102694016 cesar cayo julio guerra de las galias bilingue

210
7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 1/210  JULIO CÉSAR C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO GUERRA DE LAS GALIAS (CON LAS NOTAS DE NAPOLEÓN) EDICIONES ORBIS, S. A. Título original: Bellum Gallicum Traducción directa del latín: José Goya Muniáin y Manuel Balbuena Director de la colección: Virgilio Ortega © Editorial Iberia, S. A., 1982 © Por la presente edición, Ediciones Orbis, S. A., 1986 Apartado de Correos 35432, 08080 Barcelona ISBN: 84-7634-495-3 D. L.: B. 2326-1986 Impreso y encuadernado por Printer, industria gráfica s. a. Provenza, 388 08025-Barcelona Sant Vicenç dels Horts (1986) Printed in Spain

Upload: aedo-de-filomitohistoreosofia

Post on 14-Apr-2018

245 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 1/210

 JULIO CÉSARC. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO

GUERRA DELAS GALIAS

(CON LAS NOTAS DE NAPOLEÓN)

EDICIONES ORBIS, S. A. Título original: Bellum GallicumTraducción directa del latín: José Goya Muniáin y Manuel BalbuenaDirector de la colección: Virgilio Ortega© Editorial Iberia, S. A., 1982© Por la presente edición, Ediciones Orbis, S. A., 1986Apartado de Correos 35432, 08080 BarcelonaISBN: 84-7634-495-3D. L.: B. 2326-1986Impreso y encuadernado por

Printer, industria gráfica s. a. Provenza, 388 08025-BarcelonaSant Vicenç dels Horts (1986)Printed in Spain

Page 2: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 2/210

Page 3: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 3/210

3

JULIO CÉSAR, HISTORIADOR DE SÍ MISMO

Cayo Julio César, que es uno de los tres más grandes capitanes de la Historia con AlejandroMagno y con Napoleón, es también uno de los tres más considerables historiadores latinos, conCayo Crispo Salustio y con Tito Livio, formando el ejemplar triunvirato del período clásico por

excelencia, período verdaderamente «áureo» de las letras latinas. Y Julio César es todo esto, tienetal significación, precisamente como historiador de sí mismo, narrador de sus propias hazañasguerreras y de su política.

Había en él, además de un excepcional militar y un no menos extraordinario estadista ygobernante, un admirable literato, más plural o polifacético de lo que, por lo común, suele saberse;un literato al que, por haberse perdido varias de sus obras ajenas al género histórico, no podemos

 juzgar en su integridad y de modo directo, pero sin duda no muy inferior al historiador en el cultivode otras manifestaciones literarias, distintas a lo histórico; un literato, en fin, autor del poema Elviaje, de la tragedia Edipo y de otras creaciones poéticas, del  Anti-Catón, de una astronomía  Deastris y de un tratado acerca de los augures y los auspicios.

Con todo, le bastan sus obras de carácter histórico, sobre la historia que él mismo vivió e

hizo, protagonizándola, para que le juzguemos conforme se dice al principio de estas líneas; obrasevidentemente originales, redactadas sin asistencia de persona alguna, en las que, lejos de imitar, seharía digno de imitación, afirmando notables cualidades y condiciones de historiador, de maestro dela historia narrativa. Sobrio y preciso, claro y metódico, brillante y colorista sin alardes, de acuerdocon la austeridad y la severidad propias del género en sus más dignas concepciones..., así es JulioCésar, historiador de sí mismo.

Cayo Julio César, nacido en Roma el 12 de julio del año -100, perteneció a una de lasfamilias más distinguidas de Roma, habiendo desde sus primeros años manifestado una inteligenciay una elevación de ánimo en las que se preanunciaba su futura grandeza. A los trece años, fuenombrado sacerdote de Júpiter, y a los dieciocho, contrajo matrimonio con Cornelia, hija de Cinna,dando con esta ocasión una prueba de la firmeza de su carácter, al oponerse a la orden de Sila,entonces dueño absoluto de Roma, de que repudiase a su esposa. Más adelante se trasladó a Asia,incorporado al ejército, destacándose allí, por su heroico comportamiento, en el sitio de Mitilene.

Regresó a Roma a la muerte de Sila y de allí pasó, poco después, a Rodas, a fin deperfeccionarse en la elocuencia, volviendo a Roma en el año -74. Entonces dio comienzo a su vidapolítica, poniéndose al frente del partido popular, contra el Senado y los patricios, sostenidos a lasazón por Pompeyo. No tardó, por su habilidad y su elocuencia, en verse convertido en el ídolo delas multitudes, alcanzando, con su favor, los más altos cargos del Estado. En el -67, fue cuestor;edil, en el -65; pontífice máximo, en el -63, y nuevamente cuestor, en el -62. Fue acusado de habertomado parte en la conspiración de Catilina, pero supo defenderse con tal habilidad que salió deltribunal aclamado por el pueblo y paseado en triunfo por las calles de Roma.

A crecido con ello su poder, obtuvo en el año -61 el gobierno de la España Ulterior, dondemostró una vez más sus grandes dotes para el mando y para la política. Regresó de Españavencedor, reclamado en Roma por los acontecimientos, y por la inestabilidad política, provocadapor Pompeyo y los enemigos de este general, que hacía presagiar graves males para la República.Llegado a Roma, se atrajo César de nuevo el favor del pueblo, por haber renunciado al triunfo quese le debía. Se afanó entonces para conseguir un acuerdo con Pompeyo y con Craso, lográndolo alfin, y quedando de este modo constituido el Primer Triunvirato. 

Al año siguiente, César se hacía nombrar cónsul y antes de expirar el término de suconsulado conseguía su nombramiento de gobernador de la Galia, donde una invasión de losgermanos le ofrecía entonces la magnífica ocasión que esperaba para aumentar aún su gloria y supoder.

La historia de sus luchas en la Galia constituye el tema de  La guerra de las Galias, queofrecemos hoy a nuestros lectores. Siete de los ocho libros que componen esta obra se consideran

Page 4: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 4/210

4

como escritos por el propio César. Por la claridad y maravillosa sencillez de su estilo, se coloca suautor entre los primeros escritores de su tiempo; el octavo lo escribió Aulo Hircio, uno de susgenerales, al parecer sobre notas dejadas por el propio César, y en el que se esfuerza por imitar a su

 jefe. Sigue luego, en el volumen próximo, La Guerra Civil, escrita también por César y en la que senarran los acontecimientos de aquel período agitado de la historia de Roma, con el triunfo final de

César. Tras ésta, también en el volumen próximo, ofreceremos al público  La guerra de Alejandría,que se atribuye así mismo a Aulo Hircio, y los comentarios de la Guerra de África y Guerra deEspaña, que completan la serie de estos libros. Se ignora quiénes son los autores de estos últimos, ysu mérito literario es muy inferior a los del propio Hircio; pero, siguiendo con esto el criterioadoptado en la mayoría de las ediciones extranjeras, hemos querido ofrecer al público el relatocompleto de las campañas en que tomó parte César, hasta el exterminio de los últimos partidarios dePompeyo, con su hijo, que refugiados en África y España, le ofrecían aún resistencia.

Para el período de la vida de César que va desde aquí hasta su muerte, remitimos al lector,ya sea a la Vida de César, que figura en  Los doce Césares de Suetonio (volumen 7 de estacolección), ya a la del propio general, en las Vidas paralelas de Plutarco (que serán publicadas en

nuestra colección en números posteriores).En cuanto a la traducción, hemos adoptado la que el señor Goya Muniáin hizo de La guerra

de las Galias, y la de don Manuel Balbuena, para el resto de los libros, por ser consideradas ambascomo las mejores que existen en castellano. No obstante, ambos textos han sido revisados ycorregidos en algunos detalles, de acuerdo con las mejores ediciones extranjeras.

 La guerra de las Galias (Bellum Gallicum), principalmente, ha sido reiteradamente vertidaen varios idiomas, y desde luego al castellano, en repetidas ocasiones, pero nunca, bien puedeafirmarse, como lo hizo don José Goya a finales del siglo último. Y puestos a mencionar lasmejores traducciones de esta obra (la cual viene imprimiéndose constantemente, ya en latín, yavertida a otras lenguas, desde el año 1469), es obligado citarla, prescindiéndose del interés quepudiera suponer el ser la dada aquí, en esta colección, por nosotros.

Por otra parte, sin anotar otras de menos importancia, citaremos las ediciones críticas, del Bellum Gallicum y del Bellum civile, de A. Kloz (Leipzig, 1921-27); F. Ramorino (Turín, 1902-03);L. A. Constans (París, 1926); P. Favre (París, 1936); R. Schneider (Berlín, 1888); E. Wolffin y A.Miodonsky (Leipzig, 1889)...

Page 5: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 5/210

5

LA GUERRA DE LAS GALIASLIBRO PRIMERO

COMMENTARIORVM DE BELLOGALLICO LIBER PRIMVS

I. La Galia está dividida en tres partes: una quehabitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera

los que en su lengua se llaman celtas y en lanuestra galos. Todos estos se diferencian entresí en lenguaje, costumbres y leyes. A los galossepara de los aquitanos el río Carona, de losbelgas el Marne y Sena. Los más valientes detodos son los belgas, porque viven muyremotos del fausto y delicadeza de nuestraprovincia; y rarísima vez llegan allá losmercaderes con cosas a propósito paraenflaquecer los bríos; y por estar vecinos a losgermanos, que moran a la otra parte del Rin,

con quienes traen continua guerra. Ésta estambién la causa porque los helvecios2 seaventajan en valor a los otros galos, pues casitodos los días vienen a las manos con losgermanos, ya cubriendo sus propias fronteras,ya invadiendo las ajenas. La parte que hemosdicho ocupan los galos comienza del ríoRódano, confina con el Carona, el Océano y elpaís de los belgas; por el de los secuanos3 yhelvecios toca en el Rin, inclinándose al Norte.Los belgas toman su principio de los últimoslímites de la Galia, dilatándose hasta el BajoRin, mirando al Septentrión y al Oriente. LaAquitania entre Poniente y Norte por el ríoCarona se extiende hasta los montes Pirineos, yaquella parte del Océano que baña a España.

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres,quarum unam incolunt Belgae, aliam

Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae,nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua,institutis, legibus inter se differunt. Gallos abAquitanis Garumna flumen, a Belgis Matronaet Sequana dividit. Horum omnium fortissimisunt Belgae, propterea quod a cultu atquehumanitate provinciae longissime absunt,minimeque ad eos mercatores saepecommeant atque ea quae ad effeminandosanimos pertinent important, proximique suntGermanis, qui trans Rhenum incolunt,

quibuscum continenter bellum gerunt. Qua decausa Helvetii quoque reliquos Gallos virtutepraecedunt, quod fere cotidianis proeliis cumGermanis contendunt, cum aut suis finibus eosprohibent aut ipsi in eorum finibus bellumgerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtineredictum est, initium capit a flumine Rhodano,continetur Garumna flumine, Oceano, finibusBelgarum, attingit etiam ab Sequanis etHelvetiis flumen Rhenum, vergit adseptentriones. Belgae ab extremis Galliaefinibus oriuntur, pertinent ad inferiorempartem fluminis Rheni, spectant inseptentrionem et orientem solem. Aquitania aGarumna flumine ad Pyrenaeos montes et eampartem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet;spectat inter occasum solis et septentriones.

II. Entre los helvecios fue sin disputa el másnoble y el más rico Orgetórige. Éste, siendocónsules4 Marco Mésala y Marco Pisón,llevado de la ambición de reinar, ganó a la

nobleza y persuadió al pueblo «a salir de supatria con todo lo que tenían; diciendo que lesera muy fácil, por la ventaja que hacían a todosen fuerzas, señorearse de toda la Galia». Pocole costó persuadírselo, porque los helvecios,por su situación, están cerrados por todaspartes; de una por el Rin, río muy ancho y muy

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit etditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M.Pisone consulibus regni cupiditate inductusconiurationem nobilitatis fecit et civitati

persuasit ut de finibus suis cum omnibuscopiis exirent: perfacile esse, cum virtuteomnibus praestarent, totius Galliae imperiopotiri. Id hoc facilius iis persuasit, quodundique loci natura Helvetii continentur: unaex parte flumine Rheno latissimo atquealtissimo, qui agrum Helvetium a Germanis

1 César no Incluye en esta división el país de los alóbroges, ni a la Galia Narbonense, que formaban ya parte de laprovincia romana.2 Los suizos, llamados entonces helvecios, estaban ya comprendidos en la Galia, a la cual limitaba el Rin por este lado.3

El país ocupado por los secuanos corresponde al Franco Condado.4 Este consulado fue el año de 693 de Roma.

Page 6: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 6/210

6

profundo, que divide el país Helvético de laGermania; de otra por el altísimo monte Jura,que lo separa de los secuanos; de la tercera porel lago Lemán y el Ródano, que parte términosentre nuestra provincia y los helvecios. Por

cuya causa tenían menos libertad de hacercorrerías, y menos comodidad para moverguerra contra sus vecinos; cosa de gran penapara gente tan belicosa. Demás que para tantonúmero de habitantes, para la reputación de sushazañas militares y valor, les parecía términoestrecho el de doscientas cuarenta millas delargo, con ciento ochenta de ancho.

dividit; altera ex parte monte Iura altissimo,qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacuLemanno et flumine Rhodano, qui provinciamnostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebatut et minus late vagarentur et minus facile

finitimis bellum inferre possent; qua ex partehomines bellandi cupidi magno doloreadficiebantur. Pro multitudine autemhominum et pro gloria belli atque fortitudinisangustos se fines habere arbitrabantur, qui inlongitudinem milia passuum CCXL, inlatitudinem CLXXX patebant.

III. En fuerza de estos motivos y del crédito deOrgetórige, se concertaron de apercibir todo lonecesario para la expedición, comprando

acémilas y carros cuantos se hallasen, haciendosementeras copiosísimas a trueque de estar bienprovistos de trigo en el viaje, asentando paz yalianza con los pueblos comarcanos. A fin deefectuarlo, pareciéndoles que para todo estobastaría el espacio de dos años, fijaron eltercero con decreto en fuerza de ley por plazode su partida. Para el manejo de todo estenegocio eligen a Orgetórige, quien tomó a sucuenta los tratados con las otras naciones; y decamino persuade a Castice, secuano, hijo deCatamantáledes (rey que había sido muchosaños de los secuanos, y honrado por el Senadoy Pueblo Romanos con el título de amigo) queocupase el trono en que antes había estado supadre: lo mismo persuade a Dumnórige eduo,hermano de Diviciaco (que a la sazón era laprimera persona de su patria, muy bienquistodel pueblo) y le casa con una hija suya.«Representábales llana empresa, puesto que,habiendo él de obtener el mando de los

helvecios, y siendo éstos sin duda los máspoderosos de toda la Galia, con sus fuerzas yejército los aseguraría en la posesión de losreinos. » Convencidos del discurso, se

 juramentan entre sí, esperando que, afianzadasu soberanía y unidas tres nacionespoderosísimas y fortísimas, podrían apoderarsede toda la Galia.

[3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigispermoti constituerunt ea quae adproficiscendum pertinerent comparare,

iumentorum et carrorum quam maximumnumerum coemere, sementes quam maximasfacere, ut in itinere copia frumenti suppeteret,cum proximis civitatibus pacem et amicitiamconfirmare. Ad eas res conficiendas bienniumsibi satis esse duxerunt; in tertium annumprofectionem lege confirmant. Ad eas resconficiendas Orgetorix deligitur. Is sibilegationem ad civitates suscipit. In eo itinerepersuadet Castico, Catamantaloedis filio,Sequano, cuius pater regnum in Sequanismultos annos obtinuerat et a senatu populiRomani amicus appellatus erat, ut regnum incivitate sua occuparet, quod pater antehabuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratriDiviciaci, qui eo tempore principatum incivitate obtinebat ac maxime plebi acceptuserat, ut idem conaretur persuadet eique filiamsuam in matrimonium dat. Perfacile factu esseillis probat conata perficere, propterea quodipse suae civitatis imperium obtenturus esset:

non esse dubium quin totius Galliae plurimumHelvetii possent; se suis copiis suoqueexercitu illis regna conciliaturum confirmat.Hac oratione adducti inter se fidem et iusiurandum dant et regno occupato per trespotentissimos ac firmissimos populos totiusGalliae sese potiri posse sperant.

IV. Luego que los helvecios tuvieron poralgunos indicios noticia de la trama, obligaron

[4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata.Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam

Page 7: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 7/210

7

a Orgetórige a que diese sus descargos,aprisionado5 según estilo. Una vez condenado,sin remedio había de ser quemado vivo.Aplazado el día de la citación, Orgetórigecompareció en juicio, acompañado de toda su

familia, que acudió de todas partes a sullamamiento en número de diez mil personas6, juntamente con todos sus dependientes yadeudados, que no eran pocos, consiguiendo,con su intervención, substraerse al proceso.Mientras el pueblo irritado de tal tropelíatrataba de mantener con las armas su derecho ylos magistrados juntaban las milicias de lasaldeas, vino a morir Orgetórige, no sinsospecha en opinión de los helvecios, de que sedio él a sí mismo la muerte.7 

dicere coegerunt; damnatum poenam sequioportebat, ut igni cremaretur. Die constitutacausae dictionis Orgetorix ad iudicium omnemsuam familiam, ad hominum milia decem,undique coegit, et omnes clientes

obaeratosque suos, quorum magnum numerumhabebat, eodem conduxit; per eos ne causamdiceret se eripuit. Cum civitas ob eam remincitata armis ius suum exequi conareturmultitudinemque hominum ex agrismagistratus cogerent, Orgetorix mortuus est;neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur,quin ipse sibi mortem consciverit.

V. No por eso dejaron ellos de llevar adelantela resolución concertada de salir de su comarca.Cuando les pareció estar ya todo a punto, ponenfuego a todas sus ciudades, que eran doce, y acuatrocientas aldeas con los demás caseríos;queman todo el grano, salvo el que podíanllevar consigo, para que perdida la esperanza devolver a su patria, estuviesen más prontos atodos los trances. Mandan que cada cual seprovea de harina8 para tres meses. Inducen asus rayanos los rauracos,9 tulingos, latobrigos aque sigan su ejemplo y, quemando laspoblaciones, se pongan en marcha con ellos, y alos boyos,10 que, establecidos a la otra parte delRin, y adelantándose hasta el país de losnoricos, tenían sitiada su capital, empeñándolos

[5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii idquod constituerant facere conantur, ut efinibus suis exeant. Ubi iam se ad eam remparatos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia,numero ad duodecim, vicos ad quadringentos,reliqua privata aedificia incendunt; frumentumomne, praeter quod secum portaturi erant,comburunt, ut domum reditionis spe sublataparatiores ad omnia pericula subeunda essent;trium mensum molita cibaria sibi quemque

domo efferre iubent. Persuadent Rauracis etTulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usiconsilio oppidis suis vicisque exustis una cumiis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenumincoluerant et in agrum Noricum transierant

5 Quiere decir que le obligaron a que, atado con cadenas, amarrado en prisiones o aherrojado como estaba, se justificasey diese razón de sí. Este modo de proceder en las causas graves no fue particular de los helvecios, sino que se usótambién entre los romanos. Tito Livio refiere un ejemplo en el libro XXIX, capítulo IX.6 César: familia ad hominum milia decem. Este número no debe parecer exorbitante, porque la  familia se componía deesclavos, horros o libertos, y criados que servían en casa, cultivaban los campos, pastoreaban los ganados y atendían a

las demás haciendas y negocios, que crecían y se multiplicaban a proporción del poder y riquezas del dueño. Igualextensión da Suetonio a la voz familia en César, cap. X.7 Algunos anotadores se detienen a inquirir la causa por que los helvecios trataron con tanta severidad a un príncipe dela nación, que les recomendaba proyectos no menos conformes al genio de ellos que ventajosos al Estado. El mismoCésar la insinúa con decir que aquel príncipe helvecio se dejó llevar de la ambición de reinar; y otros historiadores,como Dión y Paulo Orosio, la declararon expresamente, Orgetórige aspiraba a la soberanía universal de la Galia;receláronse de esto los grandes que entraron en la conjura; y como aborreciesen toda superioridad, le malquistaron conel pueblo hasta el término de obligarle a darse la muerte.8 César: molita cifraría. No parece se deben entender aquí otras viandas: nuestro Henríquez traduce harina; Luis XIV

 forines, y fariña el italiano de Albrici. Ni se debe tener por insoportable tanta carga para un soldado, cuando de los deEscipión dice Mariana, «que en España llevaban en sus hombros trigo para treinta días y siete estacas para lastrincheras, con que cercaban y barreaban los reales». Historia de España, libro III, cap. IX.9 Territorio de Basilea. Los tulingos y los latobrigos no son conocidos; debían de pertenecer a alguna región de la

Germania, vecina de Suiza.10 La Baviera.

Page 8: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 8/210

8

en la facción, los reciben por compañeros. Noreiamque oppugnabant, receptos ad sesocios sibi adsciscunt.

VI. Sólo por dos caminos podían salir de sutierra: uno por los secuanos, estrecho yescabroso entre el Jura y el Ródano, por dondeapenas podía pasar un carro y señoreado de unaelevadísima cordillera, de la cual muy pocospodían embarazar el paso; el otro por nuestraprovincia, más llano y ancho, a causa de que,corriendo el Ródano entre los helvecios yalóbroges,11 con quien poco antes12 se habíanhecho paces, por algunas partes es vadeable.Junto a la raya de los helvecios está Ginebra,última ciudad de los alóbroges, donde hay un

puente que remata en tierra de los helvecios.Daban por hecho que, o ganarían a losalóbroges, por parecerles no del todo sincera sureconciliación con los romanos, o los obligaríanpor fuerza a franquearles el paso. Aparejadotodo para la marcha, señalan el día fijo en quetodos se debían congregar a las riberas delRódano. Era éste el 28 de marzo en elconsulado de Lucio Pisón y Aulo Gabinio.

[6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribusdomo exire possent: unum per Sequanos,angustum et difficile, inter montem Iuram etflumen Rhodanum, vix qua singuli carriducerentur, mons autem altissimusimpendebat, ut facile perpauci prohiberepossent; alterum per provinciam nostram,multo facilius atque expeditius, proptereaquod inter fines Helvetiorum et Allobrogum,qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isquenon nullis locis vado transitur. Extremumoppidum Allobrogum est proximumque

Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppidopons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sesevel persuasuros, quod nondum bono animo inpopulum Romanum viderentur, existimabantvel vi coacturos ut per suos fines eos irepaterentur. Omnibus rebus ad profectionemcomparatis diem dicunt, qua die ad ripamRhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d.V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus.

VII Informado César de que pretendían hacersu marcha por nuestra provincia, parte

aceleradamente de Roma; y encaminándose amarchas forzadas a la Galia Ulterior, se plantaen Ginebra. Da luego orden a toda la provinciade aprestarle el mayor número posible demilicias, pues no había en la Galia Ulterior sinouna legión sola. Manda cortar el puente de

 junto a Ginebra. Cuando los helvecios supieronsu venida, despáchanle al punto embajadores dela gente más distinguida de su nación, cuya vozllevaban Numeyo y Verodocio, para proponerleque ya que su intención era pasar por la

provincia sin agravio de nadie, por no haberotro camino, que le pedían lo llevase a bien.César no lo juzgaba conveniente, acordándosedel atentado de los helvecios cuando mataron alcónsul Lucio Casio, derrotaron su ejército y lohicieron pasar bajo el yugo; ni creía quehombres de tan mal corazón, dándoles pasofranco por la provincia, se contuviesen de hacermal y daño. Sin embargo, por dar lugar a que se

[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos perprovinciam nostram iter facere conari, maturat

ab urbe proficisci et quam maximis potestitineribus in Galliam ulteriorem contendit etad Genavam pervenit. Provinciae toti quammaximum potest militum numerum imperat(erat omnino in Gallia ulteriore legio una),pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi.Ubi de eius adventu Helvetii certiores factisunt, legatos ad eum mittunt nobilissimoscivitatis, cuius legationis Nammeius etVerucloetius principem locum obtinebant, quidicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio

iter per provinciam facere, propterea quodaliud iter haberent nullum: rogare ut eiusvoluntate id sibi facere liceat. Caesar, quodmemoria tenebat L. Cassium consulemoccisum exercitumque eius ab Helvetiispulsum et sub iugum missum, concedendumnon putabat; neque homines inimico animo,data facultate per provinciam itineris faciundi,temperaturos ab iniuria et maleficio

11

Ocupaban la actual Saboya y el Delfinado.12 Esto es, dos años antes que los helvecios saliesen de su patria.

Page 9: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 9/210

Page 10: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 10/210

10

y eduos hacia el de los santones, pocodistantes de los tolosanos, que caen dentro denuestra jurisdicción.14 Si tal sucediese, echabade ver el gran riesgo de la provincia con lavecindad de hombres tan feroces y enemigos

del Pueblo Romano en aquellas regionesabiertas y sumamente fértiles. Por estosmotivos, dejando el gobierno de lasfortificaciones hechas a su legado Tito Labieno,él mismo en persona a grandes jornadas vuelvea Italia, donde alista dos legiones; saca de loscuarteles otras tres que invernaban en loscontornos de Aquileia, y con todas cinco,atravesando los Alpes por el camino más corto,marcha en diligencia hacia la Galia Ulterior.Opónense al paso del ejército los centrones,

gravocelos y caturiges,15 ocupando las alturas;rebatidos todos en varios reencuentros, desdeOcelo, último lugar de la Galia Cisalpina, ensiete días se puso en los voconcios, territorio dela Transalpina; desde allí conduce su ejército alos alóbroges; de los alóbroges a lossegusianos, que son los primeros del Ródanopara allá fuera de la provincia.

iter in Santonum fines facere, qui non longe aTolosatium finibus absunt, quae civitas est inprovincia. Id si fieret, intellegebat magno cumpericulo provinciae futurum ut hominesbellicosos, populi Romani inimicos, locis

patentibus maximeque frumentariis finitimoshaberet. Ob eas causas ei munitioni quamfecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse inItaliam magnis itineribus contendit duasqueibi legiones conscribit et tres, quae circumAquileiam hiemabant, ex hibernis educit et,qua proximum iter in ulteriorem Galliam perAlpes erat, cum his quinque legionibus irecontendit. Ibi Ceutrones et Graioceli etCaturiges locis superioribus occupatis itinereexercitum prohibere conantur. Compluribus

his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidumciterioris provinciae extremum, in finesVocontiorum ulterioris provinciae die septimopervenit; inde in Allobrogum fines, abAllobrogibus in Segusiavos exercitum ducit.Hi sunt extra provinciam trans Rhodanumprimi.

XI. Ya los helvecios, transportadas sus tropaspor los desfiladeros y confines de los secuanos,habían penetrado por el país de los eduos, y lecorrían. Los eduos, no pudiendo defenderse dela violencia, envían a pedir socorro a César,representándole: «haber sido siempre tan lealesal Pueblo Romano, que no debiera sufrirse quecasi a vista de nuestro ejército sus labranzasfuesen destruidas, cautivados sus hijos y suspueblos asolados». Al mismo tiempo que loseduos, sus aliados y parientes los ambarros16 dan parte a César cómo arrasadas ya susheredades, a duras penas defienden los lugares

del furor enemigo; igualmente los alóbroges,que tenían haciendas y granjas al otro lado delRódano, van a ampararse de César diciendo quenada les queda de lo suyo sino el suelo desnudode sus campos y heredades. César, en vista detantos desafueros, no quiso aguardar a que loshelvecios, después de una desolación generalde los países aliados, llegasen sin contraste a

[11] Helvetii iam per angustias et finesSequanorum suas copias traduxerant et inHaeduorum fines pervenerant eorumque agrospopulabantur. Haedui, cum se suaque ab iisdefendere non possent, legatos ad Caesaremmittunt rogatum auxilium: ita se omni temporede populo Romano meritos esse ut paene inconspectu exercitus nostri agri vastari, liberi[eorum] in servitutem abduci, oppidaexpugnari non debuerint. Eodem tempore quoHaedui Ambarri, necessarii et consanguineiHaeduorum, Caesarem certiorem faciunt sesedepopulatis agris non facile ab oppidis vim

hostium prohibere. Item Allobroges, qui transRhodanum vicos possessionesque habebant,fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrantsibi praeter agri solum nihil esse reliqui.Quibus rebus adductus Caesar nonexpectandum sibi statuit dum, omnibus,fortunis sociorum consumptis, in SantonosHelvetii pervenirent.

13 La Santonge.14 Por pertenecer a la Galia Narbonense, que, como se ha dicho, estaba sometida a los romanos.15

Pueblos de la Turantesa, del monte Genis, de Embrum.16 Los ambarros ocupaban el territorio de Chalóns.

Page 11: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 11/210

11

los santones.XII. Habían llegado los helvecios al río Arar, elcual desagua en el Ródano, corriendo portierras de los eduos y secuanos tanmansamente, que no pueden discernir los ojos

hacia qué parte corre, y lo iban pasando enbalsas y barcones. Mas informado César porsus espías que los helvecios habían ya pasadotres partes de sus tropas al otro lado del río,quedando de éste la cuarta sola, sobre lamedianoche moviendo con tres legiones,alcanzó aquel trozo, que aún estaba por pasar elrío, y acometiéndolos en el mayor calor de estamaniobra, deshizo una gran parte de ellos; losdemás echaron a huir, escondiéndose dentro delos bosques cercanos. Éste era el cantón

Tigurino, uno de los cuatro17 en que estádividida toda la Helvecia, y aquel mismo que,habiendo salido solo de su tierra en tiempo denuestros padres, mató al cónsul Lucio Casio ysujetó su ejército a la ignominia del yugo. Así,o por acaso o por acuerdo de los diosesinmortales, la parte del cuerpo helvético quetanto mal hizo al Pueblo Romano, ésa fue laprimera que pagó la pena; con la cual vengóCésar las injurias no sólo de la República, sinotambién las suyas propias; pues los tigurinoshabían muerto al legado Lucio Pisón, abuelo desu suegro, del propio nombre, en la mismabatalla en que mataron a Casio.

[12] Flumen est Arar, quod per finesHaeduorum et Sequanorum in Rhodanuminfluit, incredibili lenitate, ita ut oculis inutram partem fluat iudicari non possit. Id

Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.Ubi per exploratores Caesar certior factus esttres iam partes copiarum Helvetios id flumentraduxisse, quartam vero partem citra flumenArarim reliquam esse, de tertia vigilia cumlegionibus tribus e castris profectus ad eampartem pervenit quae nondum flumentransierat. Eos impeditos et inopinantesadgressus magnam partem eorum concidit;reliqui sese fugae mandarunt atque inproximas silvas abdiderunt. Is pagus

appellabatur Tigurinus; nam omnis civitasHelvetia in quattuor pagos divisa est. Hicpagus unus, cum domo exisset, patrumnostrorum memoria L. Cassium consuleminterfecerat et eius exercitum sub iugummiserat. Ita sive casu sive consilio deorumimmortalium quae pars civitatis Helvetiaeinsignem calamitatem populo Romanointulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua inre Caesar non solum publicas, sed etiamprivatas iniurias ultus est, quod eius soceri L.Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurinieodem proelio quo Cassium interfecerant.

XIII. Después de esta acción, a fin de poder daralcance a las demás tropas enemigas, disponeechar un puente sobre el Arar, y por él conducesu ejército a la otra parte. Los helvecios,espantados de su repentino arribo, viendoejecutado por él en un día el pasaje del río, queapenas y con sumo trabajo pudieron ellos en

veinte, despáchanle una embajada, y por jefe deella a Divicón, que acaudilló a los helvecios enla guerra contra Casio; y habló a César en estasustancia: «que si el Pueblo Romano hacía pazcon los helvecios, estaban ellos prontos a ir ymorar donde César lo mandase y tuviese porconveniente; mas si persistía en hacerlesguerra, se acordase de la rota del ejércitoromano y del valor de los helvecios. Que lasorpresa de un cantón sólo en sazón que los

[13] Hoc proelio facto, reliquas copiasHelvetiorum ut consequi posset, pontem inArari faciendum curat atque ita exercitumtraducit. Helvetii repentino eius adventucommoti cum id quod ipsi diebus XXaegerrime confecerant, ut flumen transirent,illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad

eum mittunt; cuius legationis Divico princepsfuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorumfuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacempopulus Romanus cum Helvetiis faceret, ineam partem ituros atque ibi futuros Helvetiosubi eos Caesar constituisset atque essevoluisset; sin bello persequi perseveraret,reminisceretur et veteris incommodi populiRomani et pristinae virtutis Helvetiorum.Quod improviso unum pagum adortus esset,

17 Corresponde al de Zurich.

Page 12: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 12/210

12

otros de la orilla opuesta no podían socorrerle,ni era motivo para presumir de su propiavalentía, ni para menospreciarlos a ellos; quetenían por máxima recibida de padre a hijosconfiar en los combates más de la fortaleza

propia que no de ardides y estratagemas. Portanto, no diese lugar a que el sitio donde sehallaba se hiciese famoso por una calamidaddel Pueblo Romano, y testificase a laposteridad la derrota de su ejército».

cum ii qui flumen transissent suis auxiliumferre non possent, ne ob eam rem aut suaemagnopere virtuti tribueret aut ipsosdespiceret. Se ita a patribus maioribusque suisdidicisse, ut magis virtute contenderent quam

dolo aut insidiis niterentur. Quare necommitteret ut is locus ubi constitissent excalamitate populi Romani et internecioneexercitus nomen caperet aut memoriamproderet.

XIV. A estas razones respondió César: «quetenía muy presente cuanto decían losembajadores helvecios; y que por lo mismohallaba menos motivos para vacilar en suresolución; los hallaba sí grandes desentimiento, y tanto mayor, cuanto menos se lo

había merecido el Pueblo Romano, quien, si secreyera culpado, hubiera fácilmente evitado elgolpe; pero fue lastimosamente engañado, porestar cierto de no haber cometido cosa de quétemer, y pensar que no debía recelarse sincausa. Y cuando quisiese olvidar el antiguodesacato, ¿cómo era posible borrar la memoriade las presentes injurias, cuales eran haberintentado el paso de la provincia mal de sugrado, y las vejaciones hechas a los eduos, a losambarros, a los alóbroges? Que tanta insolenciaen gloriarse de su victoria, y el extrañar que portanto tiempo se tolerasen sin castigo susatentados, dimanaba de un mismo principio;pues que suelen los dioses inmortales, cuandoquieren descargar su ira sobre los hombres envenganza de sus maldades concederles tal vezprosperidad con impunidad más prolongada,para que después les cause mayor tormento eltrastorno de su fortuna. Con todo esto, hará pazcon ellos, si le aseguran con rehenes que

cumplirán lo prometido, y si reparan los dañoshechos a los eduos, a sus aliados y a losalóbroges». Respondió Divicón: «que de susmayores habían los helvecios aprendido lacostumbre de recibir rehenes, no de darlos; deque los romanos eran testigos». Dicho esto, sedespidió.

[14] His Caesar ita respondit: eo sibi minusdubitationis dari, quod eas res quas legatiHelvetii commemorassent memoria teneret,atque eo gravius ferre quo minus meritopopuli Romani accidissent; qui si alicuiusiniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse

difficile cavere; sed eo deceptum, quod nequecommissum a se intellegeret quare timeretneque sine causa timendum putaret. Quod siveteris contumeliae oblivisci vellet, num etiamrecentium iniuriarum, quod eo invito iter perprovinciam per vim temptassent, quodHaeduos, quod Ambarros, quod Allobrogasvexassent, memoriam deponere posse? Quodsua victoria tam insolenter gloriarenturquodque tam diu se impune iniurias tulisseadmirarentur, eodem pertinere. Consuesseenim deos immortales, quo gravius hominesex commutatione rerum doleant, quos proscelere eorum ulcisci velint, his secundioresinterdum res et diuturniorem impunitatemconcedere. Cum ea ita sint, tamen, si obsidesab iis sibi dentur, uti ea quae polliceanturfacturos intellegat, et si Haeduis de iniuriisquas ipsis sociisque eorum intulerint, item siAllobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacemesse facturum. Divico respondit: ita Helvetios

a maioribus suis institutos esse uti obsidesaccipere, non dare, consuerint; eius rempopulum Romanum esse testem. Hoc responsodato discessit.

XV. Al día siguiente alzan los reales de aquelpuesto. Hace lo propio César; enviando delantela caballería compuesta de cuatro mil hombresque había juntado en toda la provincia, en los

eduos, y los confederados de éstos, para queobservasen hacia dónde marchaban los

[15] Postero die castra ex eo loco movent.Idem facit Caesar equitatumque omnem, adnumerum quattuor milium, quem ex omniprovincia et Haeduis atque eorum sociis

coactum habebat, praemittit, qui videant quasin partes hostes iter faciant. Qui cupidius

Page 13: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 13/210

13

enemigos. Más como diesen tras ellos condemasiado ardimiento, vienen a trabarse en unmal paso con la caballería de los helvecios, ymueren algunos de los nuestros. Engreído elloscon esta ventaja, pues con quinientos caballos

habían hecho retroceder a cuatro mil,empezaron a esperar a los nuestros con mayorosadía, y a provocarlos a combate vuelta defrente la retaguardia. César reprimía el ardor delos suyos, contentándose por entonces conestorbar al enemigo los robos, forrajes y talas.De este modo anduvieron cerca de quince días,no distando su retaguardia de la vanguardianuestra más de cinco a seis millas.

novissimum agmen insecuti alieno loco cumequitatu Helvetiorum proelium committunt; etpauci de nostris cadunt. Quo proelio sublatiHelvetii, quod quingentis equitibus tantammultitudinem equitum propulerant, audacius

subsistere non numquam et novissimo agmineproelio nostros lacessere coeperunt. Caesarsuos a proelio continebat, ac satis habebat inpraesentia hostem rapinis, pabulationibuspopulationibusque prohibere. Ita dies circiterXV iter fecerunt uti inter novissimum hostiumagmen et nostrum primum non amplius quinisaut senis milibus passuum interesset.

XVI. Mientras tanto instaba César todos losdías a los eduos por el trigo que por acuerdo de

la República le tenían ofrecido; y es que, acausa de los fríos de aquel clima, que, comoantes se dijo, es muy septentrional, no sólo noestaba sazonado, pero ni aun alcanzaba elforraje; y no podía tampoco servirse del trigoconducido en barcas por el Arar, porque loshelvecios se habían desviado de este río, y él noquería perderlos de vista. Dábanle largas loseduos con decir que lo estaban acopiando, queya venía en camino, que luego llegaba.Advirtiendo él que era entretenerlo no más, yque apuraba el plazo en que debía repartir lasraciones de pan a los soldados, habiendoconvocado a los principales de la nación,muchos de los cuales militaban en su campo, ytambién a Diviciaco y Lisco, que tenían elsupremo magistrado (que los eduos llamanVergobreto, y es anual con derecho sobre lavida y muerte de sus nacionales) quéjase deellos agriamente, porque no pudiendo habertrigo por compra ni cosecha, en tiempo de tanta

necesidad, y con los enemigos a la vista, nocuidaban de remediarle; que habiendo élemprendido aquella guerra obligado en parte desus ruegos, todavía sentía más el verse así abandonado.

[16] Interim cotidie Caesar Haeduosfrumentum, quod essent publice polliciti,

flagitare. Nam propter frigora [quod Galliasub septentrionibus, ut ante dictum est, positaest,] non modo frumenta in agris matura nonerant, sed ne pabuli quidem satis magna copiasuppetebat; eo autem frumento quod flumineArari navibus subvexerat propterea uti minuspoterat quod iter ab Arari Helvetii averterant,a quibus discedere nolebat. Diem ex dieducere Haedui: conferri, comportari, adessedicere. Ubi se diutius duci intellexit et dieminstare quo die frumentum militibus metirioporteret, convocatis eorum principibus,quorum magnam copiam in castris habebat, inhis Diviciaco et Lisco, qui summo magistratuipraeerat, quem vergobretum appellant Haedui,qui creatur annuus et vitae necisque in suoshabet potestatem, graviter eos accusat, quod,cum neque emi neque ex agris sumi possit,tam necessario tempore, tam propinquishostibus ab iis non sublevetur, praesertim cummagna ex parte eorum precibus adductus

bellum susceperit; multo etiam gravius quodsit destitutus queritur.

XVII. En fin, Lisco, movido del discurso deCésar, descubre lo que hasta entonces habíacallado; y era «la mucha mano que algunos desu nación tenían con la gente menuda, loscuales, con ser unos meros particulares,mandaban más que los mismos magistrados;

ésos eran los que, vertiendo especies sediciosasy malignas, disuadían al pueblo que no

[17] Tum demum Liscus oratione Caesarisadductus quod antea tacuerat proponit: essenon nullos, quorum auctoritas apud plebemplurimum valeat, qui privatim plus possintquam ipsi magistratus. Hos seditiosa atqueimproba oratione multitudinem deterrere, ne

frumentum conferant quod debeant: praestare,si iam principatum Galliae obtinere non

Page 14: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 14/210

14

aprontase el trigo, diciendo que, pues nopueden hacerse señores de la Galia, les valemás ser vasallos de los galos que de losromanos; siendo cosa sin duda, que si una vezvencen los romanos a los helvecios, han de

quitar la libertad a los eduos no menos que alresto de la Galia; que los mismos descubrían alos enemigos nuestras trazas, y cuanto acaecíaen los reales; y él no podía irles a la mano;antes estaba previendo el gran riesgo que corríasu persona por habérselo manifestado a más nopoder, y por eso, mientras pudo, habíadisimulado».

possint, Gallorum quam Romanorum imperiaperferre, neque dubitare [debeant] quin, siHelvetios superaverint Romani, una cumreliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi.Ab isdem nostra consilia quaeque in castris

gerantur hostibus enuntiari; hos a se coercerinon posse. Quin etiam, quod necessariam remcoactus Caesari enuntiarit, intellegere sesequanto id cum periculo fecerit, et ob eamcausam quam diu potuerit tacuisse.

XVIII. Bien conocía César que las expresionesde Lisco tildaban a Dumnórige, hermano deDiviciaco; mas no queriendo tratar este punto

en presencia de tanta gente, despide luego a losde la junta, menos a Lisco; examínale a solassobre lo dicho; explícase él con mayor libertady franqueza; por informes secretos tomados deotros halla ser la pura verdad: «que Dumnórigeera el tal; hombre por extremo osado, de granséquito popular por su liberalidad, amigo denovedades; que de muchos años atrás tenía enarriendo bien barato el portazgo y todas lasdemás alcabalas de los eduos, porque haciendoél postura, nadie se atrevía a pujarla. Consemejantes arbitrios había engrosado suhacienda, y amontonado grandes caudales paradesahogo de sus profusiones; sustentabasiempre a su sueldo un gran cuerpo decaballería, y andaba acompañado de él; con suslarguezas dominaba, no sólo en su patria, sinotambién en las naciones confinantes; que porasegurar este predominio había casado a sumadre entre los bituriges con un señor de laprimera nobleza y autoridad; su mujer era

helvecia; una hermana suya por parte de madrey varias parientas tenían maridos extranjeros;por estas conexiones favorecía y procuraba elbien de los helvecios; por su interés particularaborrecía igualmente a César y a los romanos;porque con su venida le habían cercenado elpoder, y restituido al hermano Diviciaco elantiguo crédito y lustre. Que si aconteciesealgún azar a los romanos, entraba en grandesesperanzas de alzarse con el reino con ayuda delos helvecios, mientras que durante el imperio

romano, no sólo desconfiaba de llegar al trono,sino aun de mantener el séquito adquirido».

[18] Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem,Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed,quod pluribus praesentibus eas res iactari

nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscumretinet. Quaerit ex solo ea quae in conventudixerat. Dicit liberius atque audacius. Eademsecreto ab aliis quaerit; reperit esse vera:ipsum esse Dumnorigem, summa audacia,magna apud plebem propter liberalitatemgratia, cupidum rerum novarum. Compluresannos portoria reliquaque omnia Haeduorumvectigalia parvo pretio redempta habere,propterea quod illo licente contra liceri audeatnemo. His rebus et suam rem familiaremauxisse et facultates ad largiendum magnascomparasse; magnum numerum equitatus suosumptu semper alere et circum se habere,neque solum domi, sed etiam apud finitimascivitates largiter posse, atque huius potentiaecausa matrem in Biturigibus homini illicnobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsumex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matreet propinquas suas nuptum in alias civitatesconlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter

eam adfinitatem, odisse etiam suo nomineCaesarem et Romanos, quod eorum adventupotentia eius deminuta et Diviciacus frater inantiquum locum gratiae atque honoris sitrestitutus. Si quid accidat Romanis, summamin spem per Helvetios regni obtinendi venire;imperio populi Romani non modo de regno,sed etiam de ea quam habeat gratia desperare.Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quodproelium equestre adversum paucis antediebus esset factum, initium eius fugae factum

a Dumnorige atque eius equitibus (namequitatui, quem auxilio Caesari Haedui

Page 15: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 15/210

15

Averiguó también César en estas pesquisas queDumnórige y su caballería (mandaba él la quelos eduos enviaron de socorro a César) fueronlos primeros en huir en aquel encuentro malsostenido pocos días antes, y que con su fuga se

desordenaron los demás escuadrones.

miserant, Dumnorix praeerat): eorum fugareliquum esse equitatum perterritum.

XIX. Hechas estas averiguaciones yconfirmados los indicios con otras pruebasevidentísimas de haber sido él promotor deltránsito de los helvecios por los secuanos, y dela entrega recíproca de los rehenes; todo nosólo sin aprobación de César y del gobierno,pero aun sin noticia de ellos; y, en fin, siendosu acusador el juez supremo de los eduos,parecíale a César sobrada razón para castigarleo por sí mismo, o por sentencia del tribunal de

la nación. La única cosa que le detenía era elhaber experimentado en su hermano Diviciacouna grande afición al Pueblo Romano, y paraconsigo una voluntad muy fina, lealtadextremada, rectitud, moderación; y temía quecon el suplicio de Dumnórige no se diese poragraviado Diviciaco. Por lo cual, antes detomar ninguna resolución, manda llamar aDiviciaco, y dejados los intérpretes ordinarios,por medio de Cayo Valerio Procilo, personaprincipal de nuestra provincia, amigo íntimosuyo, y de quien se fiaba en un todo, le declarasus sentimientos, trayéndole a la memoria loscargos que a su presencia resultaron contraDumnórige en el consejo de los galos, y lo quecada uno en particular había depuesto contraéste. Le ruega y amonesta no lleve a mal que oél mismo, substanciado el proceso, sentencie alreo, o dé comisión de hacerlo a los jueces de lanación.

[19] Quibus rebus cognitis, cum ad hassuspiciones certissimae res accederent, quodper fines Sequanorum Helvetios traduxisset,quod obsides inter eos dandos curasset, quodea omnia non modo iniussu suo et civitatis sedetiam inscientibus ipsis fecisset, quod amagistratu Haeduorum accusaretur, satis essecausae arbitrabatur quare in eum aut ipseanimadverteret aut civitatem animadvertereiuberet. His omnibus rebus unum repugnabat,

quod Diviciaci fratris summum in populumRomanum studium, summum in sevoluntatem, egregiam fidem, iustitiam,temperantiam cognoverat; nam ne eiussupplicio Diviciaci animum offenderetverebatur. Itaque prius quam quicquamconaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et,cotidianis interpretibus remotis, per C.Valerium Troucillum, principem Galliaeprovinciae, familiarem suum, cui summamomnium rerum fidem habebat, cum eoconloquitur; simul commonefacit quae ipsopraesente in concilio [Gallorum] deDumnorige sint dicta, et ostendit quaeseparatim quisque de eo apud se dixerit. Petitatque hortatur ut sine eius offensione animivel ipse de eo causa cognita statuat velcivitatem statuere iubeat.

XX. Diviciaco, abrazándose con César,

deshecho en lágrimas, se puso a suplicarle:«que no hiciese alguna demostración ruidosacon su hermano; que bien sabía ser cierto loque le achacaban; y nadie sentía más vivamenteque él los procederes de aquel hermano, a quiencuando por su poca edad no hacía figura en lanación, le había valido él con la muchaautoridad que tenía con los del pueblo y fuerade él, para elevarlo al auge de poder en queahora se halla, y de que se vale, no sólo paradesacreditarle, sino para destruirle si pudiera.

Sin embargo, podía más consigo el amor dehermano, y el qué dirán las gentes, siendo claro

[20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem

complexus obsecrare coepit ne quid gravius infratrem statueret: scire se illa esse vera, necquemquam ex eo plus quam se doloris capere,propterea quod, cum ipse gratia plurimumdomi atque in reliqua Gallia, ille minimumpropter adulescentiam posset, per se crevisset;quibus opibus ac nervis non solum adminuendam gratiam, sed paene ad perniciemsuam uteretur. Sese tamen et amore fraterno etexistimatione vulgi commoveri. Quod si quidei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum

locum amicitiae apud eum teneret, neminemexistimaturum non sua voluntate factum; qua

Page 16: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 16/210

16

que cualquiera demostración fuerte de César latendrían todos por suya, a causa de la muchaamistad que con él tiene; por donde vendría élmismo a malquistarse con todos los pueblos dela Galia». Repitiendo estas súplicas con tantas

lágrimas como palabras, tómale César de lamano, y consolándolo, le ruega no hable másdel asunto; asegúrale que aprecia tanto suamistad, que por ella perdona las injuriashechas a la República y a su persona. Luegohace venir a su presencia a Dumnórige; ydelante de su hermano le echa en cara lasquejas de éste, las de toda la nación, y lo que élmismo había averiguado por sí. Encárgale nodé ocasión a más sospechas en adelante,diciendo que le perdona lo pasado por atención

a su hermano Diviciaco, y le pone espías paraobservar todos sus movimientos y tratos.

ex re futurum uti totius Galliae animi a seaverterentur. Haec cum pluribus verbis flens aCaesare peteret, Caesar eius dextram prendit;consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eiusapud se gratiam esse ostendit uti et rei

publicae iniuriam et suum dolorem eiusvoluntati ac precibus condonet. Dumnorigemad se vocat, fratrem adhibet; quae in eoreprehendat ostendit; quae ipse intellegat,quae civitas queratur proponit; monet ut inreliquum tempus omnes suspiciones vitet;praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit.Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat,quibuscum loquatur scire possit.

XXI. Sabiendo ese mismo día, por losbatidores, que los enemigos habían hecho alto ala falda de un monte, distante ocho millas de sucampo, destacó algunos a reconocer aquel sitio,y qué tal era la subida por la ladera del monte.Informáronle no ser agria. Con eso, sobre lamedianoche ordenó al primer comandante TitoLabieno, que con dos legiones, y guiado de losprácticos en la senda, suba a la cima,comunicándole su designio. Pasadas tres horas,marcha él en seguimiento de los enemigos porla vereda misma que llevaban, precedido de lacaballería, y destacando antes con los batidoresa Publio Considio, tenido por muy experto enlas artes de la guerra, como quien había servidoen el ejército de Lucio Sila y después en el deMarco Craso.

[21] Eodem die ab exploratoribus certiorfactus hostes sub monte consedisse miliapassuum ab ipsius castris octo, qualis essetnatura montis et qualis in circuitu ascensus quicognoscerent misit. Renuntiatum est facilemesse. De tertia vigilia T. Labienum, legatumpro praetore, cum duabus legionibus et iisducibus qui iter cognoverant summum iugummontis ascendere iubet; quid sui consilii sitostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinerequo hostes ierant ad eos contenditequitatumque omnem ante se mittit. P.Considius, qui rei militaris peritissimushabebatur et in exercitu L. Sullae et postea inM. Crassi fuerat, cum exploratoribuspraemittitur.

XXII. Al amanecer, cuando ya Labieno estabaen la cumbre del monte y César a milla y media

del campo enemigo, sin que se trasluciese suvenida ni la de Labieno, como supo despuéspor los prisioneros, viene a él a la carreraabierta Considio con la noticia de «que losenemigos ocupan el monte que había de tomarLabieno, como le habían cerciorado sus armasy divisas». César recoge luego sus tropas alcollado más inmediato, y las ordena en batalla.Como Labieno estaba prevenido con la ordende no pelear mientras no viese a César con lossuyos sobre el ejército enemigo, a fin de

cargarle a un tiempo por todas partes, dueño delmonte, se mantenía sin entrar en acción,

[22] Prima luce, cum summus mons a [Lucio]Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non

longius mille et quingentis passibus abessetneque, ut postea ex captivis comperit, autipsius adventus aut Labieni cognitus esset,Considius equo admisso ad eum accurrit, dicitmontem, quem a Labieno occupari voluerit, abhostibus teneri: id se a Gallicis armis atqueinsignibus cognovisse. Caesar suas copias inproximum collem subducit, aciem instruit.Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare neproelium committeret, nisi ipsius copiae propehostium castra visae essent, ut undique uno

tempore in hostes impetus fieret, monteoccupato nostros expectabat proelioque

Page 17: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 17/210

17

aguardando a los nuestros. En conclusión, eraya muy entrado el día cuando los exploradoresinformaron a César que era su gente la queocupaba el monte; que los enemigoscontinuaban su marcha, y que Considio en su

relación supuso de miedo lo que no había visto.Con que César aquel día fue siguiendo alenemigo con interposición del trechoacostumbrado, y se acampó a tres millas de susreales.

abstinebat. Multo denique die per exploratoresCaesar cognovit et montem a suis teneri etHelvetios castra, movisse et Considium timoreperterritum quod non vidisset pro viso sibirenuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallo

hostes sequitur et milia passuum tria ab eorumcastris castra ponit.

XXIII. Al día siguiente, atento que sólorestaban dos de término para repartir lasraciones de pan a los soldados,18 y queBibracte, ciudad muy populosa y abundante delos eduos, no distaba de allí más de dieciochomillas, juzgó conveniente cuidar de la provisión

del trigo; por eso, dejando de seguir a loshelvecios, tuerce hacia Bibracte, resolución queluego supieron los enemigos por ciertosesclavos de Lucio Emilio, decurión19 de lacaballería galicana. Los helvecios, o creyendoque los romanos se retiraban de cobardes,mayormente cuando apostados el día antes ensitio tan ventajoso habían rehusado la batalla, oconfiando el poder interceptarles los víveres,mudando de idea y de ruta, comenzaron aperseguir y picar nuestra retaguardia.

[23] Postridie eius diei, quod omnino biduumsupererat, cum exercitui frumentum metirioporteret, et quod a Bibracte, oppidoHaeduorum longe maximo et copiosissimo,non amplius milibus passuum XVIII aberat,rei frumentariae prospiciendum existimavit;

itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte irecontendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii,decurionis equitum Gallorum, hostibusnuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritosRomanos discedere a se existimarent, eomagis quod pridie superioribus locis occupatisproelium non commisissent, sive eo quod refrumentaria intercludi posse confiderent,commutato consilio atque itinere conversonostros a novissimo agmine insequi aclacessere coeperunt.

XXIV. Luego que César lo advirtió, recoge suinfantería en un collado vecino, y hace avanzarla caballería con el fin de reprimir la furiaenemiga. Él, mientras tanto, hacia la mitad delcollado dividió en tres tercios las cuatrolegiones de veteranos; por manera que,colocadas en la cumbre y a la parte superior delas suyas las dos nuevamente alistadas en laGalia Cisalpina y todas las tropas auxiliares, elcerro venía a quedar cubierto todo de gente.

Dispuso sin perder tiempo que todo el bagaje seamontonase en un mismo sitio bajo la escoltade los que ocupaban la cima. Los helvecios,que llegaron después con todos sus carros, loacomodaron también en un mismo lugar, yformados en batalla, muy cerrados losescuadrones, rechazaron nuestra caballería; yluego, haciendo empavesada, arremetieron a la

[24] Postquam id animum advertit, copias suasCaesar in proximum collem subduxitequitatumque, qui sustineret hostium petum,misit. Ipse interim in colle medio triplicemaciem instruxit legionum quattuorveteranarum; in summo iugo duas legionesquas in Gallia citeriore proxime conscripseratet omnia auxilia conlocavit, ita ut supra setotum montem hominibus compleret;impedimenta sarcinasque in unum locum

conferri et eum ab iis qui in superiore acieconstiterant muniri iussit. Helvetii cumomnibus suis carris secuti impedimenta inunum locum contulerunt; ipsi confertissimaacie, reiecto nostro equitatu, phalange factasub primam nostram aciem successerunt.

18 Todos los meses se repartían las raciones a los soldados y se les pagaban sus haberes.19 Cada compañía de caballos se componía de treinta hombres, y el primero de cada diez se llamaba decurión, semejante

a nuestros sargentos; bien que aun después de varias reformas en la milicia romana se dio igual nombre al que mandabatoda la compañía.

