11. pragmaticscontents.kocw.net/kocw/document/2016/bufs/kimdohun/11.pdf · 2017-02-20 ·...
TRANSCRIPT
11. Pragmatics
1
Text Structure
Presupposition
Speech acts
Implicature
2 교재 참조(P. 123~134)
Pragmatics
We define grammatical meaning as the relation between
linguistic forms, and semantic meaning as the relation
between forms and reality, then pragmatic meaning can be
seen as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act.
Neubert
교재 참조(P. 123)
Presupposition
교재 참조(P. 123)
The King of France is bald
Presupposition
“Virtually everything written about
presupposition is challenged or contradicted
by some authority on the subject.”
Hickey
교재 참조(P. 123)
교재 참조(p. 123) 6
Ex) Have you got any children?
Presupposing
1 There is someone to answer.
2 They understand English
3 The ability of the other person to respond
4 The willingness of the person to respond
5 The willingness to answer questions of a personal
nature
Presupposition
Presupposition
Have you got any children?
YOU English
Sentence
‘linguistic presupposition’
교재 참조(P. 123)
Presupposition
Unwise or unwelcome
교재 참조(P. 124)
‘Nonlinguistic presuppositions’
Presupposition
Personal nature
えん-りょ
교재 참조(P. 124)
‘Nonlinguistic presuppositions’
Presupposition
How often do you take your children to the
zoo?
The person has
children
The habit of taking his
or her children to
places
Taking children to
public places is a thing
that people do
Zoos are a fit place
for young people
linguistic nonlinguistic
교재 참조(P. 124)
교재 참조(p. 124)
Crude distinction between linguistic & nonlinguistic presuppositions
Presupposing
linguistic Ex) The boy’s done it again.
has done it before
nonlinguistic
Ex) We need Mohács.
Not sharing cultural knowledge presupposed by
the author
We need defeat. (hypernymic translation)
vs.
Presupposition
Presupposition
Television
ownership Viewing habits
A force de voir des Budapest
sur nos écrans de télévision
교재 참조(P. 124)
Presupposition
‘dies without a sound’ like Alfred de
Vigny’s wolf
① Who was Alfred de Vigny?
② What exactly was his relationship
with wolves?
교재 참조(P. 125)
wrongly presupposing cultural knowledge for the reader
Presupposition
125쪽 두 번째 문단 읽을 것!
교재 참조(P. 125)
Reiss and Vermeer:
‘Informationsangebot’,
an offer of
information
Newmark
: No!
Presupposition
“the translator must, in any event, possess the
knowledge that the author presupposes their readers
to have”
Durieux
Translators must undertake research to acquire the knowledge
교재 참조(P. 125)
Presupposition
The translator must estimate to what extent the target audience is likely to share the presuppositions
Difficult judgment
Delicate balancing act
교재 참조(P. 125)
Presupposition
Though April showers may come your way,
They bring the flowers That bloom in May
Translator decisions will be governed by
the function of the translation in the
target culture
교재 참조(P. 125)
(A trivial example)
Presupposition Inuit legend
sealskins
‘skins from seals less than a year old’
교재 참조(P. 126)
Inuit족에 대한 편견을 만들지 않기 위한 의도적 ‘왜곡’
(A non-trivial example)
Presupposition
Like a tennis ball (and unlike a wad of gum),
[economic growth] is likely to bounce back from
the full employment ceiling into a recession
French object:
‘ball of wool’
German object:
‘medicine ball’
교재 참조(P. 126)
Presupposition
policy makers in
Washington
die Wirtschaftspolitiker in
Washington (G)
The hero in René
Clair’s film C’est arrivé
demain (F)
교재 참조(P. 126)
Speech acts
교재 참조(P. 126) 21
Speech acts
Impart
information
Perform
act Sentences
교재 참조(P. 127) 22
Austin
Speech acts
• 언표적 행위
• 단순한 발화 행위
Locutionary
act
• 언표내적 행위
• 화자가 발화할 때 내재되는 의도
• (부탁, 질문, 약속, 위협, 선언 등)
Illocutionary
act
• 언표도달적 행위
• 발화로 인해 수행한 행동에서 오는 효과
Perlocutionary
act
교재 참조(P. 127) + 보충자료 23
Speech acts
보충자료 24
locutionary
• ‘그를 향해
(총을) 쏘라’는 말을 하는
행위
illocutionary
• ‘그를 향해
총을 쏘라’고 명령하는
행위
perlocutionary
• 명령을 받은
사람이 총을
쏘도록 명령
받거나 위협을 받은 효과
Speech acts
교재 참조(P. 127) 25
Can you stop singing, Bruce?
