

    Dama(entra precipitosa) morta la Regina!

    maCBeTH (con indifferenza e sprezzo)La vita!... che importa?... il racconto dun povero idiota;vento e suono che nulla dinota!

    (La Dama parte. Entrano guerrieri)

  • TeaTro VillamarTa 64

    SolDaDoSSeor, ah, seor!

    maCBeTHQu ha ocurrido?... Qu nuevas hay?

    SolDaDoSEl bosque de Birnam se mueve!

    maCBeTH(atnito)Me has engaado, presagio infernal!...Traed mi coraza, mi espada y mi pual!A las armas, valientes! Muerte o victoria!

    SolDaDoSTodos a las armas! Muerte o victoria.

    eScena IV(La escena se transforma y aparece unavasta llanura rodeada de montes y bosques. El fondo est ocupado por soldados ingleses que avanzan lentamente, llevando cada uno una rama ante si)

    maCDUFFTirad las ramas y empuad las armas! Seguidme!

    SolDaDoS A las armas, a las armas!

    (Malcolm, Macduff y los soldados salen. Ms tarde llega Macbeth perseguido por Macduff)

    maCDUFFVerdugo de mis hijos, ya te tengo.

    maCBeTHHuye! Ningn nacido de mujer puede matarme.

    GUerrieriSire! ah, Sire!

    maCBeTHChe fu?... quali nuove?

    GUerrieriLa foresta di Birnam si muove!

    maCBeTH (attonito)Mhai deluso, infernale presagio!...Qui lusbergo, la spada, il pugnale!Prodi, allarmi! La morte o la vittoria!.

    GUerrieriDunque allarmi! La morte o la vittoria!

    Scena IV(La scena si muta, e presenta una vasta pianura circondata da alture e boscaglie. Il fondo occupato da soldati inglesi, i quali lentamente si avanzano, portando ciascheduno una fronda innanzi a s)

    maCDUFFVia le fronde, e mano allarmi!Mi seguite!

    SolDaTiAllarmi! allarmi!

    (Malcolm, Macduff e Soldati partono. Piu tardi entra in scena Macbeth incalzato da Macduff)

    maCDUFFCarnefice de figli miei, tho giunto.

    maCBeTHFuggi! Nato di donna uccidermi non pu.

  • maCBeTH 65

    maCDUFFYo no nac; fui arrancado del vientre materno.

    maCBeTH(asustado)Cielos!

    (Blanden sus espadas y se baten desesperadamente)

    mUJereS(entrando en escena)Infausto da!Recemos por nuestros hijos!Ya cesa el fragor!