Page 18: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 18/210

18

vanguardia.César, haciendo retirar del campo de batallatodos los caballos, primero el suyo, y luego losde los otros, para que siendo igual en todos elpeligro, nadie pensase en huir, animando a los

suyos trabó el choque. Los soldados,disparando de alto a bajo sus dardos, rompieronfácilmente la empavesada enemiga, la cualdesordenada, se arrojaron sobre ellos espada enmano. Sucedíales a los galos una cosa de sumoembarazo en el combate, y era que tal vez undardo de los nuestros atravesaba de un golpevarias de sus rodelas, las cuales, ensartadas enel astil y lengüeta del dardo retorcido, ni podíandesprenderlas, ni pelear sin muchaincomodidad, teniendo sin juego la izquierda,

de suerte, que muchos, después de repetidosinútiles esfuerzos, se reducían a soltar elbroquel y pelear a cuerpo descubierto.Finalmente, desfallecidos de las heridas,empezaron a cejar y retirarse a un montedistante cerca de una milla. Acogidos a él,yendo los nuestros en su alcance, los boyos ytulingos, que en número de casi quince milcerraban el ejército enemigo, cubriendo suretaguardia, asaltaron sobre la marcha el flancode los nuestros, tentando cogerlos en medio.Los helvecios retirados al monte que tal vieron,cobrando nuevos bríos, volvieron otra vez a larefriega. Los romanos se vieron precisados acombatirlos dando tres frentes al ejército;oponiendo el primero y el segundo contra losvencidos y derrotados, y el tercero contra losque venían de refresco.

[25] Caesar primum suo, deinde omnium exconspectu remotis equis, ut aequato omniumpericulo spem fugae tolleret, cohortatus suosproelium commisit. Milites loco superiore

pilis missis facile hostium phalangemperfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis ineos impetum fecerunt. Gallis magno adpugnam erat impedimento quod pluribuseorum scutis uno ictu pilorum transfixis etconligatis, cum ferrum se inflexisset, nequeevellere neque sinistra impedita satiscommode pugnare poterant, multi ut diuiactato bracchio praeoptarent scutum manuemittere et nudo corpore pugnare. Tandemvulneribus defessi et pedem referre et, quod

mons suberit circiter mille passuum spatio, eose recipere coeperunt. Capto monte etsuccedentibus nostris, Boi et Tulingi, quihominum milibus circiter XV agmen hostiumclaudebant et novissimis praesidio erant, exitinere nostros ab latere aperto adgressicircumvenire, et id conspicati Helvetii, qui inmontem sese receperant, rursus instare etproelium redintegrare coeperunt. Romaniconversa signa bipertito intulerunt: prima etsecunda acies, ut victis ac submotis resisteret,tertia, ut venientes sustineret.

XXVI. Así en doble batalla estuvieronpeleando gran rato con igual ardor, hasta queno pudiendo los enemigos resistir por más

tiempo al esfuerzo de los nuestros, los unos serefugiaron al monte, como antes; los otros seretiraron al lugar de sus bagajes y carruajes: porlo demás, en todo el discurso de la batalla, dadoque duró desde las siete de la mañana hasta lacaída de la tarde, nadie pudo ver las espaldas al

[26] Ita ancipiti proelio diu atque acriterpugnatum est. Diutius cum sustinerenostrorum impetus non possent, alteri se, ut

coeperant, in montem receperunt, alteri adimpedimenta et carros suos se contulerunt.Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima advesperum pugnatum sit, aversum hostemvidere nemo potuit. Ad multam noctem etiamad impedimenta pugnatum est, propterea quod

20 César: ancipiti proelio. Se usa ordinariamente de esta frase latina para significar que la victoria no se declara o indina; que está pendiente, en peso o en balanzas, con suceso dudoso; mas en este lugar de César, es de creer, por lascircunstancias, que la batalla se daba en dos distintas partes, y que esto es lo que dice César, que era doble el combate.Así se debe entender también esta frase en el séptimo de estos Comentarios, cuando, en el sitio de Alesia, César escribe

así:  Nec erat omnium (Gallorum) quisquam, qui aspectum modo tantae multitudinis sustinere posse arbitraretur, praesertin ancipite praelio; quum ex oppido eruptione pugnaretur, et foris tantae copae cornerentur. 

Page 19: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 19/210

19

enemigo; y gran parte de la noche duró todavíael combate donde tenían el bagaje, puestosalrededor de él por barrera los carros, desde loscuales disparaban con ventaja a los que searrimaban de los nuestros, y algunos por entre

las pértigas y ruedas los herían con pasadores21

 y lanzas. En fin, después de un porfiadocombate, los nuestros se apoderaron de losreales, y en ellos, de una hija y un hijo deOrgetórige. De esta jornada se salvaron al piede ciento treinta mil de los enemigos, los cualeshuyeron sin parar toda la noche; y nointerrumpiendo un punto su marcha, al cuartodía llegaron a tierra de Langres, sin que losnuestros pudiesen seguirlos, por habersedetenido tres días a curar los heridos y enterrar

los muertos. Entre tanto César despachócorreos con cartas a los langreses,intimidándoles «no los socorriesen conbastimentos ni cosa alguna, so pena de sertratados como los helvecios»; y pasados los tresdías marchó con su ejército en su seguimiento.

pro vallo carros obiecerunt et e loco superiorein nostros venientes tela coiciebant et nonnulli inter carros rotasque mataras ac tragulassubiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cumesset pugnatum, impedimentis castrisque

nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atqueunus e filiis captus est. Ex eo proelio circiterhominum milia CXXX superfuerunt eaquetota nocte continenter ierunt [nullam partemnoctis itinere intermisso]; in fines Lingonumdie quarto pervenerunt, cum et propter vulneramilitum et propter sepulturam occisorumnostri [triduum morati] eos sequi nonpotuissent. Caesar ad Lingonas litterasnuntiosque misit, ne eos frumento neve alia reiuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo

Helvetios habiturum. Ipse triduo intermissocum omnibus copiis eos sequi coepit.

XXVII. Ellos, apretados con la falta de todaslas cosas, le enviaron diputados a tratar de laentrega; los cuales, presentándosele al paso ypostrados a sus pies, como le instasen por lapaz con súplicas y llantos, y respondiese él leaguardasen en el lugar en que a la sazón sehallaban, obedecieron. Llegado allá César, amás de la entrega de rehenes y armas, pidió larestitución de los esclavos fugitivos. Mientrasse andaba en estas diligencias, cerró la noche; ya poco después unos seis mil del cantónllamado Urbígeno22 escabulléndose del campode los helvecios, se retiraron hacia el Rin y lasfronteras de Germania, o temiendo no losmatasen después de desarmados, o confiando

salvar las vidas, persuadidos a que entre tantosprisioneros se podría encubrir su fuga, oignorarla totalmente.

[27] Helvetii omnium rerum inopia adductilegatos de deditione ad eum miserunt. Quicum eum in itinere convenissent seque adpedes proiecissent suppliciterque locuti flentespacem petissent, atque eos in eo loco quo tumessent suum adventum expectare iussisset,paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit,obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent,poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur,[nocte intermissa] circiter hominum milia VIeius pagi qui Verbigenus appellatur, sivetimore perterriti, ne armis traditis supplicioadficerentur, sive spe salutis inducti, quod intanta multitudine dediticiorum suam fugamaut occultari aut omnino ignorari posse

existimarent, prima nocte e castrisHelvetiorum egressi ad Rhenum finesqueGermanorum contenderunt.

XXVIII. César, que lo entendió, mandó a todosaquellos, por cuyas tierras habían ido, que siquerían justificarse con él, fuesen tras ellos ylos hiciesen volver. Vueltos ya, tratólos como aenemigos, y a todos los demás, hecha la entregade rehenes, armas y desertores, los recibió bajo

[28] Quod ubi Caesar resciit, quorum per finesierant his uti conquirerent et reducerent, si sibipurgati esse vellent, imperavit; reductos inhostium numero habuit; reliquos omnesobsidibus, armis, perfugis traditis indeditionem accepit. Helvetios, Tulingos,

21 Según el Diccionario de la lengua castellana, pasador es cierto género de flecha o saeta muy aguda que se dispara con

ballesta.22 Se ignora dónde estaba situado este cantón.

Page 20: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 20/210

20

su protección. A los helvecios, tulingos ylatóbrigos mandó volviesen a poblar sus tierrasabandonadas; y atento que, por haber perdidolos abastos, no tenían en su patria con qué vivir,ordenó a los alóbroges los proveyesen de

granos, obligando a ellos mismos a reedificarlas ciudades y aldeas quemadas. La principalmira que en esto llevó, fue no querer que aquelpaís desamparado de los helvecios quedasebaldío; no fuese que los germanos de la otraparte del Rin, atraídos de la fertilidad delterreno, pasasen de su tierra a la de loshelvecios, e hiciesen con eso mala vecindad anuestra provincia y a los alóbroges. A peticiónde los eduos les otorgó que en sus Estadosdiesen establecimientos a los boyos, por ser

gente de conocido valor; y, en consecuencia,los hicieron por igual participantes en sustierras, fueros y exenciones.

Latobrigos in fines suos, unde erant profecti,reverti iussit, et, quod omnibus frugibusamissis domi nihil erat quo famem tolerarent,Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiamfacerent; ipsos oppida vicosque, quos

incenderant, restituere iussit. Id ea maximeratione fecit, quod noluit eum locum undeHelvetii discesserant vacare, ne propterbonitatem agrorum Germani, qui transRhenum incolunt, ex suis finibus inHelvetiorum fines transirent et finitimi Galliaeprovinciae Allobrogibusque essent. Boiospetentibus Haeduis, quod egregia virtute erantcogniti, ut in finibus suis conlocarent,concessit; quibus illi agros dederunt quosquepostea in parem iuris libertatisque

condicionem atque ipsi erant receperunt.

XXIX. Halláronse en los reales helvecios unasMemorias, escritas con caracteres griegos que,presentadas a César, se vio contenían pormenor la cuenta de los que salieron de la patriaen edad de tomar armas, y en lista aparte losniños, viejos y mujeres. La suma total depersonas, era: de los helvecios doscientossetenta y tres mil; de los tulingos treinta y seismil; de los latóbrigos catorce mil; de losrauracos veintidós mil; de los boyos treinta ydos mil; los de armas eran noventa y dos mil:entre todos componían trescientos sesenta yocho mil. Los que volvieron a sus patrias,hecho el recuento por orden de César, fueronciento diez mil cabales.

[29] In castris Helvetiorum tabulae repertaesunt litteris Graecis confectae et ad Caesaremrelatae, quibus in tabulis nominatim ratioconfecta erat, qui numerus domo exisseteorum qui arma ferre possent, et itemseparatim, quot pueri, senes mulieresque.[Quarum omnium rerum] summa erat capitumHelvetiorum milium CCLXIII, Tulingorummilium XXXVI, Latobrigorum XIIII,Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex hisqui arma ferre possent ad milia nonaginta duo.Summa omnium fuerunt ad miliaCCCLXVIII. Eorum qui domum redieruntcensu habito, ut Caesar imperaverat, repertusest numerus milium C et X.

XXX. Terminada la guerra de los helvecios,vinieron legados de casi toda la Galia losprimeros personajes de cada república a

congratularse con César; diciendo que, si bienel Pueblo Romano era el que con las armashabía tomado la debida venganza de las injuriasantiguas de los helvecios, sin embargo, el frutode la victoria redundaba en utilidad no menosde la Galia que del Pueblo Romano; siendocierto que los helvecios en el mayor auge de sufortuna habían abandonado su patria conintención de guerrear con toda la Galia,señorearse de ella, escoger entre tantos para suhabitación el país que más cómodo y abundante

les pareciese, y hacer tributarias a las demásnaciones. Suplicáronle que les concediese grata

[30] Bello Helvetiorum confecto totius fereGalliae legati, principes civitatum, adCaesarem gratulatum convenerunt: intellegere

sese, tametsi pro veteribus Helvetioruminiuriis populi Romani ab his poenas bellorepetisset, tamen eam rem non minus ex usu[terrae] Galliae quam populi Romaniaccidisse, propterea quod eo consilioflorentissimis rebus domos suas Helvetiireliquissent uti toti Galliae bellum inferrentimperioque potirentur, locumque domicilio exmagna copia deligerent quem ex omni Galliaoportunissimum ac fructuosissimumiudicassent, reliquasque civitates stipendiarias

haberent. Petierunt uti sibi concilium totiusGalliae in diem certam indicere idque Caesaris

Page 21: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 21/210

21

licencia para convocar en un día señaladoCortes generales de todos los Estados de laGalia, pues tenían que tratar ciertas cosas quede común acuerdo querían pedirle. Otorgado elpermiso, aplazaron el día; y se obligaron con

 juramento a no divulgar lo tratado fuera de losque tuviesen comisión de diputados.

facere voluntate liceret: sese habere quasdamres quas ex communi consensu ab eo peterevellent. Ea re permissa diem concilioconstituerunt et iure iurando ne quisenuntiaret, nisi quibus communi consilio

mandatum esset, inter se sanxerunt.

XXXI. Despedida la junta, volvieron a Césarlos mismos personajes de antes, y le pidieronles permitiese conferenciar con él a solas decosas en que se interesaba su vida y la de todos.Otorgada también la demanda, echaronseletodos llorando a los pies, y le protestan «que notenían menos empeño y solicitud sobre que nose publicasen las cosas que iban a confiarle,que sobre conseguir lo que pretendían;

previniendo que al más leve indicio incurriríanen penas atrocísimas». Tomóles la palabraDiviciaco, y dijo: «estar la Galia toda divididaen dos bandos: que del uno eran cabeza loseduos, del otro los alvernos. Que habiendodisputado muchos años obstinadamente laprimacía, vino a suceder que los alvernos,unidos con los secuanos, llamaron en susocorro algunas gentes de la Germania; dedonde al principio pasaron el Rin con quincemil hombres. Mas después que, sin embargo,de ser tan fieros y bárbaros, se aficionaron alclima, a la cultura y conveniencias de los galos,transmigraron muchos más hasta el punto queal presente sube su número en la Galia a cientoveinte mil. Con éstos han peleado los eduos ysus parciales de poder a poder repetidas veces;y siendo vencidos, se hallan en gran miseriacon la pérdida de toda la nobleza, de todo elSenado, de toda la caballería. Abatidos en fincon sucesos tan desastrados lo que antes, así 

por su valentía como por el arrimo y amistaddel Pueblo Romano, eran los más poderosos dela Galia, se han visto reducidos a dar enprendas a los secuanos las personas máscalificadas de su nación, empeñándose con

 juramento a no pedir jamás su recobro, ymucho menos implorar el auxilio del PuebloRomano, ni tampoco sacudir el impuesto yugode perpetua sujeción y servidumbre. Que detodos los eduos él era el único a quien nuncapudieron reducir a jurar, o dar sus hijos en

rehenes; que huyendo por esta razón de supatria, fue a Roma a solicitar socorro del

[31] Eo concilio dimisso, idem princepscivitatum qui ante fuerant ad Caesaremreverterunt petieruntque uti sibi secreto inocculto de sua omniumque salute cum eoagere liceret. Ea re impetrata sese omnesflentes Caesari ad pedes proiecerunt: nonminus se id contendere et laborare ne ea quaedixissent enuntiarentur quam uti ea quaevellent impetrarent, propterea quod, si

enuntiatum esset, summum in cruciatum seventuros viderent. Locutus est pro hisDiviciacus Haeduus: Galliae totius factionesesse duas; harum alterius principatum tenereHaeduos, alterius Arvernos. Hi cum tantoperede potentatu inter se multos annoscontenderent, factum esse uti ab ArvernisSequanisque Germani mercede arcesserentur.Horum primo circiter milia XV Rhenumtransisse; postea quam agros et cultum etcopias Gallorum homines feri ac barbariadamassent, traductos plures; nunc esse inGallia ad C et XX milium numerum. Cum hisHaeduos eorumque clientes semel atqueiterum armis contendisse; magnamcalamitatem pulsos accepisse, omnemnobilitatem, omnem senatum, omnemequitatum amisisse. Quibus proeliiscalamitatibusque fractos, qui et sua virtute etpopuli Romani hospitio atque amicitiaplurimum ante in Gallia potuissent, coactos

esse Sequanis obsides dare nobilissimoscivitatis et iure iurando civitatem obstringeresese neque obsides repetituros neque auxiliuma populo Romano imploraturos nequerecusaturos quo minus perpetuo sub illorumdicione atque imperio essent. Unum se esse exomni civitate Haeduorum qui adduci nonpotuerit ut iuraret aut liberos suos obsidesdaret. Ob eam rem se ex civitate profugisse etRomam ad senatum venisse auxiliumpostulatum, quod solus neque iure iurando

neque obsidibus teneretur. Sed peiusvictoribus Sequanis quam Haeduis victis

Page 22: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 22/210

22

Senado; como quien solo ni estaba ligado con juramento, ni con otra prenda. Con todo eso, hacabido peor suerte a los vencedores secuanosque a los eduos vencidos; pues que Ariovisto,rey de los germanos, avecinándose allí, había

ocupado la tercera parte de su país, el máspingüe de toda la Galia; y ahora les mandabaevacuar otra tercera parte, dando por razón quepocos meses ha le han llegado veinticuatro milharudes, a quien es forzoso prepararalojamiento. Así que dentro de pocos añostodos vendrán a ser desterrados de la Galia, ylos germanos a pasar el Rin; pues no tiene quever el terreno de la Galia con el de Germania,ni nuestro trato con el suyo. Sobre todoAriovisto, después de la completa victoria que

consiguió de los galos en la batalla deAmagetobria, ejerce un imperio tiránico,exigiendo en parias los hijos de la primeranobleza; y si éstos se desmandan en algo queno sea conforme a su antojo, los trata con lamás cruel inhumanidad. Es un hombre bárbaro,iracundo, temerario; no se puede aguantar ya sudespotismo. Si César y los romanos no ponenremedio, todos los galos se verán forzados adejar, como los helvecios, su patria, e ir adomiciliarse en otras regiones distantes de losgermanos, y probar fortuna, sea la que fuere. Ysi las cosas aquí dichas llegan a noticia deAriovisto, tomará la más cruel venganza detodos los rehenes que tiene en su poder. Césares quien, o con su autoridad y el terror de suejército, o por la victoria recién ganada, o ennombre del Pueblo Romano, puede intimidar alos germanos, para que no pase ya más gentelos límites del Rin, y librar a toda la Galia de latiranía de Ariovisto».

accidisse, propterea quod Ariovistus, rexGermanorum, in eorum finibus consedissettertiamque partem agri Sequani, qui essetoptimus totius Galliae, occupavisset et nuncde altera parte tertia Sequanos decedere

iuberet, propterea quod paucis mensibus anteHarudum milia hominum XXIIII ad eumvenissent, quibus locus ac sedes pararentur.Futurum esse paucis annis uti omnes exGalliae finibus pellerentur atque omnesGermani Rhenum transirent; neque enimconferendum esse Gallicum cum Germanorumagro neque hanc consuetudinem victus cumilla comparandam. Ariovistum autem, utsemel Gallorum copias proelio vicerit, quodproelium factum sit ad Magetobrigam,

superbe et crudeliter imperare, obsidesnobilissimi cuiusque liberos poscere et in eosomnia exempla cruciatusque edere, si qua resnon ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit.Hominem esse barbarum, iracundum,temerarium: non posse eius imperia, diutiussustineri. Nisi quid in Caesare populoqueRomano sit auxilii, omnibus Gallis idem essefaciendum quod Helvetii fecerint, ut domoemigrent, aliud domicilium, alias sedes,remotas a Germanis, petant fortunamque,quaecumque accidat, experiantur. Haec sienuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin deomnibus obsidibus qui apud eum sintgravissimum supplicium sumat. Caesarem velauctoritate sua atque exercitus vel recentivictoria vel nomine populi Romani deterrereposse ne maior multitudo GermanorumRhenum traducatur, Galliamque omnem abAriovisti iniuria posse defendere.

XXXII. Apenas cesó de hablar Diviciaco, todoslos presentes empezaron con sollozos aimplorar el auxilio de César, quien reparó quelos secuanos entre todos eran los únicos que anada contestaban de lo que hacían los demás,sino que tristes y cabizbajos miraban al suelo.Admirado César de esta singularidad, lespreguntó la causa. Nada respondían ellos,poseídos siempre de la misma tristeza yobstinados en callar. Repitiendo muchas vecesla misma pregunta, sin poderles sacar una

palabra, respondió por ellos el mismoDiviciaco: «Aquí se ve cuánto más lastimosa y

[32] Hac oratione ab Diviciaco habita omnesqui aderant magno fletu auxilium a Caesarepetere coeperunt. Animadvertit Caesar unosex omnibus Sequanos nihil earum rerumfacere quas ceteri facerent sed tristes capitedemisso terram intueri. Eius rei quae causaesset miratus ex ipsis quaesiit. Nihil Sequanirespondere, sed in eadem tristitia tacitipermanere. Cum ab his saepius quaereretneque ullam omnino vocem exprimere posset,idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse

miseriorem et graviorem fortunamSequanorum quam reliquorum, quod soli ne in

Page 23: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 23/210

23

acerba es la desventura de los secuanos que lade los otros; pues solos ellos ni aun en secretoosan quejarse ni pedir ayuda, temblando de lacrueldad de Ariovisto ausente como si letuvieran delante; y es que los demás pueden a

lo menos hallar modo de huir; mas éstos, conhaberle recibido en sus tierras y puesto en susmanos todas las ciudades, no pueden menos dequedar expuestos a todo el rigor de su tiranía. »

occulto quidem queri neque auxiliumimplorare auderent absentisque Ariovisticrudelitatem, velut si cora adesset, horrerent,propterea quod reliquis tamen fugae facultasdaretur, Sequanis vero, qui intra fines suos

Ariovistum recepissent, quorum oppida omniain potestate eius essent, omnes cruciatusessent perferendi.

XXXIII. Enterado César del estado deplorablede los galos procuró consolarlos con buenasrazones, prometiéndoles tomar el negocio porsu cuenta, y afirmándoles que concebía firmeesperanza de que Ariovisto, en atención a susbeneficios y autoridad, pondría fin a tantasviolencias. Dicho esto, despidió la audiencia; y

en conformidad se le ofrecían muchos motivosque le persuadían a pensar seriamente yencargarse de esta empresa. Primeramente porver a los eduos, tantas veces distinguidos por elSenado con el timbre de parientes y hermanos,avasallados por los germanos, y a sus hijos enmanos de Ariovisto y de los secuanos; cosaque, atenta la majestad del Pueblo Romano, erade sumo desdoro para su persona no menos quepara la República. Consideraba además, queacostumbrándose los germanos poco a poco apasar el Rin y a inundar de gente la Galia, noestaba seguro su Imperio; que no era verosímilque hombres tan fieros y bárbaros, ocupada unavez la Galia, dejasen de acometer, comoantiguamente lo hicieron los cimbros yteutones, a la provincia, y de ella penetrar laItalia; mayormente no habiendo de por medioentre los secuanos y nuestra provincia sino elRódano; inconvenientes que se debían atajar sinla menor dilación. Y en fin, había ya Ariovisto

cobrado tantos humos y tanto orgullo, que no sele debía sufrir más.

[33] His rebus cognitis Caesar Gallorumanimos verbis confirmavit pollicitusque estsibi eam rem curae futuram; magnam sehabere spem et beneficio suo et auctoritateadductum Ariovistum finem iniuriis facturum.Hac oratione habita, concilium dimisit. Etsecundum ea multae res eum hortabantur

quare sibi eam rem cogitandam etsuscipiendam putaret, in primis quodHaeduos, fratres consanguineosque saepenumero a senatu appellatos, in servitute atque[in] dicione videbat Germanorum tenerieorumque obsides esse apud Ariovistum acSequanos intellegebat; quod in tanto imperiopopuli Romani turpissimum sibi et reipublicae esse arbitrabatur. Paulatim autemGermanos consuescere Rhenum transire et inGalliam magnam eorum multitudinem venirepopulo Romano periculosum videbat, nequesibi homines feros ac barbaros temperaturosexistimabat quin, cum omnem Galliamoccupavissent, ut ante Cimbri Teutoniquefecissent, in provinciam exirent atque inde inItaliam contenderent [, praesertim cumSequanos a provincia nostra Rhodanusdivideret]; quibus rebus quam maturrimeoccurrendum putabat. Ipse autem Ariovistustantos sibi spiritus, tantam arrogantiam

sumpserat, ut ferendus non videretur.

XXXIV. Por tanto, determinó enviarle unaembajada con la demanda de que «se sirvieseseñalar algún sitio proporcionado donde seavistasen; que deseaba tratar con él del bienpúblico y de asuntos a entrambos sumamenteimportantes». A esta embajada respondióAriovisto: «que si por su parte pretendiese algode César, hubiera ido en persona a buscarle; siél tenía alguna pretensión consigo, le tocaba ir

a proponérsela. Fuera de que no se arriesgabasin ejército a ir a parte alguna de la Galia cuyo

[34] Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistumlegatos mitteret, qui ab eo postularent utialiquem locum medium utrisque conloquiodeligeret: velle sese de re publica et summisutriusque rebus cum eo agere. Ei legationiAriovistus respondit: si quid ipsi a Caesareopus esset, sese ad eum venturum fuisse; siquid ille se velit, illum ad se venire oportere.Praeterea se neque sine exercitu in eas partes

Galliae venire audere quas Caesar possideret,neque exercitum sine magno commeatu atque

Page 24: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 24/210

24

dueño fuese César, ni podía mover el ejército aotro lugar sin grandes preparativos y gastos. Nocomprendía que César ni el Pueblo Romanotuviesen que hacer en la Galia, que porconquista era suya».

molimento in unum locum contrahere posse.Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia,quam bello vicisset, aut Caesari aut omninopopulo Romano negotii esset.

XXXV. César, en vista de estas respuestas,repitió la embajada, replicando así: «Ya quedespués de recibido un tan singular beneficiosuyo y del Pueblo Romano, como el título derey y amigo, conferido por el Senado en suconsulado,23 se lo pagaba ahora con desdeñarsede aceptar el convite de una conferencia,desentendiéndose de proponer y oír lo que atodos interesaba, supiese que sus demandaseran éstas: primera, que no condujese ya mástropas de Germania a la Galia; segunda, que

restituyese a los eduos los rehenes que tenía enprendas, y permitiese a los secuanos soltar losque les tenían: en suma, no hiciese másagravios a los eduos, ni tampoco guerra contraellos o sus aliados. Si esto hacía, César y elPueblo Romano mantendrían con él perpetuapaz y amistad; si lo rehusaba, no disimularía lasinjurias de los eduos; por haber decretado elSenado, siendo cónsules Marcos Mésala yMarco Pisón, que cualquiera que tuviese elgobierno de la Galia, en cuanto pudierabuenamente, protegiese a los eduos y a losdemás confederados del Pueblo Romano. »

[35] His responsis ad Caesarem relatis, iterumad eum Caesar legatos cum his mandatismittit: quoniam tanto suo populique Romanibeneficio adtectus, cum in consulatu suo rexatque amicus a senatu appellatus esset, hancsibi populoque Romano gratiam referret ut inconloquium venire invitatus gravaretur nequede communi re dicendum sibi etcognoscendum putaret, haec esse quae ab eopostularet: primum ne quam multitudinemhominum amplius trans Rhenum in Galliam

traduceret; deinde obsides quos haberet abHaeduis redderet Sequanisque permitteret utquos illi haberent voluntate eius reddere illisliceret; neve Haeduos iniuria lacesseret nevehis sociisque eorum bellum inferret. Si [id] itafecisset, sibi populoque Romano perpetuamgratiam atque amicitiam cum eo futuram; sinon impetraret, sese, quoniam M. Messala, M.Pisone consulibus senatus censuisset utiquicumque Galliam provinciam obtineret,quod commodo rei publicae lacere posset,Haeduos ceterosque amicos populi Romanidefenderet, se Haeduorum iniurias nonneglecturum.

XXXVI. Respondióle Ariovisto: «ser derechode la guerra que los vencedores diesen leyes asu arbitrio a los vencidos; tal era el estilo delPueblo Romano, disponiendo de los vencidos,no a arbitrio y voluntad ajena, sino a la suya. Ypues que él no prescribía al Pueblo Romano elmodo de usar de su derecho, tampoco era razón

que viniese el Pueblo Romano a entremeterseen el suyo; que los eduos, por haberseaventurado a moverle guerra y dar batalla enque quedaron vencidos, se hicieron tributariossuyos, y que César le hacía grande agravio enpretender con su venida minorarle las rentas. Élno pensaba en restituir los rehenes a los eduos;bien que ni a éstos ni a sus aliados haría guerrainjusta, mientras estuviesen a lo convenido ypagasen el tributo anual; donde no, de muypoco les serviría la hermandad del Pueblo

[36] Ad haec Ariovistus respondit: ius essebelli ut qui vicissent iis quos vicissent quemad modum vellent imperarent. Item populumRomanum victis non ad alterius praescriptum,sed ad suum arbitrium imperare consuesse. Siipse populo Romano non praescriberet quemad modum suo iure uteretur, non oportere se a

populo Romano in suo iure impediri. Haeduossibi, quoniam belli fortunam temptassent etarmis congressi ac superati essent,stipendiarios esse factos. Magnam Caesareminiuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibideteriora faceret. Haeduis se obsidesredditurum non esse neque his neque eorumsociis iniuria bellum inlaturum, si in eomanerent quod convenisset stipendiumquequotannis penderent; si id non fecissent, longeiis fraternum nomen populi Romani afuturum.

23 Dice expresamente Dión que el titulo de amigo del Pueblo Romano se confirió a Ariovisto en el consulado de César.

Page 25: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 25/210

25

Romano. Al reto de César sobre no disimularlas injurias de los eduos, dice que nadie hamedido las fuerzas con él que no quedaseescarmentado. Siempre que quiera haga laprueba, y verá cuál es la bravura de los

invencibles germanos, destrísimos en el manejode las armas, y que de catorce años a esta partenunca se han guarecido bajo techado».

Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduoruminiurias non neglecturum, neminem secumsine sua pernicie contendisse. Cum vellet,congrederetur: intellecturum quid invictiGermani, exercitatissimi in armis, qui inter

annos XIIII tectum non subissent, virtutepossent.

XXXVII. Al mismo tiempo que contaban aCésar esta contrarréplica, sobrevienenmensajeros de los eduos y trevirenses24: loseduos a quejarse de que los harudesnuevamente trasplantados a la Galia talaban suterritorio, sin que les hayan servido de nada losrehenes dados a Ariovisto por redimir lavejación; los trevirenses a participarle cómo las

milicias de cien cantones suevos cubrían lasriberas del Rin con intento de pasarle, cuyoscaudillos eran dos hermanos, Nasua yCimberio. Irritado César con tales noticias,resolvió anticiparse, temiendo que si la nuevasoldadesca de los suevos se unía con la vieja deAriovisto, no sería tan fácil contrastarlos. Poreso, proveyéndose lo más presto que pudo debastimentos, a grandes jornadas marchó alencuentro de Ariovisto.

[37] Haec eodem tempore Caesari mandatareferebantur et legati ab Haeduis et a Treverisveniebant: Haedui questum quod Harudes, quinuper in Galliam transportati essent, fineseorum popularentur: sese ne obsidibus quidemdatis pacem Ariovisti redimere potuisse;Treveri autem, pagos centum Sueborum adripas Rheni consedisse, qui Rhemum transire

conarentur; his praeesse Nasuam etCimberium fratres. Quibus rebus Caesarvehementer commotus maturandum sibiexistimavit, ne, si nova manus Sueborum cumveteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset,minus facile resisti posset. Itaque refrumentaria quam celerrime potuit comparatamagnis itineribus ad Ariovistum contendit.

XXXVIII. A tres días de marcha tuvo aviso deque Ariovisto iba con todo su ejército asorprender a Besanzón, plaza muy principal delos secuanos, y que había ya caminado tres

 jornadas desde sus cuarteles. Juzgaba César quedebía precaver con el mayor empeño no seapoderase de aquella ciudad, abastecida cualninguna de todo género de municiones, y tanbien fortificada por su situación, que ofrecíagran comodidad para mantener la guerra; laciñe casi totalmente el río Dubis como tirado a

compás; y por donde no la baña el río, queviene a ser un espacio de seiscientos pies nomás, la cierra un monte muy empinado, cuyasfaldas toca el río por las dos puntas. Un muroque lo rodea hace de este monte un alcázarmetido en el recinto de la plaza. César, pues,marchando día y noche la vuelta de esta ciudad,la tomó, y puso guarnición en ella.

[38] Cum tridui viam processisset, nuntiatumest ei Ariovistum cum suis omnibus copiis adoccupandum Vesontionem, quod est oppidummaximum Sequanorum, contendere [triduiqueviam a suis finibus processisse]. Id neaccideret, magnopere sibi praecavendumCaesar existimabat. Namque omnium rerumquae ad bellum usui erant summa erat in eooppido facultas, idque natura loci sicmuniebatur ut magnam ad ducendum bellumdaret facultatem, propterea quod flumen

[alduas] Dubis ut circino circumductum paenetotum oppidum cingit, reliquum spatium, quodest non amplius pedum MDC, qua flumenintermittit, mons continet magna altitudine, itaut radices eius montis ex utraque parte ripaefluminis contingant, hunc murus circumdatusarcem efficit et cum oppido coniungit. HucCaesar magnis nocturnis diurnisque itineribuscontendit occupatoque oppido ibi praesidiumconlocat.

24 Ocupaban el territorio de Tréveris.

Page 26: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 26/210

26

XXXIX. En los pocos días que se detuvo aquí en hacer provisiones de trigo y demás víveres,con ocasión de las preguntas de los nuestros ylo que oyeron exagerar a los galos ynegociantes la desmedida corpulencia de los

germanos, su increíble valor y experiencia en elmanejo de las armas, y cómo en los choqueshabidos muchas veces con ellos ni aun osabanmirarles a la cara y a los ojos, de repente cayótal pavor sobre todo el ejército, que consternóno poco los espíritus y corazones de todos. Losprimeros a mostrarlo fueron los tribunos yprefectos de la milicia, con otros que, siguiendodesde Roma por amistad a César, abultaban convoces lastimeras el peligro a medida de su cortaexperiencia en los lances de la guerra. De éstos,

pretextando unos una causa, otros, otra de lanecesidad de su vuelta, le pedían licencia deretirarse. Algunos, picados de pundonor, porevitar la nota de medrosos quedábanse, sí, masno acertaban a serenar bien el semblante ni aveces a reprimir las lágrimas; cerrados en sustiendas o maldecían su suerte, o con susconfidentes se lamentaban de la comúndesgracia, y entre ellos no se pensaba sino enotorgar testamentos. Con los quejidos yclamores de éstos, insensiblemente ibaapoderándose el terror de los soldados másaguerridos, los centuriones y los capitanes decaballería. Los que se preciaban de menostímidos decían no temer tanto al enemigo comoel mal camino, la espesura de los bosquesintermedios y la dificultad del transporte de losbastimentos. Ni faltaba quien diese a entender aCésar que cuando mandase alzar el campo y lasbanderas, no querrían obedecer los soldados nillevar los estandartes de puro miedo.

[39] Dum paucos dies ad Vesontionem reifrumentariae commeatusque causa moratur, expercontatione nostrorum vocibusque Gallorumac mercatorum, qui ingenti magnitudinecorporum Germanos, incredibili virtute atque

exercitatione in armis esse praedicabant (saepenumero sese cum his congressos ne vultumquidem atque aciem oculorum dicebant ferrepotuisse), tantus subito timor omnemexercitum occupavit ut non mediocriteromnium mentes animosque perturbaret. Hicprimum ortus est a tribunis militum,praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiaecausa Caesarem secuti non magnum in remilitari usum habebant: quorum alius aliacausa inlata, quam sibi ad proficiscendum

necessariam esse diceret, petebat ut eiusvoluntate discedere liceret; non nulli pudoreadducti, ut timoris suspicionem vitarent,remanebant. Hi neque vultum fingere nequeinterdum lacrimas tenere poterant: abditi intabernaculis aut suum fatum querebantur autcum familiaribus suis commune periculummiserabantur. Vulgo totis castris testamentaobsignabantur. Horum vocibus ac timorepaulatim etiam ii qui magnum in castris usumhabebant, milites centurionesque quiqueequitatui praeerant, perturbabantur. Qui se exhis minus timidos existimari volebant, non sehostem vereri, sed angustias itineris etmagnitudinem silvarum quae intercederentinter ipsos atque Ariovistum, aut remfrumentariam, ut satis commode supportariposset, timere dicebant. Non nulli etiamCaesari nuntiabant, cum castra moveri acsigna ferri iussisset, non fore dicto audientesmilites neque propter timorem signa laturos.

XL. César, en vista de esta consternación,llamando a consejo, a que hizo asistir acenturiones de todas clases, los reprendióásperamente: «lo primero, porque se metían ainquirir el destino y objeto de su jornada. Quesi Ariovisto en su consulado solicitó con tantasveras el favor del Pueblo Romano, ¿cómo cabíaen seso de hombre juzgar que tan sin más nimás faltase a su deber? Antes tenía por ciertoque sabidas sus demandas, y examinada laequidad de sus condiciones, no había de

renunciar su amistad ni la del Pueblo Romano;mas dado que aquel hombre perdiese los

[40] Haec cum animadvertisset, convocatoconsilio omniumque ordinum ad id consiliumadhibitis centurionibus, vehementer eosincusavit: primum, quod aut quam in partemaut quo consilio ducerentur sibi quaerendumaut cogitandum putarent. Ariovistum seconsule cupidissime populi Romani amicitiamadpetisse; cur hunc tam temere quisquam abofficio discessurum iudicaret? Sibi quidempersuaderi cognitis suis poslulatis atqueaequitate condicionum perspecta eum neque

suam neque populi Romani gratiamrepudiaturum. Quod si furore atque amentia

Page 27: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 27/210

27

estribos y viniese a romper, ¿de qué temblabantanto?, ¿o por qué desconfiaban de su propioesfuerzo o de la vigilancia del capitán? Ya entiempo de nuestros padres se hizo prueba desemejantes enemigos, cuando en ocasión de ser

derrotados los cimbros y teutones por CayoMario,25 la victoria, por opinión común, sedebió no menos al ejército que al general.Hízose también no ha mucho en Italia conmotivo de la guerra servil,26 en medio de quelos esclavos tenían a su favor la disciplina ypericia aprendida de nosotros, donde se pudoechar de ver cuánto vale la constancia; pues aéstos, que desarmados llenaron al principio deun terror pánico a los nuestros, después lossojuzgaron armados y victoriosos. Por último,

esos germanos son aquellos mismos a quieneslos helvecios han batido en varios encuentros,no sólo en su país, sino también dentro de laGermania misma; los helvecios, digo, que nohan podido contrarrestar a nuestro ejército. Sialgunos se desalientan por la derrota de losgalos, con averiguar el caso, podrán certificarsede cómo Ariovisto al cabo de muchos mesesque sin dejarse ver estuvo acuartelado, metidoentre pantanos, viendo a los galos aburridos deguerra tan larga, desesperanzados ya de venircon él a las manos y dispersos, asaltándolos deimproviso, los venció, más con astucia y mañaque por fuerza. Pero el arte que le valió paracon esa gente ruda y simple, ni aun él mismoespera le pueda servir contra nosotros. Los quecoloran su miedo con la dificultad de lasprovisiones y de los caminos, manifiestan biensu presunción, mostrando que, o desconfían delgeneral, o quieren darle lecciones, y no haymotivo para lo uno ni para lo otro. Los

secuanos, leucos

27

y lingones están prontos asuministrar trigo; y ya los frutos estánsazonados en los campos. Qué tal sea elcamino, ellos mismos lo verán presto; el decirque no habrá quien obedezca ni quiera llevarpendones, nada le inmuta; sabiendo muy bienque, cuando algunos jefes fuerondesobedecidos de su ejército, eso provino deque o les faltó la fortuna en algún mal lance, o

impulsum bellum intulisset, quid tandemvererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsiusdiligentia desperarent? Factum eius hostispericulum patrum nostrorum memoriaCimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum

non minorem laudem exercitus quam ipseimperator meritus videbatur]; factum etiamnuper in Italia servili tumultu, quos tamenaliquid usus ac disciplina, quam a nobisaccepissent, sublevarint. Ex quo iudicari possequantum haberet in se boni constantia,propterea quod quos aliquam diu inermes sinecausa timuissent hos postea armatos acvictores superassent. Denique hos esseeosdem Germanos quibuscum saepe numeroHelvetii congressi non solum in suis sed etiam

in illorum finibus plerumque superarint, quitamen pares esse nostro exercitui nonpotuerint. Si quos adversum proelium et fugaGallorum commoveret, hos, si quaererent,reperire posse diuturnitate belli defatigatisGallis Ariovistum, cum multos menses castrisse ac paludibus tenuisset neque sui potestatemfecisset, desperantes iam de pugna et dispersossubito adortum magis ratione et consilio quamvirtute vicisse. Cui rationi contra hominesbarbaros atque imperitos locus fuisset, hac neipsum quidem sperare nostros exercitus capiposse. Qui suum timorem in rei frumentariaesimulationem angustiasque itineris conferrent,facere arroganter, cum aut de officioimperatoris desperare aut praescribereviderentur. Haec sibi esse curae; frumentumSequanos, Leucos, Lingones subministrare,iamque esse in agris frumenta matura; deitinere ipsos brevi tempore iudicaturos. Quodnon fore dicto audientes neque signa laturi

dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim,quibuscumque exercitus dicto audiens nonfuerit, aut male re gesta fortunam defuisse autaliquo facinore comperto avaritiam esseconvictam. Suam innocentiam perpetua vita,felicitatem Helvetiorum bello esseperspectam. Itaque se quod in longiorem diemconlaturus fuisset repraesentaturum etproxima nocte de quarta, vigilia castra

25 Véase la Vida de Cayo Mario en las VIDAS PARALELAS publicadas en esta Colección.26

Véase Vida de Craso en las VIDAS PARALELAS.27 Habitaban la actual Lorena.

Page 28: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 28/210

28

por alguna extorsión manifiesta descubrieron lacodicia. Su desinterés era conocido en toda suvida; notoria su felicidad en la guerra helvecia.Así que iba a ejecutar sin más dilación lo quetenía destinado para otro tiempo; y la noche

inmediata de madrugada movería el campo paraver si podía más con ellos el punto y suobligación que el miedo. Y dado caso que nadiele siga, está resuelto a marchar con sólo lalegión décima, de cuya lealtad no duda; y ésaserá su compañía de guardias». Esta legión ledebía particulares finezas, y él se prometíamuchísimo de su valor.

moturum, ut quam primum intellegere possetutrum apud eos pudor atque officium an timorplus valeret. Quod si praeterea nemo sequatur,tamen se cum sola decima legione iturum, dequa non dubitet, sibique eam praetoriam

cohortem futuram. Huic legioni Caesar etindulserat praecipue et propter virtutemconfidebat maxime.

XLI. En virtud de este discurso se trocaronmaravillosamente los corazones de todos, yconcibieron gran denuedo con vivos deseos de

continuar la guerra. La legión décima fue laprimera en darle por sus tribunos las gracias porel concepto ventajosísimo que tenía de ella,asegurando estar prontísima a la empresa. Trasésta luego las demás por medio de susdecuriones y oficiales de primera graduacióndieron satisfacción a César, protestando que

 jamás tuvieron ni recelo, ni temor, ni pensaronsujetar a su juicio, sino al del general, ladirección de la campaña. Admitidas susdisculpas, y habiendo interrogado sobre loscaminos a Diviciaco, de quien se fiaba más quede los otros galos, con un rodeo de casicuarenta millas, a trueque de llevar el ejércitopor lo llano, al romper del alba, conforme habíadicho, se puso en marcha. Y como no lainterrumpiese, al séptimo día le informaron losbatidores que las tropas de Ariovisto distabande las nuestras veinticuatro millas.

[41] Hac oratione habita mirum in modumconversae sunt omnium mentes summaquealacritas et cupiditas belli gerendi innata est,

princepsque X. legio per tribunos militum eigratias egit quod de se optimum iudiciumfecisset, seque esse ad bellum gerendumparatissimam confirmavit. Deinde reliquaelegiones cum tribunis militum et primorumordinum centurionibus egerunt uti Caesarisatis facerent: se neque umquam dubitasseneque timuisse neque de summa belli suumiudicium sed imperatoris esse existimavisse.Eorum satisfactione accepta et itinereexquisito per Diviciacum, quod ex Gallis eimaximam fidem habebat, ut milium ampliusquinquaginta circuitu locis apertis exercitumduceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectusest. Septimo die, cum iter non intermitteret, abexploratoribus certior factus est Ariovisticopias a nostris milia passuum IIII et XXabesse.

XLII. Noticioso Ariovisto de la venida deCésar, envíale una embajada, ofreciéndose por

su parte a la conferencia antes solicitada, yaque se había él acercado, y juzgaba poderlohacer sin riesgo de su persona. No se negóCésar, y ya empezaba a creer que Ariovisto ibaentrando en seso, pues de grado se ofrecía a loque antes se había resistido siendo rogado, yconcebía grandes esperanzas de que a la luz detantos beneficios suyos y del pueblo romano,oídas sus pretensiones, depondría en fin suterquedad. Aplazáronse las vistas para de allí acinco días. Mientras tanto, yendo y viniendo

frecuentemente mensajeros de un campo alotro, pidió Ariovisto que César no llevase

[42] Cognito Caesaris adventu Ariovistuslegatos ad eum mittit: quod antea de conloquio

postulasset, id per se fieri licere, quoniampropius accessisset seque id sine periculofacere posse existimaret. Non respuitcondicionem Caesar iamque eum ad sanitatemreverti arbitrabatur, cum id quod antea petentidenegasset ultro polliceretur, magnamque inspem veniebat pro suis tantis populiqueRomani in eum beneficiis cognitis suispostulatis fore uti pertinacia desisteret. Diesconloquio dictus est ex eo die quintus. Interimsaepe cum legati ultro citroque inter eos

mitterentur, Ariovistus postulavit ne quempeditem ad conloquium Caesar adduceret:

Page 29: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 29/210

29

consigo a la conferencia gente de a pie;viniesen ambos con guardias montadas, que deotra suerte él no iría, pues se recelaba de algunasorpresa. César, que ni quería se malograse laconferencia por ningún pretexto, ni osaba fiar

su persona de la caballería galicana, tomó comomás seguro el partido de apear a los galos desus caballos, montando en ellos a los soldadosde la legión décima, de quien estaba muysatisfecho, para tener en cualquier lance unaguardia de toda confianza. Al tiempo de montardijo donosamente un soldado de dicha legión:«Mucho más hace César de lo que prometió:prometió hacernos guardias, y he aquí que noshace caballeros. »

vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur;uterque cum equitatu veniret: alia ratione sesenon esse venturum. Caesar, quod nequeconloquium interposita causa tolli volebatneque salutem suam Gallorum equitatui

committere audebat, commodissimum essestatuit omnibus equis Gallis equitibus detractiseo legionarios milites legionis X., cui quammaxime confidebat, imponere, ut praesidiumquam amicissimum, si quid opus facto esset,haberet. Quod cum fieret, non inridiculequidam ex militibus X. legionis dixit: plusquam pollicitus esset Caesarem facere;pollicitum se in cohortis praetoriae loco X.legionem habiturum ad equum rescribere.

XLIII. Había casi en medio de los dos ejércitos

una gran llanura, y en tila un altozano decapacidad competente. Aquí se juntaron avistas según lo acordado. César colocó lalegión montada a doscientos pasos de este sitio.A igual distancia se apostó Ariovisto con lossuyos, pidiendo que la conferencia fuese acaballo, y cada uno condujese a ella consigodiez soldados. Luego que allí se vieron,comenzó César la plática, recordándole susbeneficios y los del Senado, como el haberlehonrado con el título de rey, de amigo,enviándole espléndidos regalos28; distinciónusada de los romanos solamente con pocos, yésos muy beneméritos; cuando él, sinrecomendación ni motivo particular depretenderlo, por mero favor y liberalidad suya ydel Senado, había conseguido estas mercedes.Informábale también de los antiguos yrazonables empeños contraídos con los eduos;cuántos decretos del Senado, cuántas veces ycon qué términos tan honoríficos se habían

promulgado en favor de ellos; cómo siemprelos eduos, aun antes de solicitar nuestraamistad, tuvieron la primacía de toda la Galia;ser costumbre del Pueblo Romano el procurarque sus aliados y amigos, lejos de padecermenoscabo alguno, medren en estimación,dignidad y grandeza. ¿Cómo, pues, se podríasufrir los despojasen de lo que habían llevado ala alianza con el Pueblo Romano? Finalmenteinsistió en pedir las mismas condiciones ya

[43] Planities erat magna et in ea tumulus

terrenus satis grandis. Hic locus aequum ferespatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat.Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt.Legionem Caesar, quam equis devexerat,passibus CC ab eo tumulo constituit. Itemequites Ariovisti pari intervallo constiterunt.Ariovistus ex equis ut conloquerentur etpraeter se denos ad conloquium adducerentpostulavit. Ubi eo ventum est, Caesar initioorationis sua senatusque in eum beneficiacommemoravit, quod rex appellatus esset asenatu, quod amicus, quod munera amplissimemissa; quam rem et paucis contigisse et promagnis hominum officiis consuesse tribuidocebat; illum, cum neque aditum nequecausam postulandi iustam haberet, beneficioac liberalitate sua ac senatus ea praemiaconsecutum. Docebat etiam quam veteresquamque iustae causae necessitudinis ipsiscum Haeduis intercederent, quae senatusconsulta quotiens quamque honorifica in eos

facta essent, ut omni tempore totius Galliaeprincipatum Haedui tenuissent, prius etiamquam nostram amicitiam adpetissent. PopuliRomani hanc esse consuetudinem, ut sociosatque amicos non modo sui nihil deperdere,sed gratia, dignitate, honore auctiores velitesse; quod vero ad amicitiam populi Romaniattulissent, id iis eripi quis pati posset?Postulavit deinde eadem quae legatis inmandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum

28

Cuando los romanos concedían a algún príncipe el título de amigo o aliado, le enviaban costosos regalos; las alhajasen que consistían pueden leerse en Tito Livio, lib. XXX, capítulo XVII, y en Tácito, Anal. IV.

Page 30: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 30/210

30

propuestas por sus embajadores: que no hicieseguerra a los eduos ni a sus aliados; que lerestituyese los rehenes, y caso que no pudieradespedir ninguna partida de los germanos, a lomenos no permitiese que pasasen otros el Rin.

sociis bellum inferret, obsides redderet, sinullam partem Germanorum domum remittereposset, at ne quos amplius Rhenum transirepateretur.

XLIV. Ariovisto respondió brevemente a lasproposiciones de César, y alargóse mucho enensalzar sus hazañas: «que había pasado el Rin,no por propio antojo, sino a ruegos e instanciasde los galos; que tampoco abandonó su casa yfamilia sin esperanza bien fundada de granderecompensa; que tenía en la Galia lashabitaciones concedidas por los mismosnaturales, los rehenes dados voluntariamente;por derecho de conquista cobraba el tributo quelos vencedores suelen imponer a los vencidos;

que no movió él la guerra a los galos, sino losgalos a él, conspirando aunados todos yprovocándole al combate; que todas estastropas desbarató y venció en sola una batalla;que si quieren otra vez tentar fortuna, estápronto a la contienda, mas si prefieren la paz,no es justo le nieguen el tributo que habíanpagado hasta entonces de su propia voluntad;que la amistad del Pueblo Romano debíaredundar en honra y ventaja suya, no enmenoscabo, pues con este fin la pretendió; quesi los romanos le quitan el tributo y los vasallostan presto, renunciaría su amistad como lahabía solicitado. El conducir tropas deGermania era para su propia seguridad, no parala invasión de la Galia; prueba era de ello nohaber venido sino llamado, y que su guerra nohabía sido ofensiva, sino defensiva; que entróél en la Galia antes que el Pueblo Romano; que

 jamás hasta ahora el ejército de los romanoshabía salido de los confines de su provincia.

Pues ¿qué pretende?, ¿por qué se mete en susposesiones? Que tan suya es esta parte de laGalia, como es nuestra aquélla; que así como élno tiene derecho a invadir nuestro distrito, delmismo modo tampoco le teníamos nosotrospara inquietarle dentro de su jurisdicción. Enorden a lo que decía, que los eduos, por decretodel Senado, gozaban el fuero de amigos, no sehallaba él tan ignorante de lo que pasaba por elmundo que no supiese cómo ni los eduossocorrieron a los romanos en la última guerra29 

[44] Ariovistus ad postulata Caesaris paucarespondit, de suis virtutibus multa praedicavit:transisse Rhenum sese non sua sponte, sedrogatum et arcessitum a Gallis; non sinemagna spe magnisque praemiis domumpropinquosque reliquisse; sedes habere inGallia ab ipsis concessas, obsides ipsorumvoluntate datos; stipendium capere iure belli,quod victores victis imponere consuerint. Nonsese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse:omnes Galliae civitates ad se oppugnandum

venisse ac contra se castra habuisse; easomnes copias a se uno proelio pulsas acsuperatas esse. Si iterum experiri velint, seiterum paratum esse decertare; si pace utivelint, iniquum esse de stipendio recusare,quod sua voluntate ad id tempus pependerint.Amicitiam populi Romani sibi ornamento etpraesidio, non detrimento esse oportere, atquese hac spe petisse. Si per populum Romanumstipendium remittatur et dediticii subtrahantur,non minus libenter sese recusaturum populiRomani amicitiam quam adpetierit. Quodmultitudinem Germanorum in Galliamtraducat, id se sui muniendi, non Galliaeoppugnandae causa facere; eius reitestimonium esse quod nisi rogatus nonvenerit et quod bellum non intulerit seddefenderit. Se prius in Galliam venisse quampopulum Romanum. Numquam ante hoctempus exercitum populi Romani Galliaeprovinciae finibus egressum. Quid sibi vellet?

Cur in suas possessiones veniret? Provinciamsuam hanc esse Galliam, sicut illam nostram.Ut ipsi concedi non oporteret, si in nostrosfines impetum faceret, sic item nos esseiniquos, quod in suo iure se interpellaremus.Quod fratres a senatu Haeduos appellatosdiceret, non se tam barbarum neque tamimperitum esse rerum ut non sciret nequebello Allobrogum proximo Haeduos Romanisauxilium tulisse neque ipsos in iiscontentionibus quas Haedui secum et cum

29 Véase nota 5 en la página 14.

Page 31: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 31/210

31

con los alóbroges, ni los romanos a los eduosen las que habían tenido con él y con lossecuanos; de que debía sospechar que César,con capa de amistad, mantiene su ejército en laGalia con el fin de oprimirle; que si no se retira,

o saca las tropas de estos contornos, le tratarácomo a enemigo declarado, y si logra élmatarle, complacerá en ello a muchoscaballeros y señores principales de Roma, queasí se lo tienen asegurado por sus expresos, ycon su muerte se ganará la gracia y amistad detodos éstos; pero si se retira, dejándole libre laposesión de la Galia, se lo pagará con grandesservicios, y cuantas guerras se le ofrezcan se lasdará concluidas, sin que nada le cuesten».

Sequanis habuissent auxilio populi Romaniusos esse. Debere se suspicari simulataCaesarem amicitia, quod exercitum in Galliahabeat, sui opprimendi causa habere. Qui nisidecedat atque exercitum deducat ex his

regionibus, sese illum non pro amico sed prohoste habiturum. Quod si eum interfecerit,multis sese nobilibus principibusque populiRomani gratum esse facturum (id se ab ipsisper eorum nuntios compertum habere),quorum omnium gratiam atque amicitiam eiusmorte redimere posset. Quod si decessisset etliberam possessionem Galliae sibi tradidisset,magno se illum praemio remuneraturum etquaecumque bella geri vellet sine ullo eiuslabore et periculo confecturum.

XLV. Alegó César muchas razones en pruebade que no podía desistir de la empresa: «quetampoco era conforme a su proceder ni al delPueblo Romano el desamparar unos aliados quese habían portado tan bien; ni entendía cómo laGalia fuese más de Ariovisto que del PuebloRomano; sabía, sí, que Quinto Fabio Máximosujetó por armas a los de Alvernia y Ruerga30;si bien por indulto y gracia que les hizo elPueblo Romano no los redujo a provincia,31 nihizo tributarios. Con que si se debe atender a lamayor antigüedad, el imperio romano en laGalia se funda en justísimo derecho; si se ha deestar al juicio del Senado, la Galia debe serlibre; pues, sin embargo, de la conquista quisoque se gobernase por sus leyes».

[45] Multa a Caesare in eam sententiam dictasunt quare negotio desistere non posset: nequesuam neque populi Romani consuetudinempati ut optime meritos socios desereret, nequese iudicare Galliam potius esse Ariovisti quampopuli Romani. Bello superatos esse Arvernoset Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibuspopulus Romanus ignovisset neque inprovinciam redegisset neque stipendiumposuisset. Quod si antiquissimum quodquetempus spectari oporteret, populi Romaniiustissimum esse in Gallia imperium; siiudicium senatus observari oporteret, liberamdebere esse Galliam, quam bello victam suislegibus uti voluisset.