Speech acts
교재 참조(P. 127) 26
Can you stop singing, Bruce?
illocutionary
교재 참조(p. 127) 27
2 The illocutionary act
Ex) Can you stop singing, Bruce?
A question A command
Speech acts
Speech acts
교재 참조(P. 127) 28
“ It is possible to use nearly any sentence
type with the effect of nearly any other”.
Sadock & Zwicky
The same
speech act
Performed in many
different ways
Speech acts
1. To elicit a response
2. Depends on Bruce’s personality
& power status
• Shut up or sing more loudly
교재 참조(P. 127) 29
perlocutionary
Speech acts
교재 참조(P. 127) 30
Locutionary
Act
• Focus of linguistic discussion
Illocutionary
Act
• A matter of semantics
Perlocutionary
Act
• Falls outside linguistics
Speech acts
Concept of speech acts
Some sentences
do perform an act
The only means of
performing the act
교재 참조(P. 91) 31
Speech acts
교재 참조(P. 127) + 보충교재 32
Performatives(수행문) 진실 또는 거짓으로 판단되는 것이 아니고 특정 행동을 수행하는 문장
Speech acts
I name this ship the Flying Dutchman
I now pronounce you man and wife
I sentence you to be hanged by the neck until dead
You are fired
교재 참조(P. 127) 33
Speech acts
교재 참조(P. 127) 34
앞의 문장들 모두 수행문으로
사용되지 않는 경우가 있음
특히 Reported speech가 그렇다
So what did you say next, Judge Jeffries? – I told the little swine I sentence…
Speech acts
• The king of
France is bold Truth
condition
• I now pronounce you man and wife
Felicity
condition
교재 참조(P. 128) 35
교재 참조(p. 128) 36
Other speech acts
Statements, questions, promises, warnings,
apologies, etc. Leech
Criticism
‘etc.’ implies a possibly endless list
In cases where there is no explicit performative verb
Speech acts
교재 참조(p. 128) 37
예 I have compiled a bibliography… A representative
, which I should be happy to send… A commissive
“the translator will seek to relay the
illocutionary force of each speech act in turn.”
Hatim & Mason
Speech acts
교재 참조(p. 128) 38
For translators
A literal translation (x) Appropriate form of words needed
More obvious ritualistic performatives
Speech acts
교재 참조(pp. 128-129) 39
Non-ritualistic kind (promising, betting, etc.) Posing no problem
For translators
Palmer “speech acts are probably independent of the actual
language”
Searle “translations of the sentences in question will often
produce sentences with the same indirect illocutionary act”
Hönig
&
Kussmaul
“the illocutionary force of the sentence would not change”
Speech acts
Speech acts
Indirection (avoiding a direct command)
Can you…pretty
please?
Would you mind
dreadfully…?
Could I possibly ask you to…?
교재 참조(P. 129) 40
Different cultures use the same speech acts to different degrees
Speech acts
교재 참조(P. 129) 41
“the standard forms from one language to the next will not always maintain their indirect speech act potential when translated from one language to another”
Searle
Speech acts
교재 참조(P. 129) 42
Why don’t you shut the window?
“Would not be taken to have
the illocutionary force of request”
Can you hand me that book?
“ will sound very odd if uttered as a request”
번역가는 어떤 형태가 화행을 유지하는지 숙지해야!
Speech acts
• Same speech acts • Imperatives
• Modal verbs
• Nouns
• Past participles
교재 참조(P. 129) 43
Snell-Hornby
교재 참조(p. 129) 44
Snell-Hornby
speech acts in public notices in German & English 연구
-> 두 언어의 화행이 같아도 차이점 존재
* 청자가 명시되었는지 여부
* 사용된 문법과 어휘 수단
예) E : 명령형 & 조동사 선호 // G : 명사 & 과거분사 선호
Speech acts
교재 참조(p. 129) 45
화행을 명시하지 않아도 번역물에 화행이 유지되는 경우가 많다고 해서 번역에 아무 문제가 없는 것은 아님!
Making the wrong speech act
예
식인에 대한 철학 텍스트 첫 부분
When recently (illustrative statement)
번역
Not so very long ago (fairy tale)
예 These models concentrate on ... (statement)
These models tend to concentrate on... (judgment)
Speech acts
교재 참조(p. 129) 46
Leuven-Zwart speech act 변환의 효과 지적
예 Isn't life ...?’, she stammered (questioning)
Pero eso no es la vida (stating)
transform the character from feeling "perplexity and confusion"
to being "cool and distant"
판단이 쉽지 않음
Speech acts
47 교재 참조(P. 130)
Conversation is guided by a cooperative principle
based on maxims of the kind children have drummed
into them by parents and teachers:
Implicature
48
Implicature
Can you
tell me
the time?
Yes. Can you
tell me
the time?
Can you
tell me
the time?
교재 참조(P. 130)
이때 대화가 중단되기 보다는 ‘something is being implied’
이 함의를 청자는 해결해야
49
Implicature
Grice
< Cooperative principle (협력의 원리)>
participants expect that each will make a
“conversational contribution such as is required, at
the stage at which it occurs, by the accepted
purpose or direction of the talk exchange.”
대화가 진행되는 각 단계에서 대화의 방향이나 목적에 의해 요구되는 만큼 기여를 하라.!
교재 참조(P. 130)
50
Implicature
교재 참조(P. 130)
교재 참조(p. 130) 51
예
로미오가 줄리엣과 달콤하게 전화하던 중 갑자기 목소리를 높여
Yes, OK, Bob, we'll work on the car tonight - after we've done our
homework, of course
줄리엣 : Has somebody just come into the room?
로미오가 정신이 이상해졌다고 예상하지는 않을 것
Implicature
52
Implicature
4 Maxims
Quantity
Quality
Relation
Manner
Grice
교재 참조(P. 130)
53
The maxim of quantity
Implicature
교재 참조(P. 130), 보충교재
1) 목적에 맞게 필요한 만큼 정보성 있게 말하라
2) 필요이상으로 더 많은 정보를 제공하지 말라
54
The maxim of quality
Implicature
1) 거짓이라 믿는 것을 말하지 말라
2) 적절한 증거 없는 것을 말하지 말라
교재 참조(P. 130), 보충교재
55
The maxim of relation
Implicature
관련 있는 것을 말하라.
교재 참조(P. 130), 보충교재
56
The maxim of manner
Implicature
명백히 말하라 (이중적이고 애매한 말을 피하고 불필요한 말을 줄여 간결하고 순서 있게 말하라)
교재 참조(P. 130), 보충교재
57 교재참조( P130), 보충교재(김종택1982)
Implicature
A: 너 몇 살이니? B: 형이 열 일곱 살이니까 나는 15살이지요.
Quantity
A: 체중이 얼마나 되니? B: 불면 날아갈 정돕니다.
Quality
A: 잘 잤니? B: 방금 일어났습니다.
Relation
A: 점심은 뭘 먹을래? B: 생각해 보고 마음 내키는 대로요.
Manner
Quantity
1. Make your contribution as informative as is required (for the
current purposes of the exchange).
2. Do not make your contribution more informative than is
required.
Quality
1. Do not say what you believe to be false.
2. Do not say that for which you lack adequate evidence.
Relation
Be relevant.
Manner: Be perspicuous.
1. Avoid obscurity of expression.
2. Avoid ambiguity.
3. Be brief (Avoid unnecessary prolixity).
4. Be orderly.
59
Grice’s four maxims
Implicature
교재 참조(P. 85)
Translation ‘intercultural cooperation’
Holz-Mänttäri
60
Implicature
Translation = ‘intercultural cooperation’
Holz-Mänttäri
The initial sender of the message (the original author) is in
a cultural difference from what the final receiver of the
message (the target reader) is in, hence how to handle the
cultural gap is a hot topic in translation studies.
Holz & Manttari
교재 참조(P. 130)
61 보충 교재
Implicature
Politeness principle (공손성 원리):
대화 참여자들 사이에서 공손하고 예절 바르게 주고
받는 말의 태도
⇒ 의사소통을 하는 대화 참여자들이 언제나 협력 원리에
의해 효율적인 정보를 전달하는 데만 주력하는 것은
아니다.
62 보충 교재
Implicature
정중어법 : 관습적이며 소극적인 자기방어 상대방에게 정중하지 않은 표현은 최소화하고 정중한
표현은 최대화하라
Leech
• 타인에게 부담 주는 표현은 최소화 하라 Tact maxim
• 자신에게 이로운 표현을 최소화하라 Generosity maxim
• 타인을 비방하는 표현을 최소화하라 Approbation maxim
• 자신을 칭찬하는 표현을 최소화하라 Modesty maxim
• 타인간의 의견 차이를 최소화하라 Agreement maxim
• 자신과 타인간의 반감을 최소화하라 Sympathy maxim
63
Implicature
Violating the quality principle
Cultures
Politeness principle
Offensive material
in translation …
교재 참조(P. 130-131)
64
Implicature
The medieval practice of cutting out the boring bits in
translation might be a combination of politeness and
relevance.