XLVI. En estas razones estaban cuandoavisaron a César que la caballería de Ariovisto,acercándose a la colina, venía para los nuestrosarrojando piedras y dardos. Dejó César laplática y se retiró a los suyos, ordenándoles no

disparase ni un tiro contra los enemigos;porque, si bien estaba cierto de que con sulegión escogida no tenía que temer a lacaballería de Ariovisto, todavía no juzgabaconveniente dar ocasión a que, batidos loscontrarios, se pudiese decir que, por fiarse de supalabra, fueron sorprendidos a traición. Cuando

[46] Dum haec in conloquio geruntur, Caesarinuntiatum est equites Ariovisti propiustumulum accedere et ad nostros adequitare,lapides telaque in nostros coicere. Caesarloquendi finem fecit seque ad suos recepit

suisque imperavit ne quod omnino telum inhostes reicerent. Nam etsi sine ullo periculolegionis delectae cum equitatu proelium forevidebat, tamen committendum non putabat ut,pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidemin conloquio circumventos. Postea quam invulgus militum elatum est qua arrogantia in

30 Los rovernates.31 La derrota de los albernos por Fabio Máximo acaeció por los años de 628 de Roma. Epít. Livian., lib. LXI. Cuandolos romanos reducían alguna nación en forma de provincia, la sujetaban al vasallaje, privándola de sus fueros y

nombrando un magistrado que la gobernase y cobrase los tributos en nombre del Pueblo Romano. Sigon., de  Antiq. jur. prov., lib. I, cap. I.

Page 32: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 32/210

32

entre los soldados corrió la voz del orgullo conque Ariovisto excluía de toda la Galia a losromanos; cómo sus caballos se habíandesmandado contra los nuestros, y que con talinsulto se cortó la conferencia, se encendió en

el ejército mucho mayor coraje, y deseo másardiente de venir a las manos con el enemigo.

conloquio Ariovistus usus omni GalliaRomanis interdixisset, impetumque in nostroseius equites fecissent, eaque res conloquium utdiremisset, multo maior alacritas studiumquepugnandi maius exercitui iniectum est.

XLVII. Dos días después Ariovisto despachó aCésar otra embajada sobre que quería tratar conél de las condiciones entre ambos entabladas yno concluidas; que de nuevo señalase día paralas vistas, o cuando menos, le enviase algunode sus lugartenientes. El abocarse con él nopareció del caso a César, y más cuando el díaantes no pudieron los germanos contenerse sindisparar contra los nuestros. Enviarle de los

suyos un emisario, en su sentir era lo mismoque entregarlo a ojos vistas a las garras dehombres más fieros que las fieras. Tuvo pormás acertado el valerse para esto de CayoValerio Procilo, hijo de Cayo Valerio Caburo,

 joven muy virtuoso y apacible (cuyo padreobtuvo de Cayo Valerio Flaco los derechos deciudadano romano), lo uno por su lealtad ypericia en la lengua galicana, que ya por ellargo uso era casi familiar a Ariovisto, y lo otropor ser persona a quien los germanos no teníanmotivo de hacer vejación alguna, enviándolocon Marco Meció, huésped que había sido deAriovisto. Encomendóles que se informasen delas pretensiones de Ariovisto, y volviesen conla razón de ellas. Ariovisto que los vio cerca desí en los reales, dijo a voces, oyéndolo suejército: « ¿A qué venís aquí?, ¿acaso porespías?» Queriendo satisfacerle, los atajó ypuso en prisiones.

[47] Biduo post Ariovistus ad Caesaremlegatos misit: velle se de iis rebus quae intereos egi coeptae neque perfectae essent agerecum eo: uti aut iterum conloquio diemconstitueret aut, si id minus vellet, ex suislegatis aliquem ad se mitteret. ConloquendiCaesari causa visa non est, et eo magis quodpridie eius diei Germani retineri non potuerantquin tela in nostros coicerent. Legatum ex suis

sese magno cum periculo ad eum missurum ethominibus feris obiecturum existimabat.Commodissimum visum est C. ValeriumProcillum, C. Valerii Caburi filium, summavirtute et humanitate adulescentem, cuiuspater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat,et propter fidem et propter linguae Gallicaescientiam, qua multa iam Ariovistus longinquaconsuetudine utebatur, et quod in eo peccandiGermanis causa non esset, ad eum mittere, etuna M. Metium, qui hospitio Ariovistiutebatur. His mandavit quae diceret Ariovistuscognoscerent et ad se referrent. Quos cumapud se in castris Ariovistus conspexisset,exercitu suo praesente conclamavit: quid ad sevenirent? an speculandi causa? Conantesdicere prohibuit et in catenas coniecit.

XLVIII. Ese día levantó el campo, y se alojó a

la falda de un monte a seis millas de las realesde César. Al siguiente condujo a sus tropas pordelante del alojamiento de César, y acampó dosmillas más allá con el fin de interceptar losvíveres que veían de los secuanos y eduos.César cinco días consecutivos presentó elejército armado y ordenadas las tropas, con lamira de que si Ariovisto quisiese dar batalla, notuviese excusa. Todos esos días mantuvoAriovisto quieta su infantería dentro de losreales, escaramuzando diariamente con la

caballería. El modo de pelear en que se habíanindustriado los germanos era éste: seis mil

[48] Eodem die castra promovit et milibus

passuum VI a Caesaris castris sub monteconsedit. Postridie eius diei praeter castraCaesaris suas copias traduxit et milibuspassuum duobus ultra eum castra fecit eoconsilio uti frumento commeatuque qui exSequanis et Haeduis supportaretur Caesaremintercluderet. Ex eo die dies continuos VCaesar pro castris suas copias produxit etaciem instructam habuit, ut, si velletAriovistus proelio contendere, ei potestas nondeesset. Ariovistus his omnibus diebus

exercitum castris continuit, equestri proeliocotidie contendit. Genus hoc erat pugnae, quo

Page 33: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 33/210

33

caballos iban escoltados de otros tantosinfantes, los más ligeros y bravos, que losmismos de a caballo elegían privadamente cadauno el suyo. Con éstos entraban en batalla; aéstos se acogían; éstos les socorrían en

cualquier lance. Si algunos, heridosgravemente, caían del caballo, luego estabanallí para cubrirlos. En las marchas forzadas, enlas retiradas más presurosas, era tanta suligereza por el continuo ejercicio, queagarrados a la crin de los caballos corríanparejas con ellos.

se Germani exercuerant: equitum milia erantVI, totidem numero pedites velocissimi acfortissimi, quos ex omni copia singuli singulossuae salutis causa delegerant: cum his inproeliis versabantur, ad eos se equites

recipiebant; hi, si quid erat durius,concurrebant, si qui graviore vulnere acceptoequo deciderat, circumsistebant; si quo eratlongius prodeundum aut celerius recipiendum,tanta erat horum exercitatione celeritas utiubis sublevati equorum cursum adaequarent.

XLIX. Viendo César que Ariovisto se hacíafuerte en las trincheras, para que no prosiguieseen interceptarle los víveres, escogió lugar másoportuno como seiscientos pasos más allá de

los germanos, adonde fue con el ejércitodividido en tres escuadrones. Al primero ysegundo mandó estar sobre las armas, al tercerofortificar el campo, que, como se ha dicho,distaba del enemigo cosa de seiscientos pasos.Ariovisto destacó al punto contra él dieciséismil soldados ligeros con toda su caballería, ycon orden de dar una alarma a los nuestros yestorbar los trabajos. Firme César en sudesignio, encargó a los dos escuadrones querebatiesen al enemigo, mientras el tercero seocupaba en trabajar. Fortificados estos reales,dejó en ellos dos legiones con parte de sustropas auxiliares, volviéndose al alojamientoprincipal con las otras cuatro.

[49] Ubi eum castris se tenere Caesarintellexit, ne diutius commeatu prohiberetur,ultra eum locum, quo in loco Germaniconsederant, circiter passus DC ab his, castris

idoneum locum delegit acieque tripliciinstructa ad eum locum venit. Primam etsecundam aciem in armis esse, tertiam castramunire iussit. [Hic locus ab hoste circiterpassus DC, uti dictum est, aberat.] Eo circiterhominum XVI milia expedita cum omniequitatu Ariovistus misit, quae copiae nostrosterrerent et munitione prohiberent. Nihilosetius Caesar, ut ante constituerat, duas acieshostem propulsare, tertiam opus perficereiussit. Munitis castris duas ibi legiones reliquitet partem auxiliorum, quattuor reliquaslegiones in castra maiora reduxit.

XLX. Al día siguiente César, como lo tenía decostumbre, sacó de los dos campos su gente, laordenó a pocos pasos del principal, y presentóbatalla al enemigo; mas visto que ni por eso semovía, ya cerca del mediodía recogió los suyosa los reales. Entonces por fin Ariovisto destacó

parte de sus tropas a forzar las trincheras denuestro segundo campo; peleóse con igual bríopor ambas partes hasta la noche, cuandoAriovisto, dadas y recibidas muchas heridas,tocó la retirada. Inquiriendo César de losprisioneros la causa de no querer pelearAriovisto, entendió ser cierta usanza de losgermanos32 que sus mujeres hubiesen de

[50] Proximo die instituto suo Caesar excastris utrisque copias suas eduxit paulumquea maioribus castris progressus aciem instruxithostibusque pugnandi potestatem fecit. Ubi netum quidem eos prodire intellexit, circitermeridiem exercitum in castra reduxit. Tum

demum Ariovistus partem suarum copiarum,quae castra minora oppugnaret, misit. Acriterutrimque usque ad vesperum pugnatum est.Solis occasu suas copias Ariovistus multis etinlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit.Cum ex captivis quaereret Caesar quam obrem Ariovistus proelio non decertaret, hancreperiebat causam, quod apud Germanos ea

32 Los germanos estaban persuadidos de que las mujeres eran buenas adivinas, como escribe Tácito, lib. IV, Hist.,capitulo LXI: Vetere apud Germanos more, quo plerasque faeminanim fatídicas arbitrantur. De las que estaban en el

campo de Ariovisto refiere Plutarco en la Vida de César que facían sus observaciones mirando los remolinos del aguaen los ríos, su movimiento, figura y ruido.

Page 34: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 34/210

34

decidir por suertes divinatorias si convenía, ono, dar la batalla, y que al presente decían: «nopoder los germanos ganar la victoria si antes dela luna nueva daban la batalla».

consuetudo esset ut matres familiae eorumsortibus et vaticinationibus declararent utrumproelium committi ex usu esset necne; eas itadicere: non esse fas Germanos superare, siante novam lunam proelio contendissent.

LI. Al otro día César, dejando en los doscampos la guarnición suficiente, colocó losauxiliares delante del segundo a la vista delenemigo, para suplir en apariencia el número delos soldados legionarios, que en la realidad erainferior al de los enemigos. Él mismo enpersona, formado su ejército en tres columnas,fue avanzando hasta las trincheras contrarias.Los germanos, entonces, a más no podersalieron fuera, repartidos por naciones a trechosiguales, harudes, marcómanos, tribocos,

vangiones, nemetes, sedusios y suevos,33 cercando todas las tropas con carretas y carrospara que ninguno librase la esperanza en lafuga. Encima de los carros pusieron a lasmujeres, las cuales desmelenado el cabello yllorando amargamente, al desfilar los soldados,los conjuraban que no las abandonasen a latiranía de los romanos.

[51] Postridie eius diei Caesar praesidioutrisque castris quod satis esse visum estreliquit, alarios omnes in conspectu hostiumpro castris minoribus constituit, quod minusmultitudine militum legionariorum prohostium numero valebat, ut ad speciem alariisuteretur; ipse triplici instructa acie usque adcastra hostium accessit. Tum demumnecessario Germani suas copias castriseduxerunt generatimque constituerunt paribusintervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos,

Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos,omnemque aciem suam raedis et carriscircumdederunt, ne qua spes in fugarelinqueretur. Eo mulieres imposuerunt, quaead proelium proficiscentes milites passismanibus flentes implorabant ne se inservitutem Romanis traderent.

LII. César señaló a cada legión su legado ycuestor,34 como por testigos del valor con que

cada cual se portara; y empezó el ataque desdesu ala derecha, por haber observado caer allí laparte más débil del enemigo. Con eso losnuestros, dada la señal, acometieron con grandenuedo. Los enemigos de repente seadelantaron corriendo, para que a los nuestrosno quedase lugar bastante a disparar sus lanzas.Inutilizadas éstas, echaron mano de las espadas.Mas los germanos, abroquelándoseprontamente conforme a su costumbre,recibieron los primeros golpes. Hubo varios de

los nuestros que saltando sobre la empavesadade los enemigos y arrancándoles los escudos delas manos, los herían desde encima. Derrotadosy puestos en fuga en su ala izquierda losenemigos, daban mucho quehacer en la derechaa los nuestros por su muchedumbre.

[52] Caesar singulis legionibus singuloslegatos et quaestorem praefecit, uti eos testes

suae quisque virtutis haberet; ipse a dextrocornu, quod eam partem minime firmamhostium esse animadverterat, proeliumcommisit. Ita nostri acriter in hostes signodato impetum fecerunt itaque hostes repenteceleriterque procurrerunt, ut spatium pila inhostes coiciendi non daretur. Relictis piliscomminus gladiis pugnatum est. At Germaniceleriter ex consuetudine sua phalange factaimpetus gladiorum exceperunt. Reperti suntcomplures nostri qui in phalanga insilirent et

scuta manibus revellerent et desupervulnerarent. Cum hostium acies a sinistrocornu pulsa atque in fugam coniecta esset, adextro cornu vehementer multitudine suorumnostram aciem premebant. Id cumanimadvertisset P. Crassus adulescens, qui

33 Los tribocos habitaban la Alsacia; los vangiones el territorio de Worms: Espicea los nemetes. Los sedusios las orillasdel Rin, y los suevos, la Suabia y territorios vecinos. No se sabe con certeza la región que ocupaban los marcómanos.34 En Roma eran como tesoreros y contadores de la República, que llevaban la cuenta y razón de las rentas, y cualquieraotra hacienda de ella. También con los capitanes generales del ejército de tierra y mar enviaban los romanos sus

cuestores, que tenían cuenta de la paga del sueldo y de todos los otros gastos; a ellos se entregaba lo que pertenecía a laRepública de la presa que se tomaba de los enemigos.

Page 35: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 35/210

35

Advirtiéndolo Publio Craso el mozo, quemandaba la caballería, por no estar empeñadoen la acción como los otros, destacó el tercerescuadrón a socorrer a los que peligraban de losnuestros.

equitatui praeerat, quod expeditior erat quamii qui inter aciem versabantur, tertiam aciemlaborantibus nostris subsidio misit.

LIII. Con lo cual se rehicieron, y todos losenemigos volvieron las espaldas; ni cesaron dehuir hasta tropezar con el Rin, distante allí pocomenos de cincuenta millas, donde fueron pocoslos que se salvaron, unos a nado a fuerza debrazos, y otros en canoas que allí encontraron.Uno de éstos fue Ariovisto, que hallando a laorilla del río una barquilla, pudo escaparse enella. Todos los demás, alcanzados de nuestracaballería, fueron pasados a cuchillo.Perecieron en la fuga dos mujeres de Ariovisto;

la una de nación sueva, que había traídoconsigo de Germania, nórica la otra, hermanadel rey Voción, que se la envió a la Galia poresposa. De dos hijas de éstas una fue muerta,otra presa. Cayo Valerio Procilo, a quien susguardas conducían en la huida atado con trescadenas, dio en manos de César, siguiendo elalcance de la caballería; encuentro que paraCésar fue de no menos gozo que la victoriamisma, por ver libre de las garras de losenemigos y restituido a su poder el hombre máshonrado de nuestra provincia, huésped suyo yamigo íntimo; con cuya libertad dispuso lafortuna que no faltase circunstancia alguna decontento y parabienes a esta victoria. Contabaél cómo por tres veces a su vista echaronsuertes sobre si luego le habían de quemar vivoo reservarlo para otro tiempo, y que a lassuertes debía la vida. Hallaron asimismo aMarco Meció, y trajéronsele a César.

[53] Ita proelium restitutum est, atque omneshostes terga verterunt nec prius fugeredestiterunt quam ad flumen Rhenum miliapassuum ex eo loco circiter L pervenerunt. Ibiperpauci aut viribus confisi tranarecontenderunt aut lintribus inventis sibi salutemreppererunt. In his fuit Ariovistus, quinaviculam deligatam ad ripam nactus eaprofugit; reliquos omnes consecuti equitesnostri interfecerunt. Duae fuerunt Ariovistiuxores, una Sueba natione, quam domo secum

eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror,quam in Gallia duxerat a fratre missam:utraque in ea fuga periit; duae filiae: harumaltera occisa, altera capta est. C. ValeriusProcillus, cum a custodibus in fuga triniscatenis vinctus traheretur, in ipsum Caesaremhostes equitatu insequentem incidit. Quaequidem res Caesari non minorem quam ipsavictoria voluptatem attulit, quod hominemhonestissimum provinciae Galliae, suumfamiliarem et hospitem, ereptum ex manibushostium sibi restitutum videbat neque eiuscalamitate de tanta voluptate et gratulationequicquam fortuna deminuerat. Is se praesentede se ter sortibus consultum dicebat, utrumigni statim necaretur an in aliud tempusreservaretur: sortium beneficio se esseincolumem. Item M. Metius repertus et adeum reductus est.

LIV. Esparcida la fama de esta victoria por la

otra parte del Rin, los suevos acampados en lasriberas trataron de dar la vuelta a sus casas; losubios, habitantes de aquelias cercanías, que losvieron huir amedrentados, siguieron al alcancey mataron a muchos de ellos. César, concluidasdos guerras de la mayor importancia en un soloverano, más temprano de lo que pedía laestación, retiró su ejército a los cuarteles deinvierno en los secuanos, y dejándolos a cargo

[54] Hoc proelio trans Rhenum nuntiato,

Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domumreverti coeperunt; quos ubi qui proximiRhenum incolunt perterritos senserunt,insecuti magnum ex iis numerum occiderunt.Caesar una aestate duobus maximis bellisconfectis maturius paulo quam tempus annipostulabat in hiberna in Sequanos exercitumdeduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse inciteriorem Galliam ad conventus agendos

Page 36: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 36/210

36

de Labieno, él marchó la vuelta de la GaliaCisalpina a presidir las juntas.35 

profectus est.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO I1. César empleó ocho días en trasladarse de Roma a Ginebra; hoy podría hacer este trayecto en

cuatro días. Cap. VII2. Los atrincheramientos ordinarios de los romanos estaban compuestos de un foso de doce pies deanchura por nueve de profundidad, en forma de sección triangular; con las tierras extraídasformaban una masa de cuatro pies de alto y doce de ancho, sobre la cual levantaban un parapeto decuatro pies; en él disponían las empaliadas, fijándolas en la tierra a dos pies de  profundidad; demanera que el nivel máximo del parapeto se elevaba diecisiete pies sobre el fondo del foso. En latoesa corriente de este atrincheramiento, que cubicaba 324 pies (toesa y media), un hombreempleaba treinta y dos horas, o sea tres días de trabajo; doce hombres la hacían, en dos o tres horas.La legión que estaba de servicio pudo levantar estas seis leguas de atrincheramiento que cubicaban21.000 toesas, en ciento veinte horas, o sean de diez a quince días. Cap. VIII.3. Cuando los helvecios intentaron pasar el Ródano era en el mes de abril. (El calendario romano

estaba entonces en un gran desorden; y adelantaba ochenta días, de modo que el 13 de abrilcorrespondía al 23 de enero.) Desde esta fecha las legiones de Iliria pudieron llegar a Lyón y el altoSaona, empleando en ello cincuenta días. Veinte días después de haber atravesado el Saona, Césarvenció en batalla campal a los helvecios, la cual se dio el 1° al 15 de mayo, que correspondía amediados de agosto del calendario romano. Cap. XII.4. Mucha intrepidez se necesitaba de parte de los helvecios para haber sostenido tanto tiempo elataque de un ejército de línea romano tan numeroso como el suyo. Se dice que emplearon veintedías en pasar el Saona, lo que daría una pésima idea de su organización, pero es cosa difícil decreer. Cap. XXV.5. De que los helvecios fuesen 130.000 a su regreso a Suiza, no debe inferirse que hubiesen perdido230.000 hombres, ya que muchos se refugiaron en los pueblos de la Galia, estableciéndose en éstos,y un gran número de ellos regresaron después a su patria. El número de combatientes que poseíanera de 90.000; estaban, pues, en la proporción de uno a cuatro con relación a su población total, locual parece excesivo. Unos 30.000 del cantón de Zurich habían sido muertos o hechos prisionerosen el paso del Saona. Tenían, pues, a lo sumo, 60.000 combatientes en la batalla. El ejército deCésar, compuesto de seis legiones y gran número de tropas auxiliares, era más numeroso.6. El ejército de Ariovisto no poseía sobre el de César superioridad numérica; el número dealemanes establecidos en el Franco Condado era de 120.000 hombres. Pero, ¡qué diferencia nodebía de existir entre ejércitos formados por milicias, es decir, por todos los hombres de una nacióncapaces de empuñar las armas, y un ejército romano formado por tropas de línea, hombres solterosen su mayoría y soldados de profesión! Los helvecios, los suevos, eran sin duda valientes, pero ¿qué

puede el valor contra un ejército disciplinado y organizado como el ejército romano? Nada hay,pues, de extraordinario en los éxitos obtenidos por César en esta campaña, lo que no disminuye, porotra parte, la gloria que tiene merecida. Cap. L.7. La batalla contra Ariovisto se dio en el mes de septiembre, en los alrededores de Belfort. Cap.LII.

35

Los procónsules y pretores empleaban el invierno, tiempo en que cesaban las operaciones militares, en decidir pleitosy administrar justicia dentro de sus provincias.

Page 37: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 37/210

37

 LIBRO SEGUNDO LIBER SECVNDVSI. Teniendo César aquel invierno sus cuarteles enla Galia Cisalpina, como arriba declaramos,veníanle repetidas noticias, y también Labieno le

aseguraba por cartas, que todos los belgas36 (loscuales, según dijimos, forman la tercera parte de laGalia) se conjuraban contra el Pueblo Romano,dándose mutuos rehenes; que las causas de laconjura eran éstas: primera, el temor de quenuestro ejército, una vez sosegadas las otrasprovincias, se revolviese contra ellos; segunda, lainstigación de varios nacionales; unos, que si bienestaban disgustados con tan larga detención de losgermanos en la Galia, tampoco llevaban a bienque los romanos se acostumbrasen a invernar y

vivir en ella tan de asiento; otros, que por sunatural volubilidad y ligereza ansiaban por nuevogobierno; como también algunos que (siendocomún en la Galia el apoderarse del mando losque por más poderosos y ricos pueden levantartropas a su sueldo) sujetos a nuestro imperio, nopodían tan fácilmente lograrlo.

[1] Cum esset Caesar in citeriore Gallia [inhibernis], ita uti supra demonstravimus, crebriad eum rumores adferebantur litterisque item

Labieni certior fiebat omnes Belgas, quamtertiam esse Galliae partem dixeramus, contrapopulum Romanum coniurare obsidesque interse dare. Coniurandi has esse causas: primumquod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eosexercitus noster adduceretur; deinde quod abnon nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, utGermanos diutius in Gallia versari noluerant,ita populi Romani exercitum hiemare atqueinveterascere in Gallia moleste ferebant, partimqui mobilitate et levitate animi novis imperiis

studebant; ab non nullis etiam quod in Gallia apotentioribus atque iis qui ad conducendoshomines facultates habebant vulgo regnaoccupabantur; qui minus facile eam remimperio nostro consequi poterant.

II. César, en fuerza de estas noticias y cartas,alistó dos nuevas legiones en la Galia Cisalpina, ya la entrada del verano envió por conductor de

ellas a lo interior de la Galia al legado QuintoPedio. Él, luego que comenzó a crecer la hierba,vino al ejército; da comisión a los senones ydemás galos confinantes con los belgas queaverigüen sus movimientos y le informen de todo.Avisaron todos unánimemente que se hacíanlevas, y que las tropas se iban juntando en unlugar determinado. Con eso no tuvo ya razón dedudar, sino que se resolvió a marchar contra ellosde allí a doce días. Hechas, pues, las provisiones,toma el camino, y en cosa de quince días se pone

en la raya de los belgas.

[2] His nuntiis litterisque commotus Caesarduas legiones in citeriore Gallia novasconscripsit et inita aestate in ulteriorem

Galliam qui deduceret Q. Pedium legatummisit. Ipse, cum primum pabuli copia esseinciperet, ad exercitum venit. Dat negotiumSenonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgiserant uti ea quae apud eos gerantur cognoscantseque de his rebus certiorem faciant. Hiconstanter omnes nuntiaverunt manus cogi,exercitum in unum locum conduci. Tum verodubitandum non existimavit quin ad eosproficisceretur. Re frumentaria provisa castramovet diebusque circiter XV ad fines

Belgarum pervenit.III. Como llegase de improviso, y más presto de loque nadie creyera, los remenses, que por la partede los belgas son más cercanos a la Galia, leenviaron una diputación con Iccio y Antebrogio,primeros personajes de su República,protestándole que se ponían con cuanto tenían enmanos del Pueblo Romano; que no habían tenidoparte ni dado la más leve ocasión al alzamiento delos otros belgas, antes estaban prontos a darle

[3] Eo cum de improviso celeriusque omniumopinione venisset, Remi, qui proximi Galliaeex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium etAndebrogium, primos civitatis, miserunt, quidicerent se suaque omnia in fidem atquepotestatem populi Romani permittere, neque secum reliquis Belgis consensisse neque contrapopulum Romanum coniurasse, paratosqueesse et obsides dare et imperata facere et

36 La guerra con los belgas comenzó por los años de 697 de Roma, año 56

Page 38: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 38/210

38

rehenes, obedecerle, franquearle las ciudades, ysuministrarle víveres y cuanto se le ofreciese; quelos demás belgas todos estaban en armas, y losgermanos del Rin para acá conjurados con ellos;que su despecho era tan universal y tan ciego, que

no les ha sido posible apartar de esta liga ni aun alos suesones37, hermanos suyos y de la mismasangre, con quienes gozan de igual fuero, segobiernan por las mismas leyes y componen unarepública.

oppidis recipere et frumento ceterisque rebusiuvare; reliquos omnes Belgas in armis esse,Germanosque qui cis Rhenum incolant sesecum his coniunxisse, tantumque esse eorumomnium furorem ut ne Suessiones quidem,

fratres consanguineosque suos, qui eodem iureet isdem legibus utantur, unum imperiumunumque magistratum cum ipsis habeant,deterrere potuerint quin cum iis consentirent.

IV. Preguntándoles cuáles y cuan populosas y dequé fuerzas eran las repúblicas alzadas, sacaba enlimpio que la mayor parte de los belgasdescendían de los germanos; y de tiempos atrás,pasado el Rin, se habían avecindado allí por lafertilidad del terreno, echando a sus antiguos

moradores los galos; que solos ellos en tiempos denuestros padres impidieron la entrada en sustierras a los teutones y cimbros, que venían desaquear toda la Galia; que orgullosos con lamemoria de estas hazañas, se tenían por superioresa todos en el arte militar. En orden a su número,añadían los remenses que lo sabían a punto fijo;porque con ocasión de la vecindad y parentescotenían muy bien averiguado cuánta gente deguerra ofrecía cada pueblo en la junta general delos belgas. Los beoveses como que exceden atodos en valor, autoridad y número, pueden poneren pie cien mil combatientes. De éstos hanprometido dar sesenta mil de tropa escogida, ypretenden el supremo mando de esta guerra. Lossuesones, sus vecinos, poseen campiñas muydilatadas y fértiles, cuyo rey fue aun en nuestrosdías Diviciaco, el más poderoso de toda la Galia;que no sólo reinó en mucha parte de estasregiones, sino también de la Bretaña; el rey deahora era Galba, a quien por su justicia y

prudencia todos convenían en nombrarle porgeneralísimo de las armas. Tienen los suesonesdoce ciudades, y ofrecen cincuenta milcombatientes; otros tantos los nervios, que sonreputados por los más bravos38, y caen muy lejos;quince mil dan los artesios; los amienses diez mil;veinticinco mil los morinos; los menapios nuevemil; los caletes diez mil; velocases y vermandeses

[4] Cum ab iis quaereret quae civitatesquantaeque in armis essent et quid in bellopossent, sic reperiebat: plerosque Belgos esseortos a Germanis Rhenumque antiquitustraductos propter loci fertilitatem ibi consedisseGallosque qui ea loca incolerent expulisse,

solosque esse qui, patrum nostrorum memoriaomni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intrasuos fines ingredi prohibuerint; qua ex re fieriuti earum rerum memoria magnam sibiauctoritatem magnosque spiritus in re militarisumerent. De numero eorum omnia se habereexplorata Remi dicebant, propterea quodpropinquitatibus adfinitatibus quo coniunctiquantam quisque multitudinem in communiBelgarum concilio ad id bellum pollicitus sitcognoverint. Plurimum inter eos Bellovacos etvirtute et auctoritate et hominum numerovalere: hos posse conficere armata miliacentum, pollicitos ex eo numero electa miliaLX totiusque belli imperium sibi postulare.Suessiones suos esse finitimos; fines latissimosferacissimosque agros possidere. Apud eosfuisse regem nostra etiam memoriaDiviciacum, totius Galliae potentissimum, quicum magnae partis harum regionum, tum etiamBritanniae imperium obtinuerit; nunc esse

regem Galbam: ad hunc propter iustitiamprudentiamque summam totius belli omniumvoluntate deferri; oppida habere numero XII,polliceri milia armata L; totidem Nervios, quimaxime feri inter ipsos habeanturlongissimeque absint; XV milia Atrebates,Ambianos X milia, Morinos XXV milia,Menapios VII milia, Caletos X milia,

37

De Soisóns.38 Plutarco, en su Vida de César, dice de ellos que eran ferocísimos y grandes guerreros.

Page 39: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 39/210

39

otros tantos; los aduáticos veintinueve mil; loscondrusos, eburones, ceresos, pemanos39,conocidos por el nombre común de germanos, a suparecer, hasta cuarenta mil.

Veliocasses et Viromanduos totidem,Atuatucos XVIIII milia; Condrusos, Eburones,Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germaniappellantur, arbitrari ad XL milia.

V. César, esforzando a los remenses, y

agradeciéndoles sus buenos oficios con palabrasmuy corteses, mandó venir a su presencia todo elSenado y traer a los hijos de los grandes porrehenes. Todo lo ejecutaron puntualmente al plazoseñalado. Él, con gran eficacia exhortando aDiviciaco el eduo, le persuade lo mucho queimporta al bien común de la república el dividirlas fuerzas del enemigo, para no tener que lidiar aun tiempo con tantos; lo cual se lograría si loseduos rompiesen por tierras de los beoveses yempezasen a talar sus campos. Dado este consejo,

le despidió. Ya que tuvo certeza por sus espías ypor los remenses, cómo unidos los belgas veníantodos contra él, y que estaban cerca, se anticipócon su ejército a pasar el río Aisne, donde rematael territorio remense, y allí fijó sus reales, cuyocostado de una banda quedaba defendido con estapostura por las márgenes del río, las espaldas acubierto del enemigo, y seguro el camino desdeReims y las otras ciudades para el transporte debastimentos. Guarnece el puente que tenía el río,deja en la ribera opuesta con seis cohortes allegado Quinto Titurio Sabino y manda fortificarlos reales con un parapeto de doce pies de alto yun foso de dieciocho.

[5] Caesar Remos cohortatus liberaliterque

oratione prosecutus omnem senatum ad seconvenire principumque liberos obsides ad seadduci iussit. Quae omnia ab his diligenter addiem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduummagnopere cohortatus docet quanto opere reipublicae communisque salutis intersit manushostium distineri, ne cum tanta multitudine unotempore confligendum sit. Id fieri posse, si suascopias Haedui in fines Bellovacorumintroduxerint et eorum agros popularicoeperint. His datis mandatis eum a se dimittit.

Postquam omnes Belgarum copias in unumlocum coactas ad se venire vidit neque iamlonge abesse ab iis quos miserat exploratoribuset ab Remis cognovit, flumen Axonam, quodest in extremis Remorum finibus, exercitumtraducere maturavit atque ibi castra posuit.Quae res et latus unum castrorum ripis fluminismuniebat et post eum quae erant tuta abhostibus reddebat et commeatus ab Remisreliquisque civitatibus ut sine periculo ad eumportari possent efficiebat. In eo flumine ponserat. Ibi praesidium ponit et in altera partefluminis Q. Titurium Sabinum legatum cumsex cohortibus relinquit; castra in altitudinempedum XII vallo fossaque duodeviginti pedummuniri iubet.

VI. Estaba ocho millas distante de aquí una plazade los remenses llamada Bibracte (Bievre), que losbelgas se pusieron a batirla sobre la marcha congran furia. No costo poco defenderla aquel día.Los belgas en batir las murallas usan el misino

arte que los galos; cercanías por todas partes degente, y empiezan a tirar piedras hasta tanto queya no queda defensor en almena. Entonces,haciendo empavesada40 vanse arrimando a laspuertas y abren la brecha; lo que a la sazón erabien fácil, por ser tantos los que arrojaban piedrasy dardos, que no dejaban parar a hombre sobre elmuro. Como la noche los forzase a desistir delasalto, el gobernador de la plaza Iccio Remense,

[6] Ab his castris oppidum Remorum nomineBibrax aberat milia passuum VIII. Id ex itineremagno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. Gallorum eadematque Belgarum oppugnatio est haec: ubi

circumiecta multitudine hominum totismoenibus undique in murum lapides iaci coeptisunt murusque defensoribus nudatus est,testudine facta portas succedunt murumquesubruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cumtanta multitudo lapides ac tela coicerent, inmuro consistendi potestas erat nulli. Cumfinem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus,summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum

39 Los aduáticos habitaban Namur; los condrusos, eburones, ceresos y pemanos habitaban Colonia, Lieja, Bovillón y el

Luxemburgo, respectivamente.40 Formando como un techo protector con sus escudos.

Page 40: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 40/210

40

igualmente noble que bienquisto entre los suyos,uno de los que vinieron con la diputación de paz aCésar, le da aviso por sus mensajeros, «que si noenvía socorro, ya no puede él aguantar más».

oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pacead Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit,nisi subsidium sibi submittatur, sese diutiussustinere non posse.

VII. César, luego a la medianoche, destaca en

ayuda de los sitiados una partida de flecherosnúmidas y cretenses y de honderos baleares a ladirección de los mismos mensajeros de Iccio. Consu llegada, cuanto mayor ánimo cobraron losremenses con la esperanza cierta de la defensa,tanto menos quedó a los enemigos de conquistaraquella plaza. Así que, alzado el sitio a pocotiempo, asolando los campos y pegando fuego atodas cuantas aldeas y caseríos encontraban porlas inmediaciones del camino, marcharon con todosu ejército en busca del de César, y se acamparon

a dos millas escasas de él. La extensión de sucampo, por lo que indicaban el humo y los fuegos,ocupaba más de ocho millas.

[7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus

usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas etCretas sagittarios et funditores Balearessubsidio oppidanis mittit; quorum adventu etRemis cum spe defensionis studiumpropugnandi accessit et hostibus eadem decausa spes potiundi oppidi discessit. Itaquepaulisper apud oppidum morati agrosqueRemorum depopulati, omnibus vicisaedificiisque quo adire potuerant incensis, adcastra Caesaris omnibus copiis contenderunt eta milibus passuum minus duobus castra

posuerunt; quae castra, ut fumo atque ignibussignificabatur, amplius milibus passuum VIIIlatitudinem patebant.

VIII. César, al principio, a vista de un ejército tannumeroso y del gran concepto41 que se hacía de suvalor, determinóse a no dar batalla. Sin embargo,con escaramuzas cotidianas de la caballeríaprocuraba sondear hasta dónde llegaba el esfuerzodel enemigo, como también el coraje de losnuestros. Ya que se aseguró de que los nuestros no

eran inferiores, teniendo delante de los realesespacio competente y acomodado para ordenar losescuadrones; porque aquel collado de sualojamiento, no muy elevado sobre la llanura,tenía la delantera tan ancha cuando bastaba para laformación del ejército en batalla, por las dosladeras la bajada pendiente, y por la frente alturatan poca, que insensiblemente iba declinandohasta confundirse con el llano, cerró los dos ladosde la colina con fosos tirados de través cada unode cuatrocientos pasos de longitud, y

guarneciendo sus remates con fortines, plantóbaterías en ellos a fin de que al tiempo delcombate no pudiesen los enemigos (siendo tansuperiores en número) acometer por los costados ycoger en medio a los nuestros. Hecho esto, ydejadas en los reales las dos legiones reciénalistadas, para poder emplearlas en caso denecesidad, puso las otras seis delante de ellos enorden de batalla. El enemigo asimismo habíasacado sus tropas y las tenía alineadas.

[8] Caesar primo et propter multitudinemhostium et propter eximiam opinionem virtutisproelio supersedere statuit; cotidie tamenequestribus proeliis quid hostis virtute posset etquid nostri auderent periclitabatur. Ubi nostrosnon esse inferiores intellexit, loco pro castris adaciem instruendam natura oportuno atque

idoneo, quod is collis ubi castra posita erantpaululum ex planitie editus tantum adversus inlatitudinem patebat quantum loci acies instructaoccupare poterat, atque ex utraque parte laterisdeiectus habebat et in fronte leniter fastigatuspaulatim ad planitiem redibat, ab utroque latereeius collis transversam fossam obduxit circiterpassuum CCCC et ad extremas fossas castellaconstituit ibique tormenta conlocavit, ne, cumaciem instruxisset, hostes, quod tantummultitudine poterant, ab lateribus pugnantes

suos circumvenire possent. Hoc facto, duabuslegionibus quas proxime conscripserat incastris relictis ut, si quo opus esset, subsidioduci possent, reliquas VI legiones pro castris inacie constituit. Hostes item suas copias excastris eductas instruxerunt.

41 Los belgas eran reputados por los más valientes entre todos los falos.

Page 41: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 41/210

41

IX. Esperaban los enemigos a que la pasasen losnuestros; los nuestros estaban a la mira paraecharse sobre los enemigos atollados, si fuesenellos los primeros a pasarla. En tanto los caballosandaban escaramuzando entre los dos ejércitos.

Mas como ninguno de los dos diese muestras dequerer pasar el primero. César, contento con laventaja de la caballería en el choque, tocó laretirada. Los enemigos al punto marcharon de allí al río Aisne, que, según se ha dicho, corría detrásde nuestros cuarteles: donde descubierto el vado,intentaron pasar parte de sus tropas con la mira dedesalojar, si pudiesen, al legado Quinto Titurio dela fortificación que mandaba y romper el puente, ocuando no, talar los campos remenses, que tantonos servían en esta guerra proveyéndonos de

bastimentos.

[9] Palus erat non magna inter nostrum atquehostium exercitum. Hanc si nostri transirenthostes expectabant; nostri autem, si ab illisinitium transeundi fieret, ut impeditosadgrederentur, parati in armis erant. Interim

proelio equestri inter duas acies contendebatur.Ubi neutri transeundi initium faciunt,secundiore equitum proelio nostris Caesar suosin castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco adflumen Axonam contenderunt, quod esse postnostra castra demonstratum est. Ibi vadisrepertis partem suarum copiarum traducereconati sunt eo consilio ut, si possent, castellum,cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarentpontemque interscinderent; si minus potuissent,agros Remorum popularentur, qui magno nobis

usui ad bellum gerendum erant, commeatuquenostros prohiberent.

X. César, avisado de esto por Titurio, pasa elpuente con toda la caballería y la tropa ligera delos númidas con los honderos y flecheros, y vacontra ellos. Obráronse allí prodigios de valor.Los nuestros, acometiendo a los enemigos metidosen el río, mataron a muchos, y a fuerza de dardosrechazaron a los demás que, con grandísimoarrojo, pretendían abrirse paso por encima de loscadáveres. Los primeros que vadearon el río,rodeados de la caballería perecieron. Viendo losenemigos fallidas sus esperanzas de la conquistade la plaza y del tránsito del río, como tambiénque los nuestros no querían pelear en sitio menosventajoso, y ellos comenzaban a sentir escasez dealimentos, juntados a consejo, concluyeron ser lomejor retirarse cada cual a su casa, con el pacto deacudir de todas partes a fin de hacer la guerra conmás comodidad dentro de su comarca que fuera, ysostenerla con sus propias abundantes cosechas.

Moviólos a esta resolución, entre otras razones, lade haber sabido que Diviciaco y los eduos se ibanacercando a las fronteras de los beoveses, loscuales por ningún caso podían sufrir más largassin socorrer a los suyos.

[10] [Caesar] certior factus ab Titurio omnemequitatum et levis armaturae Numidas,funditores sagittariosque pontem traducit atquead eos contendit. Acriter in eo loco pugnatumest. Hostes impeditos nostri in flumine adgressimagnum eorum numerum occiderunt; pereorum corpora reliquos audacissime transireconantes multitudine telorum reppuleruntprimosque, qui transierant, equitatucircumventos interfecerunt. Hostes, ubi et deexpugnando oppido et de flumine transeundospem se fefellisse intellexerunt neque nostrosin locum iniquiorum progredi pugnandi causaviderunt atque ipsos res frumentaria deficerecoepit, concilio convocato constitueruntoptimum esse domum suam quemque reverti,et quorum in fines primum Romani exercitumintroduxissent, ad eos defendendos undiqueconvenirent, ut potius in suis quam in alienis

finibus decertarent et domesticis copiis reifrumentariae uterentur. Ad eam sententiam cumreliquis causis haec quoque ratio eos deduxit,quod Diviciacum atque Haeduos finibusBellovacorum adpropinquare cognoverant. Hispersuaderi ut diutius morarentur neque suisauxilium ferrent non poterat.

XI. Con esta determinación, arrancando haciamedianoche con gran ruido y alboroto, sin ordenni concierto, apresurándose cada cual a coger ladelantera por llegar antes a casa, su marcha tuvo

visos de huida. César, avisado al instante delhecho por sus escuchas, temiendo alguna celada,

[11] Ea re constituta, secunda vigilia magnocum, strepitu ac tumultu castris egressi nullocerto ordine neque imperio, cum sibi quisqueprimum itineris locum peteret et domum

pervenire properaret, fecerunt ut consimilisfugae profectio videretur. Hac re statim Caesar

Page 42: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 42/210

42

por no haber todavía penetrado el motivo de supartida, se mantuvo quieto con todo su ejércitodentro de los reales. Al amanecer, asegurado de laverdad por los batidores, envía delante toda lacaballería a cargo de los legados Quinto Pedio y

Lucio Arunculeyo Cota con orden de picar laretaguardia enemiga. Al legado Tito Labienomandó seguirlos con tres legiones. Habiendo éstosalcanzado a los postreros y perseguídolos pormuchas millas, hicieron en los fugitivos granmatanza. Los de la retaguardia, viéndoseejecutados, hicieron frente, resistiendoanimosamente a las embestidas de los nuestros; entanto los de la vanguardia, que se considerabanlejos del peligro, sin haber quien los forzase, nicaudillo que los mantuviese, al oír aquella gritería,

desordenadas las filas, buscaron su seguridad en lafuga. Con eso, sin el menor riesgo prosiguieronlos nuestros matando gente todo lo restante deldía; y sólo al poner del sol desistieron del alcance,retirándose a los reales según la orden que tenían.

per speculatores cognita insidias veritus, quodqua de causa discederent nondum perspexerat,exercitum equitatumque castris continuit.Prima luce, confirmata re ab exploratoribus,omnem equitatum, qui novissimum agmen

moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L.Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T.Labienum legatum cum legionibus tribussubsequi iussit. Hi novissimos adorti et multamilia passuum prosecuti magnam multitudinemeorum fugientium conciderunt, cum ab extremoagmine, ad quos ventum erat, consisterentfortiterque impetum nostrorum militumsustinerent, priores, quod abesse a periculoviderentur neque ulla necessitate neque imperiocontinerentur, exaudito clamore perturbatis

ordinibus omnes in fuga sibi praesidiumponerent. Ita sine ullo periculo tantam eorummultitudinem nostri interfecerunt quantum fuitdiei spatium; sub occasum solis sequidestiterunt seque in castra, ut erat imperatum,receperunt.

XII. César, al otro día, sin dar a los enemigostiempo de recobrarse del pavor y de la fuga,dirigió su marcha contra los suesones, fronterizosde los remenses, y después de un largo viaje sepuso sobre la ciudad de Novo42. Tentado decamino asaltarla, pues le decían que se hallaba singuarnición, por tener un foso muy ancho, y muyaltos los muros, no pudo tomarla, con ser pocoslos que la defendían. Fortificados los reales, tratóde armar las galerías43 y apercibir las piezas debatir las murallas. En esto todas las tropas desuesones que venían huyendo se recogieron lanoche inmediata a la plaza. Mas asestadas sindilación las galerías, formando el terraplén,44 ylevantadas las bastidas45; espantados los  galos de

la grandeza de aquellas máquinas, nunca vistas nioídas, y de la presteza de los romanos en armarlas,envían diputados a César sobre la entrega, y apetición de los remenses alcanzan el perdón.

[12] Postridie eius diei Caesar, prius quam sehostes ex terrore ac fuga reciperent, in finesSuessionum, qui proximi Remis erant,exercitum duxit et magno itinere [confecto] adoppidum Noviodunum contendit. Id ex itinereoppugnare conatus, quod vacuum abdefensoribus esse audiebat, propter latitudinemfossae murique altitudinem paucisdefendentibus expugnare non potuit. Castrismunitis vineas agere quaeque ad oppugnandumusui erant comparare coepit. Interim omnis exfuga Suessionum multitudo in oppidumproxima nocte convenit. Celeriter vineis adoppidum actis, aggere iacto turribusqueconstitutis, magnitudine operum, quae neque

viderant ante Galli neque audierant, etceleritate Romanorum permoti legatos adCaesarem de deditione mittunt et petentibusRemis ut conservarentur impetrant.

XIII. Recibidos en prendas los más granados delpueblo con dos hijos del mismo rey Galba, y

[13] Caesar, obsidibus acceptis primis civitatisatque ipsius Galbae regis duobus filiis

42 Trátase, al parecer, de Soisóns.43 César: vincas agere... coepit. Eran movedizas; por eso dice vincas agere: dentro de ellas metidos los soldados se iban•cercando al muro para batirlo a su salvo.44 César: aggere iacto. Los materiales del terraplén no sólo eran terrones, sino también piedras, leña y todo género defagina: dictus agger, quod aggerebant terram, lapides, liona, etc. Sobre él levantaban las torres, que ordinariamente

fabricaban de madera.45 César: turribis constitutis. Así se llama propiamente este género de torres para la expugnación.

Page 43: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 43/210

43

entregadas todas las armas, César admitió porvasallos a los suesones, y marchó contra losbeoveses; los cuales, habiéndose refugiado contodas sus cosas en la fortaleza de Bratuspancio,46 y estando César distante de allí poco menos de

cinco millas, todos los ancianos saliendo de laciudad con ademanes y voces, le hacían señas deque venían a rendírsele a discreción, ni queríanmás guerra con los romanos; asimismo, luego quese acercó al lugar y empezó a sentar el campo, losniños y las mujeres desde las almenas, tendidas lasmanos a su modo, pedían la paz a los romanos.

armisque omnibus ex oppido traditis, indeditionem Suessiones accipit exercitumque inBellovacos ducit. Qui cum se suaque omnia inoppidum Bratuspantium contulissent atque abeo oppido Caesar cum exercitu circiter milia

passuum V abesset, omnes maiores natu exoppido egressi manus ad Caesarem tendere etvoce significare coeperunt sese in eius fidem acpotestatem venire neque contra populumRomanum armis contendere. Item, cum adoppidum accessisset castraque ibi poneret,pueri mulieresque ex muro passis manibus suomore pacem ab Romanis petierunt.

XIV. Diviciaco (el cual después de la retirada delos belgas, y despedidas sus tropas, había vuelto aincorporarse con las de César) aboga por ellos

diciendo: «que siempre los beoveses habían sidoamigos fieles de los eduos; que sus jefes, conesparcir que los eduos esclavizados por Césarpadecían toda suerte de maltratamientos yoprobios, los indujeron a separarse de ellos ydeclarar la guerra al Pueblo Romano. Los autoresde esta trama, reconociendo el grave perjuicioacarreado a la república, se habían guarecido enBretaña. Por tanto, le suplican los beoveses, y

 juntamente con ellos y por ellos los eduos, que lostrate con su acostumbrada clemencia ybenignidad. Que haciéndolo así aumentaría elcrédito de los eduos para con todos los belgas, concuyos socorros y bienes solían mantener lasguerras ocurrentes».

[14] Pro his Diviciacus (nam post discessumBelgarum dimissis Haeduorum copiis ad eumreverterat) facit verba: Bellovacos omni

tempore in fide atque amicitia civitatisHaeduae fuisse; impulsos ab suis principibus,qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutemredacto. Omnes indignitates contumeliasqueperferre, et ab Haeduis defecisse et populoRomano bellum intulisse. Qui eius consiliiprincipes fuissent, quod intellegerent quantamcalamitatem civitati intulissent, in Britanniamprofugisse. Petere non solum Bellovacos, sedetiam pro his Haeduos, ut sua clementia acmansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit,Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgasamplificaturum, quorum auxiliis atque opibus,si qua bella inciderint, sustentare consuerint.

XV. César, por honrar a Diviciaco y favorecer alos eduos, dio palabra de aceptar su homenaje y deconservarlos en su gracia; mas porque era unestado pujante, sobresaliendo entre los belgas enautoridad y número de habitantes, pidióseiscientos rehenes. Entregados éstos juntamente

con todas sus armas, encaminóse a los amienses,que luego se le rindieron con todas sus cosas. Conéstos confinan los nervios, de cuyos genios ycostumbres César, tomando lengua, vino aentender: «que a ningún mercader daban47 entrada; ni permitían introducir vinos, ni cosassemejantes que sirven para el regalo; persuadidosde que con tales géneros se afeminan los ánimos y

[15] Caesar honoris Diviciaci atqueHaeduorum causa sese eos in fidem recepturumet conservaturum dixit, et quod erat civitasmagna inter Belgas auctoritate atque hominummultitudine praestabat, DC obsides poposcit.His traditis omnibusque armis ex oppido

conlatis, ab eo loco in fines Ambianorumpervenit; qui se suaque omnia sine moradediderunt. Eorum fines Nervii attingebant.Quorum de natura moribusque Caesar cumquaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum adeos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumquererum ad luxuriam pertinentium inferri, quodhis rebus relanguescere animos eorum et

46 Beauvais.47 Aun en aquellos tiempos rudos, y entre naciones tenidas por bárbaras se negaba la entrada a  todo lo que podía servir

al fausto y estragar las costumbres. Así merecieron los nervios crédito de grandes guerreros; bien como por la mismacausa dice César, en el lib. I, que eran los belgas los más valientes de todos los galos.

Page 44: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 44/210

44

pierden su vigor; siendo ellos naturalmente bravosy forzudos; que daban en rostro y afrentaban a losdemás belgas porque a gran mengua de la valentíaheredada con la sangre, se habían sujetado alPueblo Romano; que ellos por su parte

protestaban de no proponer ni admitir condicionesde paz».

remitti virtutem existimarent; esse hominesferos magnaeque virtutis; increpitare atqueincusare reliquos Belgas, qui se populoRomano dedidissent patriamque virtutemproiecissent; confirmare sese neque legatos

missuros neque ullam condicionem pacisaccepturos.

XVI. Llevaba tres días de jornada César por lastierras de éstos, cuando le dijeron los prisionerosque a diez millas de sus tiendas corría el ríoSambre, en cuya parte opuesta estaban acampadoslos nervios, aguardando allí su venida unidos conlos arrebates y vermandeses,48 sus vecinos, a loscuales habían inducido a seguir la misma fortunaen la guerra; que esperaban también tropas de losaduáticos49 que venían marchando; que a susmujeres y demás personas inhábiles por la edadpara el ejercicio de las armas tenían recogidas enun paraje inpenetrable al ejército por las lagunas.

[16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset,inveniebat ex captivis Sabim flumen a castrissuis non amplius milibus passuum X abesse;trans id flumen omnes Nervios consedisseadventumque ibi Romanorum expectare unacum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis(nam his utrisque persuaserant uti eandem bellifortunam experirentur); expectari etiam ab iisAtuatucorum copias atque esse in itinere;mulieres quique per aetatem ad pugnaminutiles viderentur in eum locum coniecissequo propter paludes exercitui aditus non esset.

XVII. César, con estas noticias, envió delantealgunos batidores y centuriones a procurar puestoacomodado para el alojamiento. Mas comoviniesen en su compañía varios de los belgasconquistados y otros galos, algunos de ellos(según que después se averiguó por los

prisioneros), observado el orden de la marcha denuestro ejército en aquellos días, se fueron denoche a los nervios y les avisaron de la granporción de bagaje que mediaba entre legión ylegión; con que al llegar la primera al campo,quedando muy atrás las demás, era muy fácilsorprenderla embarazada con la carga;50 derrotadaésta, y perdido el bagaje, a buen seguro que lassiguientes no se atreviesen a contrarrestar. Erabien recibido el consejo; por cuanto los nervios,que ni antes usaron jamás (ni ahora tampoco usan

pelear a caballo, sino que todas sus fuerzasconsisten en la infantería) para estorbar másfácilmente la caballería de sus fronterizos en lasocasiones que hacía correrías, desmochando ydoblando los arbolillos tiernos, entretejiendo ensus ramas zargas y espinos a lo ancho, habíanformado un seto, que les servía de muro tal y tan

[17] His rebus cognitis, exploratorescenturionesque praemittit qui locum castrisidoneum deligant. Cum ex dediticiis Belgisreliquisque Gallis complures Caesarem secutiuna iter facerent, quidam ex his, ut postea excaptivis cognitum est, eorum dierum

consuetudine itineris nostri exercitus perspecta,nocte ad Nervios pervenerunt atque hisdemonstrarunt inter singulas legionesimpedimentorum magnum numerumintercedere, neque esse quicquam negotii, cumprima legio in castra venisset reliquaequelegiones magnum spatium abessent, hanc subsarcinis adoriri; qua pulsa impedimentisquedireptis, futurum ut reliquae contra consisterenon auderent. Adiuvabat etiam eorumconsilium qui rem deferebant quod Nervii

antiquitus, cum equitatu nihil possent (nequeenim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquidpossunt, pedestribus valent copiis), quo faciliusfinitimorum equitatum, si praedandi causa adeos venissent, impedirent, teneris arboribusincisis atque inflexis crebrisque in latitudinemramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis

48 Los de Arras y Veromandois.49 De Namur.50 César: sub sarcinis, esto es, con las cargas a cuestas. Los soldados romanos, cuando marchaban con las armas solas,

se decían expediti o in expeditionem (pues, según escribe Cicerón, las armas no se tenían entre ellos por carga); cuandoiban cargados de las mochillas, utensilios y estacas para el vallado, impediti o sub sarcinis. 

Page 45: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 45/210

45

cerrado, que impedía no como quiera la entrada,mas también la vista. Con este arte, teniendoatajado el paso a nuestro ejército, juzgaron losnervios que no era de despreciar el aviso.

effecerant ut instar muri hae saepesmunimentum praeberent, quo non modo nonintrari sed ne perspici quidem posset. His rebuscum iter agminis nostri impediretur, nonomittendum sibi consilium Nervii

existimaverunt.XVIII. La situación del lugar elegido por losnuestros para fijar los reales era en un collado quetenía uniforme la bajada desde la cumbre hasta elrío Sambre, arriba mencionado. De su opuestaribera se alzaba otro collado de igual elevaciónenfrente del primero, despejado a la falda comodoscientos pasos, y en la cima tan cerrado, queapenas podía penetrar dentro la vista. Detrás deesta breña estaban emboscados los enemigos. Enel raso a la orilla del río, que tenía como tres pies

de hondo, se divisaba tal cual piquete decaballería.

[18] Loci natura erat haec, quem locum nostricastris delegerant. Collis ab summo aequaliterdeclivis ad flumen Sabim, quod supranominavimus, vergebat. Ab eo flumine pariacclivitate collis nascebatur adversus huic etcontrarius, passus circiter CC infimus apertus,ab superiore parte silvestris, ut non facileintrorsus perspici posset. Intra eas silvas hostesin occulto sese continebant; in aperto locosecundum flumen paucae stationes equitum

videbantur. Fluminis erat altitudo pedumcirciter trium.

XIX. César, echando adelante la suya, seguíalacon el grueso del ejército. Pero el orden de sumarcha era bien diferente del que pintaron losbelgas a los nervios; pues César, por la cercaníadel enemigo, llevaba consigo, como solía, seislegiones sin más tren que las armas; después ibanlos equipajes de todo el ejército, escoltados de lasdos legiones recién alistadas, que cerraban la

marcha. Nuestros caballos, pasando el río con lagente de honda y arco, trabaron combate con loscaballos enemigos. Mientras éstos, ya se retirabanal bosque entre los suyos, ya salían de él aembestir con los nuestros, sin que los nuestrososasen ir tras ellos en sus retiradas más allá delcampo abierto; las seis legiones, que habíanllegado las primeras, delineado el campo,empezaron a fortificarlo. Luego que los enemigoscubiertos en las selvas avistaron los primerosbagajes de nuestro ejército, según lo concertado

entre sí, estando de antemano bien prevenidos yformados allí mismo en orden de batalla, derepente se dispararon con todas sus tropas y sedejaron caer sobre nuestros caballos. Batidos ydeshechos éstos sin resistencia, con velocidadincreíble vinieron corriendo hasta el río, de modoque casi a un mismo tiempo se les veía en elbosque, en el río y en combate con los nuestros.Los del collado opuesto, con igual ligereza,corrieron a asaltar nuestras trincheras y a los quetrabajaban en ellas.

[19] Caesar equitatu praemisso subsequebaturomnibus copiis; sed ratio ordoque agminisaliter se habebat ac Belgae ad Nerviosdetulerant. Nam quod hostibus adpropinquabat,consuetudine sua Caesar VI legiones expeditasducebat; post eas totius exercitus impedimentaconlocarat; inde duae legiones quae proximeconscriptae erant totum agmen claudebantpraesidioque impedimentis erant. Equites nostricum funditoribus sagittariisque flumentransgressi cum hostium equitatu proeliumcommiserunt. Cum se illi identidem in silvis adsuos reciperent ac rursus ex silva in nostrosimpetum facerent, neque nostri longius quamquem ad finem porrecta [ac] loca apertapertinebant cedentes insequi auderent, interimlegiones VI quae primae venerant, operedimenso, castra munire coeperunt. Ubi primaimpedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis

abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eoscommittendi proelii convenerat, ut intra silvasaciem ordinesque constituerant atque ipsi seseconfirmaverant, subito omnibus copiisprovolaverunt impetumque in nostros equitesfecerunt. His facile pulsis ac proturbatis,incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt,ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine[et iam in manibus nostris] hostes viderentur.Eadem autem celeritate adverso colle ad nostracastra atque eos qui in opere occupati erant

contenderunt.XX. César tenía que hacerlo todo a un tiempo: [20] Caesari omnia uno tempore erant agenda:

Page 46: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 46/210

46

enarbolar el estandarte, que es la llamada atomar las armas; hacer señal con la bocina; retirarlos soldados de sus trabajos; llamar a los que sehabían alejado en busca de fagina; escuadronar elejército; dar la contraseña;52 arengar a los

soldados. Mas no permitía la estrechez del tiempo,ni la sucesión continua de negocios, ni la avenidade los enemigos dar expediente a todas estascosas. En medio de tantas dificultades doscircunstancias militaban a su favor: una era lainteligencia y práctica de los soldados, que comoejercitados en las anteriores batallas, podían por sí mismos dirigir cualquier acción con tanta periciacomo sus decuriones; la otra haber intimado Césarla orden que ninguno de los legados se apartase desu legión durante la faena del atrincheramiento.

Así que, vista la prisa y cercanía del enemigo, sinaguardar las órdenes de César, ejecutaban lo queparecía del caso.

vexillum proponendum, quod erat insigne, cumad arma concurri oporteret; signum tubadandum; ab opere revocandi milites; qui paulolongius aggeris petendi causa processerantarcessendi; acies instruenda; milites

cohortandi; signum dandum. Quarum rerummagnam partem temporis brevitas et incursushostium impediebat. His difficultatibus duaeres erant subsidio, scientia atque usus militum,quod superioribus proeliis exercitati quid fierioporteret non minus commode ipsi sibipraescribere quam ab aliis doceri poterant, etquod ab opere singulisque legionibus singuloslegatos Caesar discedere nisi munitis castrisvetuerat. Hi propter propinquitatem etceleritatem hostium nihil iam Caesaris

imperium expectabant, sed per se quaevidebantur administrabant.

XXI. César, dadas las providencias necesarias,corriendo a exhortar a los soldados adonde le guióla suerte, encontróse con la legión décima. No dijomás a los soldados sino que se acordasen de suantiguo valor, y sin asustarse resistiesenanimosamente al ímpetu de los enemigos. Y comoéstos ya estaban a tiro de dardo, hizo señal deacometer. Partiendo de allí a otra banda con elmismo fin de alentarlos, los halló peleando. Eltiempo fue tan corto, los enemigos tandeterminados al salto, que no dieron lugar a losnuestros para ponerse las cimeras, ni aun siquierapara ajustar las viseras de los yelmos y quitar lasfundas a los escudos. Donde cada cual acertó aencontrarse al partir mano del trabajo, allí se paró,agregándose a las primeras banderas que se lepusieron delante, para no gastar tiempo de pelearen buscar a los suyos.

[21] Caesar, necessariis rebus imperatis, adcohortandos milites, quam [in] partem forsobtulit, decucurrit et ad legionem decimamdevenit. Milites non longiore orationecohortatus quam uti suae pristinae virtutismemoriam retinerent neu perturbarentur animohostiumque impetum fortiter sustinerent, quodnon longius hostes aberant quam quo telumadigi posset, proelii committendi signum dedit.Atque in alteram item cohortandi causaprofectus pugnantibus occurrit. Temporis tantafuit exiguitas hostiumque tam paratus addimicandum animus ut non modo ad insigniaaccommodanda sed etiam ad galeas induendasscutisque tegimenta detrahenda tempusdefuerit. Quam quisque ab opere in partem casudevenit quaeque prima signa conspexit, ad haecconstitit, ne in quaerendis suis pugnandi

tempus dimitteret.XXII. Ordenado el ejército según lo permitían lasituación del lugar, la cuesta de la colina y laurgencia del tiempo más que conforme al arte ydisciplina militar; combatiendo separadas laslegiones, cuál en una parte y cuál en otra,impedida la vista por la espesura de los bardalesinterpuestos, de que hicimos antes mención, noera factible que un hombre sólo pudiese socorrer a

[22] Instructo exercitu magis ut loci natura[deiectusque collis] et necessitas temporisquam ut rei militaris ratio atque ordopostulabat, cum diversae legiones aliae alia inparte hostibus resisterent saepibusquedensissimis, ut ante demonstravimus, interiectisprospectus impediretur, neque certa subsidiaconlocari neque quid in quaque parte opus esset

51 César: vexillum, quod erat insigne, quum ad arma concurri oporteret. Colocábase sobre la estancia del general y tenía

la figura de un sayo de grana.52 César: signum dandum. Esto se hacía por medio de los soldados destinados para semejante oficio.

Page 47: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 47/210

47

todos a un tiempo, ni dar las providenciasnecesarias, ni mandarlo todo. Por lo cual, enconcurrencia de cosas tan adversas, eran varios aproporción los sucesos de la fortuna.

provideri neque ab uno omnia imperiaadministrari poterant. Itaque in tanta reruminiquitate fortunae quoque eventus variisequebantur.

XXIII. Los soldados de la nona y la décima

legiones, escuadronados en el ala izquierda delejército, disparando sus dardos a los artesios, quetenían enfrente, presto los precipitaron el colladoabajo hasta el río, ya sin aliento del mucho correry el cansancio, y malparados de las heridas; ytentando pasarle, persiguiéndolos espada en mano,degollaron gran parte de ellos cuando no podíanvalerse. Los nuestros no dudaron atravesar el río,y como los enemigos, viéndolos empeñados en unparaje peligroso, intentasen hacerles frente,renovada la refriega los obligaron a huir de nuevo.

Por otra banda las legiones octava y undécima,después de desalojar de la loma a los vermandesessus contrarios, proseguían batiéndolos en lasmárgenes mismas del río. Pero quedando sindefensa los reales por el frente y costadoizquierdo, estando apostada en el derecho lalegión duodécima y a corta distancia de ésta laséptima, todos los nervios, acaudillados de sugeneral Buduognato, cerrados en un escuadrónmuy apiñado, acometieron aquel puesto, tirandounos por el flanco descubierto a coger en mediolas legiones, y otros a subir la cima de los reales.

[23] Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra

parte aciei constiterant, pilis emissis cursu aclassitudine exanimatos vulneribusque confectosAtrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriterex loco superiore in flumen compulerunt ettransire conantes insecuti gladiis magnampartem eorum impeditam interfecerunt. Ipsitransire flumen non dubitaverunt et in locuminiquum progressi rursus resistentes hostesredintegrato proelio in fugam coniecerunt. Itemalia in parte diversae duae legiones, XI. etVIII., profligatis Viromanduis, quibuscum

erant congressae, ex loco superiore in ipsisfluminis ripis proeliabantur. At totis fere castrisa fronte et a sinistra parte nudatis, cum indextro cornu legio XII. et non magno ab eaintervallo VII. constitisset, omnes Nerviiconfertissimo agmine duce Boduognato, quisummam imperii tenebat, ad eum locumcontenderunt; quorum pars ab aperto laterelegiones circumvenire, pars summumcastrorum locum petere coepit.

XXIV. A este tiempo nuestros caballos, con lossoldados ligeros que, como ya referí, iban en sucompañía, cuando fueron derrotados al primerataque de los enemigos, viniendo a guarecersedentro de las trincheras, tropezaban con losenemigos y echaban a huir por otro lado. Pues losgastadores que a la puerta53 trasera desde lacumbre del collado vieron a los nuestros pasar elrío en forma de vencedores, saliendo al pillaje,

como mirasen atrás y viesen a los enemigos enmedio de nuestro campo, precipitadamente huíana todo huir. En aquel punto y tiempo comenzabana sentirse las voces y alaridos de los queconducían el bagaje; con que corrían despavoridosunos acá, otros acullá sin orden ni concierto.Entonces los caballos trevirenses, muy alabadosde valientes entre los galos, enviados de socorro aCésar por su república, sobrecogidos de tantosmalos sucesos, viendo nuestros reales cubiertos de

[24] Eodem tempore equites nostri levisquearmaturae pedites, qui cum iis una fuerant,quos primo hostium impetu pulsos dixeram,cum se in castra reciperent, adversis hostibusoccurrebant ac rursus aliam in partem fugampetebant; et calones, qui ab decumana porta acsummo iugo collis nostros victores flumentransire conspexerant, praedandi causa egressi,cum respexissent et hostes in nostris castris

versari vidissent, praecipites fugae sesemandabant. Simul eorum qui cumimpedimentis veniebant clamor fremitusqueoriebatur, aliique aliam in partem perterritiferebantur. Quibus omnibus rebus permotiequites Treveri, quorum inter Gallos virtutisopinio est singularis, qui auxilii causa a civitatemissi ad Caesarem venerant, cum multitudinehostium castra [nostra] compleri, legionespremi et paene circumventas teneri, calones,

53 César: decumana porta. Véase nota al pie número 59.

Page 48: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 48/210

48

enemigos, las legiones estrechadas y poco menosque cogidas; gastadores, caballos, honderosnúmidas dispersos, descarriados, huyendo pordonde podían, dándonos ya por perdidos, sevolvieron a su patria con la noticia de que los

romanos quedaban rotos y vencidos, sus reales ybagajes en poder de los enemigos.

equites, funditores, Numidas diversosdissipatosque in omnes partes fugere vidissent,desperatis nostris rebus domum contenderunt:Romanos pulsos superatosque, castrisimpedimentisque eorum hostes potitos civitati

renuntiaverunt.

XXV. César, después de haber animado a lalegión décima, viniendo al costado derecho, comovio el aprieto de los suyos, apiñadas las banderas,los soldados de la duodécima legión tan pegadosque no podían manejar las armas, muertos todoslos centuriones y el alférez de la cuarta cohorte,perdido el estandarte; los de las otras legiones omuertos o heridos, y el principal de ellos PublioSextio Báculo, hombre valerosísimo, traspasado

de muchas y graves heridas sin poderse tener enpie; que los demás caían en desaliento, y aunalgunos, desamparados de los que les hacíanespaldas, abandonaban su puesto hurtando elcuerpo a los golpes; que los enemigos subiendo lacuesta, ni por el frente daban treguas, ni losdejaban respirar por los costados, reducidos alextremo sin esperanza de ser ayudados;arrebatando el escudo a un soldado de las últimasfilas (que César se vino sin él por la prisa) se pusoal frente; y nombrando a los centuriones por sunombre, exhortando a los demás, mandó avanzar yensanchar las filas para que pudieran servirsemejor de las espadas. Con su presencia recobrandolos soldados nueva esperanza y nuevos bríos,deseoso cada cual de hacer los últimos esfuerzos avista del general en medio de su mayor peligro,cejó algún tanto el ímpetu de los enemigos.

[25] Caesar ab X. legionis cohortatione addextrum cornu profectus, ubi suos urgerisignisque in unum locum conlatis XII. legionisconfertos milites sibi ipsos ad pugnam esseimpedimento vidit, quartae cohortis omnibuscenturionibus occisis signiferoque interfecto,signo amisso, reliquarum cohortium omnibusfere centurionibus aut vulneratis aut occisis, inhis primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro,

multis gravibusque vulneribus confecto, ut iamse sustinere non posset, reliquos esse tardioreset non nullos ab novissimis deserto loco proelioexcedere ac tela vitare, hostes neque a fronte exinferiore loco subeuntes intermittere et abutroque latere instare et rem esse in angustovidit, neque ullum esse subsidium quodsubmitti posset, scuto ab novissimis [uni] militidetracto, quod ipse eo sine scuto venerat, inprimam aciem processit centurionibusquenominatim appellatis reliquos cohortatusmilites signa inferre et manipulos laxare iussit,quo facilius gladiis uti possent. Cuius adventuspe inlata militibus ac redintegrato animo, cumpro se quisque in conspectu imperatoris etiamin extremis suis rebus operam navare cuperet,paulum hostium impetus tardatus est.

XXVI. Advirtiendo César que la legión séptima,allí cerca, se hallaba también en grande aprieto,insinuó a los tribunos que fuesen poco a poco

reuniendo las legiones, y todas a una cerrasen abanderas desplegadas con el enemigo. Con estaevolución, sosteniéndose recíprocamente sintemor ya de ser cogidos por la espalda,comenzaron a resistir con más brío y a pelear conmás coraje. En esto las dos legiones que veníanescoltando los bagajes de retaguardia, con lanoticia de la batalla apretando el paso, se dejabanya ver de los enemigos sobre la cima del collado.Y Tito Labieno, que se había apoderado de susreales, observando desde un alto el estado de las

cosas en los nuestros, destacó la décima legión asocorrernos. Los soldados, infiriendo de la fuga de

[26] Caesar, cum VII. legionem, quae iuxtaconstiterat, item urgeri ab hoste vidisset,tribunos militum monuit ut paulatim sese

legiones coniungerent et conversa signa inhostes inferrent. Quo facto cum aliis aliisubsidium ferrent neque timerent ne aversi abhoste circumvenirentur, audacius resistere acfortius pugnare coeperunt. Interim militeslegionum duarum quae in novissimo agminepraesidio impedimentis fuerant, proelionuntiato, cursu incitato in summo colle abhostibus conspiciebantur, et T.Labienus castrishostium potitus et ex loco superiore quae res innostris castris gererentur conspicatus

X.legionem subsidio nostris misit. Qui cum exequitum et calonum fuga quo in loco res esset

Page 49: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 49/210

49

los caballos y gastadores la triste situación yriesgo grande que corrían las trincheras, laslegiones y el general, no perdieron punto detiempo.

quantoque in periculo et castra et legiones etimperator versaretur cognovissent, nihil adceleritatem sibi reliqui fecerunt.

XXVII. Con su llegada se trocaron tanto las

suertes, que los nuestros, aun los más postrados delas heridas, apoyados sobre los escudos renovaronel combate; hasta los mismos furrieles, viendoconsternados a los enemigos, con estardesarmados, se atrevían con los armados. Pues loscaballeros, a trueque de borrar con proezas devalor la infamia de la huida, combatían en todaspartes, por aventajarse a los soldados legionarios.Los enemigos, reducidos al último extremo, seportaron con tal valentía, que al caer de losprimeros, luego ocupaban su puesto los

inmediatos, peleando por sobre los cuerpos deaquellos que yacían derribados y amontonados, yparapetándose en los cuales nos disparaban losdemás sus dardos, recogían los que les tirábamosy volvíanlos a arrojar contra nosotros; así que noes maravilla que hombres tan intrépidos osasen aesguazar un río tan ancho, trepar por ribazos tanásperos y apostarse en lugar tan escarpado; y esque todas estas cosas, bien que de suyo muydifíciles, se les facilitaba su bravura.

[27] Horum adventu tanta rerum commutatio

est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confectiprocubuissent, scutis innixi proeliumredintegrarent, calones perterritos hostesconspicati etiam inermes armatis occurrerent,equites vero, ut turpitudinem fugae virtutedelerent, omnibus in locis pugnae se legionariismilitibus praeferrent. At hostes, etiam inextrema spe salutis, tantam virtutempraestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent,proximi iacentibus insisterent atque ex eorumcorporibus pugnarent, his deiectis et

coacervatis cadaveribus qui superessent ut extumulo tela in nostros conicerent et pilaintercepta remitterent: ut non nequiquam tantaevirtutis homines iudicari deberet ausos essetransire latissimum flumen, ascenderealtissimas ripas, subire iniquissimum locum;quae facilia ex difficillimis animi magnitudoredegerat.

XXVIII. Acabada la batalla, y con ella casi toda laraza y nombre de los nervios, los viejos que,según dijimos, estaban con los niños y las mujeresrecogidos entre pantanos y lagunas, sabedores dela desgracia, considerando que para losvencedores todo es llano y para los vencidos nadaseguro, enviaron, de común consentimiento detodos los que se salvaron, embajadores a César,entregándose a discreción; y encareciendo elinfortunio de su república, afirmaron que deseiscientos senadores les quedaban solos tres, y de

sesenta mil combatientes apenas54

llegaban aquinientos. A los cuales César, haciendo alarde desu clemencia para con los miserables y rendidos,conservó con el mayor empeño, dejándolos en lalibre posesión de sus tierras y ciudades; y mandó alos rayanos que nadie osase hacerles daño.

[28] Hoc proelio facto et prope adinternecionem gente ac nomine Nerviorumredacto, maiores natu, quos una cum puerismulieribusque in aestuaria ac paludes coniectosdixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribusnihil impeditum, victis nihil tutumarbitrarentur, omnium qui supererant consensulegatos ad Caesarem miserunt seque eidediderunt; et in commemoranda civitatiscalamitate ex DC ad tres senatores, exhominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre

possent, sese redactos esse dixerunt. QuosCaesar, ut in miseros ac supplices ususmisericordia videretur, diligentissimeconservavit suisque finibus atque oppidis utiiussit et finitimis imperavit ut ab iniuria etmaleficio se suosque prohiberent.

XXIX. Los aduáticos, de quien se habló ya,viniendo con todas sus fuerzas en socorro de losnervios, oído el suceso de la batalla, dieron desdeel camino la vuelta a su casa; y abandonando las

[29] Atuatuci, de quibus supra diximus, cumomnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hacpugna nuntiata ex itinere domum reverterunt;cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia

54

Plutarco, en su Vida de César, atribuye esta costosísima victoria, si bien a la pericia de los soldados, mucho más alextremado valor del mismo César; y su relación es conforme en todo con ésta de los Comentarios.

Page 50: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 50/210

50

poblaciones, se retiraron con cuanto tenían a unaplaza muy fuerte por naturaleza. Estaba éstarodeada por todas partes de altísimos riscos ydespeñaderos, y por una sola tenía la entrada, nomuy pendiente, ni más ancha que de doscientos

pies, pero guarnecida de dos elevadísimosrebellines, sobre los cuales habían colocadopiedras gruesísimas y estacas puntiagudas. Eranlos aduáticos descendientes de los cimbros yteutones, que al partirse para nuestra provincia eItalia, descargando a la orilla del Rin los fardosque no podían llevar consigo, dejaron para sucustodia y defensa a seis mil de los suyos. Loscuales, muertos aquéllos, molestados por muchosaños de los vecinos con guerras ya ofensivas, yadefensivas, hechas al fin las paces de común

acuerdo, hicieron aquí su asiento.

in unum oppidum egregie natura munitumcontulerunt. Quod cum ex omnibus in circuitupartibus altissimas rupes deiectusque haberet,una ex parte leniter acclivis aditus inlatitudinem non amplius pedum CC

relinquebatur; quem locum duplici altissimomuro munierant; tum magni ponderis saxa etpraeacutas trabes in muro conlocabant. Ipsierant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui,cum iter in provinciam nostram atque Italiamfacerent, iis impedimentis quae secum agere acportare non poterant citra flumen Rhenumdepositis custodiam [ex suis] ac praesidium VImilia hominum una reliquerant. Hi post eorumobitum multos annos a finitimis exagitati, cumalias bellum inferrent, alias inlatum

defenderent, consensu eorum omnium pacefacta hunc sibi domicilio locum delegerant.

XXX. Éstos, pues, al principio de nuestra llegadahacían frecuentes salidas y escaramuzas con losnuestros. Después, habiendo nosotros tirado unavalla de doce pies en alto y quince mil en circuito,y bloqueándolos con baluartes de trecho en trecho,se mantenían cercados en la plaza. Mas cuandoarmadas ya las galerías y formado el terraplén,vieron erigirse una torre a lo lejos, por entoncescomenzaron desde los adarves a hacer mofa yfisga de los nuestros, gritando, a qué fin erigíanmáquina tan grande a tanta distancia, y con québrazos o fuerzas se prometían, mayormente siendounos hombrezuelos, arrimar a los muros untorreón de peso tan enorme (y es que los más delos galos, por ser de grande estatura, miran condesprecio la pequeñez de la nuestra).

[30] Ac primo adventu exercitus nostri crebrasex oppido excursiones faciebant parvulisqueproeliis cum nostris contendebant; postea vallopedum XII in circuitu quindecim miliumcrebrisque castellis circummuniti oppido sesecontinebant. Ubi vineis actis aggere extructoturrim procul constitui viderunt, primuminridere ex muro atque increpitare vocibus,quod tanta machinatio a tanto spatioinstitueretur: quibusnam manibus aut quibusviribus praesertim homines tantulae staturae(nam plerumque omnibus Gallis praemagnitudine corporum quorum brevitas nostracontemptui est) tanti oneris turrim in muro seseposse conlocare confiderent?

XXXI. Mas cuando repararon que se movía yacercaba a las murallas, espantados del nuevo ydesusado espectáculo, despacharon a César

embajadores de paz, que hablaron de estasustancia: «que no podían menos de creer que losromanos guerreaban asistidos de los dioses,cuando con tanta facilidad podían dar movimientoa máquinas de tanta elevación, y pelear tan decerca; por tanto, se entregaban con todas las cosasen sus manos. Que si por dicha, usando de suclemencia y mansedumbre, de que ya teníannoticia, quisiese perdonar también a los aduáticos,una sola cosa le pedían y suplicaban, no losdespojase de las armas; que casi todos los

comarcanos eran sus enemigos y envidiosos de supoder, de quienes mal podían defenderse sin ellas.

[31] Ubi vero moveri et adpropinquare murisviderunt, nova atque inusitata specie commotilegatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad

hunc modum locuti; non se existimareRomanos sine ope divina bellum gerere, quitantae altitudinis machinationes tanta celeritatepromovere possent; se suaque omnia eorumpotestati permittere dixerunt. Unum petere acdeprecari: si forte pro sua clementia acmansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent,statuisset Atuatucos esse conservandos, ne searmis despoliaret. Sibi omnes fere finitimosesse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibusse defendere traditis armis non possent. Sibi

praestare, si in eum casum deducerentur,quamvis fortunam a populo Romano pati quam

Page 51: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 51/210

51

En tal caso les sería mejor sufrir de los romanoscualquier aventura, que morir atormentados amanos de aquellos a quienes solían dar la ley».

ab his per cruciatum interfici inter quosdominari consuessent.

XXXII. A esto respondió César: «que hubieraconservado la ciudad, no porque lo mereciese,

sino por ser esa su costumbre, caso de haberserendido antes de batir la muralla; pero ya no habíalugar a la rendición sin la entrega de las armas;haría sí con ellos lo mismo que con los nervios,mandando a los confinantes que se guardasen dehacer ningún agravio a los vasallos del PuebloRomano». Comunicada esta respuesta a lossitiados, dijeron estar prontos a cumplir lomandado. Arrojada, pues, gran cantidad de armasdesde los muros al foso que ceñía la plaza, desuerte que los montones de ellas casi tocaban con

las almenas y la plataforma, con ser que habíanescondido y reservado dentro una tercera parte,según se averiguó después, abiertas las puertas,estuvieron en paz aquel día.

[32]Ad haec Caesar respondit: se magisconsuetudine sua quam merito eorum civitatem

conservaturum, si prius quam murum ariesattigisset se dedidissent; sed deditionis nullamesse condicionem nisi armis traditis. Se id quodin Nerviis fecisset facturum finitimisqueimperaturum ne quam dediticiis populi Romaniiniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi sequae imperarentur facere dixerunt. Armorummagna multitudine de muro in fossam, quaeerat ante oppidum, iacta, sic ut prope summammuri aggerisque altitudinem acervi armorumadaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut

postea perspectum est, celata atque in oppidoretenta, portis patefactis eo die pace sunt usi.

XXXIII. Al anochecer César mandó cerrarla, y alos soldados que saliesen fuera de la plaza, porqueno se desmandase alguno contra los ciudadanos.Pero éstos de antemano, como se supo después,convenidos entre sí, bajo el supuesto de que losnuestros, hecha ya la entrega, o no harían

guardias, o cuando mucho no estarían tan alerta,parte valiéndose de las armas reservadas yencubiertas, parte de rodelas hechas de cortezas deárbol y de mimbre entretejidas, que aforraron depronto con pieles (no permitiéndole otra cosa lafalta de tiempo) sobre la medianoche salieron detropel al improviso con todas sus tropas derechosadonde parecía más fácil la subida a nuestrastrincheras. Dado aviso al instante con fuegos,como César lo tenía prevenido, acudieron alláluego de los baluartes vecinos. Los enemigos

combatieron con tal coraje cual se debía esperarde hombres reducidos a la última desesperación,sin embargo, de la desigualdad del sitio contra losque desde la valla y torres disparaban, comoquienes tenían librada la esperanza de vivir en subrazo. Muertos hasta cuatro mil, los demás fueronrebatidos a la plaza. Al otro día rompiendo laspuertas, sin haber quien resistiese, introducidanuestra tropa, César vendió en almoneda todos losmoradores de este pueblo con sus haciendas. Elnúmero de personas vendidas, según la lista qué le

exhibieron los compradores, fue de cincuenta ytres mil.

[33] Sub vesperum Caesar portas claudimilitesque ex oppido exire iussit, ne quamnoctu oppidani a militibus iniuriam acciperent.Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quoddeditione facta nostros praesidia deducturos autdenique indiligentius servaturos crediderant,

partim cum iis quae retinuerant et celaverantarmis, partim scutis ex cortice factis autviminibus intextis, quae subito, ut temporisexiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertiavigilia, qua minime arduus ad nostrasmunitiones accensus videbatur, omnibus copiisrepente ex oppido eruptionem fecerunt.Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibussignificatione facta, ex proximis castellis eoconcursum est, pugnatumque ab hostibus itaacriter est ut a viris fortibus in extrema spe

salutis iniquo loco contra eos qui ex valloturribusque tela iacerent pugnari debuit, cum inuna virtute omnis spes consisteret. Occisis adhominum milibus IIII reliqui in oppidum reiectisunt. Postridie eius diei refractis portis, cumiam defenderet nemo, atque intromissismilitibus nostris, sectionem eius oppidiuniversam Caesar vendidit. Ab iis qui emerantcapitum numerus ad eum relatus est miliumLIII.

Page 52: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 52/210

52

XXXIV. Al mismo tiempo Publio Craso, enviadopor César con una legión a sujetar a los vénetos,únelos, osismios, curiosolitas, sesuvios, aulercos yreñeses,55 pueblos marítimos sobre la costa delOcéano, le dio aviso cómo todos quedaban sujetos

al Pueblo Romano.

[34] Eodem tempore a P. Crasso, quem cumlegione una miserat ad Venetos, Venellos,Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos,Redones, quae sunt maritimae civitatesOceanumque attingunt, certior factus est omnes

eas civitates in dicionem potestatemque populiRomani esse redactas.XXXV. Concluidas estas empresas y pacificada laGalia toda, fue tan célebre la fama de esta guerradivulgada hasta los bárbaros, que las nacionestransrenanas enviaban a porfía embajadores aCésar prometiéndole la obediencia y rehenes enprendas de su lealtad. El despacho de estosembajadores, por estar de partida para Italia y elIlírico, difirió por entonces César, remitiéndolos alprincipio del verano siguiente. Con eso, repartidas

las legiones en cuarteles de invierno por lascomarcas de Chartres, Anjou y Tours, vecinas alos países que fueron el teatro de la guerra,marchó la vuelta de Italia. Por tan prósperossucesos, leídas en Roma las cartas de César, semandaron hacer fiestas solemnes por quincedías;56 demostración hasta entonces nunca hechacon ninguno.

[35] His rebus gestis omni Gallia pacata, tantahuius belli ad barbaros opinio perlata est uti abiis nationibus quae trans Rhenum incolerentlegationes ad Caesarem mitterentur, quae seobsides daturas, imperata facturas pollicerentur.Quas legationes Caesar, quod in ItaliamIllyricumque properabat, inita proxima aestatead se reverti iussit. Ipse in Carnutes, Andes,Turonos quaeque civitates propinquae iis locis

erant ubi bellum gesserat, legionibus in hibernadeductis, in Italiam profectus est. Ob easque resex litteris Caesaris dierum XV supplicatiodecreta est, quod ante id tempus accidit nulli.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO II

1. César, en esta campaña, contaba con ocho legiones, y además de las tropas auxiliares agregadas acada legión, contaba con un gran número de galos a pie y a caballo y de tropas ligeras, de las IslasBaleares, de Creta y de África, que constituían un ejército muy nutrido. Los 300.000 hombres quelos belgas le opusieron estaban compuestos por soldados de diversos pueblos, sin disciplina y sinconsistencia. Cap. IV.2. Han supuesto los comentadores que la ciudad de Fismes o de Laon era la que los belgas hablantratado de atacar por sorpresa antes de dirigirse contra el campamento de César; es un error: setrataba de la ciudad de Bievre y el campamento de César estaba aguas abajo de Pont-a-Vaire. Por suderecha se apoyaba en el recodo del Aisne, entre Pontr-a-Vaire y el pueblecito de Chandarde; por suizquierda en el arroyo de la Mielle, y frente a él se extendían las marismas. El campamento de Césaren Pont-a-Vaire estaba a una distancia de 8.000 toesas de Bievre, a 14.000 de Reims, a 22.000 de

Soisóns, a 16.000 de Laon, lo que concuerda con todas las indicaciones del texto de losComentarios. Los combates junto al Aisne se desarrollaron a principios de julio. Cap. VI.3. La batalla del Sambre se dio a fin de julio en los alrededores de Maubeuge. Cap. XXVIII.4. La posición de Calais está de acuerdo con las indicaciones de los Comentarios. César dice que lacontravalación que hizo levantar alrededor de la ciudad era de doce pies de altura, con un foso dedieciocho pies de profundidad; debe de tratarse de un error; hay que leer dieciocho pies de anchurapues dieciocho pies de profundidad supondrían una anchura de seis toesas; el foso estaba construido

55 Los de Vannes, Cotentin, S. Pablo de León, Freguier, Brieu, Quimpercorentin, Leez, Maine, Perche Evreux y Rennes.56 Estas fiestas se hacían por decreto del Senado, abriendo todos los temos de los dioses y cerrando los tribunales yoficinas, para que hombres y mujeres acudiesen libres de otros negocios a los sacrificios en acción de gracias por la

victoria conseguida. Plutarco, en la Vida de César, lo pondera más. A Pompeyo, a quien se hicieron más honores que atodos los generales precedentes, se concedieron solamente doce días.

Page 53: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 53/210

53

en forma de palomilla, por lo cual la excavación sería de nueve toesas cúbicas. Es probable que esteatrincheramiento tuviese un foso de dieciséis pies de anchura por nueve de profundidad, cubicando486 pies por toesa corriente; con la tierra extraída había levantado un muro y un parapeto cuyo nivelse elevaba a dieciocho pies sobre el fondo del foso. Cap. XXX.6. No es tarea fácil hacer observaciones de orden estrictamente militar sobre un texto tan conciso y

sobre ejércitos de naturaleza tan distinta. ¿Cómo comparar, en efecto, un ejército de línea romano,reclutado y escogido en toda Italia y en las provincias romanas, con ejércitos bárbaros compuestosde reclutamientos en masa, valientes, feroces, pero que poseían escasísimas nociones de la guerra,que ignoraban el arte de tender un puente, de levantar rápidamente un atrincheramiento, de construiruna torre, y que se aterraban en cuanto veían acercarse los arietes a sus murallas? Cap. XXXI.6 No sin razón se ha reprochado a César, a pesar de todo, el que se dejara sorprender en la batalladel Sambre contando con tanta caballería y tropas ligeras. Es verdad que su caballería y sus tropasligeras habían pasado el Sambre, pero desde el lugar donde encontraba advertía que éstos se habíandetenido a 150 toesas de él en el linde del bosque; debía, pues, o tener una parte de sus tropas enalerta, o esperar a que sus exploradores hubiesen atravesado el bosque y explorado el terreno. Césarse justifica con decir que las orillas del Sambre eran tan escarpadas que parecían ponerle al abrigo

de sorpresas en el lugar donde quería acampar. Cap. XXXIII.

Page 54: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 54/210

54

 LIBRO TERCERO LIBER TERTIVSI. Estando César de partida para Italia, envió aServio Galba con la duodécima legión y parte dela caballería a los nantuates, venagros y

sioneses,57 que desde los confines de losolóbroges, lago Lemán y río Ródano se extiendenhasta lo más encumbrado de los Alpes. Su mira eneso era franquear aquel camino, cuyo pasaje solíaser de mucho riesgo y de gran dispendio para losmercaderes por los portazgos. Diole permiso parainvernar allí con la legión, si fuese menester.Galba, después que hubo ganado algunas batallas,conquistado varios castillos de estas gentes, yrecibido embajadores de aquellos contornos yrehenes en prendas de la paz concluida, acordó

alojar a dos cohortes en los nantuates, y él con lasdemás irse a pasar el invierno en cierta aldea delos venagros, llamada Octoduro,58 sita en unahondonada, a que seguía una llanura de cortaextensión entre altísimas montañas. Como el lugarestuviese dividido por un río en dos partes, la unadejó a los vencidos; la otra desocupada por éstosdestinó para cuartel de las cohortes,guarneciéndola con estacada y foso.

[1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser.Galbam cum legione XII et parte equitatus inNantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a

finibus Allobrogum et lacu Lemanno etflumine Rhodano ad summas Alpes pertinent.Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quomagno cum periculo magnisque cum portoriismercatores ire consuerant, patefieri volebat.Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti inhis locis legionem hiemandi causa conlocaret.Galba secundis aliquot proeliis factiscastellisque compluribus eorum expugnatis,missis ad eum undique legatis obsidibusquedatis et pace facta, constituit cohortes duas in

Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eiuslegionis cohortibus in vico Veragrorum, quiappellatur Octodurus hiemare; qui vicus positusin valle non magna adiecta planitie altissimismontibus undique continetur. Cum hic in duaspartes flumine divideretur, alteram partem eiusvici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteramvacuam ab his relictam cohortibus attribuit.Eum locum vallo fossaque munivit.

II. Pasada ya buena parte del invierno, y habiendo

dado sus órdenes para el acarreo de lasprovisiones, repentinamente le avisaron los espíascómo los galos, de noche, habían todosabandonado el arrabal que les concedió para sumorada, y que las alturas de las montañas estabanocupadas de grandísimo gentío de sioneses yveragros. Los motivos que tuvieron los galos paraesta arrebatada resolución de renovar la guerracon la sorpresa de la legión, fueron éstos: primero,porque les parecía despreciable por su cortonúmero una legión, y ésta no completa, por

haberse destacado de ella dos cohortes y estarausentes varios piquetes de soldados enviados abuscar víveres por varias partes. Segundo, porqueconsiderada la desigualdad del sitio, bajando ellosde corrida desde los montes al valle, disparandocontinuamente, se les figuraba que los nuestros nopodrían aguantar ni aun la primera descarga. Porotra parte, sentían en el alma se les hubiesenquitado sus hijos a títulos de rehenes, y daban porcierto que los romanos pretendían apoderarse de

[2] Cum dies hibernorum complures transissent

frumentumque eo comportari iussisset, subitoper exploratores certior factus est ex ea partevici, quam Gallis concesserat, omnes noctudiscessisse montesque qui impenderent amaxima multitudine Sedunorum et Veragrorumteneri. Id aliquot de causis acciderat, ut subitoGalli belli renovandi legionisque opprimendaeconsilium caperent: primum, quod legionemneque eam plenissimam detractis cohortibusduabus et compluribus singillatim, quicommeatus petendi causa missi erant,

absentibus propter paucitatem despiciebant;tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cumipsi ex montibus in vallem decurrerent et telacoicerent, ne primum quidem impetum suumposse sustineri existimabant. Accedebat quodsuos ab se liberos abstraetos obsidum nominedolebant, et Romanos non solum itinerumcausa sed etiam perpetuae possessionis culminaAlpium occupare conari et ea loca finitimaeprovinciae adiungere sibi persuasum habebant.

57

El alto y el bajo Valois.58 Martigny.

Page 55: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 55/210

55

los puertos de los Alpes, no sólo para segundad delos caminos, sino también para señorearse deaquellos lugares y unirlos a su provinciaconfinante.III. Luego que recibió Galba este aviso (no

estando todavía bien atrincherado ni proveído devíveres, por padecerle que supuesta la entrega ylas prendas que tenía, no era de temer ningunasorpresa), convocando de pronto consejo deguerra, puso el caso en consulta. Entre los vocales,a vista de peligro tan grande, impensado yurgente, y de las alturas casi todas cubiertas degente armada, sin poder ser socorridos con tropasni víveres, cerrados los pasos, dándose casi porperdidos, eran algunos de dictamen que,abandonado el bagaje, rompiendo por medio de

los enemigos, por los caminos que habían traído,se esforzasen a ponerse a salvo. Pero la mayorparte fue de sentir que, reservado este partido parael último trance, por ahora se probase fortuna,haciéndose fuertes en los reales.

[3] His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus

hibernorum munitionesque plene essentperfectae neque de frumento reliquoquecommeatu satis esset provisum quod deditionefacta obsidibusque acceptis nihil de bellotimendum existimaverat, consilio celeriterconvocato sententias exquirere coepit. Quo inconsilio, cum tantum repentini periculi praeteropinionem accidisset ac iam omnia feresuperiora loca multitudine armatorum completaconspicerentur neque subsidio veniri nequecommeatus supportari interclusis itineribus

possent, prope iam desperata salute non nullaeeius modi sententiae dicebantur, utimpedimentis relictis eruptione facta isdemitineribus quibus eo pervenissent ad salutemcontenderent. Maiori tamen parti placuit, hocreservato ad extremum casum consilio interimrei eventum experiri et castra defendere.

IV. A poco rato, cuanto apenas bastó paradisponer y ejecutar lo acordado, los enemigos,dada la señal, hételos que bajan corriendo abandadas, arrojando piedras y dardos a lastrincheras. Al principio los nuestros, estando conlas fuerzas enteras, se defendían vigorosamentesin perder tiro desde las barreras, y en viendopeligrar alguna parte de los reales por falta dedefensores, corrían allá luego a cubrirla. Mas losenemigos tenían esta ventaja: que cansados unosdel choque continuado, los reemplazaban otros derefresco, lo que no era posible por su cortonúmero a los nuestros; pues no sólo el cansado nopodía retirarse de la batalla, mas ni aun el herido

desamparar su puesto.

[4] Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quasconstituissent conlocandis atque administrandistempus daretur, hostes ex omnibus partibussigno dato decurrere, lapides gaesaque invallum coicere. Nostri primo integris viribusfortiter propugnare neque ullum flustra telumex loco superiore mittere, et quaecumque parscastrorum nudata defensoribus premi videbatur,eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superariquod diuturnitate pugnae hostes defessi proelioexcedebant, alii integris viribus succedebant;quarum rerum a nostris propter paucitatem fierinihil poterat, ac non modo defesso ex pugnaexcedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi

constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultasdabatur.V. Continuado el combate por más de seis horas, yfaltando no sólo las fuerzas, sino también lasarmas a los nuestros, cargando cada vez con másfuria los enemigos; como por la suma flaqueza delos nuestros comenzasen a llenar el foso y a quererforzar las trincheras, reducidas ya las cosas alextremo, el primer centurión Publio Sestio Báculo,que, como queda dicho, recibió tantas heridas enla jornada de los nervios, vase corriendo a Galba y

tras él Cayo Voluseno, tribuno, persona de grantalento y valor, y le representan que no resta

[5] Cum iam amplius horis sex continenterpugnaretur, ac non solum vires sed etiam telanostros deficerent, atque hostes acrius instarentlanguidioribusque nostris vallum scindere etfossas complere coepissent, resque esset iam adextremum perducta casum, P. Sextius Baculus,primi pili centurio, quem Nervico proeliocompluribus confectum vulneribus diximus, etitem C. Volusenus, tribunus militum, vir et

consilii magni et virtutis, ad Galbam accurruntatque unam esse spem salutis docent, si

Page 56: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 56/210

56

esperanza de salvarse si no se aventuran a salirrompiendo por el campo enemigo. Galba, conesto, convocando a los centuriones, advierte porsu medio a los soldados que suspendan por unpoco el combate, y que no haciendo más que

recoger las armas que les tiren, tomen aliento; quedespués, al dar la señal, saliesen de rebato,librando en su esfuerzo toda la esperanza de lavida.

eruptione facta extremum auxiliumexperirentur. Itaque convocatis centurionibusceleriter milites certiores facit, paulisperintermitterent proelium ac tantum modo telamissa exciperent seque ex labore reficerent,

post dato signo ex castris erumperent, atqueomnem spem salutis in virtute ponerent.

VI. Como se lo mandaron, así lo hicieron: rompende golpe por todas las puertas,59 sin dar lugar alenemigo ni para reconocer qué cosa fuese, nimenos para unirse. Con eso, trocaba la suerte,cogiendo en medio a los que se imaginaban yadueños de los reales, los van matando a diestro ysiniestro; y muerta más de la tercera parte de más

de treinta mil bárbaros (que tantos fueron, segúnconsta, los que asaltaron los reales), los restantes,atemorizados, son puestos en fuga, sin dejarloshacer alto ni aun en las cumbres de los montes.Batidas así y desarmadas las tropas enemigas, serecogieron los nuestros a sus cuarteles ytrincheras. Pasada esta refriega, no queriendoGalba tentar otra vez fortuna, atento que el sucesode su jornada fue muy diverso del fin que tuvo envenir a inventar en estos lugares; sobre todo,movido de la escasez de bastimentos, al díasiguiente, pegando fuego a todos los edificios delburgo, dio la vuelta hacia la provincia, y sinoposición ni embarazo de ningún enemigocondujo sana y salva la legión, primero a losnantuates, y de allí a los alóbroges, donde pasó elresto del invierno.

[6] Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibusportis eruptione facta neque cognoscendi quidfieret neque sui colligendi hostibus facultatemrelinquunt. Ita commutata fortuna eos qui inspem potiundorum castrorum venerant undiquecircumventos intercipiunt, et ex hominummilibus amplius XXX, quem numerum

barbarorum ad castra venisse constabat, plustertia parte interfecta reliquos perterritos infugam coiciunt ac ne in locis quidemsuperioribus consistere patiuntur. Sic omnibushostium copiis fusis armisque exutis se intramunitiones suas recipiunt. Quo proelio facto,quod saepius fortunam temptare Galba nolebatatque alio se in hiberna consilio venissememinerat, aliis occurrisse rebus videbat,maxime frumenti [commeatusque] inopiapermotus postero die omnibus eius viciaedificiis incensis in provinciam reverticontendit, ac nullo hoste prohibente aut iterdemorante incolumem legionem in Nantuates,inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit.

VII Después de estos sucesos, cuando todo lepersuadía a César que la Galia quedabaenteramente apaciguada, por haber sidosojuzgados los belgas, ahuyentados los germanos,

vencidos en los Alpes los sioneses; y como en esaconfianza entrado el invierno se partiese para elIlírico con deseo de visitar también estas nacionesy enterarse de aquellos países, se suscitó derepente una guerra imprevista en la Galia, con estaocasión: Publio Craso el mozo, con la legiónséptima, tenía sus cuarteles de invierno en Anjou,no lejos del Océano. Por carecer de granos aquel

[7] His rebus gestis cum omnibus de causisCaesar pacatam Galliam existimaret, [superatisBelgis, expulsis Germanis, victis in AlpibusSedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum

profectus esset, quod eas quoque nationes adireet regiones cognoseere volebat, subitum bellumin Gallia coortum est. Eius belli haec fuitcausa. P. Crassus adulescens eum legione VII.proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat.Is, quod in his locis inopia frumenti erat,praefectos tribunosque militum complures infinitimas civitates frumenti causa dimisit; quo

59 Cuatro solían ser las de los reales: la Praetoria, en el frente de ellos, donde se alojaba el general; la  Decumana, allado opuesto, en las espaldas; la Principal por donde solían entrar y salir los oficiales de la plana mayor; la Quintana

por donde se introducían las provisiones. La  Decumana que se llama trasera o d« socorro, tenía también los nombresextraordinaria, quaest. eria.

Page 57: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 57/210

57

territorio, despachó a las ciudades comarcanasalgunos prefectos y tribunos militares en busca deprovisiones. De éstos era Tito Terrasidio enviadoa los únelos, Marco Trebio Galo a los curiosolitas,Quinto Velanio con Tito Silio a los vanes es.

in numero est T. Terrasidius missus in Esuvios,M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q. Velaniuseum T. Silio in Venetos.

VIII. La república de estos últimos es la máspoderosa entre todas las de la costa, por cuantotienen gran copia de navíos con que suelen ir acomerciar en Bretaña. En la destreza y uso de lanáutica se aventajaban éstos a los demás, y comoson dueños de los pocos puertos que se encuentranen aquel golfo borrascoso y abierto, tienen puestosen contribución a cuantos por él navegan. Losvaneses, pues, dieron principio a las hostilidades,arrestando a Silio y Velanio, con la esperanza derecobrar, en cambio, de Craso sus rehenes.

Movidos de su ejemplo los confinantes (que tanprontas y arrebatadas son las resoluciones de losgalos) arrestan por el mismo fin a Trebio yTerrasidio, y al punto con recíprocas embajadasconspiran entre sí por medio de sus cabezas,

 juramentándose de no hacer cosa sino de comúnacuerdo, y de correr una misma suerte en todoacontecimiento. Inducen igualmente a las demáscomunidades a querer antes conservar la libertadheredada que no sufrir la esclavitud de losromanos. Atraídos en breve todos los de la costa asu partido, despachan de mancomún a PublioCraso una embajada, diciendo: «que si quiererescatar los suyos, les restituya los rehenes».

[8] Huius est civitatis longe amplissimaauctoritas omnis orae maritimae regionumearum, quod et naves habent Veneti plurimas,quibus in Britanniam navigare consuerunt, etscientia atque usu rerum nauticarum ceterosantecedunt et in magno impetu maris atqueaperto paucis portibus interiectis, quos tenentipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunthabent vectigales. Ab his fit initium retinendiSilii atque Velanii, quod per eos suos seobsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos

existimabant. Horum auctoritate finitimiadducti, ut sunt Gallorum subita et repentinaconsilia, eadem de causa TrebiumTerrasidiumque retinent et celeriter missislegatis per suos principes inter se coniurantnihil nisi communi consilio acturos eundemqueomnes fortunae exitum esse laturos,reliquasque civitates sollicitant, ut in ealibertate quam a maioribus acceperintpermanere quam Romanorum servitutemperferre malint. Omni ora maritima celeriter adsuam sententiam perducta communemlegationem ad P. Crassum mittunt, si velit suosrecuperare, obsides sibi remittat.

IX. Enterado César de estas novedades por Craso,como estaba tan distante, da orden de construir entanto galeras en el río Loire, que desagua en elOcéano, de traer remeros de la provincia, y juntarmarineros y pilotos. Ejecutadas estas órdenes congran diligencia, él, luego que se lo permitió laestación, vino derecho al ejército. Los vaneses y

demás aliados, sabida su llegada y reconociendo juntamente la enormidad del delito quecometieron en haber arrestado y puesto enprisiones a los embajadores (cuyo carácter fuesiempre inviolable y respetado de todas lasnaciones), conforme a la grandeza del peligro queles amenazaba, tratan de hacer los preparativospara la guerra, mayormente todo lo necesario parael armamento de los navíos, muy esperanzados delbuen suceso por la ventaja del sitio. Sabían que loscaminos por tierra estaban a cada paso cortados

por los pantanos; la navegación, embarazosa porla ninguna práctica de aquellos parajes y ser muy

[9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certiorfactus, quod ipse aberat longius, naves interimlongas aedificari in flumine Ligeri, quod influitin Oceanum, remiges ex provincia institui,nautas gubernatoresque comparari iubet. Hisrebus celeriter administratis ipse, cum primumper anni tempus potuit, ad exercitum contendit.

Veneti reliquaeque item civitates cognitoCaesaris adventu [certiores facti], simul quodquantum in se facinus admisissentintellegebant, [legatos, quod nomen ad omnesnationes sanctum inviolatumque semperfuisset, retentos ab se et in vincula coniectos,]pro magnitudine periculi bellum parare etmaxime ea quae ad usum navium pertinentprovidere instituunt, hoc maiore spe quodmultum natura loci confidebant. Pedestria esseitinera concisa aestuariis, navigationem

impeditam propter inscientiam locorumpaucitatemque portuum sciebant, neque nostros

Page 58: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 58/210

58

contados los puertos. Presumían además quenuestras tropas no podrían subsistir mucho tiempoen su país por falta de víveres, y pensaban que auncuando todo les saliese al revés, todavía por marserían superiores sus fuerzas; pues los romanos ni

tenían navíos ni conocimiento de los bajíos, islas ypuertos de los lugares en que habían de hacer laguerra; además, que no es lo mismo navegar por elMediterráneo entre costas,60 como por el Océano,mar tan dilatado y abierto. Con estospensamientos fortifican sus ciudades, transportana ellas el trigo de los cortijos, juntan cuantas navespueden en el puerto de Vanes, no dudando queCésar abriría por aquí la campaña. Se confederancon los osismios, lisienses, nanteses, ambialites,merinos, dublintes, menapios, y piden socorro a la

Bretaña, isla situada enfrente de estas regiones.

exercitus propter inopiam frumenti diutius apudse morari posse confidebant; ac iam ut omniacontra opinionem acciderent, tamen seplurimum navibus posse, [quam] Romanosneque ullam facultatem habere navium, neque

eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada,portus, insulas novisse; ac longe aliam essenavigationem in concluso mari atque invastissimo atque apertissimo Oceanoperspiciebant. His initis consiliis oppidamuniunt, frumenta ex agris in oppidacomportant, naves in Venetiam, ubi Caesaremprimum bellum gesturum constabat, quamplurimas possunt cogunt. Socios sibi ad idbellum Osismos, Lexovios, Namnetes,Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Menapios

adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contraeas regiones posita est, arcessunt.

X. Tantas como hemos dicho eran las dificultadesde hacer la guerra, pero no eran menos losincentivos que tenía César para emprender ésta: elatentado de prender a los caballeros romanos; larebelión después de ya rendidos; las deslealtadcontra la seguridad dada con rehenes; la conjurade tantos pueblos, y sobre todo el recelo de que sino hacía caso de esto, no siguiesen su ejemplootras naciones. Por tanto, considerando que casitodos los galos son amibos de novedades, fáciles yligeros en suscitar guerras y que todos loshombres naturalmente son celosos de su libertad yenemigos de la servidumbre, antes que otrasnaciones se ligasen con los rebeldes, acordódividir en varios trozos su ejércitodistribuyéndolos después por las provincias.

[10] Erant hae difficultates belli gerendi quassupra ostendimus, sed tamen multa Caesaremad id bellum incitabant: iniuria retentorumequitum Romanorum, rebellio facta postdeditionem, defectio datis obsidibus, totcivitatum coniuratio, in primis ne hac parteneglecta reliquae nationes sibi idem licerearbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnesfere Gallos novis rebus studere et ad bellummobiliter celeriterque excitari, omnes autemhomines natura libertati studere et condicionemservitutis odisse, prius quam plures civitatesconspirarent, partiendum sibi ac latiusdistribuendum exercitum putavit.

XI. Con este fin envió a los trevirenses, que lindancon el Rin, al legado Tito Labieno con lacaballería, encargándole visitase de pasada a los

remenses y demás belgas, y los tuviese a raya; quesi los germanos, llamados, a lo que se decía, porlos belgas, intentasen pasar por fuerza en barcas elrío, se lo estorbase. A Publio Craso, con docecohortes de las legiones y buen número decaballos, manda ir a Aquitania para impedir quede allá suministren socorros a la Galia, y secoliguen naciones tan poderosas. Al legadoQuinto Triturio Sabino, con tres legiones, envíacontra los únelos, curiosolitas y lisienses61 para

[11] Itaque T. Labienum legatum in Treveros,qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatumittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas

adeat atque in officio contineat Germanosque,qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si pervim navibus flumen transire conentur,prohibeat. P. Crassum cum cohortibuslegionariis XII et magno numero equitatus inAquitaniam proficisci iubet, ne ex hisnationibus auxilia in Galliam mittantur actantae nationes coniungantur. Q. TituriumSabinum legatum cum legionibus tribus inVenellos, Coriosolites Lexoviosque mittit, qui

60

Las naves romanas no sallan, en efecto del Mediterráneo.61 Los de Quimpercorentin, Coutance y Lisieux.

Page 59: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 59/210

Page 60: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 60/210

60

espolones de nuestras proas podían hacerles daño(tanta era su solidez), ni era fácil alcanzasen a suborde los tiros por ser tan altas, y por la mismarazón estaban menos expuestas a varar. Demás deeso, en arreciándose el viento, entregadas a él,

aguantaban más fácilmente la borrasca, y conmayor seguridad daban fondo en poca agua; y aunquedando en seco, ningún riesgo temían de laspeñas y arrecifes, siendo así que nuestras navesestaban expuestas a todos estos peligros.

aptiora et accommodatiora. Neque enim iisnostrae rostro nocere poterant (tanta in iis eratfirmitudo), neque propter altitudinem faciletelum adigebatur, et eadem de causa minuscommode copulis continebantur. Accedebat ut,

cum [saevire ventus coepisset et] se ventodedissent, et tempestatem ferrent facilius et invadis consisterent tutius et ab aestu relictaenihil saxa et cautes timerent; quarum rerumomnium nostris navibus casus eratextimescendus.

XIV. César, viendo que si bien lograba apoderarsede los lugares, nada adelantaba, pues ni incomodarpodía a los enemigos ni estorbarles la retirada, seresolvió a aguardar a la escuadra. Luego quearribó ésta y fue avistada de los enemigos,

salieron contra ella del puerto casi doscientasveinte naves, bien tripuladas y provistas de todasuerte de municiones. Pero ni Bruto, director de laescuadra, ni los comandantes y capitanes de losnavíos sabían qué hacerse, o cómo entrar enbatalla, porque visto estaba que con los espolonesno podían hacerles mella; y aun erigidas torresencima, las sobrepujaba tanto la popa de losbajeles bárbaros, que sobre río ser posible dispararbien desde abajo contra ellos, los tiros de losenemigos, por la razón contraria, nos habían decausar mayor daño. Una sola cosa prevenida deantemano nos hizo muy al caso, y fueron ciertashoces bien afiladas, caladas en varapalos a manerade guadañas murales. Enganchadas éstas una vezen las cuerdas con que ataban las entenas a losmástiles, remando de boga, hacían pedazos elcordaje; con ello caían de su peso las vergas, pormanera que consistiendo toda la ventaja de lamarina galicana en velas y jarcias, perdidas éstas,por lo mismo quedaban inservibles las naves.

Entonces lo restante del combate dependía delvalor, en que sin disputa se aventajaban losnuestros, y más, que peleaban a vista de César yde todo el ejército, sin poder ocultarse hazaña dealguna cuenta, pues todos los collados y cerrosque tenían las vistas al mar estaban ocupados porlas tropas.