Amos
Politeness principle
Relevance The
medieval practice
교재 참조(P. 131)
65
Implicature
“Where necessary, I express myself in more words, and
where it is obvious that the author’s language is more
copious than need be, then I express the same essence in
shorter form, in order not only to be compared with the
author I have translated but to rise above him in liveliness
of exposition.”
(quoted in Balcerzan 1978:124)
Bogomolets
exception... violation of
quantity & manner
교재 참조(P. 131)
66
Implicature
Paracelsus: 16C physician & theologian
Ehrman
1960년대 번역서에서
언어학 이론 삭제
연관성 격률에 위배
되지 않음
교재 참조(P. 131)
67
Implicature
Maxims…
violation of quantity
violation of quality
violation of relation
violation of manner
교재 참조(P. 131)
68
Implicature
quantity maxim presupposition
relation maxim
violation of manner
I want the pachuco
with the lady.
A cholo did that for
me.
Hasta morir(1994)
The maxim of quantity
교재 참조(P. 131)
69
Implicature
quantity maxim
comprehension
presupposition
gaps in knowledge
situation
position
relation maxim
target audience needs
borrowing
translation technique
manner maxim
clarity
context
Images on screen
ideational
text function
manner maxim
absence of clarity
register
inferiority
교재 참조(P. 131)
70
Implicature
left in dark (perlocutionary act)
Disaster!!
otherness
poetic function
교재 참조(P. 131)
71
Implicature
pachuco
cholo
Sensuous satisfaction!
“instant exotica”
Steiner
“cheap local colour”
Vinay & Darbelnet
교재 참조(P. 132)
72
Implicature
pachuco⇒ (Mexican) gangster
cholo⇒ Mexican-American,
Mexican, half-breed
borrowing Literal translation
교재 참조(P. 132)
73
Implicature
borrowing? literal translation?
A half-breed
did that
I want the
flash guy with
the lady,
like him
El Boy Mauricio
교재 참조(P. 132)
74
Implicature
The maxim of quality
fidelity
Linguistic Translation
교재 참조(P. 132)
75
Implicature
No linguistic expression available in the target language
exegesis gloss
Linguistic expression available in the target language
which
translation?
which
translation?
교재 참조(P. 132)
76
being a good Marxist-Leninist translator “has nothing
to do with an ‘ideological revaluation’ as is often
insinuated from the bourgeois side.”
Modern translation studies are finding examples of all
sides of such interferences with ‘quality’ in the
Gricean sense.
Modern translation
Implicature
Kade
교재 참조(P. 132)
77
Implicature
The maxim of manner (be clear)
‘improve on’ the original
Bogomolets even misprints in the original
should appear
Niclas von Wyle
교재 참조(P. 132)
78
Implicature
교재 참조(P. 133)
Grice 격률의 적용 여부는 번역사의 판단 및 번역
대상 텍스트에 따라 달라진다
79
Implicature
캠코더 사용 설명서에서 발견된 오류
1. There after (Thereafter)
2. you video (your video)
3. The video will build
automatically know where
to go.
4. Puts a set of instructions
in the wrong paragraph
1~3: Acceptable
4: Not Acceptable!
Damage to person and
property
교재 참조(P. 133)
번역사가 ST를 ‘개선’할 권한이 있는가에 대한
논쟁의 답은 없다. 하지만…
80
Implicature
‘improved’ the word ‘German’ to another nationality
‘to improve’ ? ⇒ NO! ⇒ safeguard !
literary texts translation
Translator competence
교재 참조(P. 133)
81
Implicature
I remain entirely at your disposition,
beg to remain your humble servant
대망의 2008년을 맞이하여 귀사의
무궁한 발전과 번영을 축원합니다.
Smarmy rude
register
교재 참조(P. 133)
82
Implicature
Isn’t Jack a real pig? ― The sun’s come out
Implicature ought not to pose problems.
Well-written texts tend to conform to the maxims
※ signal character, experimental novelistic style
textual level
교재 참조(P. 133)
83
Cut out the boring bits in translation the medieval
literary device of catalogue
“Modern readers are often put off by the extent to which older
literature consists of lists; for these now seem dull and empty”
- History of English Literature(1989:3)
Fowler
Implicature
Aelfric
‘boring bits’ into margins and footnotes
Perrot d’Ablancourt
교재 참조(P. 134)
84
Implicature
The maxims of quantity and relation
Omission? Grin and
bear it?
교재 참조(P. 134)
85
Implicature
The maxims of quantity and relation
About what are we talking here?
Signposting
교재 참조(P. 134)
86
Although much research
needs to be done on how
the concepts of politeness,
informativity, relevance,
clarity, truthfulness affect
text production in
different languages and
different cultures…
Implicature
교재 참조(P. 134)