[14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar,ubi intellexit frustra tantum laborem sumineque hostium fugam captis oppidis reprimineque iis noceri posse, statuit expectandamclassem. Quae ubi convenit ac primum ab

hostibus visa est, circiter CCXX naves eorumparatissimae atque omni genere armorumornatissimae profectae ex portu nostrisadversae constiterunt; neque satis Bruto, quiclassi praeerat, vel tribunis militumcenturionibusque, quibus singulae naves erantattributae, constabat quid agerent aut quamrationem pugnae insisterent. Rostro enimnoceri non posse cognoverant; turribus autemexcitatis tamen has altitudo puppium exbarbaris navibus superabat, ut neque exinferiore loco satis commode tela adigi possentet missa a Gallis gravius acciderent. Una eratmagno usui res praeparata a nostris, falcespraeacutae insertae adfixaeque longuriis, nonabsimili forma muralium falcium. His cumfunes qui antemnas ad malos destinabantcomprehensi adductique erant, navigio remisincitato praerumpebantur. Quibus abscisisantemnae necessario concidebant, ut, cumomnis Gallicis navibus spes in velis

armamentisque consisteret, his ereptis omnisusus navium uno tempore eriperetur. Reliquumerat certamen positum in virtute, qua nostrimilites facile superabant, atque eo magis quodin conspectu Caesaris atque omnis exercitus resgerebatur, ut nullum paulo fortius factum latereposset; omnes enim colles ac loca superiora,unde erat propinquus despectus in mare, abexercitu tenebantur.

XV. Derribadas las entenas en la forma dicha,embistiendo a cada navío dos o tres de los

nuestros, los soldados hacían el mayor esfuerzopor abordar y saltar dentro. Los bárbaros, visto el

[15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cumsingulas binae ac ternae naves circumsteterant,

milites summa vi transcendere in hostiumnaves contendebant. Quod postquam barbari

Page 61: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 61/210

61

efecto, y muchas de sus naves apresadas, noteniendo ya otro recurso, tentaron huir porsalvarse. Mas apenas enderezaron las proas haciadonde las conducía el viento, de repente se lesechó y calmó tanto, que no podían menearse ni

atrás ni adelante; que fue gran ventura paracompletar la victoria, porque, siguiendo losnuestros al alcance, las fueron apresando una poruna, a excepción de muy pocas, que sobreviniendola noche, pudieron arribar a tierra, con ser queduró el combate desde las cuatro del día63 hastaponerse el Sol.

fieri animadverterunt, expugnatis compluribusnavibus, cum ei rei nullum reperireturauxilium, fuga salutem petere contenderunt. Aciam conversis in eam partem navibus quoventus ferebat, tanta subito malacia ac

tranquillitas exstitit ut se ex loco movere nonpossent. Quae quidem res ad negotiumconficiendum maximae fuit oportunitati: namsingulas nostri consectati expugnaverunt, utperpaucae ex omni numero noctis interventu adterram pervenirent, cum ab hora fere IIII usquead solis occasum pugnaretur.

XVI. Con esta batalla se terminó la guerra de losvaneses y de todos los pueblos marítimos; pues nosólo concurrieron a ella todos los mozos yancianos de algún crédito en dignidad y gobierno,

sino que trajeron también de todas partes cuantasnaves había, perdidas las cuales, no tenían losdemás dónde guarecerse, ni arbitrio para defenderlos castillos. Por eso se rindieron con todas suscosas a merced de César, quien determinócastigarlos severísimamente, a fin de que losbárbaros aprendiesen de allí adelante a respetarcon mayor cuidado el derecho de los embajadores.Así que, condenados a muerte todos los senadores,vendió a los demás por esclavos.

[16] Quo proelio bellum Venetorum totiusqueorae maritimae confectum est. Nam cum omnisiuventus, omnes etiam gravioris aetatis inquibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eo

convenerant, tum navium quod ubique fuerat inunum locum coegerant; quibus amissis reliquineque quo se reciperent neque quem ad modumoppida defenderent habebant. Itaque se suaqueomnia Caesari dediderunt. In quos eo graviusCaesar vindicandum statuit quo diligentius inreliquum tempus a barbaris ius legatorumconservaretur. Itaque omni senatu necatoreliquos sub corona vendidit.

XVII. Mientras esto pasaba en Vannes. QuintoTiturio Sabino llegó con su destacamento a lafrontera de los únelos, cuyo caudillo eraViridovige, como también de todas lascomunidades alzadas, en donde había levantadoun grueso ejército. Asimismo en este poco tiempolos aulercos, ebreusenses y lisienses, degollando asus senadores porque se oponían a la guerra,cerraron las puertas y se ligaron con Viridovige

 juntamente con una gran chusma de bandoleros ysalteadores que se les agregó de todas partes, los

cuales, por la esperanza del pillaje y afición a lamilicia, tenían horror al oficio y continuo trabajode la labranza. Sabino, que se había acampado enlugar ventajoso para todo, no salía de lastrincheras, dado que Viridovige, alojado a dosmillas de distancia, sacando cada día sus tropasafuera, le presentaba la batalla, con que ya no sóloera despreciado Sabino de los contrarios, sinotambién zaherido de los nuestros. A tanto llegó la

[17] Dum haec in Venetis geruntur, Q. TituriusSabinus cum iis copiis quas a Caesareacceperat in fines Venellorum pervenit. Hispraeerat Viridovix ac summam imperii tenebatearum omnium civitatum quae defecerant, exquibus exercitum [magnasque copias] coegerat;atque his paucis diebus Aulerci EburovicesLexoviique, senatu suo interfecto quodauctores belli esse nolebant, portas clauseruntseque cum Viridovice coniunxerunt; magnaquepraeterea multitudo undique ex Gallia

perditorum hominum latronumque convenerat,quos spes praedandi studiumque bellandi abagri cultura et cotidiano labore revocabat.Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sesetenebat, cum Viridovix contra eum duorummilium spatio consedisset cotidieque productiscopiis pugnandi potestatem faceret, ut iam nonsolum hostibus in contemptionem Sabinusveniret, sed etiam nostrorum militum vocibus

63 Esto es desde las diez de la mañana. Se sabe que los romanos dividían el día en doce horas, empegando a las seis de

la mañana o desde que sale el Sol hasta que se pone; por consiguiente la noche en otras doce horas, a contar desde supuesta ante su salida, las cuales eran ya mayores, ya menores, según las estaciones del año.

Page 62: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 62/210

62

persuasión de su miedo, que ya los enemigos searrimaban sin recelo a las trincheras. Hacía él estopor juzgar que un oficial subalterno no debíaexponerse a pelear con tanta gente sino en sitioseguro, o con alguna buena ocasión, mayormente

en ausencia del general.

non nihil carperetur; tantamque opinionemtimoris praebuit ut iam ad vallum castrorumhostes accedere auderent. Id ea de causafaciebat quod cum tanta multitudine hostium,praesertim eo absente qui summam imperii

teneret, nisi aequo loco aut oportunitate aliquadata legato dimicandum non existimabat.XVIII. Cuando andaba más válida esta opinión desu miedo, puso los ojos en cierto galo de las tropasauxiliares, hombre abonado y sagaz a quien congrandes premios y ofertas le persuade se pase a losenemigos, dándole sus instrucciones. Él, llegadocomo desertor al campo de los enemigos, lesrepresenta el miedo de los romanos; pondera cuanapretado se halla César de los vaneses; que a mástardar, levantando el campo Sabino secretamente

la noche inmediata, iría a socorrerle. Lo mismofue oír esto, que clamar todos a una voz que no erade perder tan buen lance, ser preciso ir contraellos. Muchas razones los incitaban a eso: lairresolución de Sabino en los días antecedentes; eldicho del desertor; la escasez de bastimentos, deque por descuido estaban mal provistos; laesperanza de que venciesen los vaneses; y en fin,porque de ordinario los hombres creen fácilmentelo que desean. Movidos de esto, no dejan aViridovige ni a los demás capitanes salir de la

 junta hasta darles licencia de tomar las armas e ircontra el enemigo. Conseguida, tan alegres comosi ya tuviesen la victoria en las manos, cargadosde fagina con que llenar los fosos de los romanos,van corriendo a los reales.

[18] Hac confirmata opinione timoris idoneumquendam hominem et callidum deligit, Gallum,ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huicmagnis praemiis pollicitationibusque persuadetuti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet.Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timoremRomanorum proponit, quibus angustiis ipseCaesar a Venetis prematur docet, eque longiusabesse quin proxima nocte Sabinus clam ex

castris exercitum educat et ad Caesarem auxiliiferendi causa proficiscatur. Quod ubi auditumest, conclamant omnes occasionem negotiibene gerendi amittendam non esse: ad castra irioportere. Multae res ad hoc consilium Galloshortabantur: superiorum dierum Sabinicunctatio, perfugae confirmatio, inopiacibariorum, cui rei parum diligenter ab iis eratprovisum, spes Venetici belli, et quod ferelibenter homines id quod volunt credunt. Hisrebus adducti non prius Viridovicemreliquosque duces ex concilio dimittunt quamab iis sit concessum arma uti capiant et adcastra contendant. Qua re concessa laeti, utexplorata victoria, sarmentis virgultisquecollectis, quibus fossas Romanorum compleant,ad castra pergunt.

XIX. Estaba el campamento en un altozano quepoco a poco se levantaba del llano, y a él vinieronapresuradamente corriendo casi una milla porquitarnos el tiempo de apercibirnos, si bien ellos

llegaron jadeando. Sabino, animados los suyos, dala señal que tanto deseaban. Mandóles salir derebato por dos puertas, estando aún los enemigoscon las cargas a cuestas. La ventaja del sitio, lapoca disciplina y mucho cansancio de losenemigos, el valor de los nuestros y su destrezaadquirida en tantas batallas fueron causa de quelos enemigos, sin resistir ni aun la primera carganuestra, volviesen al instante las espaldas. Mascomo iban tan desordenados, alcanzados de losnuestros que los perseguían con las fuerzas

enteras, muchos quedaron muertos en el campo;los demás, fuera de algunos que lograron

[19] Locus erat castrorum editus et paulatim abimo acclivis circiter passus mille. Huc magnocursu contenderunt, ut quam minimum spatii adse colligendos armandosque Romanis daretur,

exanimatique pervenerunt. Sabinus suoshortatus cupientibus signum dat. Impeditishostibus propter ea quae ferebant onera subitoduabus portis eruptionem fieri iubet. Factumest oportunitate loci, hostium inscientia acdefatigatione, virtute militum et superiorumpugnarum exercitatione, ut ne unum quidemnostrorum impetum ferrent ac statim tergaverterent. Quos impeditos integris viribusmilites nostri consecuti magnum numerumeorum occiderunt; reliquos equites consectati

paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt. Sicuno tempore et de navali pugna Sabinus et de

Page 63: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 63/210

63

escaparse, perecieron en el alcance de lacaballería. Con esto, al mismo tiempo que Sabinorecibió la noticia de la batalla naval, la tuvo Césarde la victoria de Sabino, a quien luego se rindierontodos aquellos pueblos, porque los galos son tan

briosos y arrojados para emprender guerras, comoafeminados y mal sufridos en las desgracias.

Sabini victoria Caesar est certior factus,civitatesque omnes se statim Tituriodediderunt. Nam ut ad bella suscipiendaGallorum alacer ac promptus est animus, sicmollis ac minime resistens ad calamitates

ferendas mens eorum est.

XX. Casi a la misma sazón, llegado Publio Crasoa la Aquitania, que, como queda dicho, por laextensión del país y por sus poblaciones mereceser reputada por la tercera parte de la Galia;considerando que iba a guerrear donde pocos añosantes el legado Lucio Valerio Preconino perdió lavida con el ejército,64 y de donde Lucio Manilio,procónsul, perdido el bagaje, había tenido queescapar, juzgó que debía prevenirse con la mayor

diligencia. Con esa mira, proveyéndose bien devíveres, de socorros y de caballos, convidando enparticular a muchos militares conocidos por suvalor de Tolosa, Carcasona y Narbona, ciudadesde nuestra provincia confinantes con dichasregiones, entró con su ejército por las fronteras delos sociates.65 Los cuales al punto que lo supieron,

 juntando gran número de tropas y su caballería, enque consistía su mayor fuerza, acometiendo sobrela marcha a nuestro ejército, primero avanzaroncon la caballería; después, rechazada ésta, y yendoal alcance los nuestros, súbitamente presentaron lainfantería que tenían emboscada en unahondonada, con lo cual, arremetiendo a losnuestros, renovaron la batalla.

[20] Eodem fere tempore P. Crassus, cum inAquitaniam pervenisset, quae [pars], ut antedictum est, [et regionum latitudine etmultitudine hominum] tertia pars Galliae est[aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibibellum gerendum ubi paucis ante annis L.Valerius Praeconinus legatus exercitu pulsointerfectus esset atque unde L. Manliusproconsul impedimentis amissis profugisset,

non mediocrem sibi diligentiam adhibendamintellegebat. Itaque re frumentaria provisa,auxiliis equitatuque comparato, multispraeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone etNarbone, quae sunt civitates Galliae provinciaefinitimae, ex his regionibus nominatimevocatis, in Sotiatium fines exercitumintroduxit. Cuius adventu cognito Sotiatesmagnis copiis coactis, equitatuque, quoplurimum valebant, in itinere agmen nostrumadorti primum equestre proelium commiserunt,deinde equitatu suo pulso atque insequentibusnostris subito pedestres copias, quas in convallein insidiis conlocaverant, ostenderunt. Hinostros disiectos adorti proelium renovarunt.

XXI. El combate fue largo y porfiado; como que,ufanos los sociates por sus antiguas victorias,estaban persuadidos que de su valor pendía lalibertad de toda la Aquitania. Los nuestros, por suparte, deseaban mostrar por la obra cuál era suesfuerzo aun en ausencia del general y sin ayuda

de las otras legiones, mandándolos un mozo depoca edad. Al fin, acuchillados los enemigos,volvieron las espaldas, y muertos ya muchos,Craso de camino se puso a sitiar la capital de lossociates. Viendo que era vigorosa la resistencia,armó las baterías. Los sitiados, a veces, tentabanhacer salidas, a veces minar las trincheras y obras,en lo cual son diestrísimos los aquitanos a causade las minas que tienen en muchas partes. Masvisto que nada les valía contra nuestra vigilancia,

[21] Pugnatum est diu atque acriter, cumSotiates superioribus victoriis freti in suavirtute totius Aquitaniae salutem positamputarent, nostri autem quid sine imperatore etsine reliquis legionibus adulescentulo duceefficere possent perspici cuperent; tandem

confecti vulneribus hostes terga verterunt.Quorum magno numero interfecto Crassus exitinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit.Quibus fortiter resistentibus vineas turresqueegit. Illi alias eruptione temptata, aliascuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius reisunt longe peritissimi Aquitani, propterea quodmultis locis apud eos aerariae secturaequesunt), ubi diligentia nostrorum nihil his rebusprofici posse intellexerunt, legatos ad Crassum

64

En el tiempo de la guerra de Sertorio.65Territorio de Gascuña.

Page 64: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 64/210

64

envían diputados a Craso, pidiéndole los recibiesea partido. Otorgándoselo, y mandándoles entregarlas armas, las entregan.

mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt.

XXII. Estando todos los nuestros ocupados enesto, he aquí que sale por la otra parte de la ciudad

su gobernador Adcantuano con seiscientos de sudevoción, a quienes llaman ellos soldurios.66 Suprofesión es participar de todos los bienes deaquellos a cuya amistad se sacrifican, mientrasviven, y si les sucede alguna desgracia, o la han depadecer con ellos, o darse la muerte, y jamás huboentre los tales quien, muerto su dueño, quisiesesobrevivirle. Habiendo, pues,67 hecho su salidacon estos adcuatanos, a la gritería que alzaron losnuestros por aquella parte, corrieron los soldados alas armas, y después de un recio combate los

hicieron retirar adentro. No obstante, recabó deCraso el ser comprendido en la misma suerte delos ya entregados.

[22] Qua re impetrata arma tradere iussifaciunt. Atque in eam rem omnium nostrorum

intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus,qui summam imperii tenebat, cum DC devotis,quos illi soldurios appellant, quorum haec estcondicio, ut omnibus in vita commodis unacum iis fruantur quorum se amicitiaedediderint, si quid his per vim accidat, auteundem casum una ferant aut sibi mortemconsciscant; neque adhuc hominum memoriarepertus est quisquam qui, eo interfecto cuiusse amicitiae devovisset, mortem recusaret---cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus

clamore ab ea parte munitionis sublato cum adarma milites concurrissent vehementerque ibipugnatum esset, repulsus in oppidum tamen utieadem deditionis condicione uteretur a Crassoimpetravit.

XXIII. Craso, luego que recibió las armas yrehenes, marchó la vuelta de los vocates ytarusates.68 En consecuencia, espantados losbárbaros de ver tomada a pocos días de cerco unaplaza no menos fuerte por naturaleza que por arte,trataron, por medio de mensajeros despachados atodas partes, de mancomunarse, darse rehenes yalistar gente. Envían también embajadores a lasciudades de la España Citerior que confinan conAquitania, pidiendo tropas y oficiales expertos.Venidos que fueron, emprenden la guerra con granreputación y fuerzas muy considerables. Eligenpor capitanes a los mismos que acompañaronsiempre a Quinto Sertorio, y tenían fama de muyinteligentes en la milicia. En efecto, abren lacampaña conforme a la disciplina de los romanos,

tomando los puestos, fortificando los reales, ycortándonos los bastimentos. Craso, advirtiendono serle fácil dividir por el corto número sustropas, cuando el enemigo andaba suelto ya encorrerías ya en cerrarle los pasos, dejando buenaguarnición en sus estancias, que con eso le costaba

[23] Armis obsidibusque acceptis, Crassus infines Vocatium et Tarusatium profectus est.Tum vero barbari commoti, quod oppidum etnatura loci et manu munitum paucis diebusquibus eo ventum erat expugnatumcognoverant, legatos quoque versum dimittere,coniurare, obsides inter se dare, copias pararecoeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitateslegati quae sunt citerioris Hispaniae finitimaeAquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur.Quorum adventu magna cum auctoritate etmagna [cum] hominum multitudine bellumgerere conantur. Duces vero ii deliguntur quiuna cum Q. Sertorio omnes annos fuerantsummamque scientiam rei militaris habereexistimabantur. Hi consuetudine populi

Romani loca capere, castra munire,commeatibus nostros intercludere instituunt.Quod ubi Crassus animadvertit, suas copiaspropter exiguitatem non facile diduci, hostemet vagari et vias obsidere et castris satispraesidii relinquere, ob eam causam minus

66 Esta casta de gentes, que se consagraban a su capitán con las veras que escribe César, no sólo se conoció en la Galia,mas también en Grecia, Germania y España.67 Se ha repetido en la versión este trozo de periodo, porque a causa del paréntesis interpuesto también César lo repitióen el texto: tal es el estilo de los historiadores, que para anudar el hilo roto de la historia, repiten en gracia del lector y

por amor de la claridad el principio de la cláusula, y aun del capitulo pendiente.68 Los de Aire y Bazas.

Page 65: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 65/210

65

no poco el proveerse de víveres, que por días ibacreciendo el número de los enemigos, determinósea no esperar más, sino venir luego a batalla.Propuesta su resolución en consejo, viendo quetodos la aprobaban, dejóla señalada para el día

siguiente.

commode frumentum commeatumque sibisupportari, in dies hostium numerum augeri,non cunctandum existimavit quin pugnadecertaret. Hac re ad consilium delata, ubiomnes idem sentire intellexit, posterum diem

pugnae constituit.XXIV. En amaneciendo, hizo salir todas sustropas, y habiéndolas formado en dos cuerpos conlas auxiliares en el centro, estaba atento a lo queharían los contrarios. Ellos, si bien por sumuchedumbre y antigua gloria en las armas, y avista del corto número de los nuestros se dabanpor seguros del feliz éxito en el combate, todavía

 juzgaban por más acertado, tomando los pasos einterceptando los víveres, conseguir la victoria sinsangre; y cuando empezasen los romanos a

retirarse por falta de provisiones, tenían ideadodejarse caer sobre ellos a tiempo que con la faenade la marcha y del peso de las cargas se hallasencon menos bríos. Aprobada por los capitanes laidea, aunque los romanos presentaron la batalla,ellos se mantuvieron dentro de las trincheras.Penetrado este designio Craso, como con elcrédito adquirido en haber esperado a pie firme alenemigo, hubiese infundido temor a los contrariosy ardor a los nuestros para la pelea, clamandotodos que ya no se debía dilatar un punto el asaltode las trincheras, exhortando a los suyos,conforme al deseo de todos, marchó contra ellas.

[24] Prima luce productis omnibus copiisduplici acie instituta, auxiliis in mediam aciemconiectis, quid hostes consilii caperentexpectabat. Illi, etsi propter multitudinem etveterem belli gloriam paucitatemque nostrorumse tuto dimicaturos existimabant, tamen tutiusesse arbitrabantur obsessis viis commeatuintercluso sine vulnere victoria potiri, et sipropter inopiam rei frumentariae Romani serecipere coepissent, impeditos in agmine et sub

sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant.Hoc consilio probato ab ducibus, productisRomanorum copiis, sese castris tenebant. Hacre perspecta Crassus, cum sua cunctationeatque opinione timoris hostes nostros militesalacriores ad pugnandum effecissent atqueomnium voces audirentur expectari diutius nonoportere quin ad castra iretur, cohortatus suosomnibus cupientibus ad hostium castracontendit.

XXV. Unos se ocupaban en cegar los fosos, otrosen derribar a fuerza de dardos a los que montabanlas trincheras, y hasta los auxiliares, de quienesCraso fiaba poco en orden de pelear, con aprontarpiedras y armas y traer céspedes para el terraplén,pasaban por combatientes. Defendíanse asimismolos enemigos con tesón y bravura, disparando agolpe seguro desde arriba, por lo que nuestros

caballos, dado un giro a los reales, avisaron aCraso que hacia la puerta trasera no se veía igualdiligencia y era fácil la entrada.

[25] Ibi cum alii fossas complerent, alii multistelis coniectis defensores vallomunitionibusque depellerent, auxiliaresque,quibus ad pugnam non multum Crassusconfidebat, lapidibus telisque subministrandiset ad aggerem caespitibus comportandisspeciem atque opinionem pugnantiumpraeberent, cum item ab hostibus constanter ac

non timide pugnaretur telaque ex locosuperiore missa non frustra acciderent, equitescircumitis hostium castris Crassorenuntiaverunt non eadem esse diligentia abdecumana porta castra munita facilemqueaditum habere.

XXVI. Craso, exhortando a los capitanes decaballería que animasen a sus soldadosprometiéndoles grandes premios, les dice lo quehan de hacer. Ellos, según la orden, sacadas denuestros reales cuatro cohortes que estaban de

guardia y descansadas, conduciéndolas por unlargo rodeo, para que no pudieran ser vistas del

[26] Crassus equitum praefectos cohortatus, utmagnis praemiis pollicitationibusque suosexcitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut eratimperatum, eductis iis cohortibus quaepraesidio castris relictae intritae ab labore

erant, et longiore itinere circumductis, ne exhostium castris conspici possent, omnium

Page 66: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 66/210

66

enemigo, cuando todos estaban más empeñados enla refriega, llegaron sin detención al lugarsobredicho de las trincheras; y rompiendo porellas, ya estaban dentro cuando los enemigospudieron caer en cuenta de lo acaecido. Los

nuestros sí que, oída la vocería de aquella parte,cobrando nuevo aliento, como de ordinarioacontece cuando se espera la victoria, comenzaroncon mayor denuedo a batir los enemigos, queacordonados por todas partes y perdida todaesperanza, se arrojaban de las trincheras abajo porescaparse. Mas perseguidos de la caballería poraquellas espaciosas llanuras, de cincuenta milhombres, venidos, según constaba, de Aquitania yCantabria, apenas dejó con vida la cuarta parte, yya muy de noche se retiró a los cuarteles.

oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriterad eas quas diximus munitiones perveneruntatque his prorutis prius in hostium castrisconstiterunt quam plane ab his videri aut quidrei gereretur cognosci posset. Tum vero

clamore ab ea parte audito nostri redintegratisviribus, quod plerumque in spe victoriaeaccidere consuevit, acrius impugnarecoeperunt. Hostes undique circumventidesperatis omnibus rebus se per munitionesdeicere et fuga salutem petere contenderunt.Quos equitatus apertissimis campis consectatusex milium L numero, quae ex AquitaniaCantabrisque convenisse constabat, vix quartaparte relicta, multa nocte se in castra recepit.

XXVII. A la nueva de esta batalla, la mayor partede Aquitania se rindió a Craso, enviándole rehenesespontáneamente, como fueron los tarbelos, losbigorreses, los precíanos, vocates, tarusates,elusates, garites, los de Aux y Carona, sibutsates ycocosates.69 Solas algunas naciones más remotas,confiadas en la inmediación del invierno, dejaronde hacerlo.

[27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniaesese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quoin numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones,Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates,Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: paucaeultimae nationes anni tempore confisae, quodhiems suberat, id facere neglexerunt.

XXVIII. César casi por entonces, aunque va elestío se acababa, sin embargo, viendo que después

de sosegada toda la Galia, solos los merinos ymenapios se mantenían rebeldes, sin haber tratadocon él nunca de paz, pareciéndole ser negocio depocos días esta guerra, marchó contra ellos. Éstoshabían determinado hacerla siguiendo muydiverso plan que los otros galos, porqueconsiderando cómo habían de ser destruidas ysojuzgadas naciones muy poderosas que seaventuraron a pelear, teniendo ellos alrededorgrandes bosques y lagunas, trasladáronse a ellascon todos sus haberes. Llegado César a la entrada

de los bosques, y empezando a fortificarse, sin quepor entonces apareciese enemigo alguno, cuandonuestra gente andaba esparcida en los trabajos, derepente se dispararon por todas las partes de laselva y echáronse sobre ella. Los soldadostomaron al punto las armas, y los rebatieronmatando a muchos aunque, por querer seguirlos,entre las breñas» perdieron tal cual de los suyos.

[28] Eodem fere tempore Caesar, etsi propeexacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia

pacata Morini Menapiique supererant, qui inarmis essent neque ad eum umquam legatos depace misissent, arbitratus id bellum celeriterconfici posse eo exercitum duxit; qui longe aliaratione ac reliqui Galli bellum gererecoeperunt. Nam quod intellegebant maximasnationes, quae proelio contendissent, pulsassuperatasque esse, continentesque silvas acpaludes habebant, eo se suaque omniacontulerunt. Ad quarum initium silvarum cumCaesar pervenisset castraque munire instituisset

neque hostis interim visus esset, dispersis inopere nostris subito ex omnibus partibus silvaeevolaverunt et in nostros impetum fecerunt.Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvasrepulerunt et compluribus interfectis longiusimpeditioribus locis secuti paucos ex suisdeperdiderunt.

XXIX. Los días siguientes empleó César en rozarel bosque, formando de la leña cortada bardas

[29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvascaedere instituit, et ne quis inermibus

69 Los de Bayona, Bigorra. Bearne, Bazas, Aire, Armañac, Condado de Gaure, Ausch. Burdeos, Leitoure y Dax.

Page 67: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 67/210

67

opuestas al enemigo por las dos bandas, a fin deque por ninguna pudiesen asaltar a los soldadoscuando estuvieran descuidados y sin armas. Deeste modo, avanzando en poco tiempo gran trechocon presteza increíble; tanto que ya los nuestros

iban a tomar sus ganados y la zaga del bagaje,emboscándose ellos en lo más fragoso de lasselvas, sobrevinieron temporales tan recios, quefue necesario interrumpir la obra, pues no podíanya los soldados guarecerse por las continuaslluvias en las tiendas. Así que, talados sus campos,quemadas las aldeas y caseríos, César retiró suejército, alojándolo en cuarteles de invierno,repartido por los aulercos, lisienses y demásnaciones que acababan de hacer la guerra.

imprudentibusque militibus ab latere impetusfieri posset, omnem eam materiam quae eratcaesa conversam ad hostem conlocabat et provallo ad utrumque latus extruebat. Incredibiliceleritate magno spatio paucis diebus confecto,

cum iam pecus atque extrema impedimenta anostris tenerentur, ipsi densiores silvaspeterent, eius modi sunt tempestates consecutaeuti opus necessario intermitteretur etcontinuatione imbrium diutius sub pellibusmilites contineri non possent. Itaque vastatisomnibus eorum agris, vicis aedificiisqueincensis, Caesar exercitum reduxit et inAulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibusquae proxime bellum fecerant, in hibernisconlocavit.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO III1. No puede menos de abominarse la conducta observada por César con el Senado de Vannes. Estospueblos no se hablan sublevado; habían entregado rehenes; hablan hecho promesa de mantenerse almargen de toda contienda; pero estaban en posesión de su libertad y de todos sus derechos. Hablandado, ciertamente, motivos a César para hacerles la guerra, pero no para violar el derecho de gentesni para abusar de la victoria de manera tan atroz. Esta conducta no era justa y menos aún política,porque tales medios nunca conducen a nada práctico y sólo se consigue con ellos exasperar ysublevar a los pueblos. El castigo de algunos jefes es todo lo que autorizan la política y la justicia; elbuen trato a los prisioneros es una de las reglas importantes que se deben observar. Cap. XVI.2. La Bretaña, esta provincia tan grande y tan difícil, se sometió sin oponer una resistenciaproporcionada a su poder.Lo mismo sucedió con la Aquitania y la baja Normandia; esto se debió a causas que es imposibleapreciar o determinar con exactitud, aunque no sea difícil ver que la principal consistió en elespíritu de aislamiento y de localismo que caracterizaba a los pueblos, de la Galia. En esa épocacarecían de sentimiento de nación y hasta de provincia, viviendo dominados por un espíritu deciudad. Es el mismo espíritu que forjó después las cadenas de Italia. Nada hay más opuesto alespíritu nacional, a las ideas generales de libertad, que el espíritu particular de familia o de caserío.De estas divisiones resultaba además que los galos no poseían ningún ejército regular permanenteexperimentado, y por consiguiente, ningún arte ni ciencia militar. Por esto, si la gloria de Césarestuviese sólo cimentada sobre la conquista de las Galias, podría dudarse de su legitimidad. Toda

nación que no tenga en cuenta la importancia de un ejército regular permanentemente en pie y quese confie a los reclutamientos o a milicias nacionales, correrá la suerte de los galos, sin alcanzarsiquiera la gloria de oponer una resistencia igual, consecuencia del estado salvaje en que se vivía ydel terreno, cubierto d« selvas, de marismas, de hondonadas y sin caminos, lo que le hacia difícil a  

la conquista y fácil a la defensa. Cap. XXVII.

Page 68: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 68/210

68

 LIBRO CUARTO LIBER QVARTVSI. Al invierno siguiente, siendo cónsules CneoPompeyo y Marco Craso, los usipetes ytencteros de la Germania, en gran número,

pasaron el Rin hacia su embocadura en el mar.La causa de su trasmigración fue que lossuevos, con la porfiada guerra de muchos añosno los dejaban vivir ni cultivar sus tierras. Es lanación de los suevos la más populosa yguerrera de toda la Germania. Dícese quetienen cien merindades, cada una de las cualescontribuye anualmente con mil soldados para laguerra. Los demás quedan en casa trabajandopara sí y los ausentes. Al año siguientealternan; van éstos a la guerra, quedándose los

otros en casa. De esta suerte no se interrumpe lalabranza y está suplida la milicia. Pero ningunode ellos posee aparte terreno propio, ni puedemorar más de un año en su sitio; su sustento noes tanto de pan como de leche y carne, y sonmuy dados a la caza. Con eso, con la calidad delos alimentos, el ejercicio continuo, y el vivir asus anchuras (pues no sujetándose desde niñosa oficio ni arte, en todo por todo hacen suvoluntad), se crían muy robustos y agigantados.Es tanta su habitual dureza, que siendo tanintensos los fríos de estas regiones, no se vistensino de pieles, que por ser cortas, dejan al airemucha parte del cuerpo, y se bañan en los ríos.

[1] Ea quae secuta est hieme, qui fuit annusCn. Pompeio, M. Crasso consulibus,Usipetes Germani et item Tencteri magna

[cum] multitudine hominum flumen Rhenumtransierunt, non longe a mari, quo Rhenusinfluit. Causa transeundi fuit quod ab Suebiscomplures annos exagitati bello premebanturet agri cultura prohibebantur. Sueborumgens est longe maxima et bellicosissimaGermanorum omnium. Hi centum pagoshabere dicuntur, ex quibus quotannis singulamilia armatorum bellandi causa ex finibuseducunt. Reliqui, qui domi manserunt, seatque illos alunt; hi rursus in vicem anno

post in armis sunt, illi domi remanent. Sicneque agri cultura nec ratio atque usus belliintermittitur. Sed privati ac separati agriapud eos nihil est, neque longius annoremanere uno in loco colendi causa licet.Neque multum frumento, sed maximampartem lacte atque pecore vivunt multumsunt in venationibus; quae res et cibi genereet cotidiana exercitatione et libertate vitae,quod a pueris nullo officio aut disciplinaadsuefacti nihil omnino contra voluntatemfaciunt, et vires alit et immani corporummagnitudine homines efficit. Atque in eamse consuetudinem adduxerunt ut locisfrigidissimis neque vestitus praeter pelleshabeant quicquam, quarum propterexiguitatem magna est corporis pars aperta,et laventur in fluminibus.

II. Admiten a los mercaderes, más por tener aquien vender los despojos de la guerra, que pordeseo de comprarles nada. Tampoco se sirven

de bestias de carga traídas de fuera, al revés delos galos, que las estiman muchísimo ycompran muy caras, sino que a las suyasnacidas y criadas en el país, aunque de malatraza y catadura, con la fatiga diaria las hacende sumo aguante. Cuando pelean a caballo, seapean si es menester, y prosiguen a pie la pelea;y teniéndolos enseñados a no menearse delpuesto, en cualquier urgencia vuelven a montarcon igual ligereza. No hay cosa en su entendertan mal parecida y de menos valer como usar

de jaeces. Así, por pocos que sean, se atrevencon cualquier número de caballos enjaezados.

[2] Mercatoribus est aditus magis eo ut quaebello ceperint quibus vendant habeant, quamquo ullam rem ad se importari desiderent.

Quin etiam iumentis, quibus maxime Gallidelectantur quaeque impenso parant pretio,Germani importatis non utuntur, sed quaesunt apud eos nata, parva atque deformia,haec cotidiana exercitatione summi ut sintlaboris efficiunt. Equestribus proeliis saepeex equis desiliunt ac pedibus proeliantur,equos eodem remanere vestigioadsuefecerunt, ad quos se celeriter, cum ususest, recipiunt: neque eorum moribus turpiusquicquam aut inertius habetur quam

ephippiis uti. Itaque ad quemvis numerumephippiatorum equitum quamvis pauci adire

Page 69: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 69/210

69

No permiten la introducción del vino, por juzgar que con él se hacen los hombresregalones, afeminados y enemigos del trabajo.

audent. Vinum omnino ad se importari nonpatiuntur, quod ea re ad laborem ferendumremollescere homines atque effeminariarbitrantur.

III. Tienen por la mayor gloria del Estado el

que todos sus contornos por muchas leguasestén despoblados, como en prueba de que grannúmero de ciudades no ha podido resistir a sufuria. Y aun aseguran que por una banda de lossuevos no se ven sino páramos en espacio deseiscientas millas. Por la otra caen los ubios,70 cuya república fue ilustre y floreciente paraentre los germanos; y es así que, respecto de losdemás nacionales, están algo más civilizados,porque frecuentan su país muchos mercaderesnavegando por el Rin, en cuyas riberas habitan

ellos, y por la vecindad con los galos se hanhecho a sus modales. Los suevos han tentadomuchas veces con repetidas guerras echarlos desus confines, y aunque no lo han logrado por lagrandeza y buena constitución del gobierno, sinembargo los han hecho tributarios, y los tienenya mucho más humillados y enflaquecidos.

[3] Publice maximam putant esse laudem

quam latissime a suis finibus vacare agros:hac re significari magnum numerumcivitatum suam vim sustinere non posse.Itaque una ex parte a Suebis circiter miliapassuum C agri vacare dicuntur. Ad alterampartem succedunt Ubii, quorum fuit civitasampla atque florens, ut est captusGermanorum; ii paulo, quamquam sunteiusdem generis, sunt ceteris humaniores,propterea quod Rhenum attingunt multum adeos mercatores ventitant et ipsi propter

propinquitatem [quod] Gallicis sunt moribusadsuefacti. Hos cum Suebi multis saepebellis experti propter amplitudinemgravitatem civitatis finibus expellere nonpotuissent, tamen vectigales sibi fecerunt acmulto humiliores infirmiores redegerunt.

IV. Semejante fue la suerte de los usipetes ytencteros arriba mencionados, los cualesresistieron también muchos años a las armas de

los suevos; pero al cabo, echados de sus tierras,después de haber andado tres años errantes porvarios parajes de Germania, vinieron a dar en elRin por la parte que habitan los menapios encortijos y aldeas a las dos orillas del río; loscuales, asustados con la venida de tanta gente,desampararon las habitaciones de la otra orilla,y apostando en la de acá sus cuerpos deguardia, no dejaban pasar a los germanos.Éstos, después de tentarlo todo, viendo no serposible el paso ni a osadas por falta de barcas,

ni a escondidas por las centinelas y guardias delos menapios, fingieron que tornaban a suspatrias. Andadas tres jornadas, dieron otra vezla vuelta, y desandado a caballo todo aquelcamino en una noche, dieron de improvisosobre los menapios cuando más desapercibidosy descuidados estaban, pues certificados de susatalayas del regreso de los germanos, habíanvuelto sin recelo a las granjas de la otra partedel Rin. Muertos éstos, y cogidas sus barcas,

[4] In eadem causa fuerunt Usipetes etTencteri, quos supra diximus; qui compluresannos Sueborum vim sustinuerunt, ad

extremum tamen agris expulsi et multis locisGermaniae triennium vagati ad Rhenumpervenerunt, quas regiones Menapiiincolebant. Hi ad utramque ripam fluminisagros, aedificia vicosque habebant; sedtantae multitudinis adventu perterriti ex iisaedificiis quae trans flumen habuerantdemigraverant, et cis Rhenum dispositispraesidiis Germanos transire prohibebant.Illi omnia experti, cum neque vi contenderepropter inopiam navium neque clam transire

propter custodias Menapiorum possent,reverti se in suas sedes regionesquesimulaverunt et tridui viam progressi rursusreverterunt atque omni hoc itinere una nocteequitatu confecto inscios inopinantesMenapios oppresserunt, qui de Germanorumdiscessu per exploratores certiores facti sinemetu trans Rhenum in suos vicosremigraverant. His interfectis navibus eorumoccupatis, prius quam ea pars Menapiorum

70

Territorio de Colonia. En tiempo de César habitaban al otro lado del Rin. Agripa, bajo Augusto, los transportó a laorilla izquierda del rio.

Page 70: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 70/210

70

pasaron el río antes que los menapios de éstasupiesen nada, con que apoderados de todas suscaserías, se sustentaron a costa de ellos lorestante del invierno.

quae citra Rhenum erat certior fieret, flumentransierunt atque omnibus eorum aedificiisoccupatis reliquam partem hiemis se eorumcopiis aluerunt.

V. Enterado César del caso, y recelando de la

ligereza de los galos, que son voltarios en susresoluciones, y por lo común noveleros, acordóde no confiarles nada. Tienen los galos lacostumbre de obligar a todo pasajero a que sedetenga, quiera o no quiera, y de preguntarlequé ha oído o sabe de nuevo; y a losmercaderes en los pueblos, luego que llegan,los cerca el populacho, importunándolos a quedigan de dónde vienen, y qué han sabido porallá. Muchas veces, sin más fundamento quetales hablillas y cuentos, toman partido en

negocios de la mayor importancia, de queforzosamente han de arrepentirse muy presto,gobernándose por voces vagas, yrespondiéndoles los más, a trueque decomplacerles, una cosa por otra.

[5] His de rebus Caesar certior factus et

infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt inconsiliis capiendis mobiles et novisplerumque rebus student, nihil hiscommittendum existimavit. Est enim hocGallicae consuetudinis, uti et viatores etiaminvitos consistere cogant et quid quisqueeorum de quaque re audierit aut cognoveritquaerant et mercatores in oppidis vulguscircumsistat quibus ex regionibus veniantquas ibi res cognoverint pronuntiare cogat.His rebus atque auditionibus permoti de

summis saepe rebus consilia ineunt, quorumeos in vestigio paenitere necesse est, cumincertis rumoribus serviant et pleri advoluntatem eorum ficta respondeant.

VI. Como César sabía esto, por no dar ocasióna una guerra más peligrosa, parte para elejército antes de lo que solía. Al llegar halló serciertas todas sus sospechas: que algunasciudades habían convidado por sus

embajadores a los germanos a dejar el Rin,asegurándoles que tendrían a punto todo cuantopidiesen, y que los germanos, en esta confianza,ya se iban alargando más y más en sus correríashasta entrar por tierras de los eburones ycondrusos, que son dependientes de Tréveris.César, habiendo convocado a los jefesnacionales, determinó no darse por entendidode lo que sabía, sino que, acariciándolos yganándoles la voluntad, y ordenándoles quetuviesen pronta la caballería, declara la guerra

contra la Germania.

[6] Qua consuetudine cognita Caesar, negraviori bello, occurreret, maturius quamconsuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cumvenisset, ea quas fore suspicatus erat factacognovit: missas legationes ab non nullis

civitatibus ad Germanos invitatos eos uti abRheno discederent: omnia quae[que]postulassent ab se fore parata. Qua speadducti Germani latius iam vagabantur et infines Eburonum et Condrusorum, qui suntTreverorum clientes, pervenerant.Principibus Gallice evocatis Caesar ea quaecognoverat dissimulanda sibi existimavit,eorumque animis permulsis et confirmatisequitatu imperato bellum cum Germanisgerere constituit.

VII. Proveído, pues, de víveres y de caballeríaescogida, dirigió su marcha hacia donde oía queandaban los germanos. Estando ya a pocas

 jornadas de ellos, le salieron al encuentro susembajadores, y le hablaron de esta manera:«Los germanos no quieren ser los primeros endeclarar la guerra al Pueblo Romano, nitampoco la rehusan en caso de ser provocados.Por costumbre aprendida de sus mayores debenresistir y no pedir merced a gestor alguno; debe

saber una cosa y es que vinieron contra suvoluntad desterrados de su patria. Si los

[7] Re frumentaria comparata equitibusquedelectis iter in ea loca facere coepit, quibusin locis esse Germanos audiebat. A quibuscum paucorum dierum iter abesset, legati abiis venerunt, quorum haec fuit oratio:Germanos neque priores populo Romanobellum inferre neque tamen recusare, silacessantur, quin armis contendant, quodGermanorum consuetudo [haec] sit amaioribus tradita, Quicumque bellum

inferant, resistere neque deprecari. Haectamen dicere venisse invitos, eiectos domo;

Page 71: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 71/210

71

romanos quieren su amistad, podrá serles útilsólo con darles algunas posesiones o dejarlesgozar de las que hubiesen conquistado; que anadie conocen ventaja sino a solos los suevos, aquienes ni aun los dioses inmortales pueden

contrastar; fuera de ellos, ninguno hay en elmundo a quien no puedan sojuzgar».

si suam gratiam Romani velint, posse iisutiles esse amicos; vel sibi agros attribuantvel patiantur eos tenere quos armispossederint: sese unis Suebis concedere,quibus ne di quidem immortales pares esse

possint; reliquum quidem in terris esseneminem quem non superare possint.VIII. A tales proposiciones respondió César loque juzgó a propósito, y cuya conclusión fue:«que no podía tratar de amistad mientras nodesocupasen la Galia, no siendo conforme arazón que vengan a ocupar tierras ajenas losque no han podido defender las propias; que nohabía en la Galia campos baldíos que poderrepartir sin agravio, mayormente a tanta gente,pero les daría licencia, si quisiesen, para morar

en el distrito de los ubios, cuyos embajadoresse hallaban allí a quejarse de las injurias de lossuevos y pedirle socorro; que se ofrecía él arecabarlos de los ubios».

[8] Ad haec Caesar quae visum estrespondit; sed exitus fuit orationis: sibinullam cum iis amicitiam esse posse, si inGallia remanerent; neque verum esse, quisuos fines tueri non potuerint alienosoccupare; neque ullos in Gallia vacare agrosqui dari tantae praesertim multitudini sineiniuria possint; sed licere, si velint, inUbiorum finibus considere, quorum sint

legati apud se et de Sueborum iniuriisquerantur et a se auxilium petant: hoc seUbiis imperaturus.

IX. Dijeron los germanos que darían parte a lossuyos, y volverían con la respuesta al tercer día.Suplicáronle que en tanto no pasase adelante.César dijo que ni tampoco eso podíaconcederles; y es que había sabido que algunosdías antes destacaron gran parte de la caballería

a pillar y forrajear en el país de losambivaritos,71 al otro lado del río Mosa;aguardábanla, a su parecer, y por esopretendían la tregua.

[9] Legati haec se ad suos relaturos dixeruntet re deliberata post diem tertium adCaesarem reversuros: interea ne propius secastra moveret petierunt. Ne id quidemCaesar ab se impetrari posse dixit.Cognoverat enim magnam partem equitatus

ab iis aliquot diebus ante praedandifrumentandi causa ad Ambivaritos transMosam missam: hos expectari equites atqueeius rei causa moram interponi arbitrabatur.

X. El río Mosa nace en el monte Vauge,adyacente al territorio de Langres, y con unbrazo que recibe del Rin, y se llama Vael,forma la isla de Batavia, y a ochenta millas dedicho monte desagua el Océano. El Rin tienesus fuentes en los Alpes, donde habitan losleponcios,72 y corre muchas leguas rápidamente

por las regiones de los nantuates, helvecios,secuanos, metenses, tribocos, trevirenses. Alacercarse al Océano, se derrama en varioscanales, con que abraza muchas y grandes islas,por la mayor parte habitadas de nacionesbárbaras y fieras, entre las cuales se cree quehay gentes que se mantienen solamente de lapesca y de los huevos de las aves, hasta que,por fin, por muchas bocas entra en el Océano.

[10] [Mosa profluit ex monte Vosego, quiest in finibus Lingonum, et parte quadam exRheno recepta, quae appellatur Vacalusinsulam efficit Batavorum, in Oceanuminfluit neque longius ab Oceano milibuspassuum LXXX in Rhenum influit. Rhenusautem oritur ex Lepontiis, qui Alpes

incolunt, et longo spatio per finesNantuatium, Helvetiorum, Sequanorum,Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorumcitatus fertur et, ubi Oceano adpropinquavit,in plures diffluit partes multis ingentibusinsulis effectis, quarum pars magna a ferisbarbaris nationibus incolitur, ex quibus suntqui piscibus atque ovis avium vivereexistimantur, multis capitibus in Oceanuminfluit.]

71

Habitantes de las tierras de Amberes.72 Los grisones.

Page 72: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 72/210

72

XI. Hallándose César a doce millas no más dedistancia del enemigo, vuelven losembajadores, según lo concertado, y saliéndoleal encuentro, le rogaban encarecidamente quese detuviese. Habiéndoselo negado, instaban

«que siquiera enviase orden a la caballería queiba delante que no cometiese hostilidades, y aellos entre tanto les diese facultad de despacharuna embajada a los ubios, que como suspríncipes y el Senado les concediesensalvoconducto con juramento, prometían estar alo que César dispusiese. Que para ejecutar lodicho, les otorgase plazo de tres días». Bienechaba de ver César que todo esto se urdía conel mismo fin de que durante el triduo volviese atiempo la caballería destacada. No obstante,

respondióles que aquel día no caminaría sinocuatro millas para llegar a paraje donde hubieseagua; que al siguiente viniesen a verse con éllos más que pudiesen, y examinaría entoncessus pretensiones. Envía luego orden a loscapitanes que le precedían con la gente de acaballo que no provocasen al enemigo acombate, y que siéndolo ellos, aguantasen lacarga mientras él llegaba con el ejército.

[11] Caesar cum ab hoste non ampliuspassuum XII milibus abesset, ut eratconstitutum, ad eum legati revertuntur; quiin itinere congressi magnopere ne longiusprogrederetur orabant. Cum id non

impetrassent, petebant uti ad eos [equites]qui agmen antecessissent praemitteret eospugna prohiberet, sibique ut potestatemfaceret in Ubios legatos mittendi; quorum siprincipes ac senatus sibi iure iurando fidemfecisset, ea condicione quae a Caesareferretur se usuros ostendebant: ad has resconficiendas sibi tridui spatium daret. Haecomnia Caesar eodem illo pertinerearbitrabatur ut tridui mora interposita equiteseorum qui abessent reverterentur; tamen sese

non longius milibus passuum IIII aquationiscausa processurum eo die dixit: huc posterodie quam frequentissimi convenirent, ut deeorum postulatis cognosceret. Interim adpraefectos, qui cum omni equitatuantecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostesproelio lacesserent, et si ipsi lacesserentur,sustinerent quoad ipse cum exercitu propiusaccessisset.

XII. Pero los enemigos, luego que descubrieronnuestra caballería, compuesta de cinco milhombres, puesto que no eran más deochocientos los suyos, porque los idos alforraje del otro lado del Mosa no eran todavíavueltos, estando sin ningún recelo los nuestros,fiados en que sus embajadores acababan dedespedirse de César y que los mismos habíansolicitado las treguas de este día, acometiendode rebato en un punto, desordenando a losnuestros. Volviendo éstos a rehacerse, losenemigos conforme a su disciplina, echan pie a

tierra, y derribando a varios con desjarretarleslos caballos, pusieron a los demás en fuga,infundiéndoles tal espanto, que no cesaron dehuir hasta tropezar con nuestro ejército. En estereencuentro perecieron setenta y cuatro de losnuestros, entre ellos Pisón el Aquitano, varónfortísimo y de nobilísimo linaje, cuyo abuelo,siendo rey de su nación, logró de nuestroSenado el renombre de amigo. Este tal,acudiendo al socorro de su hermano cercado delos enemigos, lo libró de sus manos; él,

derribado del caballo, que se lo hirieron,mientras pudo, se defendió como el más

[12] At hostes, ubi primum nostros equitesconspexerunt, quorum erat V miliumnumerus, cum ipsi non amplius DCCCequites haberent, quod ii qui frumentandicausa erant trans Mosam profecti nondumredierant, nihil timentibus nostris, quodlegati eorum paulo ante a Caesarediscesserant atque is dies indutiis erat ab hispetitus, impetu facto celeriter nostrosperturbaverunt; rursus his resistentibusconsuetudine sua ad pedes desilueruntsubfossis equis compluribus nostris deiectis

reliquos in fugam coniecerunt atque itaperterritos egerunt ut non prius fugadesisterent quam in conspectum agminisnostri venissent. In eo proelio ex equitibusnostris interficiuntur IIII et LXX, in his virfortissimus Piso Aquitanus, amplissimogenere natus, cuius avus in civitate suaregnum obtinuerat amicus a senatu nostroappellatus. Hic cum fratri intercluso abhostibus auxilium ferret, illum ex periculoeripuit, ipse equo vulnerato deiectus, quoad

potuit, fortissime restitit; cum circumventusmultis vulneribus acceptis cecidisset atque id

Page 73: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 73/210

73

valeroso. Como rodeado por todas partes,acribillado de heridas, cayese en tierra, y delejos lo advirtiese su hermano retirado ya delcombate, metiendo espuelas al caballo, searrojó a los enemigos y también quedó muerto.

frater, qui iam proelio excesserat, proculanimadvertisset, incitato equo se hostibusobtulit atque interfectus est.

XIII. Después de esta función veía César no serprudencia dar ya oídos a embajadas, niescuchar proposiciones de los que dolosamentey con perfidia, tratando de paz, le hacíanguerra. El aguardar a que se aumentasen lastropas enemigas y volviese su caballería,teníalo, por otra parte, por grandísimo desvarío;demás que atenta la mutabilidad de los galos,consideraba cuan alto concepto habrían yaformado de los enemigos por un choque solo, yno era bien darles más tiempo para maquinar

otras novedades. Tomada esta resolución, ycomunicada con los legados y el cuestor, parano atrasar ni un día la batalla, ocurriófelizmente que luego, al siguiente, de mañana,vinieron a su campo muchos germanos con suscabos y ancianos usando de igual alevosía yficción, so color de disculparse de haber el díaantes quebrantado la tregua contra lo acordadoy pedido por ellos mismos, como también paratentar si, dando largas, podían conseguir nuevastreguas. Alegróse César de tan buenacoyuntura, y mandó que los arrestasen;73 y sinperder tiempo, alzo el campo, haciendo que lacaballería siguiese a la retaguardia, porconsiderarla intimidada con la recientememoria de su derrota.

[13] Hoc facto proelio Caesar neque iam sibilegatos audiendos neque condicionesaccipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolumatque insidias petita pace ultro bellumintulissent; expectare vero dum hostiumcopiae augerentur equitatus reverteretursummae dementiae esse iudicabat, et cognitaGallorum infirmitate quantum iam apud eoshostes uno proelio auctoritatis essentconsecuti sentiebat; quibus ad consiliacapienda nihil spatii dandum existimabat.

His constitutis rebus et consilio cum legatiset quaestore communicato, ne quem diempugnae praetermitteret, oportunissima resaccidit, quod postridie eius diei mane eademet perfidia et simulatione usi Germanifrequentes, omnibus principibusmaioribusque natu adhibitis, ad eum incastra venerunt, simul, ut dicebatur, suipurgandi causa, quod contra atque essetdictum et ipsi petissent, proelium pridiecommisissent, simul ut, si quid possent, deindutiis fallendo impetrarent. Quos sibiCaesar oblatos gavisus illos retineri iussit;ipse omnes copias castris D eduxitequitatumque, quod recenti proelioperterritum esse existimabat, agmensubsequi iussit.

XIV. Repartido el ejército en tres cuerpos, conuna marcha forzada de ocho millas se pusosobre los reales de los enemigos primero quelos germanos lo echasen de ver. Los cuales,

sobrecogidos de todo punto, sin acertar a tomarconsejo ni las armas, así por la celeridad denuestra venida como por la ausencia de lossuyos, no acababan de atinar si sería mejorhacer frente al enemigo, o defender los reales, osalvarse por medio de la fuga, manifestándosesu terror por los alaridos y batahola que traían.Nuestros soldados, hostigados de la traición delotro día, embistieron los reales; aquí los que depronto pudieron tomar las armas hicieron

[14] Acie triplici instituta et celeriter VIIImilium itinere confecto, prius ad hostiumcastra pervenit quam quid ageretur Germanisentire possent. Qui omnibus rebus subito

perterriti et celeritate adventus nostri etdiscessu suorum, neque consilii habendineque arma capiendi spatio datoperturbantur, copiasne adversus hostemducere an castra defendere an fuga salutempetere praestaret. Quorum timor cum fremituet concursu significaretur, milites nostripristini diei perfidia incitati in castrainruperunt. Quo loco qui celeriter armacapere potuerunt paulisper nostris restiterunt

73

Por esto Catón pretendía que César había violado el derecho de gentes, y con toda seriedad propuso en el Senado quefuese luego entregado a los bárbaros mismos en pena de su desafuero. Véanse a Plutarco en la Vida de César. 

Page 74: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 74/210

74

alguna resistencia, combatiendo entre los carrosy el fardaje, pero la demás turba de niños ymujeres (que con todos los suyos salieron desus tierras y pasaron el Rin) echaron luego ahuir unos tras otros, en cuyo alcance destacó

César la caballería.

atque inter carros impedimentaque proeliumcommiserunt; at reliqua multitudo puerorummulierumque (nam cum omnibus suis domoexcesserant Rhenum transierant) passimfugere coepit, ad quos consectandos Caesar

equitatum misit.XV. Los germanos, sintiendo detrás la gritería,y viendo degollar a los suyos, arrojadas lasarmas y dejadas las banderas, desampararon losreales; y llegados al paraje donde se unen elMosa y el Rin,74 siendo ya imposible la huida,después de muchos muertos, los demás seprecipitaron al río, donde, sofocados del miedo,del cansancio y del ímpetu de la corriente, seahogaron. Los nuestros, todos con vida, sinfaltar uno, con muy pocos heridos se recogieron

a sus tiendas, libres ya del temor de guerra tanpeligrosa, pues el número de los enemigos nobajaba de cuatrocientos treinta mil. César dio alos arrestados licencia de partirse. Mas ellostemiendo las iras y tormentos de los galos,cuyos campos saquearon, escogieron quedarsecon él y César les concedió plena libertad.

[15] Germani post tergum clamore audito,cum suos interfici viderent, armis abiectissignis militaribus relictis se ex castriseiecerunt, et cum ad confluentem Mosae etRheni pervenissent, reliqua fuga desperata,magno numero interfecto, reliqui se influmen praecipitaverunt atque ibi timore,lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt.Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucisvulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium

numerus capitum CCCCXXX miliumfuisset, se in castra receperunt. Caesar iisquos in castris retinuerat discedendipotestatem fecit. Illi supplicia cruciatusqueGallorum veriti, quorum agros vexaverant,remanere se apud eum velle dixerunt. HisCaesar libertatem concessit.

XVI. Fenecida esta guerra de los germanos,César se determinó a pasar el Rin por muchascausas, siendo de todas la más justa, que ya que

los germanos con tanta facilidad se movían apenetrar por la Galia, quiso meterlos en cuidadode sus haciendas con darles a conocer quetambién el ejército romano tenía maña yatrevimiento para pasar el Rin. Añadíase a eso,que aquel trozo de caballería de los usipetes ytencteros, que antes dije haber pasado el Mosacon el fin de pillar y robar, y no se halló en labatalla, sabida la rota de los suyos, se habíaretirado al otro lado del Rin a tierras de lossicambros, y confederádose con ellos.

Requeridos éstos por César para que se losentregasen como enemigos declarados suyos yde la Galia, respondieron: «que el Imperioromano terminaba en el Rin; y si él se daba poragraviado de que los germanos contra suvoluntad pasasen a la Galia, ¿con qué razónpretendía extender su imperio y jurisdicciónmás allá del Rin?» Por el contrario los ubios,que habían sido los únicos que de aquellaspartes enviaron embajadores a César,

[16] Germanico bello confecto multis decausis Caesar statuit sibi Rhenum essetranseundum; quarum illa fuit iustissima

quod, cum videret Germanos tam facileimpelli ut in Galliam venirent, suis quoquerebus eos timere voluit, cum intellegerent etposse et audere populi Romani exercitumRhenum transire. Accessit etiam quod illapars equitatus Usipetum et Tencterorum,quam supra commemoravi praedandifrumentandi causa Mosam transisse nequeproelio interfuisse, post fugam suorum setrans Rhenum in fines Sugambrorumreceperat seque cum his coniunxerat. Ad

quos cum Caesar nuntios misisset, quipostularent eos qui sibi Galliae bellumintulissent sibi dederent, responderunt:populi Romani imperium Rhenum finire; sise invito Germanos in Galliam transire nonaequum existimaret, cur sui quicquam esseimperii aut potestatis trans Rhenumpostularet? Ubii autem, qui uni exTransrhenanis ad Caesarem legatos miserant,amicitiam fecerant, obsides dederant,

74

Hay quien supone que el texto ha sufrido en este punto alteración, y que César habría querido indicar la confluenciadel Rin con el Mosela.

Page 75: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 75/210

75

entablando amistad y dando rehenes, leinstaban con grandes veras viniese asocorrerlos, porque los suevos los tenían engrave conflicto; que si los negocios de larepública no se lo permitían, se dejase ver

siquiera con el ejército al otro lado del Rin; queesto sólo bastaría para remediarse de presente,y esperar en lo por venir mejor suerte, siendotanto el crédito y fama de los romanos aunentre los últimos germanos después de la rotade Ariovisto y esta última victoria, que con solasu sombra y amistad podían vivir seguros. Aeste fin le ofrecieron gran número de barcaspara el transporte de las tropas.

magnopere orabant ut sibi auxilium ferret,quod graviter ab Suebis premerentur; vel, siid facere occupationibus rei publicaeprohiberetur, exercitum modo Rhenumtransportaret: id sibi ad auxilium spemque

reliqui temporis satis futurum. Tantum essenomen atque opinionem eius exercitusAriovisto pulso et hoc novissimo proeliofacto etiam ad ultimas Germanorumnationes, uti opinione et amicitia populiRomani tuti esse possint. Navium magnamcopiam ad transportandum exercitumpollicebantur.

XVII. César, por las razones ya insinuadas,estaba resuelto a pasar el Rin; mas hacerlo en

barcas ni le parecía bien seguro ni conforme asu reputación y a la del Pueblo Romano. Y así,dado que se le presentaba la suma dificultad dealzar puente sobre río tan ancho, impetuoso yprofundo, todavía estaba fijo en emprenderlo, ode otra suerte no transportar el ejército. Latraza, pues, que dio75 fue ésta. Trababa entre sí con separación de dos pies dos maderosgruesos pie y medio, puntiagudos en la parteinferior, y largos cuanto era hondo el río;metidos éstos y encajados con ingenios dentrodel río, hincábanlos con mazas batientes, noperpendicularmente a manera de postes, sinoinclinados y tendidos hacia la corriente del río.Luego más abajo, a distancia de cuarenta pies,fijaba enfrente de los primeros otros dostrabados del mismo modo y asestados contra elímpetu de la corriente; de parte a parteatravesaban vigas gruesas de dos pies a medidadel hueco entre las junturas de los maderos, encuyo intermedio eran encajadas, asegurándolas

de ambas partes en la extremidad con dosclavijas; las cuales separadas y abrochadas alrevés una con otra, consolidaban tanto la obra yeran de tal arte dispuestas, que cuando másbatiese la corriente, se apretaban tanto más unaspartes con otras. Extendíase por encima la

[17] Caesar his de causis quas commemoraviRhenum transire decrevat; sed navibus

transire neque satis tutum esse arbitrabaturneque suae neque populi Romani dignitatisesse statuebat. Itaque, etsi summa difficultasfaciendi pontis proponebatur propterlatitudinem, rapiditatem altitudinemquefluminis, tamen id sibi contendendum autaliter non traducendum exercitumexistimabat. Rationem pontis hanc instituit.Tigna bina sesquipedalia paulum ab imopraeacuta dimensa ad altitudinem fluminisintervallo pedum duorum inter se iungebat.Haec cum machinationibus immissa influmen defixerat fistucisque adegerat, nonsublicae modo derecte ad perpendiculum,sed prone ac fastigate, ut secundum naturamfluminis procumberent, iis item contrariaduo ad eundem modum iuncta intervallopedum quadragenum ab inferiore partecontra vim atque impetu fluminis conversastatuebat. Haec utraque insuper bipedalibustrabibus immissis, quantum eorum tignorum

iunctura distabat, binis utrimque fibulis abextrema parte distinebantur; quibus disclusisatque in contrariam partem revinctis, tantaerat operis firmitudo atque ea rerum naturaut, quo maior vis aquae se incitavisset, hocartius inligata tenerentur. Haec derecta

75 César explica y desmenuza por partes este famoso puente, quizá el primero que se vio sobre el Rin. No haycomentador ni intérprete de César que no haya trabajado sobre manera por entender y aclarar tan célebre fábrica.Muchos han grabado curiosas láminas que representan, ya el puente concluido, ya a medio hacer, ya cada parte de porsí; algunos han glosado palabra por palabra todas las del texto para dar a entender la obra y su traza. En suma, tanto

como César se esmeró en la estructura, han trabajado los intérpretes en explicarla. De mí sé decir que me ha costadomucho el entenderla, y no poco el traducirla con palabras significantes y propias.

Page 76: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 76/210

76

tablazón a lo largo, y cubierto todo contravesaños y zarzos, quedaba formado el piso.Con igual industria por la parte inferior del ríose plantaban puntales inclinados y unidos alpuente, que como machones resistían a la

fuerza de la corriente; y asimismo palizadas deotros semejantes a la parte arriba del puente aalguna distancia, para que si los bárbaros conintento de arruinarle, arrojasen troncos deárboles o barcones, se disminuyese la violenciadel golpe y no empeciesen al puente.

materia iniecta contexebantur ac longuriiscratibusque consternebantur; ac nihilo setiussublicae et ad inferiorem partem fluminisoblique agebantur, quae pro ariete subiectaeet cum omni opere coniunctae vim fluminis

exciperent, et aliae item supra pontemmediocri spatio, ut, si arborum trunci sivenaves deiciendi operis causa essent abarbaris missae, his defensoribus earumrerum vis minueretur neu ponti nocerent.

XVIII. Concluida toda la obra a los diez díasque se comenzó a juntar el material, pasa elejército. César, habiendo puesto buenaguarnición a la entrada y salida del puente, vacontra los sicambros. Viénenle al camino

embajadores de varias naciones pidiéndole lapaz y su amistad; responde a todos con agrado,y manda le traigan rehenes. Los sicambrosdesde que se principió la construcción delpuente, concertada la fuga a persuasión de lostencteros y usipetes, que alojaban consigo,cargando con todas sus cosas, desamparadassus tierras, se habían guarecido en los desiertosy bosques.

[18] Diebus X, quibus materia coepta eratcomportari, omni opere effecto exercitustraducitur. Caesar ad utramque partem pontisfirmo praesidio relicto in finesSugambrorum contendit. Interim a

compluribus civitatibus ad eum legativeniunt; quibus pacem atque amicitiampetentibus liberaliter respondet obsidesquead se adduci iubet. At Sugambri, ex eotempore quo pons institui coeptus est fugacomparata, hortantibus iis quos ex Tencterisatque Usipetibus apud se habebant, finibussuis excesserant suaque omnia exportaverantseque in solitudinem ac silvas abdiderant.

XIX. César, habiéndose detenido aquí algunos

días en quemar todas las aldeas y caserías ysegar las mieses, retiróse a la comarca de losubios; y ofreciéndoles su ayuda, si los suevoscontinuasen sus extorsiones, vino a entenderque éstos, apenas se certificaron por sus espíasque se iba fabricando el puente, habido segúncostumbre su consejo, despacharon mensajerospor todas partes, avisando que abandonasen suspueblos, y poniendo a recaudo en los bosquessus hijos, mujeres y haciendas, todos los dearmas llevar acudiesen a cierto sitio; el

señalado era como el centro de las regionesocupadas por los suevos, que allí esperaban lavenida de los romanos resueltos a no pelear enotra parte. Con estas noticias, viendo Césarfinalizadas todas las cosas que le movieron alpasaje del ejército, y fueron, meter miedo a losgermanos, vengarse de los sicambros, librar dela opresión a los ubios, gastados sólo dieciochodías al otro lado del Rin, pareciéndole habersegranjeado bastante reputación76 y provecho, dio

[19] Caesar paucos dies in eorum finibus

moratus, omnibus vicis aedificiisqueincensis frumentisque succisis, se in finesUbiorum recepit atque his auxilium suumpollicitus, si a Suebis premerentur, haec abiis cognovit: Suebos, postea quam perexploratores pontem fieri comperissent,more suo concilio habito nuntios in omnespartes dimisisse, uti de oppidis demigrarent,liberos, uxores suaque omnia in silvisdeponerent atque omnes qui arma ferrepossent unum in locum convenirent. Hunc

esse delectum medium fere regionum earumquas Suebi obtinerent; hic Romanorumadventum expectare atque ibi decertareconstituisse. Quod ubi Caesar comperit,omnibus iis rebus confectis, quarum rerumcausa exercitum traducere constituerat, utGermanis metum iniceret, ut Sugambrosulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret,diebus omnino XVIII trans Rhenumconsumptis, satis et ad laudem et ad

76

En efecto, si se lee a Plutarco, se verá cuánta gloria mereció a César la construcción del puente y haber pasado por élcon su ejército.

Page 77: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 77/210

77

la vuelta a la Galia y deshizo el puente. utilitatem profectum arbitratus se in Galliamrecepit pontemque rescidit.

XX. Al fin ya del estío, aunque en aquellaspartes se adelanta el invierno por caer toda laGalia al Norte, sin embargo, intentó hacer un

desembarco en Bretaña77

por estar informadoque casi en todas las guerras de la Galia sehabían suministrado de allí socorros a nuestrosenemigos; que aun cuando la estación no ledejase abrir la campaña, todavía considerabaser cosa de suma importancia ver por sí mismoaquella isla, reconocer la calidad de la gente,registrar los sitios, los puertos y las calas; cosaspor la mayor parte ignoradas78 de los galos,pues por maravilla hay quien allá navegue fuerade los mercaderes, y ni aun éstos tienen más

noticia que de la costa y de las regiones queyacen frente de la Galia. En efecto, después dehaberlos llamado de todas partes, nunca pudoaveriguar ni la grandeza de la isla, ni el nombrey el número de las naciones que habitaban enella, ni cuál fuese su ejército en las armas, nicon qué leyes se gobernaban, ni qué puertoshabía capaces de muchos navíos de alto bordo.

[20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsiin his locis, quod omnis Gallia adseptentriones vergit, maturae sunt hiemes,

tamen in Britanniam proficisci contendit,quod omnibus fere Gallicis bellis hostibusnostris inde subministrata auxiliaintellegebat, et si tempus anni ad bellumgerendum deficeret, tamen magno sibi usuifore arbitrabatur, si modo insulam adiisset,genus hominum perspexisset, loca, portus,aditus cognovisset; quae omnia fere Galliserant incognita. Neque enim temere praetermercatores illo adit quisquam, neque hisipsis quicquam praeter oram maritimam

atque eas regiones quae sunt contra Galliamnotum est. Itaque vocatis ad se undiquemercatoribus, neque quanta esset insulaemagnitudo neque quae aut quantae nationesincolerent, neque quem usum belli haberentaut quibus institutis uterentur, neque quiessent ad maiorem navium multitudinemidonei portus reperire poterat.

XXI. Para enterarse previamente de todo esto,despachó a Cayo Voluseno, de quien estaba

muy satisfecho, dándole comisión de que,averiguado todo, volviese con la razón lo máspresto que pudiera. Entre tanto marchó él consu ejército a los morinos, porque desde allí erael paso más corto para la Bretaña. Aquí mandó

 juntar todas las naves de la comarca y laescuadra empleada el verano antecedente en laguerra de Vannes. En esto, sabido su intento, ydivulgado por los mercaderes entre los isleños,vinieron embajadores de diversas ciudades dela isla a ofrecerle rehenes y prestar obediencia

al Pueblo Romano. Dióles grata audiencia ybuenas palabras, y exhortándolos alcumplimiento de sus promesas, los despidió,enviando en su compañía a Comió Atrebatente,a quien él mismo, vencidos los de su nación,coronó rey de ella. Era un hombre de cuyovalor, prudencia y lealtad no dudaba, y cuya

[21] Ad haec cognoscenda, prius quampericulum faceret, idoneum esse arbitratus

C. Volusenum cum navi longa praemittit.Huic mandat ut exploratis omnibus rebus adse quam primum revertatur. Ipse cumomnibus copiis in Morinos proficiscitur,quod inde erat brevissimus in Britanniamtraiectus. Huc naves undique ex finitimisregionibus et quam superiore aestate adVeneticum bellum fecerat classem iubetconvenire. Interim, consilio eius cognito etper mercatores perlato ad Britannos, acompluribus insulae civitatibus ad eum

legati veniunt, qui polliceantur obsides dareatque imperio populi Romani obtemperare.Quibus auditis, liberaliter pollicitushortatusque ut in ea sententia permanerent,eos domum remittit et cum iis unaCommium, quem ipse Atrebatibus superatisregem ibi constituerat, cuius et virtutem et

77 Veleyo Patérculo, Floro, Plutarco, Lucano, Tácito, escriben que esta nueva empresa de pasar a Bretaña sólo pudotrazarla un ingenio como el de César, acometerla ningún otro valor sino el suyo, acabarla sola su felicidadexperimentada y sin contraste.78

También ignoraban todo esto los romanos y griegos; y aunque César llama siempre isla a la Bretaña, hasta lostiempos de Agrícola no se sabía de cierto que lo fuese, como refiere Tácito en la vida de este Emperador.

Page 78: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 78/210

78

reputación era grande entre los de Bretaña.Encárgale César que se introduzca en todas lasciudades que pueda, y las exhorte a la alianzadel Pueblo Romano, asegurándolas de supronto arribo. Voluseno, registrada la isla

según que le fue posible, no habiéndoseatrevido a saltar en tierra y fiarse de losbárbaros, volvió al quinto día a César connoticia de lo que había en ella observado.

consilium probabat et quem sibi fidelem essearbitrabatur cuiusque auctoritas in hisregionibus magni habebatur, mittit. Huicimperat quas possit adeat civitateshorteturque ut populi Romani fidem

sequantur seque celeriter eo venturumnuntiet. Volusenus perspectis regionibusomnibus quantum ei facultatis dari potuit,qui navi egredi ac se barbaris committerenon auderet, V. die ad Caesarem revertiturquaeque ibi perspexisset renuntiat.

XXII. Durante la estancia de César en aquelloslugares con motivo de aprestar las naves,viniéronle diputados de gran parte de losmorinos a excusarse de los levantamientospasados; que por ser extranjeros, y poco

enseñados a nuestros usos, habían hecho laguerra, y que ahora prometían estar a cuanto lesmandase. Pareciéndole a César hecha en buenacoyuntura la oferta, pues ni quería dejarenemigos a la espalda, ni la estación le permitíaemprender guerras, ni juzgaba convenienteanteponer a la expedición de Bretaña elocuparse en estas menudencias, mándalesentregar gran número de rehenes. Hecha laentrega, los recibió en su amistad. Aprestadascerca de ochenta naves de transporte, que a suparecer bastaban para el embarco de doslegiones, lo que le quedaba de galeras repartióentre el cuestor, legados y prefectos. Otrosdieciocho buques de carga, que por vientoscontrarios estaban detenidos a ocho millas deallí sin poder arribar al puerto, destinólos parala caballería. El resto del ejército lo dejó acargo de los tenientes generales Quinto TiturioSabino y Lucio Arunculeyo Cota, para que loscondujesen a los menapios y ciertos pueblos de

los morinos que no habían enviadoembajadores. La defensa del puerto encomendóal legado Quinto Sulpicio Rufo con laguarnición competente.

[22] Dum in his locis Caesar naviumparandarum causa moratur, ex magna parteMorinorum ad eum legati venerunt, qui se desuperioris temporis consilio excusarent,quod homines barbari et nostrae

consuetudinis imperiti bellum populoRomano fecissent, seque ea quae imperassetfacturos pollicerentur. Hoc sibi Caesar satisoportune accidisse arbitratus, quod nequepost tergum hostem relinquere volebat nequebelli gerendi propter anni tempus facultatemhabebat neque has tantularum rerumoccupationes Britanniae anteponendasiudicabat, magnum iis numerum obsidumimperat. Quibus adductis eos in fidemrecipit. Navibus circiter LXXX onerariiscoactis contractisque, quot satis esse ad duastransportandas legiones existimabat, quodpraeterea navium longarum habebatquaestori, legatis praefectisque distribuit.Huc accedebant XVIII onerariae naves, quaeex eo loco a milibus passuum VIII ventotenebantur quo minus in eundem portumvenire possent: has equitibus tribuit.Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L.Aurunculeio Cottae legatis in Menapios

atque in eos pagos Morinorum a quibus adeum legati non venerant ducendum dedit. P.Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidioquod satis esse arbitrabatur portum tenereiussit.

XXIII. Dadas estas disposiciones, con el primerviento favorable izó velas a la medianoche; ymandó pasar la caballería al puerto de másarriba con orden de que allí se embarcase y lesiguiese. Como ésta no hubiese podido hacerlo

[23] His constitutis rebus, nactus idoneam adnavigandum tempestatem III. fere vigiliasolvit equitesque in ulteriorem portumprogredi et naves conscendere et se sequiiussit. A quibus cum paulo tardius esset

Page 79: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 79/210

79

tan presto, él con las primeras naos cerca de lascuatro del día79 tocó en la costa de Bretaña,donde observó que las tropas enemigas estabanen armas ocupando todos aquellos cerros. Laplaya, por su situación, estaba tan estrechada de

los montes, que desde lo alto se podía disparara golpe seguro a la ribera. No juzgando estaentrada propia para el desembarco, se mantuvohasta las nueve sobre las áncoras aguardando alos demás buques. En tanto, convocando loslegados y tribunos, les comunica las noticiasque le había dado Voluseno, y juntamente lasórdenes de lo que se había de hacer,advirtiéndoles estuviesen prontos a la ejecuciónde cuanto fuese menester a la menorinsinuación y a punto, según lo requería la

disciplina militar, y más en los lances demarina, tan variables y expuestos a mudanzasrepentinas. Con esto los despidió, y logrando aun tiempo viento y creciente favorable, dada laseñal, levó áncoras, y navegando adelante, diofondo con la escuadra ocho millas de allí enuna playa exenta y despejada.

administratum, ipse hora diei circiter IIII.cum primis navibus Britanniam attigit atqueibi in omnibus collibus eitas hostium copiasarmatas conspexit. Cuius loci haec eratnatura atque ita montibus angustis mare

continebatur, uti ex locis superioribus in litustelum adigi posset. Hunc ad egrediendumnequaquam idoneum locum arbitratus, dumreliquae naves eo convenirent ad horamnonam in ancoris expectavit. Interim legatistribunisque militum convocatis et quae exVoluseno cognovisset et quae fieri velletostendit monuitque, ut rei militaris ratio,maximeque ut maritimae res postularent, ut,cum celerem atque instabilem motumhaberent, ad nutum et ad tempus D omnes

res ab iis administrarentur. His dimissis, etVII ab eo loco progressus aperto ac planolitore naves constituit.

XXIV. Pero los bárbaros, penetrado el designiode los romanos, adelantándose con la caballeríay los carros armados, de que suelen servirse enlas batallas, y siguiendo detrás con las demástropas, impedían a los nuestros el desembarco.A la verdad el embarazo era sumo, porque losnavíos por su grandeza, no podían dar fondosino mar adentro. Por otra parte, los soldadosen parajes desconocidos, embargadas lasmanos, y abrumados con el grave peso de lasarmas, a un tiempo tenían que saltar de lasnaves, hacer pie entre las olas y pelear con losenemigos; cuando ellos, a pie enjuto, o a lalengua del agua, desembarazados totalmente y

con conocimiento del terreno, asestabanintrépidamente sus tiros y espoleaban loscaballos amaestrados. Con estos incidentes,acobardados los nuestros, como nunca sehabían visto en tan extraño género de combate,no todos mostraban aquel brío y ardimiento quesolían en las batallas dé tierra.

[24] At barbari, consilio Romanorumcognito praemisso equitatu et essedariis, quoplerumque genere in proeliis uti consuerunt,reliquis copiis subsecuti nostros navibusegredi prohibebant. Erat ob has causassumma difficultas, quod naves proptermagnitudinem nisi in alto constitui nonpoterant, militibus autem, ignotis locis,impeditis manibus, magno et gravi onerearmorum oppressis simul et de navibusdesiliendum et in auctibus consistendum etcum hostibus erat pugnandum, cum illi autex arido aut paulum in aquam progressiomnibus membris expeditis, notissimis locis,

audacter tela coicerent et equos insuefactosincitarent. Quibus rebus nostri perterritiatque huius omnino generis pugnae imperiti,non eadem alacritate ac studio quo inpedestribus uti proeliis consuerant utebantur.

XXV. Advirtiéndolo César, ordenó que lasgaleras cuya figura fuese más extraña para losbárbaros, y el movimiento más veloz para el

[25] Quod ubi Caesar animadvertit, naveslongas, quarum et species erat barbarisinusitatior et motus ad usum expeditior,

79 Esto es, como a las diez de mañana.

Page 80: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 80/210

80

caso, se separasen un poco de los transportes, ya fuerza de remos se apostasen contra elcostado descubierto de los enemigos, de dondecon hondas, trabucos y ballestas los arredraseny alejasen. Esto alivió mucho a los nuestros,

porque atemorizados los bárbaros de laextrañeza de los buques, del impulso de losremos, y del disparo de tiros nunca visto,pararon y retrocedieron un poco. No acabandotodavía de resolverse los nuestros,especialmente a vista de la profundidad delagua, el alférez mayor de la décima legión,enarbolando el estandarte, e invocando en sufavor a los dioses: «Saltad, dijo, soldados, alagua, si no queréis ver el águila en poder de losenemigos.80 Por lo menos ya habré cumplido

con lo que debo a la República y a mi general.» Dicho esto a voz en grito, se arrojó al mar yempezó a marchar con el águila derecho a losenemigos. Al punto los nuestros, animándoseunos a otros a no pasar por tanta mengua, todosa una saltaron del navío. Como vieron esto losde las naves inmediatas, echándose al agua trasellos, se fueron arrimando a los enemigos.

paulum removeri ab onerariis navibus etremis incitari et ad latus apertum hostiumconstitui atque inde fundis, sagittis,tormentis hostes propelli ac submoveriiussit; quae res magno usui nostris fuit. Nam

et navium figura et remorum motu etinusitato genere tormentorum permotibarbari constiterunt ac paulum modo pedemrettulerunt. Atque nostris militibuscunctantibus, maxime propter altitudinemmaris, qui X legionis aquilam gerebat,obtestatus deos, ut ea res legioni felicitereveniret, ' desilite', inquit, ' milites, nisivultis aquilam hostibus prodere; ego certemeum rei publicae atque imperatori officiumpraestitero.' Hoc cum voce magna dixisset,

se ex navi proiecit atque in hostes aquilamferre coepit. Tum nostri cohortati inter se, netantum dedecus admitteretur, universi exnavi desiluerunt. Hos item ex proximis priminavibus cum conspexissent, subsecutihostibus adpropinquaverunt.

XXVI. Peleóse por ambas partes con grandenuedo. Mas los nuestros, que ni podíanmantener las filas, ni hacer pie, ni seguir susbanderas, sino que quién de una nave, quién deotra se agregaban sin distinción a las primerascon que tropezaban, andaban sobre maneraconfusos. Al contrario los enemigos, que teníansondeados todos los vados, en viendo de laorilla que algunos iban saliendo uno a uno dealgún barco, corriendo a caballo daban sobreellos en medio de la faena. Muchosacordonaban a pocos; otros por el flancodescubierto disparaban dardos contra el grueso

de los soldados. Notando César el desorden,dispuso que así los esquifes de las galeras comolos pataches se llenasen de soldados, queviendo a algunos en aprieto fuesen asocorrerlos. Apenas los nuestros fijaron el pieen tierra, seguidos luego de todo el ejército,cargaron con furia a los enemigos y losahuyentaron; si bien no pudieron ejecutar elalcance, a causa de no haber podido la

[26] Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostritamen, quod neque ordines servare nequefirmiter insistere neque signa subsequipoterant atque alius alia ex naviquibuscumque signis occurrerat seadgregabat, magnopere perturbabantur;hostes vero, notis omnibus vadii, ubi exlitore aliquos singulares ex navi egredientesconspexerant, incitatis equis impeditosadoriebantur, plures paucos circumsistebant,alii ab latere aperto in universos telacoiciebant. Quod cum animadvertissetCaesar, scaphas longarum navium, item

speculatoria navigia militibus compleriiussit, et quos laborantes conspexerat, hissubsidia submittebat. Nostri, simul in aridoconstiterunt, suis omnibus consecutis, inhostes impetum fecerunt atque eos in fugamdederunt; neque longius prosequi potuerunt,quod equites cursum tenere atque insulamcapere non potuerant. Hoc unum adpristinam fortunam Caesari defuit.

80 La insignia principal de cada legión era un águila de plata o de oro, que miraban los romanos como cosa sagrada, y el

perderla como la mayor ignominia del ejército. El que la llevaba se decía aquilifer  (aquilífero), y de aquí el españolalférez.

Page 81: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 81/210

81

caballería seguir el rumbo y ganar la isla. Enesto sólo anduvo escasa con César su fortuna.XXVII. Los enemigos, perdida la jornada,luego que se recobraron del susto de la huida,enviaron embajadores de paz a César,

prometiendo dar rehenes y sujetarse a suobediencia. Vino con ellos Comió el de Artois,de quien dije arriba haberle César enviadodelante a Bretaña. Éste al salir de la nave aparticiparles las órdenes del general, fue presoy encarcelado. Después de la batalla le pusieronen libertad, y en los tratados de paz echaron laculpa del atentado al populacho, pidiendoperdón de aquel yerro. César, quejándose deque habiendo ellos de su agrado enviadoembajadores al Continente a pedirle la paz, sin

motivo ninguno le hubiesen hecho guerra, dijoque perdonaba su yerro y que le trajesenrehenes; de los cuales parte le presentaronluego, y parte ofrecieron dar dentro de algunosdías, por tener que traerlos de más lejos. Entretanto dieron orden a los suyos de volver a suslabranzas; y los señores concurrieron de todaspartes a encomendar sus personas y ciudades aCésar.

[27] Hostes proelio superati, simul atque seex fuga receperunt, statim ad Caesaremlegatos de pace miserunt; obsides sese

daturos quaeque imperasset facturos pollicitisunt. Una cum his legatis Commius Atrebasvenit, quem supra demonstraveram aCaesare in Britanniam praemissum. Hunc illie navi egressum, cum ad eos oratoris modoCaesaris mandata deferret, comprehenderantatque in vincula coniecerant; tum proeliofacto remiserunt et in petenda pace eius reiculpam in multitudinem contulerunt etpropter imprudentiam ut ignoscereturpetiverunt. Caesar questus quod, cum ultro

in continentem legatis missis pacem ab sepetissent, bellum sine causa intulissent,ignoscere se imprudentiae dixit obsidesqueimperavit; quorum illi partem statimdederunt, partem ex longinquioribus locisarcessitam paucis diebus sese daturosdixerunt. Interea suos in agros remigrareiusserunt, principesque undique convenire etse civitatesque suas Caesari commendarecoeperunt.

XXVIII. Asentadas así las paces al cuarto díade su arribo a Bretaña, las dieciocho naves enque se embarcó, según queda dicho, lacaballería, se hicieron a la vela desde el puertosuperior81 con viento favorable; y estando yatan cerca de las islas, que se divisaban de losreales, se levantó de repente tal tormenta, queninguna pudo seguir su rumbo, sino que unasfueron rechazadas al puerto de su salida, otras,a pique de naufragar, fueron arrojadas a la parteinferior y más occidental de la isla; las cuales,

sin embargo de eso, habiéndolas anclado, comose llenasen de agua por la furia de las olas,siendo forzoso por la noche tempestuosameterlas en alta mar, dieron la vuelta delContinente.

[28] His rebus pace confirmata, post diemquartum quam est in Britanniam ventumnaves XVIII, de quibus supra demonstratumest, quae equites sustulerant, ex superioreportu leni vento solverunt. Quae cumadpropinquarent Britanniae et ex castrisviderentur, tanta tempestas subito coorta estut nulla earum cursum tenere posset, sedaliae eodem unde erant profectae referrentur,aliae ad inferiorem partem insulae, quae estpropius solis occasum, magno suo cum

periculo deicerentur; quae tamen ancorisiactis cum fluctibus complerentur, necessarioadversa nocte in altum provectaecontinentem petierunt.

XXIX. Por desgracia, fue esta noche luna llena,que suele en el Océano causar muy grandesmareas,82 lo que ignoraban los nuestros. Conque también las galeras en que César transportó

[29] Eadem nocte accidit ut esset luna plena,qui dies a maritimos aestus maximos inOceano efficere consuevit, nostrisque id eratincognitum. Ita uno tempore et longas naves,

81 Entiende un puerto situado más arriba, o a la derecha del puerto Iccio, de donde había salido el grueso de la armada.82

No es mucho que lo ignorasen, porque no tenían práctica sino del mar Mediterráneo, donde las mareas son pocosensibles.

Page 82: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 82/210

82

el ejército, y estaban fuera del agua, iban aquedar anegadas en la creciente, al mismotiempo que los navíos de carga puestos al anclaeran maltratados de la tempestad, sin que losnuestros tuviesen arbitrio para maniobrar ni

remediarlas. En fin, destrozadas muchas naves,quedando las demás inútiles para lanavegación, sin cables, sin áncoras, sin rastrode jarcias, resultó, como era muy regular, unaturbación extraordinaria en todo el ejército,pues ni tenían otras naves para el reembarco, niaprestos algunos para reparar las otras; y comotodos estaban persuadidos a que se había deinvernar en la Galia, no se habían hecho aquí provisiones para el invierno.

[quibus Caesar exercitum transportandumcuraverat,] quas Caesar in aridumsubduxerat, aestus complebat, et onerarias,quae ad ancoras erant deligatae, tempestasadflictabat, neque ulla nostris facultas aut

administrandi aut auxiliandi dabatur.Compluribus navibus fractis, reliquae cumessent funibus, ancoris reliquisquearmamentis amissis ad navigandum inutiles,magna, id quod necesse erat accidere, totiusexercitus perturbatio facta est. Neque enimnaves erant aliae quibus reportari possent, etomnia deerant quae ad reficiendas naveserant usui, et, quod omnibus constabathiemari in Gallia oportere, frumentum in hislocis in hiemem provisum non erat.

XXX. Los señores de Bretaña que después dela batalla vinieron a tomar las órdenes de César,echando de ver la penuria en que se hallabanlos romanos de caballos, naves y granos, y sucorto número por el recinto de los reales muchomás reducido de lo acostumbrado, porqueCésar condujo las legiones sin los equipajes,conferenciando entre sí, deliberaron ser lomejor de todo, rebelándose, privar a losnuestros de los víveres, y alargar de esta suertehasta el invierno83 la campaña; con la confianzade que, vencidos una vez éstos, o atajado suregreso, no habría en adelante quien osase venira inquietarlos. En conformidad de esto, tramadauna nueva conjura, empezaron poco a poco aescabullirse de los reales y a convocarocultamente a la gente del campo.

[30] Quibus rebus cognitis, principesBritanniae, qui post proelium ad Caesaremconvenerant, inter se conlocuti, cum etequites et naves et frumentum Romanisdeesse intellegerent et paucitatem militum excastrorum exiguitate cognoscerent, quae hocerant etiam angustior quod sineimpedimentis Caesar legionestransportaverat, optimum factu esse duxeruntrebellione facta frumento commeatuquenostros prohibere et rem in hiememproducere, quod his superatis aut redituinterclusis neminem postea belli inferendicausa in Britanniam transiturum confidebant.Itaque rursus coniuratione facta paulatim excastris discedere et suos clam ex agrisdeducere coeperunt.

XXXI. César en tanto, bien que ignorantetodavía de sus tramas, no dejaba de recelarse,vista la desgracia de la armada y su dilación enla entrega de los rehenes, que al cabo harían lo

que hicieron. Por lo cual trataba de apercibirsepara todo acontecimiento, acarreando cada díatrigo de las aldeas a los cuarteles, sirviéndosede la madera y clavazón de las naves derrotadaspara carenar las otras y haciendo traer de tierrafirme los aderezos necesarios. Con eso y laaplicación grande de los soldados a la obra,dado que se perdieron doce navíos, logró quelos demás quedasen de buen servicio paranavegar.

[31] At Caesar, etsi nondum eorum consiliacognoverat, tamen et ex eventu naviumsuarum et ex eo quod obsides dareintermiserant fore id quod accidit

suspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidiacomparabat. Nam et frumentum ex agriscotidie in castra conferebat et, quaegravissime adflictae erant naves, earummateria atque aere ad reliquas reficiendasutebatur et quae ad eas res erant usui excontinenti comportari iubebat. Itaque, cumsummo studio a militibus administraretur,XII navibus amissis, reliquis ut navigari satiscommode posset effecit.

83 Si eso lograban, estaban ciertos de que lo» romanos perecerían de hambre y de frío.

Page 83: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 83/210

83

XXXII. En este entretanto, habiendo destacadola legión séptima en busca de trigo, como solía,sin que hasta entonces hubiese la más levesospecha de guerra, puesto que los isleños unosestaban en cortijos, otros iban y venían

continuamente a nuestras tiendas, los que anteéstas hacían guardia dieron aviso a César quepor la banda que la legión había ido se veía unapolvareda mayor de la ordinaria. César,sospechando lo que era, que los bárbaroshubiesen cometido algún atentado, mandó quefuesen consigo las cohortes que estaban deguardia; que dos la mudasen, que las demástomasen las armas y viniesen detrás. Ya quehubo andado una buena pieza, advirtió que lossuyos eran apremiados de los enemigos, y a

duras penas se defendían, lloviendo dardos portodas partes sobre la legión apiñada. Fue elcaso que como sólo quedase por segar unaheredad, estándolo ya las demás, previendo losenemigos que a ella irían los nuestros, sehabían emboscado por la noche en las selvas; ya la hora que los nuestros desparramados y sinarmas se ocupaban en la siega, embistiendo deimproviso, mataron algunos, y a los demásantes de poder ordenarse los asaltaron yrodearon con la caballería y carricoches.

[32] Dum ea geruntur, legione exconsuetudine una frumentatum missa, quaeappellabatur VII, neque ulla ad id tempusbelli suspicione interposita, cum parshominum in agris remaneret, pars etiam in

castra ventitaret, ii qui pro portis castrorumin statione erant Caesari nuntiaveruntpulverem maiorem quam consuetudo ferretin ea parte videri quam in partem legio iterfecisset. Caesar id quod erat suspicatusaliquid novi a barbaris initum consilii,cohortes quae in statione erant secum in eampartem proficisci, ex reliquis duas instationem succedere, reliquas armari etconfestim sese subsequi iussit. Cum paulolongius a castris processisset, suos ab

hostibus premi atque aegre sustinere etconferta legione ex omnibus partibus telacoici animadvertit. Nam quod omni exreliquis partibus demesso frumento pars unaerat reliqua, suspicati hostes huc nostros esseventuros noctu in silvis delituerant; tumdispersos depositis armis in metendooccupatos subito adorti paucis interfectisreliquos incertis ordinibus perturbaverant,simul equitatu atque essedis circumdederant.

XXXIII. Su modo de pelear en tales vehículoses éste: corren primero por todas partes,arrojando dardos; con el espanto de los caballosy estruendo de las ruedas desordenan las filas, ysi llegan a meterse entre escuadrones decaballería, desmontan y pelean a pie. Loscarreros, en tanto, se retiran algunos pasos delcampo de batalla y se apostan de suerte que loscombatientes, si se ven apretados del enemigo,tienen a mano el asilo del carricoche. Así 

 juntan en las batallas la ligereza de la caballeríacon la consistencia de la infantería; y por el usocontinuo y ejercicio es tanta su destreza, queaun por cuestas y despeñaderos hacen parar loscaballos en medio de la carrera, cejar y darvuelta con sola una sofrenada; corren por eltimón, se tienen en pie sobre el yugo, y con unsalto dan la vuelta al asiento.

[33] Genus hoc est ex essedis pugnae. Primoper omnes partes perequitant et tela coiciuntatque ipso terrore equorum et strepiturotarum ordines plerumque perturbant, etcum se inter equitum turmas insinuaverunt,ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur.Aurigae interim paulatim ex proelioexcedunt atque ita currus conlocant ut, si illia multitudine hostium premantur, expeditumad quos receptum habeant. Ita mobilitatem

equitum, stabilitatem peditum in proeliispraestant, ac tantum usu cotidiano etexercitatione efficiunt uti in declivi acpraecipiti loco incitatos equos sustinere etbrevi moderari ac flectere et per temonempercurrere et in iugo insistere et se inde incurrus citissime recipere consuerint.

XXXIV. Hallándose, pues, los nuestrosconsternados a vista de tan extraños guerreros,acudió César a socorrerlos al mejor tiempo,

porque con su venida los enemigos secontuvieron, y se recobraron del miedo los

[34] Quibus rebus perturbatis nostris[novitate pugnae] tempore oportunissimoCaesar auxilium tulit: namque eius adventu

hostes constiterunt, nostri se ex timorereceperunt. Quo facto, ad lacessendum

Page 84: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 84/210

84

nuestros. Contento con eso, reflexionando serfuera de sazón el provocar al enemigo yempeñarse en nueva acción, estúvose quieto ensu puesto, y a poco rato se retiró con laslegiones a los reales. Mientras tanto que pasaba

esto, y los nuestros se empleaban en lasmaniobras, dejaron sus labranzas los que aunquedaban en ellas. Siguiéronse un día tras otrolluvias continuas, que impedían a los nuestrosla salida de sus tiendas y al enemigo los asaltos.Entre tanto los bárbaros despacharonmensajeros a todas partes ponderando el cortonúmero de nuestros soldados, y poniendodelante la buena ocasión que se les ofrecía dehacerse ricos con los despojos y asegurar sulibertad para siempre, si lograban desalojar a

los romanos. De esta manera, en breve se juntógran número de gente de a pie y de a caballocon que vinieron sobre nuestro campo.

hostem et committendum proelium alienumesse tempus arbitratus suo se loco continuitet brevi tempore intermisso in castralegiones reduxit. Dum haec geruntur, nostrisomnibus occupatis qui erant in agris reliqui

discesserunt. Secutae sunt continuoscomplures dies tempestates, quae et nostrosin castris continerent et hostem a pugnaprohiberent. Interim barbari nuntios inomnes partes dimiserunt paucitatemquenostrorum militum suis praedicaverunt etquanta praedae faciendae atque in perpetuumsui liberandi facultas daretur, si Romanoscastris expulissent, demonstraverunt. Hisrebus celeriter magna multitudine peditatusequitatusque coacta ad castra venerunt.

XXXV. Como quiera que preveía César quehabía de suceder lo mismo que antes, que pormás batidos que fuesen los enemigos sepondrían en cobro con su ligereza, no obstante,aprovechándose de treinta caballos que Comióel Atrebatense había traído consigo, ordenó enbatalla las legiones delante de los reales.Trabado el choque, no pudieron los enemigossufrir mucho tiempo la carga de los nuestros,antes volvieron las espaldas. Corriendo en sualcance los nuestros hasta que se cansaron,mataron a muchos, y a la vuelta quemandocuantos edificios encontraban, se recogieron asu alojamiento.

[35] Caesar, etsi idem quod superioribusdiebus acciderat fore videbat, ut, si essenthostes pulsi, celeritate periculum effugerent,tamen nactus equites circiter XXX, quosCommius Atrebas, de quo ante dictum est,secum transportaverat, legiones in acie procastris constituit. Commisso proelio diutiusnostrorum militum impetum hostes ferre nonpotuerunt ac terga verterunt. Quos tantospatio secuti quantum cursu et viribusefficere potuerunt, complures ex iisocciderunt, deinde omnibus longe latequeaedificiis incensis se in castra receperunt.

XXXVI. Aquel mismo día vinieron mensajerosde paz por parte de los enemigos. César lesdobló el número de rehenes antes tasado,mandando que se los llevasen a tierra firme,

pues acercándose ya el equinoccio,84

no leparecía cordura exponerse con navíosestropeados a navegar en invierno. Por tanto,aprovechándose del buen tiempo, levó pocodespués de medianoche, y arribó con todas lasnaves al Continente. Sólo dos de carga nopudieron tomar el mismo puerto, sino quefueron llevadas un poco más abajo por elviento.

[36] Eodem die legati ab hostibus missi adCaesarem de pace venerunt. His Caesarnumerum obsidum quem ante imperaveratduplicavit eosque in continentem adduci

iussit, quod propinqua die aequinoctiiinfirmis navibus hiemi navigationemsubiciendam non existimabat. Ipse idoneamtempestatem nactus paulo post mediamnoctem naves solvit, quae omnes incolumesad continentem pervenerunt; sed ex iisonerariae duae eosdem portus quos reliquaecapere non potuerunt et paulo infra delataesunt.

XXXVII. Desembarcaron de estas naves cerca [37] Quibus ex navibus cum essent eiti

84 Es el de otoño, y por consiguiente, el invierno Que comienza presto en el Norte.

Page 85: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 85/210

85

de trescientos soldados, y encaminándose a losreales, los morinos, a quienes César dejó en pazen su partida a Bretaña, codiciosos del pillaje,los cercaron, no muchos al principio,intimándoles que rindiesen las armas si querían

salvar las vidas, mas como los nuestrosformados en círculo hiciesen resistencia, luegoa las voces acudieron al pie de seis milhombres. César al primer aviso destacó toda lacaballería al socorro de los suyos. Los nuestrosentre tanto aguantaron la carga de losenemigos, y por más de cuatro horascombatieron valerosísimamente matando amuchos y recibiendo pocas heridas. Perodespués que se dejó ver nuestra caballería,arrojando los enemigos sus armas, volvieron las

espaldas y se hizo en ellos gran carnicería.

milites circiter CCC atque in castracontenderent, Morini, quos Caesar inBritanniam proficiscens pacatos reliquerat,spe praedae adducti primo non ita magnosuorum numero circumsteterunt ac, si sese

interfici nollent, arma ponere iusserunt. Cumilli orbe facto sese defenderent, celeriter adclamorem hominum circiter milia VIconvenerunt; qua re nuntiata, Caesar omnemex castris equitatum suis auxilio misit.Interim nostri milites impetum hostiumsustinuerunt atque amplius horis IIIIfortissime pugnaverunt et paucis vulneribusacceptis complures ex iis occiderunt. Posteavero quam equitatus noster in conspectumvenit, hostes abiectis armis terga verterunt

magnusque eorum numerus est occisus.XXXVIII. César al día siguiente envió alteniente general Tito Labieno con las legionesque acababan de llegar de la Bretaña, contra losmerinos rebeldes; los cuales no teniendo donderefugiarse, por estar secas las lagunas que enotro tiempo les sirvieron de guarida, vinieron acaer casi todos en manos de Labieno. Por otraparte, los legados Quinto Titurio y Lucio Cota,que habían conducido sus legiones al país delos menapios, por haberse éstos escondido entrelas espesuras de los bosques, talados suscampos, destruidas sus mieses, e incendiadassus habitaciones, vinieron a reunirse con César,quien dispuso en los belgas cuarteles deinvierno para todas las legiones. No más quedos ciudades de Bretaña enviaron acá rehenes;las demás no hicieron caso. Por estas hazañas, yen vista de las cartas de César, decretó elSenado veinte días de solemnes fiestas enhacimiento de gracias.

[38] Caesar postero die T. Labienumlegatum cum iis legionibus quas ex Britanniareduxerat in Morinos qui rebellionemfecerant misit. Qui cum propter siccitatespaludum quo se reciperent non haberent, quoperfugio superiore anno erant usi, omnesfere in potestatem Labieni venerunt. At Q.Titurius et L. Cotta legati, qui inMenapiorum fines legiones duxerant,omnibus eorum agris vastatis, frumentissuccisis, aedificiis incensis, quod Menapii seomnes in densissimas silvas abdiderant, sead Caesarem receperunt. Caesar in Belgisomnium legionum hiberna constituit. Eoduae omnino civitates ex Britannia obsidesmiserunt, reliquae neglexerunt. His rebusgestis ex litteris Caesaris dierum XXsupplicatio a senatu decreta est.

Page 86: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 86/210

86

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO IV1. Las dos Incursiones intentadas por César en estas campañas eran prematuras las dos y ni una niotra alcanzaron éxito. Su conducta con los pueblos de Berg y de Zutphen es contraria al derecho degentes; es en vano que se esfuerce en su memorial en atenuar la injusticia de tal proceder, y elmismo Catón le dirigió por causa de ella violentas censuras. Esta victoria contra los pueblos de

Zutphen no fue, por otra parte, nada gloriosa; pues aun en el caso de que éstos hubiesen pasado elRin efectivamente en número de 450.000, esto no significaría sino 80.000 combatientes, incapaces,por lo tanto, para enfrentarse con ocho legiones sostenidas por las tropas auxiliares y las de la Galia,que pondrían el máximo ardor en defender sus tierras. Cap. XV.2. Plutarco pondera este puente sobre el Rin, que le parece un prodigio: es una obra que nada tienede extraordinaria y que todo ejército moderno hubiese podido realizar con igual facilidad. César noquiso pasar sobre un puente de barcas, porque temía la perfidia de los galos y que el puente acabasepor hundirse. Construyó uno sobre estacas en diez días; no necesitaba más. El Rin en Colonia tienetrescientas toesas y era la estación del año en que es más bajo el nivel de las aguas; probablementeno tenía entonces doscientas cincuenta. Cap. XVII.3. César fracasó en su expedición a Alemania, ya que no obtuvo que la caballería del ejército

vencido le fuese entregada, como tampoco ningún acto de sumisión de los suevos, que por elcontrario le desafiaron. Fracasó igualmente en su expedición contra Inglaterra. Dos legiones no eransuficientes; necesitaba cuando menos cuatro, y carecía de caballería, arma indispensable en un paíscomo Inglaterra. No había realizado los preparativos que la importancia de la expedición requerían;consecuencia de ello fue la confusión que resultó y hay que atribuir a su buena estrella el quepudiera retirarse sin pérdidas. Cap. XXXVI.

Page 87: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 87/210

87

 LIBRO QUINTO LIBER QVINTVSI. En el consulado de Lucio Domicio y ApioClaudio, César, al partirse de los cuarteles deinvierno para Italia,85 como solía todos los años,

da orden a los legados comandantes de laslegiones de construir cuantas naves pudiesen, yde reparar las viejas, dándoles las medidas yforma de su construcción. Para cargarlasprontamente y tirarlas en seco hácelas algo másbajas de las que solemos usar en elMediterráneo, tanto más que tenía observado quepor las continuas mudanzas de la marea no sehinchan allí tanto las olas, y asimismo un pocomás anchas que las otras para el transporte de losfardos y tantas bestias. Quiere que las hagan

todas muy veleras, a que contribuye mucho el serchatas, mandando traer el aparejo86 de España.Él en persona, terminadas las Cortes de la GaliaCiterior, parte para d Ilírico, por entender que lospirustas87 con sus correrías infestaban lasfronteras de aquella provincia. Llegado allá,manda que las ciudades acudan con las milicias acierto lugar que les señaló. Con esta noticia lospirustas envíanle embajadores que le informencómo nada de esto se había ejecutado de públicoacuerdo, y que estaban prontos a darlesatisfacción entera de los excesos cometidos.Admitida su disculpa, ordénales dar rellenes,señalándoles plazo para la entrega; donde no,protesta que les hará la guerra a fuego y sangre.Presentados los rehenes en el término asignado,elige jueces árbitros que tasen los daños yprescriban la multa.

[1] L. Domitio Ap. Claudio consulibus,discedens ab hibernis Caesar in Italiam, utquotannis facere consuerat, legatis imperat quos

legionibus praefecerat uti quam plurimas possenthieme naves aedificandas veteresque reficiendascurarent. Earum modum formamque demonstrat.Ad celeritatem onerandi subductionesque paulofacit humiliores quam quibus in nostro mari uticonsuevimus, atque id eo magis, quod proptercrebras commutationes aestuum minus magnosibi fluctus fieri cognoverat; ad onera, admultitudinem iumentorum transportandam paulolatiores quam quibus in reliquis utimur maribus.Has omnes actuarias imperat fieri, quam ad rem

multum humilitas adiuvat. Ea quae sunt usui adarmandas naves ex Hispania apportari iubet. Ipseconventibus Galliae citeribris peractis inIllyricum proficiscitur, quod a Pirustis finitimampartem provinciae incursionibus vastari audiebat.Eo cum venisset, civitatibus milites imperatcertumque in locum convenire iubet. Qua renuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt quidoceant nihil earum rerum publico factumconsilio, seseque paratos esse demonstrantomnibus rationibus de iniuriis satisfacere.Accepta oratione eorum Caesar obsides imperateosque ad certam diem adduci iubet; nisi itafecerint, sese bello civitatem persecuturumdemonstrat. Eis ad diem adductis, utimperaverat, arbitros inter civitates dat qui litemaestiment poenamque constituant.

II, Hecho esto, y concluidas las juntas, vuelve ala Galia Citerior y de allí al ejército. Cuandollegó a él, recorriendo todos los cuarteles, halló

ya fabricados por la singular aplicación de latropa, sin embargo de la universal falta demedios, cerca de seiscientos bajeles en la formadicha, y veintiocho galeras -que dentro de pocosdías se podrían botar al agua. Dadas las gracias alos soldados y a los sobrestantes, manifiesta suvoluntad, y mándales juntarlas todas en el puertoIcio, de donde se navega con la mayor

[2] His confectis rebus conventibusque peractis,in citeriorem Galliam revertitur atque inde adexercitum proficiscitur. Eo cum venisset,

circuitis omnibus hibernis, singulari militumstudio in summa omnium rerum inopia circitersescentas eius generis cuius suprademonstravimus naves et longas XXVIII invenitinstructas neque multum abesse ab eo quinpaucis diebus deduci possint. Collaudatismilitibus atque eis qui negotio praefuerant, quidfieri velit ostendit atque omnes ad portum Itium

85 Es decir, en la Galia Citerior o Cisalpina.86 Principalmente quiere significar el esparto (de que abunda) para sogas, gomenas y maromas. Del esparto de España

hablan Estrabón, Justino, Plinio y los PP. Mohedanos por extenso.87 Trataríase, al parecer, de los que habitaban la Albania actual.

Page 88: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 88/210

88

comodidad a Bretaña por un estrecho de treintamillas poco más o menos. Destina a este fin unnúmero competente de soldados, marchando élcon cuatro legiones a la ligera y ochocientoscaballos contra los trevirenses, que ni venían a

Cortes, ni obedecían a los mandados, y aun sedecía que andaban solicitando a los germanostransrenanos.

convenire iubet, quo ex portu commodissimumin Britanniam traiectum esse cognoverat, circitermilium passuum XXX transmissum a continenti:huic rei quod satis esse visum est militumreliquit. Ipse cum legionibus expeditis IIII et

equitibus DCCC in fines Treverorumproficiscitur, quod hi neque ad conciliaveniebant neque imperio parebant GermanosqueTransrhenanos sollicitare dicebantur.

III. La república de Tréveris es sin comparaciónla más poderosa de toda la Galia en caballería;tiene numerosa infantería, y es bañada del Rin,como arriba declaramos. En ella se disputaban laprimacía Induciomaro y Cingetórige; de loscuales el segundo, al punto que supo la venida deCésar y de las legiones, fue a presentársele,

asegurando que así él como los suyos guardaríanlealtad y no se apartarían de la amistad delPueblo Romano, y le dio cuenta de lo que pasabaen Tréveris. Mas Induciomaro empezó a reclutargente de a pie y de a caballo y a disponerse parala guerra, después de haber puesto en cobro a losque por su edad no eran para ella, en la selvaArdena, que desde el Rin con grandes bosquesatraviesa por el territorio trevirense hastaterminar en el de Reims. Con todo eso, despuésque algunos de los más principales ciudadanos,no menos movidos de la familiaridad conCingetórige que intimidados con la entrada denuestro ejército, fueron a César y empezaron atratar de sus intereses particulares, ya que nopodían mirar por los de la república,Induciomaro, temiendo quedarse solo, despachaembajadores a César representando «no haberquerido separarse de los suyos por ir a visitarle,con la mira puesta de mantener mejor al puebloen su deber, y que no se desmandase por falta de

consejo en ausencia de toda la nobleza; que enefecto el pueblo estaba a su disposición, y élmismo en persona, si César se lo permitía, iríaluego a ponerse en sus manos con todas suscosas y las del Estado».

[3] Haec civitas longe plurimum totius Galliaeequitatu valet magnasque habet copias peditumRhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. Inea civitate duo de principatu inter secontendebant, Indutiomarus et Cingetorix; equibus alter, simul atque de Caesarislegionumque adventu cognitum est, ad eum

venit, se suosque omnes in officio futuros nequeab amicitia populi Romani defecturosconfirmavit quaeque in Treveris gererenturostendit. At Indutiomarus equitatumpeditatumque cogere, eisque qui per aetatem inarmis esse non poterant in silvam Arduennamabditis, quae ingenti magnitudine per mediosfines Treverorum a flumine Rheno ad initiumRemorum pertinet, bellum parare instituit. Sedposteaquam nonnulli principes ex ea civitate etfamiliaritate Cingetorigis adducti et adventunostri exercitus perterriti ad Caesarem veneruntet de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt,quoniam civitati consulere non possent, veritusne ab omnibus desereretur Indutiomarus legatosad Caesarem mittit: sese idcirco ab suisdiscedere atque ad eum venire noluisse, quofacilius civitatem in officio contineret, ne omnisnobilitatis discessu plebs propter imprudentiamlaberetur: itaque esse civitatem in sua potestate,seseque, si Caesar permitteret, ad eum in castra

venturum, suas civitatisque fortunas eius fideipermissurum.

IV. César, si bien penetraba el motivo de estelenguaje y de la mudanza de su primer propósito,a pesar de todo, por no gastar en Tréveris elverano, hechos ya todos los preparativos para laexpedición de Bretaña, le mandó presentarse condoscientos rehenes. Entregados juntamente con

un hijo suyo y todos sus parientes que los pidióCésar expresamente, consoló a Induciomaro

[4] Caesar, etsi intellegebat qua de causa eadicerentur quaeque eum res ab instituto consiliodeterreret, tamen, ne aestatem in Treverisconsumere cogeretur omnibus ad Britannicumbellum rebus comparatis, Indutiomarum ad secum CC obsidibus venire iussit. His adductis, in

eis filio propinquisque eius omnibus, quosnominatim evocaverat, consolatus Indutiomarum

Page 89: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 89/210

89

exhortándole a perseverar en la fe prometida;mas no por eso dejó de convocar a los señorestrevirenses, y de recomendar a que sobre serdebido esto a su mérito, importaba mucho quetuviese la principal autoridad entre los suyos

quien tan fina voluntad le había mostrado.Llevólo muy a mal Induciomaro, con que sucrédito se disminuía entre los suyos, y el queantes ya nos aborrecía, con este sentimientoquedó mucho más enconado.

hortatusque est uti in officio maneret; nihilotamen setius principibus Treverorum ad seconvocatis hos singillatim Cingetorigiconciliavit, quod cum merito eius a se fieriintellegebat, tum magni interesse arbitrabatur

eius auctoritatem inter suos quam plurimumvalere, cuius tam egregiam in se voluntatemperspexisset. Id tulit factum graviterIndutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et,qui iam ante inimico in nos animo fuisset, multogravius hoc dolore exarsit.

V. Dispuestas así las cosas, en fin llegó Césarcon las legiones al puerto Icio. Aquí supo quecuarenta naves fabricadas en los meldas88 nopudieron por el viento contrario seguir su viaje,sino que volvieron de arribada al puerto mismo

de donde salieron; las demás halló listas paranavegar y bien surtidas de todo. Juntóse tambiénaquí la caballería de toda la Galia, compuesta decuatro mil hombres y la gente más granada detodas las ciudades, de que César tenía deliberadodejar en la Galia muy pocos, de fidelidadprobada, y llevarse consigo a los demás como enprendas recelándose en su ausencia de algúnlevantamiento en la Galia.

[5] His rebus constitutis Caesar ad portum Itiumcum legionibus pervenit. Ibi cognoscit LX naves,quae in Meldis factae erant, tempestate reiectascursum tenere non potuisse atque eodem undeerant profectae revertisse; reliquas paratas ad

navigandum atque omnibus rebus instructasinvenit. Eodem equitatus totius Galliae convenit,numero milium quattuor, principesque exomnibus civitatibus; ex quibus perpaucos,quorum in se fidem perspexerat, relinquere inGallia, reliquos obsidum loco secum duceredecreverat, quod, cum ipse abesset, motumGalliae verebatur.

VI. Hallábase con ellos el eduo Dumnórige, de

quien ya hemos hablado, al cual principalmenteresolvió llevar consigo, porque sabía ser amigode novedades y de mandar, de mucho espíritu yautoridad entre los galos. A más que él se dejódecir una vez en junta general de los eduos, «queCésar le brindaba con el reino», dicho de que seofendieron gravemente los eduos, dado que no seatrevían a proponer a César por medio de unaembajada sus representaciones y súplicas encontrario, lo que César vino a saber por algunode sus huéspedes. Él al principio pretendió, a

fuerza de instancias y ruegos, que lo dejasen enla Galia, alegando unas veces que temía al mar,otras que se lo disuadían ciertos malos agüeros.Visto que absolutamente se le negaba la licencia,y que por ninguna vía podía recabarla, empezó aganar a los nobles, a hablarles a solas y aexhortarles a no embarcarse; poniéndolos en elrecelo de que no en balde se pretendía despojar ala Galia de toda la nobleza; ser bien manifiesto el

[6] Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus, dequo ante ab nobis dictum est. Hunc secumhabere in primis constituerat, quod eum cupidumrerum novarum, cupidum imperi, magni animi,magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat.Accedebat huc quod in concilio AeduorumDumnorix dixerat sibi a Caesare regnum civitatisdeferri; quod dictum Aedui graviter ferebant,neque recusandi aut deprecandi causa legatos adCaesarem mittere audebant. Id factum ex suishospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibusprimo precibus petere contendit ut in Gallia

relinqueretur, partim quod insuetus navigandimare timeret, partim quod religionibus impedirisese diceret. Posteaquam id obstinate sibi negarividit, omni spe impetrandi adempta principesGalliae sollicitare, sevocare singulos hortariquecoepit uti in continenti remanerent: metuterritare: non sine causa fieri, ut Gallia omninobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris,ut quos in conspectu Galliae interficere

88 Algunos leen in Belgis; teniendo por absurdo que fuesen fabricadas en Meaux, que no es puerto de mar. Pero ¿qué

Inconveniente hay en que dos pueblos diversos tuviesen antiguamente el mismo nombre, pues tantas veces lo vemos enestos COMENTARIOS? Los meldas de que habla César no serán los de Meaux, sino antes otros marítimos.

Page 90: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 90/210

90

intento de César de conducirlos a Bretaña paradegollarlos, no atreviéndose a ejecutarlo a losojos de la Galia. Tras esto empeñaba su palabra,y pedía juramento a los demás, de quepracticarían de común acuerdo cuanto juzgasen

conveniente al bien de la patria.

vereretur, hos omnes in Britanniam traductosnecaret; fidem reliquis interponere, iusiurandumposcere, ut quod esse ex usu Galliaeintellexissent communi consilio administrarent.Haec a compluribus ad Caesarem deferebantur.

VII. Eran muchos los que daban parte de estostratos a César, quien por la gran estimación quehacía de la nación Edua procuraba reprimir yenfrenar a Dumnórige por todos los mediosposibles; mas viéndole tan empeñado en susdesvaríos, ya era forzoso precaver que ni a él ni ala República pudiese acarrear daño. Por eso,cerca de veinticinco días que se detuvo en elpuerto, por impedirle la salida el cierzo, vientoque suele aquí reinar gran parte del año, hacía

por tener a raya a Dumnórige sin descuidarse develar sobre todas sus tramas. Al fin, soplandoviento favorable, manda embarcar toda lainfantería y caballería. Cuando más ocupadosandaban todos en esto, Dumnórige, sin sabernada César, con la brigada de los eduos empezóa desfilar hacia su tierra. Avisado César,suspende el embarco, y posponiendo todo lodemás, destaca un buen trozo de caballería en sualcance con orden de arrestarle, y en caso deresistencia y porfía, que le maten, juzgando queno haría en su ausencia cosa a derechas quien,teniéndole presente, despreciaba sumandamiento. Con efecto, reconvenido,comenzó a resistir y defenderse a mano armada,y a implorar el favor de los suyos, repitiendo avoces «que él era libre y ciudadano de repúblicaindependiente», a pesar de lo cual, es cercadosegún la orden, y muerto. Mas los eduos de suséquito todos se volvieron a César.

[7] Qua re cognita Caesar, quod tantum civitatiAeduae dignitatis tribuebat, coercendum atquedeterrendum quibuscumque rebus possetDumnorigem statuebat; quod longius eiusamentiam progredi videbat, prospiciendum, nequid sibi ac rei publicae nocere posset. Itaquedies circiter XXV in eo loco commoratus, quodCorus ventus navigationem impediebat, quimagnam partem omnis temporis in his locis flareconsuevit, dabat operam ut in officio

Dumnorigem contineret, nihilo tamen setiusomnia eius consilia cognosceret: tandemidoneam nactus tempestatem milites equitesqueconscendere in naves iubet. At omniumimpeditis animis Dumnorix cum equitibusAeduorum a castris insciente Caesare domumdiscedere coepit. Qua re nuntiata Caesarintermissa profectione atque omnibus rebuspostpositis magnam partem equitatus ad euminsequendum mittit retrahique imperat; si vimfaciat neque pareat, interfici iubet, nihil hunc seabsente pro sano facturum arbitratus, quipraesentis imperium neglexisset. Ille enimrevocatus resistere ac se manu defenderesuorumque fidem implorare coepit, saepeclamitans liberum se liberaeque esse civitatis.Illi, ut erat imperatum, circumsistunt hominematque interficiunt: at equites Aedui ad Caesaremomnes revertuntur.

VIII. Hecho esto, dejando a Labieno en el

Continente con tres legiones y dos mil caballosencargado de la defensa de los puertos, delcuidado de las provisiones, y de observar losmovimientos de la Galia, gobernándoseconforme al tiempo y las circunstancias, él concinco legiones y otros dos mil caballos, al ponerdel sol se hizo a la vela. Navegó a favor de unábrego fresco, pero a eso de medianoche,calmado el viento, perdió el rumbo, y llevado delas corrientes un gran trecho, advirtió a lamañana siguiente que había dejado la Bretaña a

la izquierda. Entonces virando de bordo, amerced del reflujo, y la fuerza de remos procuró

[8] His rebus gestis, Labieno in continente cum

tribus legionibus et equitum milibus duobusrelicto ut portus tueretur et rem frumentariamprovideret quaeque in Gallia gererenturcognosceret consiliumque pro tempore et pro recaperet, ipse cum quinque legionibus et parinumero equitum, quem in continenti reliquerat,ad solis occasum naves solvit et leni Africoprovectus media circiter nocte vento intermissocursum non tenuit, et longius delatus aestu ortaluce sub sinistra Britanniam relictam conspexit.Tum rursus aestus commutationem secutus remis

contendit ut eam partem insulae caperet, quaoptimum esse egressum superiore aestate

Page 91: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 91/210

Page 92: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 92/210

92

X. Al otro día de mañana envió sin equipajealguno89 tres partidas de infantes y caballos enseguimiento de los fugitivos. A pocos pasos,estando todavía los últimos a la vista, vinieron aCésar mensajeros a caballo con la noticia de que

la noche precedente, con una tempestaddeshecha que se levantó de repente, casi todaslas naves habían sido maltratadas y arrojadassobre la costa; que ni áncoras ni amarras lascontenían, ni marineros ni pilotos podían resistira la furia del huracán; que por consiguiente delgolpeo de unas naves con otras había resultadonotable daño.

[10] Postridie eius diei mane tripertito militesequitesque in expeditionem misit, ut eos quifugerant persequerentur. His aliquantum itinerisprogressis, cum iam extremi essent in prospectu,equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt,

qui nuntiarent superiore nocte maxima coortatempestate prope omnes naves adflictas atque inlitore eiectas esse, quod neque ancorae funesquesubsisterent, neque nautae gubernatoresque vimtempestatis pati possent; itaque ex eo concursunavium magnum esse incommodum acceptum.

XI. Con esta novedad, César manda volver atráslas legiones y la caballería; él da también lavuelta a las naves, y ve por sus ojos casi lo

mismo que acababa de saber de palabra y porescrito: que desgraciadas cuarenta, las demásadmitían sí composición, pero a gran costa. Porlo cual saca de las legiones algunos carpinteros,y manda llamar a otros de tierra firme. Escribe aLabieno que con ayuda de sus legiones aprestecuantas más naves pueda. Él, por su parte, sinembargo de la mucha dificultad y trabajos,determinó para mayor seguridad sacar todas lasembarcaciones a tierra, y meterlas con lastiendas dentro de unas mismas trincheras. Enestas maniobras empleó casi diez días, nocesando los soldados en el trabajo ni aun por lanoche. Sacados a tierra los buques, y fortificadosmuy bien los reales, deja el arsenal guarnecidode las mismas tropas que antes, y marcha otravez al lugar de donde vino. Al tiempo de sullegada era ya mayor el número de tropasenemigas que se habían juntado allí de todaspartes. Diose de común consentimiento el mandoabsoluto y cuidado de esta guerra a Casivelauno,

cuyos Estados separa de los pueblos marítimos elrío Támesis a distancia de unas ochenta millasdel mar. De tiempo atrás andaba éste encontinuas guerras con esos pueblos; masaterrados los britanos con nuestro arribo, lenombraron desde luego por su general ycaudillo.

[11] His rebus cognitis Caesar legionesequitatumque revocari atque in itinere resistereiubet, ipse ad naves revertitur; eadem fere quae

ex nuntiis litterisque cognoverat coram perspicit,sic ut amissis circiter XL navibus reliquae tamenrefici posse magno negotio viderentur. Itaque exlegionibus fabros deligit et ex continenti aliosarcessi iubet; Labieno scribit, ut quam plurimasposset eis legionibus, quae sunt apud eum, navesinstituat. Ipse, etsi res erat multae operae aclaboris, tamen commodissimum esse statuitomnes naves subduci et cum castris unamunitione coniungi. In his rebus circiter dies Xconsumit ne nocturnis quidem temporibus adlaborem militum intermissis. Subductis navibuscastrisque egregie munitis easdem copias, quasante, praesidio navibus reliquit: ipse eodem underedierat proficiscitur. Eo cum venisset, maioresiam undique in eum locum copiae Britannorumconvenerant summa imperi belliqueadministrandi communi consilio permissaCassivellauno, cuius fines a maritimis civitatibusflumen dividit, quod appellatur Tamesis, a maricirciter milia passuum LXXX. Huic superiore

tempore cum reliquis civitatibus continentiabella intercesserant; sed nostro adventu permotiBritanni hunc toti bello imperioque praefecerant.

XII. La parte interior de Bretaña es habitada delos naturales, originarios de la misma isla, segúncuenta la fama; las costas, de los belgas, que acá

[12] Britanniae pars interior ab eis incolitur quosnatos in insula ipsi memoria proditum dicunt,maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi

89 Quiere decir que los envió armados a la ligera, sin otro tren que las armas.

Page 93: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 93/210

93

pasaron con ocasión de hacer presas yhostilidades; los cuales todos conservan losnombres de las ciudades de su origen, de dondetrasmigraron, y fijando su asiento a fuerza dearmas, empezaron a cultivar los campos como

propios. Es infinito el gentío, muchísimas lascaserías, y muy parecidas a las de la Galia; haygrandes rebaños de ganado. Usan por monedacobre o anillos de hierro de cierto peso. Enmedio de la isla se hallan minas de estaño, y enlas marinas, de hierro, aunque poco. El cobre letraen de fuera. Hay todo género de madera comoen la Galia, menos de haya y pinabete. No tienenpor lícito el comer liebre, ni gallina, ni ganso,puesto que los crían para su diversión y recreo.El clima es más templado que el de la Galia, no

siendo los fríos tan intensos.

causa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eisnominibus civitatum appellantur, quibus orti excivitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibipermanserunt atque agros colere coeperunt.Hominum est infinita multitudo creberrimaque

aedificia fere Gallicis consimilia, pecorummagnus numerus. Vtuntur aut aere aut nummoaureo aut taleis ferreis ad certum pondusexaminatis pro nummo. Nascitur ibi plumbumalbum in mediterraneis regionibus, in maritimisferrum, sed eius exigua est copia; aere utunturimportato. Materia cuiusque generis ut in Galliaest, praeter fagum atque abietem. Leporem etgallinam et anserem gustare fas non putant; haectamen alunt animi voluptatisque causa. Locasunt temperatiora quam in Gallia, remissioribus

frigoribus.XIII. La isla es de figura triangular. Un costadocae enfrente de la Galia; de este costado elángulo que forma el promontorio Canelo, adondeordinariamente vienen a surgir las naves de laGalia, está mirando al Oriente; el otro inferior aMediodía. Este primer costado tiene casiquinientas millas; el segundo mira a España y alPoniente. Hacia la misma parte yace laHibernia,90 que, según se cree, es la mitad menosque Bretaña, en igual distancia de ella que laGalia. En medio de este estrecho está una islallamada Man. Dícese también que más allá seencuentran varias isletas; de las cuales algunoshan escrito que hacia el solsticio del invierno portreinta días continuos es siempre de noche. Yo,por más preguntas que hice, no pude averiguarnada de eso, sino que por las experiencias de losrelojes de agua observaba ser aquí más cortas91 las noches que en el Continente. Tiene de largoeste lado, en opinión de los isleños, setecientas

millas. El tercero está contrapuesto al Norte sinninguna tierra enfrente, si bien la punta de élmira especialmente a la Germania. Su longitudes reputada de ochocientas millas, con que todala isla viene a tener el ámbito de dos mil.

[13] Insula natura triquetra, cuius unum latus estcontra Galliam. Huius lateris alter angulus, quiest ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia navesappelluntur, ad orientem solem, inferior admeridiem spectat. Hoc pertinet circiter milapassuum quingenta. Alterum vergit adHispaniam atque occidentem solem; qua ex parteest Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quamBritannia, sed pari spatio transmissus atque exGallia est in Britanniam. In hoc medio cursu estinsula, quae appellatur Mona: complurespraeterea minores subiectae insulae existimantur,de quibus insulis nonnulli scripserunt diescontinuos triginta sub bruma esse noctem. Nosnihil de eo percontationibus reperiebamus, nisicertis ex aqua mensuris breviores esse quam incontinenti noctes videbamus. Huius est longitudolateris, ut fert illorum opinio, septingentorummilium. Tertium est contra septentriones; cuiparti nulla est obiecta terra, sed eius angulus

lateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc miliapassuum octingenta in longitudinem esseexistimatur. Ita omnis insula est in circuitu viciescentum milium passuum.

XIV. Entre todos, los más tratables son loshabitantes de Kent, cuyo territorio está todo en lacosta del mar, y se diferencian poco en lascostumbres de los galos. Los que viven tierra

[14] Ex his omnibus longe sunt humanissimi quiCantium incolunt, quae regio est maritimaomnis, neque multum a Gallica differuntconsuetudine. Interiores plerique frumenta non

90 Irlanda.91

Era, ya se ve, tiempo de verano; lo contrario sucede en invierno, de que sólo se infiere que Inglaterra es másseptentrional que Francia.

Page 94: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 94/210

94

adentro por lo común no hacen sementeras, sinoque se mantienen de leche y carne, y se visten depieles. Pero generalmente todos los britanos sepintan de color verdinegro con el zumo degualda,92 y por eso parecen más fieros en las

batallas; dejan crecer el cabello, pelado todo elcuerpo, menos la cabeza y el bigote. Diez y docehombres tienen de común las mujeres, enespecial hermanos con hermanos y padres conhijos. Los que nacen de ellas son reputados hijosde los que primero esposaron las doncellas.

serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque suntvestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt,quod caeruleum efficit colorem, atque hochorridiores sunt in pugna aspectu; capilloquesunt promisso atque omni parte corporis rasa

praeter caput et labrum superius. Vxores habentdeni duodenique inter se communes et maximefratres cum fratribus parentesque cum liberis;sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi,quo primum virgo quaeque deducta est.

XV. Los caballos enemigos y los carrerostrabaron en el camino un recio choque connuestra caballería, bien que ésta en todo llevó laventaja, forzándolos a retirarse a los bosques ycerros. Mas como los nuestros, matando a

muchos, fuesen tras ellos con demasiadoardimiento, perdieron algunos. Los enemigos, deallá un rato, cuando los nuestros estabandescuidados y ocupados en fortificar su campo,salieron al improviso del bosque, y arremetiendoa los que hacían guardia delante de los realespelearon bravamente. Envió entonces César lasdos primeras cohortes de dos legiones en suayuda y haciendo éstas alto muy cerca una deotra, asustados los nuestros con tan extrañogénero de combate, rompieron ellos por mediode todos con extremada osadía y se retiraron sinrecibir daño. Perdió la vida en esta jornada eltribuno Quinto Laberio Duro. En fin, con elrefuerzo de otras cohortes fueron rechazados.

[15] Equites hostium essedariique acriter proeliocum equitatu nostro in itinere conflixerunt,tamen ut nostri omnibus partibus superioresfuerint atque eos in silvas collesque compulerint;sed compluribus interfectis cupidius insecuti

nonnullos ex suis amiserunt. At illi intermissospatio imprudentibus nostris atque occupatis inmunitione castrorum subito se ex statione procastris collocati, acriter pugnaverunt, duabusquemissis subsidio cohortibus a Caesare atque eisprimis legionum duarum, cum hae perexiguointermisso loci spatio inter se constitissent, novogenere pugnae perterritis nostris per mediosaudacissime perruperunt seque inde incolumesreceperunt. Eo die Quintus Laberius Durus,tribunus militum, interficitur. Illi pluribussubmissis cohortibus repelluntur.

XVI. Por toda esta refriega, como que sucediódelante de los reales y a la vista de todos, se echóde ver que los nuestros, no pudiendo ir tras elloscuando cejaban por la pesadez de las armas, niatreviéndose a desamparar sus banderas, eranpoco expeditos en el combate con estas gentes;

que la caballería tampoco podía obrar sin granriesgo, por cuanto ellos muchas vecesretrocedían de propósito, y habiendo apartado alos nuestros algún trecho de las legiones,saltaban a tierra de sus carros y peleaban a piecon armas desiguales. Así que, o cediesen o

[16] Toto hoc in genere pugnae, cum sub oculisomnium ac pro castris dimicaretur, intellectumest nostros propter gravitatem armorum, quodneque insequi cedentes possent neque ab signisdiscedere auderent, minus aptos esse ad huiusgeneris hostem, equites autem magno cum

periculo proelio dimicare, propterea quod illietiam consulto plerumque cederent et, cumpaulum ab legionibus nostros removissent, exessedis desilirent et pedibus dispari proeliocontenderent. Equestris autem proeli ratio etcedentibus et insequentibus par atque idem

92 César: vitro se inficiunt. Otros leen (y tal vez con más razón) glasto, porque dos cosas parecen ciertas: primera, que elglasto es planta, y así no hay que llamarlo vitriolo, o caparrosa como el traductor italiano; segunda, que esta palabraentra en la confección del vidrio, y por eso leen muchos vitro; y de aquí nacería la equivocación de otros escribiendonitro, y traduciéndolo vitriolo. El glasto es nombre británico, y significa lo mismo que vitro en latín, y uno y otro se

toma por hierba vidriera. En lo que, a mi parecer, no puede haber engaño es en llamarla  flor de pastel, como lo haceLaguna sobre Dioscórides, citando esta lugar de César.

Page 95: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 95/210

95

avanzasen los nuestros, con esta forma de peleardaban en igual, antes en el mismo peligro. Fuerade que ellos nunca combatían unidos, sinoseparados y a grandes trechos, teniendo cuerposde reserva apostados; con que unos a otros se

daban la mano, y los de fuerzas enteras entrabande refresco a reemplazar los cansados.

periculum inferebat. Accedebat huc ut numquamconferti sed rari magnisque intervallisproeliarentur stationesque dispositas haberent,atque alios alii deinceps exciperent, integrique etrecentes defetigatis succederent.

XVII. Al día siguiente se apostaron los enemigoslejos de los reales en los cerros, y comenzaron apresentarse no tantos, y a escaramuzar con lacaballería más flojamente que el día antes. Peroal mediodía, habiendo César destacado treslegiones y toda la caballería con el legado CayoTrebonio al forraje, de repente se dejaron caerpor todas partes sobre los que andaban muydesviados de las banderas y legiones. Los

nuestros, dándoles una fuerte carga, losrebatieron, y no cesaron de perseguirlos hastatanto que la caballería, fiada en el apoyo de laslegiones que venían detrás, los puso enprecipitada fuga; y haciendo en ellos gran riza,no les dio lugar a rehacerse, ni detenerse, o saltarde los carricoches. Después de esta fuga, lastropas auxiliares, que concurrieron de todaspartes, desaparecieron al punto. Nunca más deallí adelante pelearon los enemigos de poder apoder con nosotros.

[17] Postero die procul a castris hostes incollibus constiterunt rarique se ostendere etlenius quam pridie nostros equites proeliolacessere coeperunt. Sed meridie, cum Caesarpabulandi causa tres legiones atque omnemequitatum cum Gaio Trebonio legato misisset,repente ex omnibus partibus ad pabulatoresadvolaverunt, sic uti ab signis legionibusque nonabsisterent. Nostri acriter in eos impetu facto

reppulerunt neque finem sequendi fecerunt,quoad subsidio confisi equites, cum post selegiones viderent, praecipites hostes egeruntmagnoque eorum numero interfecto neque suicolligendi neque consistendi aut ex essedisdesiliendi facultatem dederunt. Ex hac fugaprotinus, quae undique convenerant, auxiliadiscesserunt, neque post id tempus umquamsummis nobiscum copiis hostes contenderunt.

XVIII. César, calados sus intentos, fuese con elejército al reino de Casivelauno en las riberas delTámesis, río que por un solo paraje se puedevadear, y aun eso trabajosamente. Llegado a él,vio en la orilla opuesta formadas muchas tropasde los enemigos, y las márgenes guarnecidas conestacas puntiagudas, y otras semejantes clavadasen el hondo del río debajo del agua. EnteradoCésar de esto por los prisioneros y desertores,echando adelante la caballería, mandó que las

legiones le siguiesen inmediatamente. Tantaprisa se dieron los soldados, y fue tal su coraje,si bien sola la cabeza llevaban fuera del agua,que no pudiendo los enemigos sufrir el ímpetude las legiones y caballos, despejaron la ribera,poniendo pies en polvorosa.

[18] Caesar cognito consilio eorum ad flumenTamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit;quod flumen uno omnino loco pedibus, atquehoc aegre, transiri potest. Eo cum venisset,animum advertit ad alteram fluminis ripammagnas esse copias hostium instructas. Ripaautem erat acutis sudibus praefixis munita,eiusdemque generis sub aqua defixae sudesflumine tegebantur. His rebus cognitis a captivisperfugisque Caesar praemisso equitatu confestim

legiones subsequi iussit. Sed ea celeritate atqueeo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aquaexstarent, ut hostes impetum legionum atqueequitum sustinere non possent ripasquedimitterent ac se fugae mandarent.

XIX. Casivelauno, como ya insinuamos, perdidatoda esperanza de contrarrestar, y despedida lamayor parte de sus tropas, quedándose concuatro mil combatientes de los carros, ibaobservando nuestras marchas, tal vez se apartaba

un poco del camino, y se ocultaba en barrancos ybreñas. En sabiendo el camino que habíamos de

[19] Cassivellaunus, ut supra demonstravimus,omni deposita spe contentionis dimissisamplioribus copiis milibus circiter quattuoressedariorum relictis itinera nostra servabatpaulumque ex via excedebat locisque impeditis

ac silvestribus sese occultabat, atque eisregionibus quibus nos iter facturos cognoverat

Page 96: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 96/210

96

llevar, hacía recoger hombres y ganados de loscampos a las selvas, y cuando nuestra caballeríase tendía por las campiñas a correrlas y talarlas,por todas las vías y sendas conocidas disparabade los bosques los carros armados, y la ponía en

gran conflicto, estorbando con esto queanduviese tan suelta. No había más arbitrios paraevitar tales peligros sino que César no lapermitiese alejarse de las legiones, y que las talasy quemas en daño del enemigo sólo se alargasencuanto pudiera llevar el trabajo y la marcha delos soldados legionarios.

pecora atque homines ex agris in silvascompellebat et, cum equitatus noster liberiuspraedandi vastandique causa se in agros eiecerat,omnibus viis semitisque essedarios ex silvisemittebat et magno cum periculo nostrorum

equitum cum eis confligebat atque hoc metulatius vagari prohibebat. Relinquebatur ut nequelongius ab agmine legionum discedi Caesarpateretur, et tantum in agris vastandisincendiisque faciendis hostibus noceretur,quantum labore atque itinere legionarii militesefficere poterant.

XX. A esta sazón, los trinobantes, nación lamás poderosa de aquellos países (de donde el

 joven Mandubracio, abrazando el partido deCésar, vino a juntarse con él en la Galia, y cuyo

padre Imanuencio, siendo rey de ella, murió amanos de Casivelauno, y él mismo huyó por nocaer en ellas), despachan embajadores a César,prometiendo entregársele y prestar obediencia, yle suplican que ampare a Mandubracio contra latiranía de Casivelauno, se lo envíe, y restablezcaen el reino. César les manda dar cuarenta rehenesy trigo para el ejército, y les restituye aMandubracio. Ellos obedecieron al instanteaprontando los rehenes pedidos y el trigo.

[20] Interim Trinobantes, prope firmissimaearum regionum civitas, ex qua Mandubraciusadulescens Caesaris fidem secutus ad eum incontinentem Galliam venerat, cuius pater in ea

civitate regnum obtinuerat interfectusque erat aCassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat,legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque seseei dedituros atque imperata facturos; petunt, utMandubracium ab iniuria Cassivellauni defendatatque in civitatem mittat, qui praesitimperiumque obtineat. His Caesar imperatobsides quadraginta frumentumque exercituiMandubraciumque ad eos mittit. Illi imperataceleriter fecerunt, obsides ad numerumfrumentumque miserunt.

XXI. Protegidos los trinobantes y libres de todavejación de los soldados, los cenimaños,segonciacos, ancalites, bibrocos y casos, pormedio de sus diputados, se rindieron a César.Infórmanle estos que no lejos de allí estaba lacorte de Casivelauno, cercada de bosques ylagunas, donde se había encerrado buen númerode hombres y ganados. Dan los britanos nombrede ciudad a cualquier selva enmarañada,guarnecida de valla y foso, donde se suelen

acoger para librarse de las irrupciones de losenemigos. César va derecho allá con laslegiones; encuentra el lugar harto bienpertrechado por naturaleza y arte; con todo, seempeña en asaltarlo por dos partes. Losenemigos, después de una corta detención, alcabo, no pudiendo resistir el ímpetu de losnuestros, echaron a huir por otro lado de laciudad. Hallóse dentro crecido número deganados, y en la fuga quedaron muchos

[21] Trinobantibus defensis atque ab omnimilitum inuria prohibitis Cenimagni, Segontiaci,Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus mississese Caesari dedunt. Ab his cognoscit non longeex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvispaludibusque munitum, quo satis magnushominum pecorisque numerus invenerit.Oppidum autem Britanni vocant, cum silvasimpeditas vallo atque fossa munierunt, quoincursionis hostium vitandae causa convenire

consuerunt. Eo proficiscitur cum legionibus:locum reperit egregie natura atque operemunitum; tamen hunc duabus ex partibusoppugnare contendit. Hostes paulisper moratimilitum nostrorum impetum non tuleruntseseque alia ex parte oppidi eiecerunt. Magnusibi numerus pecoris repertus, multique in fugasunt comprehensi atque interfecti.

93 Los de los condados de Esex y Midlesex.

Page 97: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 97/210

97

prisioneros y muertos.XXII. Mientras iban así las cosas en esa parte dela isla, despacha Casivelauno mensajeros a laprovincia de Kent, situada, como se ha dicho,sobre la costa del mar, cuyas merindades

gobernaban cuatro94 régulos. Gingetórige,Carnilio, Taximagulo y Segonacte, y les mandaque con todas sus fuerzas juntas ataquen losatrincheramientos navales. Venidos que fueron alos reales, los nuestros en una salida que hicieronmatando a muchos de ellos, y prendiendo, entreotros, al noble caudillo Lugotórige, serestituyeron a las trincheras sin pérdida alguna.Casivelauno, desalentado con la nueva de estabatalla, por tantos daños recibidos, por ladesolación de su reino, y mayormente por la

rebelión de sus vasallos, valiéndose de lamediación de Comió Atrebatense, envía susembajadores a César sobre la entrega. César, queestaba resuelto a invernar en el continente portemor de los motines repentinos de la Galia,quedándole ya poco tiempo del estío, y viendoque sin sentir podía pasársele aún éste, le mandadar rehenes, y señala el tributo que anualmentedebía la Bretaña pechar al Pueblo Romano.Ordena expresamente y manda a Casivelaunoque no moleste más a Mandubracio ni a lostrinobantes.

[22] Dum haec in his locis geruntur,Cassivellaunus ad Cantium, quod esse ad maresupra demonstravimus, quibus regionibusquattuor reges praeerant, Cingetorix, Carvilius,

Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eisimperat uti coactis omnibus copiis castra navaliade improviso adoriantur atque oppugent. Ei cumad castra venissent, nostri eruptione facta multiseorum interfectis, capto etiam nobili duceLugotorige suos incolumes reduxerunt.Cassivellaunus hoc proelio nuntiato totdetrimentis acceptis, vastatis finibus, maximeetiam permotus defectione civitatum legatos perAtrebatem Commium de deditione ad Caesaremmittit. Caesar, cum constituisset hiemare in

continenti propter repentinos Galliae motus,neque multum aestatis superesset, atque id facileextrahi posse intellegeret, obsides imperat etquid in annos singulos vectigalis populo RomanoBritannia penderet constituit; interdicit atqueimperat Cassivellauno, ne Mandubracio neuTrinobantibus noceat.

XXIII. Recibidos los rehenes, vuelve a laarmada, y halla en buen estado las naves.Botadas éstas al agua, por ser grande el númerode los prisioneros, y haberse perdido algunasembarcaciones en la borrasca, determinótransportar el ejército en dos convoyes. El casofue, que de tantos bajeles y en tantasnavegaciones, ninguno de los que llevabansoldados faltó ni en este año ni en el antecedente,

pero de los que volvían en lastre del Continentehecho el primer desembarco, y de los sesenta queLabieno había mandado construir, aportaronmuy pocos; los demás casi todos volvieron dearribada. Habiendo César esperado en vanoalgún tiempo, temiendo que la estación no leimposibilitase la navegación por la proximidaddel equinoccio, hubo de estrechar los soldadossegún los buques, y en la mayor bonanzazarpando ya bien entrada la noche, al amanecer

[23] Obsidibus acceptis exercitum reducit admare, naves invenit refectas. His deductis, quodet captivorum magnum numerum habebat, etnonnullae tempestate deperierant naves, duobuscommeatibus exercitum reportare instituit. Acsic accidit, uti ex tanto navium numero totnavigationibus neque hoc neque superiore annoulla omnino navis, quae milites portaret,desideraretur; at ex eis, quae inanes ex continenti

ad eum remitterentur et prioris commeatus eitismilitibus et quas postea Labienus faciendascuraverat numero LX, perpaucae locumcaperent, reliquae fere omnes reicerentur. Quascum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset, neanni tempore a navigatione excluderetur, quodaequinoctium suberat, necessario angustiusmilites collocavit ac summa tranquillitateconsecuta, secunda inita cum solvisset vigilia,prima luce terram attigit omnesque incolumes

94

Serían feudatarios de Casivelauno, si ya no estaban obligados a obedecerle durante la guerra, por haberle nombrado elcuerpo de la nación por su generalísimo.

Page 98: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 98/210

Page 99: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 99/210

Page 100: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 100/210

100

ellos por razón de deudo, debía atender ahora ala ley del agradecimiento. Así que, por respeto alos beneficios de César y al hospedaje de Titurio,le amonestaba y suplicaba mirase por su vida yla de sus soldados; que ya un gran cuerpo de

germanos venía a servir a sueldo y había pasadoel Rin; que llegaría dentro de dos días; viesenellos si sería mejor, antes que lo entendiesen loscomarcanos, sacar de sus cuarteles los soldadosy trasladarlos a los de Cicerón o de Labieno,puesto que el uno distaba menos de cincuentamillas y el otro poco más. Lo que les prometía yaseguraba con juramento era darles paso francopor sus Estados; que con eso procuraba al mismotiempo el bien del pueblo aliviándolo delalojamiento y el servicio de César en

recompensar de sus mercedes». Dicho esto, sedespide Ambiórige.

rationem offici pro beneficiis Caesaris: monere,orare Titurium pro hospitio, ut suae ac militumsaluti consulat. Magnam manum Germanorumconductam Rhenum transisse; hanc adfore biduo.Ipsorum esse consilium, velintne priusquam

finitimi sentiant eductos ex hibernis milites autad Ciceronem aut ad Labienum deducere,quorum alter milia passuum circiterquinquaginta, alter paulo amplius ab eis absit.Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutumiter per fines daturum. Quod cum faciat, etcivitati sese consulere, quod hibernis levetur, etCaesari pro eius meritis gratiam referre. Hacoratione habita discedit Ambiorix.

XXVIII. Arpiño y Junio cuentan a los legados loque acababan de oír. Ellos, asustados con laimpensada nueva, aunque venía de boca delenemigo, no por eso creían deberla despreciar.Lo que más fuerza le hacía era no parecerlescreíble que los eburones, gente de ningúnnombre y tan para poco, se atreviesen de suyo amover guerra contra el Pueblo Romano. Y así ponen la cosa en consejo, donde hubo grandesdebates. Lucio Arunculeyo, con varios de lostribunos y capitanes principales, era de parecer«que no se debía atropellar ni salir de los realessin orden de César; proponían que dentro de lastrincheras se podían defender contra cualesquieratropas, aun de germanos, por numerosas quefuesen; ser de esto buena prueba el hecho dehaber resistido con tanto esfuerzo el primerímpetu del enemigo, rebatiéndole con gran daño:que pan no les faltaba. Entre tanto vendrían

socorros de los cuarteles vecinos y de César, queen conclusión, ¿puede haber temeridad nidesdoro mayor que tomar consejo del enemigoen punto de tanta monta?»

[28] Arpineius et Iunius, quae audierunt, adlegatos deferunt. Illi repentina re perturbati, etsiab hoste ea dicebantur, tamen non neglegendaexistimabant maximeque hac re permovebantur,quod civitatem ignobilem atque humilemEburonum sua sponte populo Romano bellumfacere ausam vix erat credendum. Itaque adconsilium rem deferunt magnaque inter eosexsistit controversia. Lucius Aurunculeiuscompluresque tribuni militum et primorumordinum centuriones nihil temere agendumneque ex hibernis iniussu Caesaris discedendumexistimabant: quantasvis [magnas] copias etiamGermanorum sustineri posse munitis hibernisdocebant: rem esse testimonio, quod primumhostium impetum multis ultro vulneribus illatisfortissime sustinuerint: re frumentaria nonpremi; interea et ex proximis hibernis et aCaesare conventura subsidia: postremo quid esse

levius aut turpius, quam auctore hoste de summisrebus capere consilium?

XXIX. Contra esto gritaba Titurio: «Que tardecaerían en la cuenta, cuando creciese más elnúmero de los enemigos con la unión de losgermanos, o sucediese algún desastre en loscuarteles vecinos; que el negocio pedía prontaresolución, y creía él que César se hubiese ido aItalia; si no, ¿cómo era posible que los chartreses

conspirasen en matar a Tasgecio, ni los eburonesen asaltar con tanto descaro nuestros reales?, que

[29] Contra ea Titurius sero facturos clamitabat,cum maiores manus hostium adiunctis Germanisconvenissent aut cum aliquid calamitatis inproximis hibernis esset acceptum. Brevemconsulendi esse occasionem. Caesarem arbitrariprofectum in Italiam; neque aliter Carnutesinterficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos,

neque Eburones, si ille adesset, tantacontemptione nostri ad castra venturos esse. Non

Page 101: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 101/210

Page 102: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 102/210

102

XXXII. Los enemigos, que por la bulla einquietud de la noche barruntaron su partida,armadas dos emboscadas en sitio ventajoso yencubierto entre selvas, a distancia de dos millasestaban acechando el paso de los romanos; y

cuando vieron la mayor parte internada en loquebrado de aquel hondo valle, al improviso se,dejaron ver por el frente y espaldas picando laretaguardia, estorbando a la vanguardia lasubida, y forzando a los nuestros a pelear en elpeor paraje.

[32] At hostes, posteaquam ex nocturno fremituvigiliisque de profectione eorum senserunt,collocatis insidiis bipertito in silvis opportunoatque occulto loco a milibus passuum circiterduobus Romanorum adventum exspectabant, et

cum se maior pars agminis in magnamconvallem demisisset, ex utraque parte eiusvallis subito se ostenderunt novissimosquepremere et primos prohibere ascensu atqueiniquissimo nostris loco proelium committerecoeperunt.

XXXIII. Aquí vieras a Titurio, que nunca talpensara, asustarse, correr acá y allá,desordenadas las filas; pero todo como unhombre azorado que no sabe la tierra que pisa;que así suele acontecer a los que no se aconsejan

hasta que se hallan metidos en el lance. Por elcontrario Cota, que todo lo tenía previsto y poreso se había opuesto a la salida, nada omitía delo conducente al bien común; ya llamando por sunombre a los soldados, ya esforzándolos, yapeleando, hacía a un tiempo el oficio de capitány soldado. Mas visto que, por ser las filas muylargas, con dificultad podían acudir a todaspartes y dar las órdenes convenientes, publicaronuna general para que, soltando las mochillas, seformasen en rueda, resolución que, si bien no esde tachar en semejante aprieto, tuvo muy malefecto; pues cuanto desalentó la esperanza de losnuestros, tanto mayor denuedo infundió a losenemigos, por parecerles que no se hacía esto sinextremos de temor y en caso desesperado.Además que los soldados de tropel, como eraregular, desamparaban sus banderas, y cada cualiba corriendo a su lío a sacar y recoger lasalhajas y preseas más estimadas, y no se oíansino alaridos y lamentos.

[33] Tum demum Titurius, qui nihil anteprovidisset, trepidare et concursare cohortesquedisponere, haec tamen ipsa timide atque ut eumomnia deficere viderentur; quod plerumque eisaccidere consuevit, qui in ipso negotio consilium

capere coguntur. At Cotta, qui cogitasset haecposse in itinere accidere atque ob eam causamprofectionis auctor non fuisset, nulla in recommuni saluti deerat et in appellandiscohortandisque militibus imperatoris et in pugnamilitis officia praestabat. Cum propterlongitudinem agminis minus facile omnia per seobire et, quid quoque loco faciendum esset,providere possent, iusserunt pronuntiare, utimpedimenta relinquerent atque in orbemconsisterent. Quod consilium etsi in eiusmodicasu reprehendendum non est, tamenincommode accidit: nam et nostris militibusspem minuit et hostes ad pugnam alacrioreseffecit, quod non sine summo timore etdesperatione id factum videbatur. Praetereaaccidit, quod fieri necesse erat, ut vulgo militesab signis discederent, quae quisque eorumcarissima haberet, ab impedimentis petere atquearripere properaret, clamore et fletu omniacomplerentur.

XXXIV. Mejor lo hicieron los bárbaros; porquesus capitanes intimaron a todo el ejército queninguno abandonase su puesto; que contasen porsuyo todo el despojo de los romanos, peroentendiesen que el único medio de conseguirloera la victoria. Eran los nuestros por el número yfortaleza capaces de contrarrestar al enemigo, ydado caso que ni el caudillo ni la fortuna losayudaba, todavía en su propio valor libraban laesperanza de la vida; y siempre que algunacohorte daba un avance, de aquella banda caía

por tierra gran número de enemigos.Advirtiéndolo Ambiórige, da orden que disparen

[34] At barbaris consilium non defuit. Namduces eorum tota acie pronuntiare iusserunt, nequis ab loco discederet: illorum esse praedamatque illis reservari quaecumque Romanireliquissent: proinde omnia in victoria positaexistimarent. Erant et virtute et studio pugnandipares; nostri, tametsi ab duce et a fortunadeserebantur, tamen omnem spem salutis invirtute ponebant, et quotiens quaeque cohorsprocurrerat, ab ea parte magnus numerushostium cadebat. Qua re animadversa Ambiorix

pronuntiari iubet, ut procul tela coniciant neupropius accedant et, quam in partem Romani

Page 103: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 103/210

Page 104: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 104/210

104

ciérrase en ello.XXXVII. Sabino, vuelto a los tribunoscircunstantes y a los primeros centuriones,manda que le sigan, y llegando cerca deAmbiórige, intimándole rendir las armas,

obedece, ordenando a los suyos que hagan lomismo. Durante la conferencia, mientras se tratade las condiciones, y Ambiórige alarga depropósito la plática, cércanle poco a poco, y lematan. Entonces fue la grande algazara y elgritar descompasado a su usanza, apellidandovictoria, echarse sobre los nuestros, ydesordenarlos. Allí Lucio Cota pierdecombatiendo la vida, con la mayor parte de lossoldados; los demás se refugian a los reales dedonde salieron, entre éstos Lucio Petrosidio,

alférez mayor, que, siendo acosado de un grantropel de enemigos, tiró dentro del vallado lainsignia del águila, defendiendo a viva fuerza laentrada, hasta que cayó muerto. Los otros aduras penas sostuvieron el asalto hasta la noche,durante la cual todos, desesperados, se dieron así mismos la muerte. Los pocos que de la batallase escaparon, metidos entre los bosques, porcaminos extraviados, llegan a los cuarteles deTito Labieno y le cuentan la tragedia.

[37] Sabinus quos in praesentia tribunos militumcircum se habebat et primorum ordinumcenturiones se sequi iubet et, cum propiusAmbiorigem accessisset, iussus arma abicere

imperatum facit suisque ut idem faciant imperat.Interim, dum de condicionibus inter se aguntlongiorque consulto ab Ambiorige instituitursermo, paulatim circumventus interficitur. Tumvero suo more victoriam conclamant atqueululatum tollunt impetuque in nostros factoordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnansinterficitur cum maxima parte militum. Reliquise in castra recipiunt unde erant egressi. Exquibus Lucius Petrosidius aquilifer, cum magnamultitudine hostium premeretur, aquilam intra

vallum proiecit; ipse pro castris fortissimepugnans occiditur. Illi aegre ad noctemoppugnationem sustinent; noctu ad unum omnesdesperata salute se ipsi interficiunt. Pauci exproelio lapsi incertis itineribus per silvas adTitum Labienum legatum in hiberna perveniuntatque eum de rebus gestis certiorem faciunt.

XXXVIII. Engreído Ambiórige con esta victoria,marcha sin dilación con su caballería a losaduáticos, confinantes con su reino, sin parar díay noche, y manda que le siga la infantería.Incitados los aduáticos con la relación del hecho,al día siguiente pasa a los nervios, y los exhorta aque no pierdan la ocasión de asegurar parasiempre su libertad y vengarse de los romanospor los ultrajes recibidos. Póneles delante lamuerte de dos legados y la matanza de gran partedel ejército; ser muy fácil hacer lo mismo de la

legión acuartelada con Cicerón, acogiéndola desorpresa; él se ofrece por compañero de laempresa. No le fue muy dificultoso persuadir alos nervios.

[38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cumequitatu in Aduatucos, qui erant eius regnofinitimi, proficiscitur; neque noctem neque diemintermittit pedita tumque subsequi iubet. Redemonstrata Aduatucisque concitatis postero diein Nervios pervenit hortaturque, ne sui inperpetuum liberandi atque ulciscendi Romanospro eis quas acceperint iniuriis occasionemdimittant: interfectos esse legatos duosmagnamque partem exercitus interissedemonstrat; nihil esse negoti subito oppressam

legionem quae cum Cicerone hiemet interfici; sead eam rem profitetur adiutorem. Facile hacoratione Nerviis persuadet.

Así que, despachando al punto correos a loscentrones, grudios, levacos, pleumosios ygordunos,98 que son todos dependientes suyos,hacen las mayores levas que pueden, y deimproviso vuelan a los cuarteles de Cicerón, queaun no tenía noticia de la desgracia de Titurio,

[39] Itaque confestim dimissis nuntiis adCeutrones, Grudios, Levacos, Pleumoxios,Geidumnos, qui omnes sub eorum imperio sunt,quam maximas manus possunt cogunt et deimproviso ad Ciceronis hiberna advolantnondum ad eum fama de Tituri morte perlata.

98 Los de Courtray, Brujas, Lovaina, Tournai y Gand.

Page 105: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 105/210

105

con que no pudo precaver el que algunossoldados, esparcidos por las selvas en busca deleña y fajina, no fuesen sorprendidos con larepentina llegada de los caballos. Rodeados ésos,una gran turba de eburones, aduáticos y nervios

con todos sus aliados y dependientes empieza abatir la legión. Los nuestros a toda prisa tomanlas armas y montan las trincheras. Costó muchosostenerse aquel día, porque los enemigos poníantoda su esperanza en la brevedad, confiando que,ganada esta victoria, para siempre quedaríanvencedores.

Huic quoque accidit, quod fuit necesse, utnonnulli milites, qui lignationis munitionisquecausa in silvas discessissent, repentino equitumadventu interciperentur. His circumventis magnamanu Eburones, Nervii, Aduatuci atque horum

omnium socii et clientes legionem oppugnareincipiunt. Nostri celeriter ad arma concurrunt,vallum conscendunt. Aegre is dies sustentatur,quod omnem spem hostes in celeritate ponebantatque hanc adepti victoriam in perpetuum se forevictores confidebant.

XL. Cicerón al instante despacha cartas a César,ofreciendo grandes premios a los portadores, queson luego presos por estar tomadas todas lassendas. Por la noche, del maderaje acarreado

para barrearse, levantan ciento y veinte torrescon presteza increíble, y acaban de fortificar losreales. Los enemigos al otro día los asaltan conmayor golpe de gente y llenan el foso. Losnuestros resisten como el día precedente; y así prosiguen en los consecutivos, no cesando detrabajar noches enteras, hasta los enfermos yheridos. De noche se apresta todo lo necesariopara la defensa del otro día. Se hace prevenciónde cantidad de varales tostados a raigón y degarrochones, fórmanse tablados en las torres,almenas y parapetos de zarzos entretejidos. Elmismo Cicerón, siendo de complexióndelicadísima, no reposaba un punto ni aun denoche; tanto que fue necesario que los soldados,con instancias y clamores, le obligasen a mirarpor sí.

[40] Mittuntur ad Caesarem confestim abCicerone litterae magnis propositis praemiis, sipertulissent: obsessis omnibus viis missiintercipiuntur. Noctu ex materia, quam

munitionis causa comportaverant, turresadmodum CXX excitantur incredibili celeritate;quae deesse operi videbantur, perficiuntur.Hostes postero die multo maioribus coactiscopiis castra oppugnant, fossam complent.Eadem ratione, qua pridie, ab nostris resistitur.Hoc idem reliquis deinceps fit diebus. Nulla parsnocturni temporis ad laborem intermittitur; nonaegris, non vulneratis facultas quietis datur.Quaecumque ad proximi diei oppugnationemopus sunt noctu comparantur; multae praeustaesudes, magnus muralium pilorum numerusinstituitur; turres contabulantur, pinnaeloricaeque ex cratibus attexuntur. Ipse Cicero,cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnumquidem sibi tempus ad quietem relinquebat, utultro militum concursu ac vocibus sibi parcerecogeretur.

XLI. Entonces los jefes y personas de autoridadentre los nervios, que tenían alguna cabida yrazón de amistad con Cicerón, dicen que quieren

abocarse con él. Habida licencia, repiten laarenga de Ambiórige a Titurio: «estar armadatoda la Galia: los germanos de esta parte del Rin:los cuarteles de César y de los otros, sitiados.Añaden lo de la muerte de Sabino. Ponentedelante a Ambiórige,99 para que no dude de laverdad. Dicen ser gran desatino esperar socorroalguno de aquellos que no pueden valerse a sí mismos. Protestan, no obstante, que por el amorque tienen a Cicerón y al Pueblo Romano sólo seoponen a que invernen dentro de su país, y que

[41] Tunc duces principesque Nerviorum quialiquem sermonis aditum causamque amicitiaecum Cicerone habebant colloqui sese velle

dicunt. Facta potestate eadem quae Ambiorixcum Titurio egerat commemorant: omnem essein armis Galliam; Germanos Rhenum transisse;Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari.Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigemostentant fidei faciendae causa. Errare eosdicunt, si quidquam ab his praesidi sperent, quisuis rebus diffidant; sese tamen hoc esse inCiceronem populumque Romanum animo, utnihil nisi hiberna recusent atque hancinveterascere consuetudinem nolint: licere illis

99 Poco antes amigo de César y obligado con tantos beneficios; ahora enemigo declarado y cabeza de los rebeldes.

Page 106: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 106/210

106

no quisieran se avezasen a eso; que por ellosbien pueden salir libres de los cuarteles, ymarchar seguros a cualquiera otra parte». Laúnica respuesta de Cicerón a todo esto fue: «noser costumbre del Pueblo Romano recibir

condiciones del enemigo armado. Si dejan lasarmas podrán servirse de su mediación y enviarembajadores a César, que, según es de benigno,espera lograrán lo que pidieren».

incolumibus per se ex hibernis discedere etquascumque in partes velint sine metu proficisci.Cicero ad haec unum modo respondit: non esseconsuetudinem populi Romani accipere ab hostearmato condicionem: si ab armis discedere

velint, se adiutore utantur legatosque adCaesarem mittant; sperare pro eius iustitia, quaepetierint, impetraturos.

XLII. Los nervios, viendo frustradas sus ideas,cercan los reales con un bastión de once pies ysu foso de quince. Habían aprendido esto de losnuestros con el trato de los años antecedentes, yno dejaban de tener soldados prisioneros que losinstruyesen. Mas como carecían de lasherramientas necesarias, les era forzoso cortar

los céspedes con la espada, sacar la tierra con lasmanos y acarrearla en las haldas. De lo cual sepuede colegir el gran gentío de los sitiadores,pues en menos de tres horas concluyeron unafortificación de diez millas de circuito; y los díassiguientes, mediante la dirección de los mismosprisioneros, fueron levantando torres de alturaigual a nuestras barreras, y fabricando guadañasy galápagos.

[42] Ab hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX etfossa pedum XV hiberna cingunt. Haec etsuperiorum annorum consuetudine ab nobiscognoverant et, quos clam de exercitu habebantcaptivos, ab eis docebantur; sed nullaferramentorum copia quae esset ad hunc usumidonea, gladiis caespites circumcidere, manibus

sagulisque terram exhaurire nitebantur. Quaquidem ex re hominum multitudo cognoscipotuit: nam minus horis tribus milium pedumXV in circuitu munitionem perfeceruntreliquisque diebus turres ad altitudinem valli,falces testudinesque, quas idem captividocuerant, parare ac facere coeperunt.

XLIII. Al día séptimo del cerco, soplando un

viento recio, empezaron a tirar con hondasbodoques100 caldeados y dardos encendidos a lasbarracas, que al uso de la Galia eran pajizas.Prendió al momento en ellas el fuego, que con laviolencia del viento se extendió por todos losreales. Los enemigos cargando con grandealgaraza, como seguros ya de la victoria, vanarrimando las torres y galápagos, y empiezan aescalar el vallado. Mas fue tanto el valor de lossoldados, tal su intrepidez, que sintiéndosechamuscar por todos lados y oprimir de una

horrible lluvia de saetas, viendo arder todos susajuares y alhajas, lejos de abandonar nadie supuesto, ni aun casi quien atrás mirase, antes porlo mismo peleaban todos con mayor brío ycoraje. Penosísimo sin duda fue este día para losnuestros; bien que se consiguió hacer grandeestrago en los enemigos, por estar apiñados alpie del vallado mismo, ni dar los últimos, lugarde retirarse a los primeros. Cediendo un tanto lasllamas, como los enemigos arrimasen por cierta

[43] Septimo oppugnationis die maximo coorto

vento ferventes fusili ex argilla glandes fundis etfervefacta iacula in casas, quae more Gallicostramentis erant tectae, iacere coeperunt. Haeceleriter ignem comprehenderunt et ventimagnitudine in omnem locum castrorumdistulerunt. Hostes maximo clamore sicuti partaiam atque explorata victoria turres testudinesqueagere et scalis vallum ascendere coeperunt. Attanta militum virtus atque ea praesentia animifuit, ut, cum undique flamma torrerenturmaximaque telorum multitudine premerentur

suaque omnia impedimenta atque omnesfortunas conflagrare intellegerent, non mododemigrandi causa de vallo decederet nemo, sedpaene ne respiceret quidem quisquam, ac tumomnes acerrime fortissimeque pugnarent. Hicdies nostris longe gravissimus fuit; sed tamenhunc habuit eventum, ut eo die maximusnumerus hostium vulneraretur atqueinterficeretur, ut se sub ipso vallo constipaverantrecessumque primis ultimi non dabant. Paulumquidem intermissa flamma et quodam loco turri

100 Pelotas caldeadas, o especie de balas rojas.

Page 107: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 107/210

107

parte una torre hasta pegarla con las trincheras,los oficiales de la tercera cohorte hicieron lugarretirándose atrás, con todos los suyos, y conademanes y voces empezaron a provocarlos aentrar, «si eran hombres»; pero nadie osó

aventurarse. Entonces los romanos, arrojandopiedras, los derrocaron y les quemaron la torre.

adacta et contingente vallum tertiae cohortiscenturiones ex eo, quo stabant, loco recesseruntsuosque omnes removerunt, nutu vocibusquehostes, si introire vellent, vocare coeperunt;quorum progredi ausus est nemo. Tum ex omni

parte lapidibus coniectis deturbati, turrisquesuccensa est.XLIV. Había en esta legión dos centuriones muyvalerosos, Tito Pulfion y Lucio Vareno, a puntode ser promovidos al primer grado. Andabanéstos en continuas competencias sobre quiéndebía ser preferido, y cada año, con la mayoremulación, se disputaban la precedencia.Pulfion, uno de los dos, en el mayor ardor delcombate al borde de las trincheras: « ¿En quépiensas, dice, oh Vareno?, ¿o a cuándo aguardas

a mostrar tu valentía? Este día decidirá nuestrascompetencias. » En diciendo esto, salta lasbarreras y embiste al enemigo por la parte másfuerte. No se queda atrás Vareno, sino quetemiendo la censura de todos, síguele a cortadistancia. Dispara Pulfion contra los enemigos sulanza, y pasa de parte a parte a uno que seadelantó de los enemigos; el cual herido ymuerto, es amparado con los escudos de lossuyos, y todos revuelven contra Pulfioncerrándole el paso. Atraviésanle la rodela, yqueda clavado el estoque en el tahalí. Estadesgracia le paró de suerte la vaina que, pormucho que forcejaba, no podía sacar la espada, yen esta maniobra le cercan los enemigos. Acudea su defensa el competidor Vareno, y socórreleen el peligro, punto vuelve contra este otro elescuadrón sus tiros, dando a Pulfion por muertode la estocada. Aquí Vareno, espada en mano,arrójase a ellos, bátese cuerpo a cuerpo, ymatando a uno, hace retroceder a los demás.

Yendo tras ellos con demasiado coraje, resbalacuesta abajo, y da consigo en tierra. Pulfion quelo vio rodeado de enemigos, corre a librarle, y alfin ambos, sanos y salvos, después de habermuerto a muchos, se restituyen a los realescubiertos de gloría. Así la fortuna en laemulación y en la contienda guío a entrambos,defendiendo el un émulo la vida del otro, sin quepudiera decirse cuál de los dos mereciese en elvalor la primacía.

[44] Erant in ea legione fortissimi viri,centuriones, qui primis ordinibusappropinquarent, Titus Pullo et Lucius Vorenus.Hi perpetuas inter se controversias habebant,quinam anteferretur, omnibusque annis de locissummis simultatibus contendebant. Ex his Pullo,cum acerrime ad munitiones pugnaretur, "Quiddubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum tuaeprobandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris

controversiis iudicabit." Haec cum dixisset,procedit extra munitiones quaque pars hostiumconfertissima est visa irrumpit. Ne Vorenusquidem tum sese vallo continet, sed omniumveritus existimationem subsequitur. Mediocrispatio relicto Pullo pilum in hostes immittitatque unum ex multitudine procurrentem traicit;quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt,in hostem tela universi coniciunt neque dantregrediendi facultatem. Transfigitur scutumPulloni et verutum in balteo defigitur. Avertit hiccasus vaginam et gladium educere conantidextram moratur manum, impeditumque hostescircumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus etlaboranti subvenit. Ad hunc se confestim aPullone omnis multitudo convertit: illum verutoarbitrantur occisum. Gladio comminus rem geritVorenus atque uno interfecto reliquos paulumpropellit; dum cupidius instat, in locum deiectusinferiorem concidit. Huic rursus circumvento fertsubsidium Pullo, atque ambo incolumes

compluribus interfectis summa cum laude seseintra munitiones recipiunt. Sic fortuna incontentione et certamine utrumque versavit, utalter alteri inimicus auxilio salutique esset,neque diiudicari posset, uter utri virtuteanteferendus videretur.

XLV. Cuanto más se agravaba cada día la fiereza

del asedio, principalmente por ser muy pocos losdefensores, estando gran parte de los soldados

[45] Quanto erat in dies gravior atque asperior

oppugnatio, et maxime quod magna partemilitum confecta vulneribus res ad paucitatem

Page 108: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 108/210

108

postrados de las heridas, tanto más se repetíancorreos a César, de los cuales algunos erancogidos y muertos a fuerza de tormentos a vistade los nuestros. Había en nuestro cuartel unhidalgo llamado Verticón, que había desertado al

primer encuentro, y dado a Cicerón pruebas desu lealtad. Este tal persuade a un su esclavo,prometiéndole la libertad y grandes galardones,que lleve una carta a César. Él la acomoda en sulanza, y como galo, atravesando por entre losgalos sin la menor sospecha, la pone al fin enmanos de César, por donde vino a saber elpeligro de Cicerón y de su legión.

defensorum pervenerat, tanto crebriores litteraenuntiique ad Caesarem mittebantur; quorum parsdeprehensa in conspectu nostrorum militum cumcruciatu necabatur. Erat unus intus Nerviusnomine Vertico, loco natus honesto, qui a prima

obsidione ad Ciceronem perfugerat suamque eifidem praestiterat. Hic servo spe libertatismagnisque persuadet praemiis, ut litteras adCaesarem deferat. Has ille in iaculo illigataseffert et Gallus inter Gallos sine ulla suspicioneversatus ad Caesarem pervenit. Ab eo depericulis Ciceronis legionisque cognoscitur.

XLVI. Recibida esta carta a las once del día,despacha luego aviso al cuestor Marco Craso quetenía sus cuarteles en los belovacos, a distancia

de veinticinco millas, mandándole que se pongaen camino a medianoche con su legión y venga atoda prisa. Pártese Craso al aviso. Envía otro allegado Cayo Fabio, que conduzca la suya a lafrontera de Artois, por donde pensaba él hacer sumarcha. Escribe a Labieno, que, si puedebuenamente, se acerque con su legión a losnervios. No le pareció aguardar lo restante delejército, por hallarse más distante. Saca de loscuarteles inmediatos hasta cuatrocientoscaballos.

[46] Caesar acceptis litteris hora circiter XI dieistatim nuntium in Bellovacos ad M. Crassumquaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eo

milia passuum XXV; iubet media noctelegionem proficisci celeriterque ad se venire.Exit cum nuntio Crassus. Alterum ad GaiumFabium legatum mittit, ut in Atrebatium fineslegionem adducat, qua sibi iter faciendumsciebat. Scribit Labieno, si rei publicaecommodo facere posset, cum legione ad finesNerviorum veniat. Reliquam partem exercitus,quod paulo aberat longius, non putatexspectandam; equites circiter quadringentos exproximis hibernis colligit.

XLVII. A las tres de la mañana supo de losbatidores la venida de Craso. Este día caminóveinte millas. Da el gobierno de Samarobrivacon una legión a Craso, porque allí quedaba todoel bagaje, los rehenes, las escrituras públicas, ytodo el trigo acopiado para el invierno. Fabio,conforme a la orden recibida, sin detenersemucho, sale al encuentro en el camino. Labieno,entendida la muerte de Sabino y el destrozo desus cohortes, viéndose rodeado de todas las

tropas trevirenses, temeroso de que, si salíacomo huyendo de los cuarteles, no podíasostener la carga del enemigo, especialmentesabiendo que se mostraba orgulloso con la reciénganada victoria, responde a César, representandoel gran riesgo que correrá la legión si se movía.Escríbele por menor lo acaecido en los eburones,y añade que a tres millas de su cuartel estabanacampados los trevirenses con toda la infanteríay caballería.

[47] Hora circiter tertia ab antecursoribus deCrassi adventu certior factus eo die miliapassuum XX pro cedit. Crassum Samarobrivaepraeficit legionemque attribuit, quod ibiimpedimenta exercitus, obsides civitatum,litteras publicas frumentumque omne quod eotolerandae hiemis causa devexerat relinquebat.Fabius, ut imperatum erat, non ita multummoratus in itinere cum legione occurrit.Labienus interitu Sabini et caede cohortium

cognita, cum omnes ad eum Treverorum copiaevenissent, veritus, si ex hibernis fugae similemprofectionem fecisset, ut hostium impetumsustinere posset, praesertim quos recenti victoriaefferri sciret, litteras Caesari remittit, quantocum periculo legionem ex hibernis educturusesset; rem gestam in Eburonibus perscribit; docetomnes equitatus peditatusque copias Treverorumtria milia passuum longe ab suis castrisconsedisse.

XLVIII. César, pareciéndole bien esta

resolución, dado que de tres legiones con quecontaba se veía reducido a dos, sin embargo, en

[48] Caesar consilio eius probato, etsi opinione

trium legionum deiectus ad duas redierat, tamenunum communis salutis auxilium in celeritate

Page 109: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 109/210

Page 110: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 110/210

Page 111: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 111/210

Page 112: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 112/210

Page 113: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 113/210

Page 114: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 114/210

114

quietos dentro a los suyos, que por ninguna víapudo traslucirse ni llegar a los trevirenses lanoticia de este refuerzo. Induciomaro en tantoviene a los reales como solía todos los días, ygasta en eso gran parte del día. La caballería hizo

su descarga de flechas, y con grandes baldonesdesafían a nuestro campo. Callando los nuestrosa todo, ellos, cuando les pareció, al caer del díase van desparramados y sin orden. EntoncesLabieno suelta toda la caballería por dos puertas,mandando expresamente que, al ver asustados ypuestos en huida los enemigos, lo que sucederíainfaliblemente como sucedió, todos asestasen asolo Induciomaro, sin herir a nadie hasta ver aéste muerto; que no quería que deteniéndose conotros, él aprovechándose de la ocasión, escapase.

Promete grandes premios al que le mate, ydestaca parte de la legión para sostener a lacaballería. La fortuna favorece la traza deLabieno; pues yendo todos tras de soloInduciomaro, preso al vadear un río,105 esmuerto, y su cabeza traída en triunfo a los reales.La caballería de vuelta persigue y mata a cuantospuede. Con esta noticia todas las tropas armadasde eburones y nervios se disipan; y después deeste suceso, logró César tener más sosegada laGalia.

continuit, ut nulla ratione ea res enuntiari aut adTreveros perferri posset. Interim ex consuetudinecotidiana Indutiomarus ad castra accedit atqueibi magnam partem diei consumit; equites telaconiciunt et magna cum contumelia verborum

nostros ad pugnam evocant. Nullo ab nostrisdato responso, ubi visum est, sub vesperumdispersi ac dissipati discedunt. Subito Labienusduabus portis omnem equitatum emittit;praecipit atque interdicit, proterritis hostibusatque in fugam coniectis (quod fore, sicutaccidit, videbat) unum omnes peterentIndutiomarum, neu quis quem prius vulneret,quam illum interfectum viderit, quod morareliquorum spatium nactum illum effugerenolebat; magna proponit eis qui occiderint

praemia; summittit cohortes equitibus subsidio.Comprobat hominis consilium fortuna, et cumunum omnes peterent, in ipso fluminis vadodeprehensus Indutiomarus interficitur, caputqueeius refertur in castra: redeuntes equites quospossunt consectantur atque occidunt. Hac recognita omnes Eburonum et Nerviorum quaeconvenerant copiae discedunt, pauloque habuitpost id factum Caesar quietiorem Galliam.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO V1. La segunda expedición de César a Inglaterra no tuvo mejor fin que la primera, ya que no dejó enella ninguna guarnición ni establecimiento, y los romanos quedaron entonces tan poco dueños delpaís como antes. Cap. XXIII.2. La destrucción de las legiones de Sabino es el primer revés de consideración que sufrió César enla Galia. Capítulo XXXVII.3. Cicerón defendió durante más de un mes con 5.000 hombres, contra un ejército diez veces másfuerte, un campo atrincherado ocupado por él desde hacia quince días. ¿Sería posible conseguir ennuestros días un resultado semejante?

Los brazos de nuestros soldados carecen de la fuerza y robustez de los de los antiguos romanos;nuestros útiles para el trabajo son los mismos, pero nosotros tenemos un agente más: la pólvora.Podemos, pues, levantar murallas, abrir fosos, cortar árboles, construir torres en tan breve tiempo ytan bien como ellos, pero las armas ofensivas de hoy poseen un poder muy diferente de las de losantiguos, como diferentes son sus efectos.Los romanos deben la persistencia de sus triunfos a un método que no abandonaron jamás y queconsiste en acampar invariablemente por las noches en un campamento fortificado, en no dar nuncauna batalla sin tener a sus espaldas un campo atrincherado que les sirviese de refugio y dondeencerrar sus víveres, sus bagajes y sus heridos. La naturaleza de las armas en esos tiempos era tal,que en tales campamentos se sentían no sólo al abrigo de los ataques de un ejército igual, sino

105 Es el Mosa, que separa los trevirenses de los remenses, donde invernaba Labieno.

Page 115: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 115/210

Page 116: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 116/210

Page 117: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 117/210

Page 118: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 118/210

Page 119: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 119/210

Page 120: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 120/210

Page 121: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 121/210

Page 122: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 122/210

Page 123: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 123/210

Page 124: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 124/210

Page 125: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 125/210

Page 126: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 126/210

126

enfermedades graves, y se hallan en batallas ypeligros, o sacrifican hombres, o hacen voto desacrificarlos, para cuyos sacrificios se valen delministerio de los druidas, persuadidos de que no sepuede aplacar la ira de los dioses inmortales en

orden a la conservación de la vida de un hombre sino se hace ofrenda de la vida de otro; y porpública ley tienen ordenados sacrificios de estamisma especie. Otros forman de mimbresentretejidos ídolos colosales, cuyos huecos llenande hombres vivos, y pegando fuego a los mimbres,rodeados ellos de las llamas rinden el alma. En suestimación los sacrificios de ladrones, salteadoresy otros delincuentes son los más gratos a losdioses, si bien a falta de ésos no reparan ensacrificar los inocentes.

qui sunt adfecti gravioribus morbis quique inproeliis periculisque versantur, aut provictimis homines immolant aut seimmolaturos vovent administrisque ad easacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita

hominis nisi hominis vita reddatur, nonposse deorum immortalium numen placariarbitrantur, publiceque eiusdem generishabent instituta sacrificia. Alii immanimagnitudine simulacra habent, quorumcontexta viminibus membra vivis hominibuscomplent; quibus succensis circumventiflamma exanimantur homines. Suppliciaeorum qui in furto aut in latrocinio aut aliquanoxia sint comprehensi gratiora disimmortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius

generis copia defecit, etiam ad innocentiumsupplicia descendunt.

XVII. Su principal devoción es al dios Mercurio,de quien tienen muchísimos simulacros.Celébranle por inventor de todas las artes; por guíade los caminos y viajes, y atribúyenle grandísimavirtud para las ganancias del dinero y para elcomercio. Después de éste son sus dioses Apolo,Marte, Júpiter y Minerva, de los cuales sienten lomismo que las demás naciones: que Apolo cura lasenfermedades, que Minerva es maestra de lasmanufacturas y artefactos, que Júpiter gobierna elcielo y Marte preside la guerra. A éste, cuandoentran en batalla, suelen ofrecer en voto losdespojos del enemigo. Los animales que sobrandel pillaje son sacrificados; lo demás de la presaamontonan en un lugar. Y en muchas ciudades seven rimeros de estas ofrendas en lugares sagrados.Rara vez se halla quien se atreva, despreciando lareligión, a encubrir algo de lo que cogió, o a hurtarlo depositado, que semejante delito se castiga con

pena de muerte atrocísima.

[17] Deum maxime Mercurium colunt.Huius sunt plurima simulacra: hunc omniuminventorem artium ferunt, hunc viarum atqueitinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniaemercaturasque habere vim maximamarbitrantur. Post hunc Apollinem et Martemet Iovem et Minervam. De his eandem fere,quam reliquae gentes, habent opinionem:Apollinem morbos depellere, Minervamoperum atque artificiorum initia tradere,Iovem imperium caelestium tenere, Martembella regere. Huic, cum proelio dimicareconstituerunt, ea quae bello ceperintplerumque devovent: cum superaverunt,animalia capta immolant reliquasque res inunum locum conferunt. Multis in civitatibusharum rerum exstructos tumulos locisconsecratis conspicari licet; neque saepeaccidit, ut neglecta quispiam religione aut

capta apud se occultare aut posita tollereauderet, gravissimumque ei rei suppliciumcum cruciatu constitutum est.

XVIII. Blasonan los galos de tener todos por padrea Plutón, y ésta dicen ser la tradición de losdruidas. Por cuya causa hacen el cómputo de lostiempos no por días, sino por noches, y así en suscumpleaños, en los principios de meses y años,siempre la noche precede al día. En los demásestilos se diferencian particularmente de otroshombres en que no permiten a sus hijos el que se

les presenten públicamente hasta haber llegado ala edad competente para la milicia, y es desdoro de

[18] Galli se omnes ab Dite patre prognatospraedicant idque ab druidibus proditumdicunt. Ob eam causam spatia omnistemporis non numero dierum sed noctiumfiniunt; dies natales et mensum et annoruminitia sic observant ut noctem diessubsequatur. In reliquis vitae institutis hocfere ab reliquis differunt, quod suos liberos,

nisi cum adoleverunt, ut munus militiaesustinere possint, palam ad se adire non

Page 127: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 127/210

127

un padre tener a su lado en público a su hijotodavía niño.

patiuntur filiumque puerili aetate in publicoin conspectu patris adsistere turpe ducunt.

XIX. Los maridos, a la dote recibida de su mujer,añaden otro tanto caudal de la hacienda propia,precedida tasación. Todo este caudal se administra

por junto, y se depositan los frutos; el que alcanzaen días al otro queda en posesión de todo el capitalcon los bienes gananciales del tiempo delmatrimonio. Los maridos son dueños absolutos dela vida y muerte de sus mujeres, igualmente quede los hijos; y en muriendo algún padre de familiadel estado noble, se juntan los parientes, y sobresu muerte, caso que haya motivo de sospecha,ponen a la mujer a cuestión de tormento como sifuese esclava. Si resulta culpada, le quitan la vidacon fuego y tormentos crudelísimos. Los entierros

de los galos son a su modo magníficos ysuntuosos, quemando con ellos todas las cosas quea su parecer amaban más en vida, inclusos losanimales, y no ha mucho tiempo que solían,acabadas las exequias de los difuntos, echar conellos en la misma hoguera sus siervos y criadosmás queridos.

[19] Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotisnomine acceperunt, tantas ex suis bonisaestimatione facta cum dotibus

communicant. Huius omnis pecuniaeconiunctim ratio habetur fructusqueservantur: uter eorum vita superarit, ad eumpars utriusque cum fructibus superiorumtemporum pervenit. Viri in uxores, sicuti inliberos, vitae necisque habent potestatem; etcum paterfamiliae illustriore loco natusdecessit, eius propinqui conveniunt et, demorte si res in suspicionem venit, deuxoribus in servilem modum quaestionemhabent et, si compertum est, igni atque

omnibus tormentis excruciatas interficiunt.Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica etsumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuissearbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia,ac paulo supra hanc memoriam servi etclientes, quos ab eis dilectos esse constabat,iustis funeribus confectis una cremabantur.

XX. Las repúblicas más acreditadas por su buengobierno tienen por ley inviolable que, cuandoalguno entendiere de los comarcanos algún rumor

o voz pública tocante al Estado, la declare almagistrado sin comunicarla con nadie, porque laexperiencia enseña que muchas veces las personasinconsideradas y sencillas se asustan con falsosrumores, dan en desafueros, y toman resolución enasuntos de la mayor importancia. Los magistradoscallan lo que les parece, y lo que juzganconveniente propónenlo al pueblo. Del gobiernono se puede hablar sino en consistorio.

[20] Quae civitates commodius suam rempublicam administrare existimantur, habentlegibus sanctum, si quis quid de re publica a

finitimis rumore aut fama acceperit, uti admagistratum deferat neve cum quo aliocommunicet, quod saepe homines temerariosatque imperitos falsis rumoribus terreri et adfacinus impelli et de summis rebusconsilium capere cognitum est. Magistratusquae visa sunt occultant quaeque esse ex usuiudicaverunt multitudini produnt. De republica nisi per concilium loqui nonconceditur.

XXI. Las costumbres de los germanos son muy

diferentes. Pues ni tienen druidas que hagan oficiode sacerdotes, ni se curan de sacrificios. Susdioses son solos aquellos -que ven con los ojos ycuya beneficencia experimentan sensiblemente,como el sol, el fuego y la luna; de los demás niaun noticia tienen. Toda la vida gastan en caza yen ejercicios de la milicia. Desde niños seacostumbran al trabajo y al sufrimiento. Los quepor más tiempo permanecen castos se llevan lapalma entre los suyos. Creen que así se medra enestatura, fuerzas y bríos. El conocer mujer antes de

los veinte años es para ellos de grandísimainfamia, y es cosa que no se puede ocultar, porque

[21] Germani multum ab hac consuetudine

differunt. Nam neque druides habent, quirebus divinis praesint, neque sacrificiisstudent. Deorum numero eos solos ducunt,quos cernunt et quorum aperte opibusiuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam,reliquos ne fama quidem acceperunt. Vitaomnis in venationibus atque in studiis reimilitaris consistit: ab parvulis labori acduritiae student. Qui diutissime impuberespermanserunt, maximam inter suos feruntlaudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque

confirmari putant. Intra annum verovicesimum feminae notitiam habuisse in

Page 128: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 128/210

Page 129: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 129/210

Page 130: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 130/210

Page 131: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 131/210

Page 132: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 132/210

Page 133: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 133/210

Page 134: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 134/210

Page 135: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 135/210

135

según las órdenes de César, había contenido con elmayor cuidado a los soldados dentro de los reales,sin permitir que saliese de la fortaleza ni siquieraun furriel, pero el día séptimo, desconfiando queCésar cumpliese su palabra, por haber oído que se

había alejado mucho y no tener la menor noticiade su vuelta, picado al mismo tiempo de los dichosde algunos que su tesón calificaban con el nombrede asedio, pues no les era lícito dar fuera un paso,sin recelo de desgracia alguna, como que enespacio sólo de tres millas estaban acuarteladasnueve legiones con un grueso cuerpo de caballería,disipados y casi reducidos a nada los enemigos,destaca cinco cohortes a forrajear en las miesesvecinas, entre las cuales y los cuarteles sólomediaba un collado. Muchos soldados de otras

legiones habían quedado enfermos en los reales.De éstos al pie de trescientos ya convalecidos sontambién enviados con su bandera; tras ellos va,obteniendo el permiso, una gran cáfila devivanderos que se hallaban en el campo con sugran recua de acémilas.

praeceptis Caesaris cum summa diligentiamilites in castris continuisset ac ne calonemquidem quemquam extra munitionem egredipassus esset, septimo die diffidens denumero dierum Caesarem fidem servaturum,

quod longius progressum audiebat, nequeulla de reditu eius fama adferebatur, simuleorum permotus vocibus, qui illiuspatientiam paene obsessionem appellabant,siquidem ex castris egredi non liceret,nullum eiusmodi casum exspectans, quonovem oppositis legionibus maximoqueequitatu dispersis ac paene deletis hostibusin milibus passuum tribus offendi posset,quinque cohortes frumentatum in proximassegetes mittit, quas inter et castra unus

omnino collis intererat. Complures erant exlegionibus aegri relicti; ex quibus qui hocspatio dierum convaluerant, circiter CCC,sub vexillo una mittuntur; magna praetereamultitudo calonum, magna vis iumentorum,quae in castris subsederant, facta potestatesequitur.

XXXVII. A tal tiempo y coyuntura sobrevienenlos germanos a caballo, y a carrera abiertaformados como venían forcejean a romper por lapuerta de socorro en los reales, sin que por lainterposición de las selvas fuesen vistos de nadiehasta que ya estaban encima; tanto, que losmercaderes, que tenían sus tiendas junto al campo,no tuvieron lugar de meterse dentro. Sorprendidoslos nuestros con la novedad, se asustan, y a duraspenas los centinelas sufren la primera carga. Losenemigos se abalanzan a todas partes por sipueden hallar entrada por alguna. Los nuestros,con harto trabajo, defienden las puertas, que lasesquinas bien guarnecidas estacan por situación y

por arte. Corren azorados, preguntándose unos aotros la causa de aquel tumulto; ni aciertan adonde acudir con las banderas, ni a qué parteagregarse. Quién dice que los reales han sidotomados; quién asevera que degollado el ejércitocon el general, los bárbaros vencedores se hanechado sobre ellos; los más se imaginan nuevosmalos agüeros, representándoseles vivamente latragedia de Cota y Titurio123 que allí mismoperecieron. Atónitos todos del espanto, losbárbaros se confirman en la opinión de que no hay

[37] Hoc ipso tempore et casu Germaniequites interveniunt protinusque eodem illo,quo venerant, cursu ab decumana porta incastra irrumpere conantur, nec prius sunt visiobiectis ab ea parte silvis, quam castrisappropinquarent, usque eo ut qui sub vallotenderent mercatores recipiendi suifacultatem non haberent. Inopinantes nostrire nova perturbantur, ac vix primumimpetum cohors in statione sustinet.Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus,si quem aditum reperire possent. Aegreportas nostri tuentur, reliquos aditus locusipse per se munitioque defendit. Totis

trepidatur castris, atque alius ex alio causamtumultus quaerit; neque quo signa feranturneque quam in partem quisque conveniatprovident. Alius iam castra capta pronuntiat,alius deleto exercitu atque imperatorevictores barbaros venisse contendit; pleriquenovas sibi ex loco religiones finguntCottaeque et Tituri calamitatem, qui ineodem occiderint castello, ante oculosponunt. Tali timore omnibus perterritisconfirmatur opinio barbaris, ut ex captivo

123 Véase libro V, c. 37.

Page 136: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 136/210

Page 137: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 137/210

Page 138: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 138/210

138

de tropas recogidas de las ciudades comarcanas.Quemaban cuantos cortijos y caseríasencontraban, entrando a saco todos los lugares.Las mieses no sólo fueron destruidas de tantamuchedumbre de hombres y bestias, sino también

por causa de la estación y de las lluvias queecharon a perder lo que pudo quedar; de suerteque aun lo que por entonces se guareciesen,retrocediendo el ejército, se vieran necesitados aperecer de pura miseria. Y como tanta gente de acaballo dividida en piquetes discurría por todaspartes, tal vez llegó la cosa a términos que losprisioneros afirmaban no sólo haber visto cómoiba huyendo Ambiórige, sino estarle todavíaviendo; con que la esperanza de alcanzarle, a costade infinito trabajo, muchos que pensaban ganarse

con eso suma estimación de César, hacían más quehombres por salir de su intento. Y siempre a puntode prenderle, por un si es no es erraban el golpemás venturoso, escapándoseles de entre las manosen los escondrijos, matorrales y sotos, favorecidode la oscuridad de la noche, huyendo a diversasregiones y parajes sin más guardia que las decuatro caballos, a quien únicamente osaba fiar suvida.

civitatibus in omnes partes dimittit. Omnesvici atque omnia aedificia quae quisqueconspexerat incendebantur; praeda exomnibus locis agebatur; frumenta non solumtanta multitudine iumentorum atque

hominum consumebantur, sed etiam annitempore atque imbribus procubuerant ut, siqui etiam in praesentia se occultassent,tamen his deducto exercitu rerum omniuminopia pereundum videretur. Ac saepe ineum locum ventum est tanto in omnes partesdiviso equitatu, ut modo visum ab seAmbiorigem in fuga circumspicerent captivinec plane etiam abisse ex conspectucontenderent, ut spe consequendi illata atqueinfinito labore suscepto, qui se summam ab

Caesare gratiam inituros putarent, paenenaturam studio vincerent, semperque paulumad summam felicitatem defuisse videretur,atque ille latebris aut saltibus se eriperet etnoctu occultatus alias regiones partesquepeteret non maiore equitum praesidio quamquattuor, quibus solis vitam suamcommittere audebat.

XLIV. Asoladas en la dicha forma las campiñas,César recoge su ejército menoscabado de doscohortes a la ciudad de Reims, donde llamando aCortes de la Galia, deliberó tratar en ellas la causade la conjuración de los senones y chartreses; ypronunciada sentencia de muerte contra el príncipeAcón,124 que había sido su cabeza, la ejecutósegún costumbre de los romanos. Algunos portemor a la justicia se ausentaron; y habiéndolosdesnaturalizado,125 alojó dos legiones para aquelinvierno en tierra de Tréveris, dos en Langres, lasotras seis en Sens, y dejándolas todas provistas de

bastimentos, partió para Italia a tener lasacostumbradas juntas.

[44] Tali modo vastatis regionibus exercitumCaesar duarum cohortium damnoDurocortorum Remorum reducit concilioquein eum locum Galliae indicto deconiuratione Senonum et Carnutumquaestionem habere instituit et de Accone,qui princeps eius consili fuerat, gravioresententia pronuntiata more maiorumsupplicium sumpsit. Nonnulli iudicium veritiprofugerunt. Quibus cum aqua atque igniinterdixisset, duas legiones ad finesTreverorum, duas in Lingonibus, sex

reliquas in Senonum finibus Agedinci inhibernis collocavit frumentoque exercituiproviso, ut instituerat, in Italiam adconventus agendos profectus est.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIEl segundo paso del Rin efectuado por César no obtuvo mejor resultado que el primero; no dejóningún rastro en Alemania. No se atrevió ni siquiera a establecer una plaza fuerte en forma decabeza de puente. Todo lo que refiere del país, las ideas obscuras que tiene de él, nos descubren aqué grado de barbarie estaba todavía reducida entonces esa parte del mundo, hoy tan civilizada.

124

Véase c. 4.125 César: quum aqua et igni interdixisset. Quiere decir que los extrañó o expatrió.

Page 139: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 139/210

Page 140: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 140/210

Page 141: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 141/210

Page 142: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 142/210

142

remite a sus casas para poner escarmiento ytemor a los demás con el rigor del castigo.

effossis oculis domum remittit, ut sint reliquisdocumento et magnitudine poenae perterreantalios.

V. Con el miedo de semejantes suplicios,formado en breve un grueso ejército, destaca con

parte de él a Lucterio de Cuerci, hombresumamente arrojado, al país de Ruerga, y élmarcha al de Berri. Los bierrienses, sabiendo suvenida, envían a pedir socorro a los eduos, susprotectores, para poder más fácilmente resistir alenemigo. Los eduos, de acuerdo con los legados,a quienes César tenía encomendado el ejército,les envían de socorro algunos regimientos de apie y de a caballo; los cuales ya que llegaron alrío Loire, que divide a los berrienses de loseduos, detenidos a la orilla algunos días sin

atreverse a pasarlo, dan a casa la vuelta, y porexcusa a nuestros legados el temor que tuvieronde la traición de los berrienses, que supieronestar conjurados con los alvernos para cogerlosen medio caso que pasasen el río. Si lo hicieronpor el motivo que alegaron a los legados, y nopor su propia deslealtad, no me pareceasegurarlo, porque de cierto no me consta. Losberrienses, al punto que se retiraron los eduos, seunieron con los alvernos.

[5] His suppliciis celeriter coacto exercituLucterium Cadurcum, summae hominem

audaciae, cum parte copiarum in Rutenosmittit; ipse in Bituriges proficiscitur. Eiusadventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant infide, legatos mittunt subsidium rogatum, quofacilius hostium copias sustinere possint.Aedui de consilio legatorum, quos Caesar adexercitum reliquerat, copias equitatuspeditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Quicum ad flumen Ligerim venissent, quodBituriges ab Aeduis dividit, paucos dies ibimorati neque flumen transire ausi domum

revertuntur legatisque nostris renuntiant seBiturigum perfidiam veritos revertisse, quibusid consili fuisse cognoverint, ut, si flumentransissent, una ex parte ipsi, altera Arverni secircumsisterent. Id eane de causa, quamlegatis pronuntiarunt, an perfidia adductifecerint, quod nihil nobis constat, non videturpro certo esse proponendum. Bituriges eorumdiscessu statim cum Arvernis iunguntur.

VI. César, informado en Italia de estasnovedades, viendo que las cosas de Roma por labuena maña de Cneo Pompeyo habían tomadomejor semblante, se puso en camino para laGalia Transalpina. Llegado allá, se vio muyembarazado para disponer el modo de hacer suviaje al ejército. Porque si mandaba venir laslegiones a la Provenza, consideraba que setendrían que abrir el camino espada en mano ensu ausencia; si él iba solo al ejército, veía no sercordura el fiar su vida a los que de presente

parecían estar en paz.

[6] His rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cumiam ille urbanas res virtute Cn. Pompeicommodiorem in statum pervenisseintellegeret, in Transalpinam Galliamprofectus est. Eo cum venisset, magnadifficultate adficiebatur, qua ratione adexercitum pervenire posset. Nam si legiones inprovinciam arcesseret, se absente in itinereproelio dimicaturas intellegebat; si ipse adexercitum contenderet, ne eis quidem eotempore qui quieti viderentur suam salutem

recte committi videbat.VII. Entre tanto Lucterio el de Cuerci, enviado alos rodenses, los trae al partido de los alvernos.De aquí, pasando a los nitióbriges y gábalos,127 de ambas naciones saca rehenes; y reforzadas sustropas, se dispone a romper por la Provenza dellado de Narbona, de cuyo designio avisadoCésar, juzgó ser lo más acertado de todo el irderecho a Narbona. Entrado en ella, los serena;

[7] Interim Lucterius Cadurcus in Rutenosmissus eam civitatem Arvernis conciliat.Progressus in Nitiobriges et Gabalos abutrisque obsides accipit et magna coacta manuin provinciam Narbonem versus eruptionemfacere contendit. Qua re nuntiata Caesaromnibus consiliis antevertendum existimavit,ut Narbonem proficisceretur. Eo cum venisset,

127 Los de Agen y Gevandan.

Page 143: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 143/210

Page 144: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 144/210

Page 145: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 145/210

Page 146: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 146/210

Page 147: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 147/210

Page 148: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 148/210

Page 149: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 149/210

Page 150: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 150/210

Page 151: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 151/210

Page 152: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 152/210

152

Galia pendía de aquel momento, aconteció anuestra vista un caso que, por ser tan memorable,he creído no deberlo omitir. Cierto galo que a lapuerca del castillo las pelotas de sebo y pez quele iban dando de mano en mano las tiraba en el

fuego contra nuestra torre, atravesado el costadoderecho con un venablo, cayó muerto; uno de suscompañeros, saltando sobre el cadáver, proseguíaen hacer lo mismo; muerto este segundo de otrogolpe semejante, sucedió el tercero, y al terceroel cuarto, sin que faltase quien ocupasesucesivamente aquel puesto, hasta que apagadoel incendio, y rechazados enteramente losenemigos, se puso fin al combate.

arbitrarentur, accidit inspectantibus nobisquod dignum memoria visum praetereundumnon existimavimus. Quidam ante portamoppidi Gallus per manus sebi ac picis traditasglebas in ignem e regione turris proiciebat:

scorpione ab latere dextro traiectusexanimatusque concidit. Hunc ex proximisunus iacentem transgressus eodem illo munerefungebatur; eadem ratione ictu scorpionisexanimato alteri successit tertius et tertioquartus, nec prius ille est a propugnatoribusvacuus relictus locus quam restincto aggereatque omni ex parte summotis hostibus finisest pugnandi factus.

XXVI. Convencidos los galos con tantasexperiencias de que nada les salía bien, tomaron

al día siguiente la resolución de abandonar laplaza por consejo y mandato de Vercingetórige.Como su intento era hacerlo en el silencio de lanoche, esperaban ejecutarlo sin pérdidaconsiderable, porque los reales de Vercingetórigeno estaban lejos de la ciudad, y una lagunacontinuada que había de por medio los cubría delos romanos en la retirada. Ya que venida lanoche disponían la partida, salieron de repentelas mujeres, corriendo por las calles, y postradasa los pies de los suyos con lágrimas y sollozos,les suplicaban que ni a sí ni a los hijos comunes,incapaces de huir por su natural flaqueza, losentregasen al furor enemigo. Mas viéndolosobstinados en su determinación (porque deordinario en un peligro extremo puede más elmiedo que la compasión), empezaron a dar vocesy hacer señas a los romanos de la fuga intentada.Por cuyo temor asustados los galos, desistierondel intento, recelándose que la caballería romanano les cerrase los caminos.

[26] Omnia experti Galli, quod res nullasuccesserat, postero die consilium ceperunt ex

oppido profugere hortante et iubenteVercingetorige. Id silentio noctis conati nonmagna iactura suorum sese effecturossperabant, propterea quod neque longe aboppido castra Vercingetorigis aberant, etpalus, quae perpetua intercedebat, Romanosad insequendum tardabat. Iamque hoc facerenoctu apparabant, cum matres familiae repentein publicum procurrerunt flentesque proiectaead pedes suorum omnibus precibus petierunt,ne se et communes liberos hostibus adsupplicium dederent, quos ad capiendamfugam naturae et virium infirmitas impediret.Vbi eos in sententia perstare viderunt, quodplerumque in summo periculo timormisericordiam non recipit, conclamare etsignificare de fuga Romanis coeperunt. Quotimore perterriti Galli, ne ab equitatuRomanorum viae praeoccuparentur, consiliodestiterunt.

XXVII. César, el día inmediato, adelantada latorre y perfeccionadas las baterías, conforme lashabía trazado, cayendo a la sazón una lluviadeshecha, se aprovechó de este incidente,pareciéndole al caso para sus designios, porhaber notado algún descuido en las centinelasapostadas en las murallas, y ordenó a los suyosaparentasen flojedad en las maniobras,declarándoles su intención. Exhortando, pues, alas legiones, que ocultas en las galerías estabanlistas a recoger de una vez en recompensa de

tantos trabajos el fruto de la victoria, propusopremios a los que primero escalasen el muro, y

[27] Postero die Caesar promota turriperfectisque operibus quae facere instituerat,magno coorto imbre non inutilem hanc adcapiendum consilium tempestatem arbitratusest, quod paulo incautius custodias in murodispositas videbat, suosque languidius inopere versari iussit et quid fieri vellet ostendit.Legionibusque intra vineas in occultoexpeditis, cohortatus ut aliquando pro tantislaboribus fructum victoriae perciperent, eisqui primi murum ascendissent praemia

proposuit militibusque signum dedit. Illisubito ex omnibus partibus evolaverunt

Page 153: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 153/210

Page 154: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 154/210

Page 155: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 155/210

Page 156: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 156/210

Page 157: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 157/210

Page 158: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 158/210

Page 159: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 159/210

Page 160: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 160/210

160

César, seguido con gran denuedo de lossoldados, antes de rayar el Sol llegó a los reales.XLII. Tal era el estado de las cosas en Gergoviacuando los eduos, recibido el primer mensaje deLitavico, sin más ni más, instigados unos de la

codicia, otros de la cólera y temeridad (viciosobre todos connatural a esta gente, quecualquier hablilla cree como cosa cierta), metena saco los bienes de los romanos, dando a ellos lamuerte o haciéndolos esclavos. Atiza el fuegoConvictolitan, encendiendo más el furor delpopulacho, para que, despeñado en la rebelión,se avergüence de volver atrás. Hacen salir sobreseguro de Chalons a Marco Aristio, tribuno delos soldados, que iba a juntarse con su legión;obligan a lo mismo a los negociantes de la

ciudad, y asaltándolos al improviso en el camino,los despojan de todos sus fardos; a los queresisten cercan día y noche, y muertos de ambaspartes muchos, llaman en su ayuda mayornúmero de gente armada.

[42] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Aeduiprimis nuntiis ab Litavicco acceptis nullumsibi ad cognoscendum spatium relinquunt.

Impellit alios avaritia, alios iracundia ettemeritas, quae maxime illi hominum generiest innata, ut levem auditionem habeant pro recomperta. Bona civium Romanorum diripiunt,caedes faciunt, in servitutem abstrahunt.Adiuvat rem proclinatam Convictolitavisplebemque ad furorem impellit, ut facinoreadmisso ad sanitatem reverti pudeat. MarcumAristium, tribunum militum, iter ad legionemfacientem fide data ex oppido Cabillonoeducunt: idem facere cogunt eos, qui

negotiandi causa ibi constiterant. Hoscontinuo (in) itinere adorti omnibusimpedimentis exuunt; repugnantes diemnoctemque obsident; multis utrimqueinterfectis maiorem multitudinem armatorumconcitant.

XLIII. En esto, viniéndoles la noticia de que todasu gente estaba en poder de César, corren aexcusarse con Aristio, diciendo: «que nada deesto se había hecho por autoridad pública»;mandan que se haga pesquisa de los bienesrobados; confiscan los de Litavico y sushermanos; despachan embajadores a César conorden de disculparse, todo con el fin de recobrara los suyos. Pero envueltos ya en la traición, ybien hallados con la ganancia del saqueo, en queinteresaban muchos, y temerosos del castigo,tornan clandestinamente a mover especies deguerra, y a empeñar en ella con embajadas a lasdemás provincias. Lo cual, dado que César no loignoraba, todavía respondió con toda blandura a

los enviados: «que no por la inconsideración yligereza del vulgo formaba él mal concepto de larepública, ni disminuiría un punto subenevolencia para con los eduos». Él, por suparte, temiendo mayores revoluciones de laGalia, para no ser cogido en medio por todos losnacionales, andaba discurriendo cómo retirarsede Gergovia, y reunir todo el ejército, de suerteque su retirada, ocasionada del miedo de larebelión, no tuviese visos de huida.

[43] Interim nuntio allato omnes eorummilites in potestate Caesaris teneri, concurruntad Aristium, nihil publico factum consiliodemonstrant; quaestionem de bonis direptisdecernunt, Litavicci fatrumque bonapublicant, legatos ad Caesarem sui purgandigratia mittunt. Haec faciunt reciperandorumsuorum causa; sed contaminati facinore etcapti compendio ex direptis bonis, quod ea resad multos pertinebat, timore poenae exterriticonsilia clam de bello inire incipiuntcivitatesque reliquas legationibus sollicitant.Quae tametsi Caesar intellegebat, tamen quammitissime potest legatos appellat: nihil sepropter inscientiam levitatemque vulgi gravius

de civitate iudicare neque de sua in Aeduosbenevolentia deminuere. Ipse maiorem Galliaemotum exspectans, ne ab omnibus civitatibuscircumsisteretur, consilia inibatquemadmodum ab Gergovia discederet acrursus omnem exercitum contraheret, neprofectio nata ab timore defectionis similisfugae videretur.

XLIV. Estando en estos pensamientos,

preséntesele ocasión al parecer de un buen lance.Porque yendo a reconocer los trabajos del campo

[44] Haec cogitanti accidere visa est facultas

bene rei gerendae. Nam cum in minora castraoperis perspiciendi causa venisset,

Page 161: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 161/210

161

menor, reparó que la colina ocupada de losenemigos estaba sin gente, cuando los díasanteriores apenas se podía divisar por lamuchedumbre que la cubría. Maravillado,pregunta la causa a los desertores que cada día

pasaban a bandadas a su campo. Todosconvenían en afirmar lo que ya el César teníaaveriguado por sus espías: que la loma de aquellacordillera era casi llena, mas por dondecomunicaba con la otra parte de la plaza, fragosay estrecha; que temían mucho perder aquelpuesto persuadidos de que, si los romanos,dueños ya del uno, los echaban del otro,forzosamente se verían como acorralados V sinpoder por vía alguna salir al forraje; que por esoVercingetórige los había llamado a todos a

fortalecer aquel sitio.

animadvertit collem, qui ab hostibustenebatur, nudatum hominibus, quisuperioribus diebus vix prae multitudine cernipoterat. Admiratus quaerit ex perfugis causam,quorum magnus ad eum cotidie numerus

confluebat. Constabat inter omnes, quod iamipse Caesar per exploratores cognoverat,dorsum esse eius iugi prope aequum, sed huncsilvestrem et angustum, qua esset aditus adalteram partem oppidi; huic loco vehementerillos timere nec iam aliter sentire, uno colle abRomanis occupato, si alterum amisissent, quinpaene circumvallati atque omni exitu etpabulatione interclusi viderentur: ad huncmuniendum omnes a Vercingetorige evocatos.

XLV. En consecuencia, César manda ir allávarios piquetes de caballos a medianoche,ordenándoles que corran y metan ruido por todaspartes. Al rayar del día, manda sacar de los realesmuchas recuas de mulos sin albardas, y a losarrieros, montados encima con sus capacetes,correr en derredor de las colinas, como si fueranunos diestros jinetes. Mezcla con ellos algunoscaballos, que con alargar más las cabalgadasrepresenten mayor número, mandándolescaracolear y meterse todos en un mismo término.Esta maniobra se alcanzaba a ver desde la plaza,como que tenía la vista a nuestro campo, aunquea tanta distancia no se podía bien distinguir elverdadero objeto. César destaca una legión poraquel cerro, y a pocos pasos, apuéstala en labajada oculta en el bosque. Crece la sospecha enlos galos, y vanse a defender aquel puesto todaslas tropas. Viendo César evacuados los realesenemigos, cubriendo las divisas de los suyos y

plegadas las banderas, hace desfilar de pocos enpocos, porque no fuesen notados de la plaza, lossoldados del campo mayor al menor; y declara suintento a los legados comandantes de laslegiones. Sobre todo les encarga repriman a lossoldados, no sea que por la gana de pelear ocodicia del pillaje se adelanten demasiado;háceles  presente cuánto puede incomodarles lofragoso del sitio, a que sólo se puede obviar conla presteza; ser negocio éste de ventura, no decombate. Dicho esto, da la señal, y al mismo

tiempo a mano derecha por otra subida destacalos eduos.

[45] Hac re cognita Caesar mittit compluresequitum turmas; eis de media nocte imperat,ut paulo tumultuosius omnibus locisvagarentur. Prima luce magnum numerumimpedimentorum ex castris mulorumqueproduci deque his stramenta detrahimulionesque cum cassidibus equitum specieac simulatione collibus circumvehi iubet. Hispaucos addit equites qui latius ostentationiscausa vagarentur. Longo circuitu easdemomnes iubet petere regiones. Haec procul exoppido videbantur, ut erat a Gergoviadespectus in castra, neque tanto spatio certiquid esset explorari poterat. Legionem unameodem iugo mittit et paulum progressaminferiore constituit loco silvisque occultat.Augetur Gallis suspicio, atque omnes illo admunitionem copiae traducuntur. Vacua castrahostium Caesar conspicatus tectis insignibussuorum occultatisque signis militaribus raros

milites, ne ex oppido animadverterentur, exmaioribus castris in minora traducitlegatisque, quos singulis legionibuspraefecerat, quid fieri velit ostendit: in primismonet ut contineant milites, ne studiopugnandi aut spe praedae longiusprogrediantur; quid iniquitas loci habeatincommodi proponit: hoc una celeritate possemutari; occasionis esse rem, non proeli. Hisrebus eitis signum dat et ab dextra parte alioascensu eodem tempore Aeduos mittit.

Page 162: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 162/210

Page 163: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 163/210

Page 164: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 164/210

Page 165: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 165/210

Page 166: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 166/210

Page 167: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 167/210

Page 168: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 168/210

Page 169: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 169/210

169

a los soldados «que se acordasen de su antiguoesfuerzo y de tantas victorias ganadas, haciendoahora cuenta que César, bajo cuya conductainnumerables veces habían vencido a losenemigos, los estaba mirando», da la señal de

acometer. Al primer encuentro por el aladerecha, donde la séptima legión peleaba, sonderrotados y ahuyentados los enemigos; por laizquierda, que cubría la legión duodécima,cayendo en tierra las primeras filas de losenemigos atravesados con los dardos, todavía losdemás se defendían vigorosamente, sin haberuno que diese señas de querer huir. El mismogeneral de los enemigos, Camulogeno, acudía atodas partes animando a los suyos. Mas estandoaún suspensa la victoria, llegando a saber los

tribunos de la legión séptima la resistenciaporfiada en el ala izquierda, cogieron y cargarona los enemigos por la espalda. Ni tampocoentonces se movió ninguno de su puesto, sinoque cogidos todos en medio, fueron muertos, ycon ellos también Camulogeno. El cuerpo deobservación apostado contra los reales deLabieno, a la nueva el choque, corrió a socorrer alos suyos, y tomó un collado, mas no pudoaguantar la carga cerrada de los vencedores. Conque así mezclados en la fuga con los suyos, losque no se salvaron en las selvas y montes, fuerondegollados por la caballería. Concluida estaacción, vuelve Labieno a la ciudad de Agendico,donde habían quedado los bagajes de todo elejército. Desde allí, con todas sus tropas, vino a

 juntarse con César.

virtutis et secundissimorum proeliorumretinerent memoriam atque ipsum Caesarem,cuius ductu saepe numero hostes superassent,praesentem adesse existimarent, dat signumproeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubi

septima legio constiterat, hostes pellunturatque in fugam coniciuntur; ab sinistro, quemlocum duodecima legio tenebat, cum primiordines hostium transfixi telis concidissent,tamen acerrime reliqui resistebant, nec dabatsuspicionem fugae quisquam. Ipse duxhostium Camulogenus suis aderat atque eoscohortabatur. Incerto nunc etiam exituvictoriae, cum septimae legionis tribunis essetnuntiatum quae in sinistro cornu gererentur,post tergum hostium legionem ostenderunt

signaque intulerunt. Ne eo quidem temporequisquam loco cessit, sed circumventi omnesinterfectique sunt. Eandem fortunam tulitCamulogenus. At ei qui praesidio contra castraLabieni erant relicti, cum proeliumcommissum audissent, subsidio suis ieruntcollemque ceperunt, neque nostrorum militumvictorum impetum sustinere potuerunt. Siccum suis fugientibus permixti, quos non silvaemontesque texerunt, ab equitatu suntinterfecti. Hoc negotio confecto Labienusrevertitur Agedincum, ubi impedimenta totiusexercitus relicta erant: inde cum omnibuscopiis ad Caesarem pervenit.

LXIII. Divulgado el levantamiento de los eduos,se aviva más la guerra. Van y vienen embajadaspor todas partes. Echan el resto de su valimiento,autoridad y dinero en cohechar los Estados. Con

el suplicio de los rehenes, confiados a sucustodia por César, aterran a los indecisos.Ruegan los eduos a Vercingetórige se sirva venira tratar con ellos del plan de operaciones.Logrado esto, pretenden para sí lasuperintendencia; puesto el negocio en litigio,convócanse Cortes de toda la Galia en Bilbracte.Congréganse allí de todas partes en gran número.La decisión se hace a pluralidad de votos. Todos,sin faltar uno, quieren por general aVercingetórige. No asistieron a la junta los

remenses, langreses, ni trevirenses; aquéllos, porrazón de su amistad con los romanos; los

[63] Defectione Aeduorum cognita bellumaugetur. Legationes in omnes partescircummittuntur: quantum gratia, auctoritate,pecunia valent, ad sollicitandas civitates

nituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eosdeposuerat, horum supplicio dubitantesterritant. Petunt a Vercingetorige Aedui ut adse veniat rationesque belli gerendicommunicet. Re impetrata contendunt ut ipsissumma imperi tradatur, et re in controversiamdeducta totius Galliae concilium Bibracteindicitur. Eodem conveniunt undiquefrequentes. Multitudinis suffragiis respermittitur: ad unum omnes Vercingetorigemprobant imperatorem. Ab hoc concilio Remi,

Lingones, Treveri afuerunt: illi, quodamicitiam Romanorum sequebantur; Treveri,

Page 170: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 170/210

Page 171: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 171/210

Page 172: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 172/210

172

recoge el bagaje en medio de las legiones.Dondequiera que los nuestros iban de caído o seveían más acosados, César estaba encima,revolviendo allá todas sus fuerzas. Con esocejaban los enemigos, y con la esperanza del

refuerzo se rehacían los nuestros. Al cabo losgermanos por la banda derecha, ganando unrepecho, derrocan a los enemigos, y echan trasdios, matan a muchos hasta el río, dondeacampaba Vercingetórige con la infantería. Locual visto, los demás temiendo ser cogidos enmedio, huyen de rota batida, y es general elestrago. Tres de los eduos más nobles sonpresentados a César: Coto, general de lacaballería, el competidor de Convictolitan en laúltima creación de magistrados; Cavadlo, que

después de la rebelión de Litavico mandaba lainfantería; y Eporedórige, que antes de la venidade César fue caudillo en la guerra de los eduoscon los saqueaos.

recipiuntur. Si qua in parte nostri laborare autgravius premi videbantur, eo signa inferriCaesar aciemque constitui iubebat; quae res ethostes ad insequendum tardabat et nostros speauxili confirmabat. Tandem Germani ab

dextro latere summum iugum nacti hostes locodepellunt; fugientes usque ad flumen, ubiVercingetorix cum pedestribus copiisconsederat, persequuntur compluresqueinterficiunt. Qua re animadversa reliqui necircumirentur veriti se fugae mandant.Omnibus locis fit caedes. Tres nobilissimiAedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus,praefectus equitum, qui controversiam cumConvictolitavi proximis comitiis habuerat, etCavarillus, qui post defectionem Litavicci

pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix,quo duce ante adventum Caesaris Aedui cumSequanis bello contenderant.

LXVIII. Desbaratada toda la caballería,Vercingetórige recogió sus tropas según las teníaordenadas delante los reales; y sin detencióntomó la vía de Alesia, plaza fuerte de losmandubios, mandado alzar luego los bagajes yconducirlos tras sí. César, puestos a recaudo lossuyos en collado cercano con la escolta de doslegiones, siguiendo el alcance cuanto dio de sí eldía, muertos al pie de tres mil hombres de laretaguardia enemiga, al otro día sentó sus realescerca de Alesia. Reconocida la situación de laciudad, y amedrentados los enemigos con laderrota de la caballería, en que ponían su mayorconfianza; alentando los soldados al trabajo,empezó a delinear el cerco fornal de Alesia.

[68] Fugato omni equitatu Vercingetorixcopias, ut pro castris collocaverat, reduxitprotinusque Alesiam, quod est oppidumMandubiorum, iter facere coepit celeriterqueimpedimenta ex castris educi et se subsequiiussit. Caesar impedimentis in proximumcollem deductis, duabus legionibus praesidiorelictis, secutus quantum diei tempus estpassum, circiter tribus milibus hostium exnovissimo agmine interfectis altero die adAlesiam castra fecit. Perspecto urbis situperterritisque hostibus, quod equitatu, quamaxime parte exercitus confidebant, erantpulsi, adhortatus ad laborem militescircumvallare instituit.

LXIX. Estaba esta ciudad fundada en la cumbrede un monte muy elevado, por manera que

parecía inexpugnable sino por bloqueo. Dos ríospor dos lados bañaban el pie de la montaña.Delante la ciudad se tendía una llanura casi detres millas a lo largo. Por todas las demás partesla ceñían de trecho en trecho varias colinas deigual altura. Debajo del muro toda la parteoriental del monte estaba cubierta de tropas delos galos, defendidos de un foso y de una cercade seis pies en alto. Las trincheras trazadas porlos romanos ocupaban once millas de ámbito.Los alojamientos estaban dispuestos en lugares

convenientes, fortificados con veintitrésbaluartes, donde nunca faltaban entre día cuerpos

[69] Ipsum erat oppidum Alesia in collesummo admodum edito loco, ut nisi obsidione

expugnari non posse videretur; cuius collisradices duo duabus ex partibus fluminasubluebant. Ante id oppidum planities circitermilia passuum tria in longitudinem patebat:reliquis ex omnibus partibus colles mediocriinteriecto spatio pari altitudinis fastigiooppidum cingebant. Sub muro, quae parscollis ad orientem solem spectabat, huncomnem locum copiae Gallorum compleverantfossamque et maceriam sex in altitudinempedum praeduxerant. Eius munitionis quae ab

Romanis instituebatur circuitus XI miliapassuum tenebat. Castra opportunis locis erant

Page 173: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 173/210

173

de guardia contra cualquier asalto repentino; porla noche se aseguraba con centinelas y buenasguarniciones.

posita ibique castella viginti tria facta, quibusin castellis interdiu stationes ponebantur, nequa subito eruptio fieret: haec eadem noctuexcubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur.

LXX. Comenzada la obra, trábanse los caballos

en aquel valle que por entre las colinas sealargaba tres millas, según queda dicho. Peleasecon sumo esfuerzo de una y otra parte. Apretadoslos nuestros, César destaca en su ayuda a losgermanos, y pone delante de los reales laslegiones, para impedir toda súbita irrupción de lainfantería contraria. Con el socorro de laslegiones se aviva el coraje de los nuestros. Losenemigos, huyendo a todo huir, se atropellanunos a otros por la muchedumbre y quédansehacinados a las puertas, demasiado angostas.

Tanto más los aguijan los germanos hasta lasfortificaciones. Hácese gran riza. Algunos,apeándose, tientan a saltar el foso y la cerca.César manda dar un avance a las legionesapostadas delante los reales. No es menorentonces la turbación de los galos que dentro delas fortificaciones estaban. Creyendo que veníanderechos a ellos, todos se alarman. Azoradosalgunos entran de tropel en la plaza.Vercingetórige manda cerrar las puertas, porqueno queden sin defensa los reales. Muertosmuchos y cogidos buen número de caballos, losgermanos retíranse al campo.

[70] Opere instituto fit equestre proelium in ea

planitie, quam intermissam collibus tria miliapassuum in longitudinem patere suprademonstravimus. Summa vi ab utrisquecontenditur. Laborantibus nostris CaesarGermanos summittit legionesque pro castrisconstituit, ne qua subito irruptio ab hostiumpeditatu fiat. Praesidio legionum addito nostrisanimus augetur: hostes in fugam coniecti seipsi multitudine impediunt atque angustioribusportis relictis coacervantur. Germani acriususque ad munitiones sequuntur. Fit magna

caedes: nonnulli relictis equis fossam transireet maceriam transcendere conantur. Paulumlegiones Caesar quas pro vallo constitueratpromoveri iubet. Non minus qui intramunitiones erant perturbantur Galli: veniri adse confestim existimantes ad armaconclamant; nonnulli perterriti in oppidumirrumpunt. Vercingetorix iubet portas claudi,ne castra nudentur. Multis interfectis,compluribus equis captis Germani seserecipiunt.

LXXI. Vercingetórige, primero que los romanosacabasen, de atrincherarse, toma la resolución dedespachar una noche toda la caballería,ordenándoles al partir: «Vaya cada cual a supatria y fuerce para la guerra a todos los quetuvieren edad. Represéntales sus méritos paracon ellos, y los conjura que tengan cuenta con suvida, y no lo abandonen a la saña cruel de los

enemigos para ser despedazado con tormentos,siendo tan benemérito de la pública libertad; quepor poco que se descuiden, verán perecerconsigo ochenta mil combatientes, la flor de laGalia; que por su cuenta escasamente le quedanvíveres para treinta días, bien que podrán duraralgunos más cercenando la ración.» Con estosencargos despide la caballería sin ruido antes demedianoche por la parte que aun no estabacerrada con nuestro vallado; manda le traigantodo el trigo, poniendo pena de la vida a los

desobedientes; reparte por cabeza las resesrecogidas con abundancia por los mandubios; el

[71] Vercingetorix, priusquam munitiones abRomanis perficiantur, consilium capit omnemab se equitatum noctu dimittere.Discedentibus mandat ut suam quisque eorumcivitatem adeat omnesque qui per aetatemarma ferre possint ad bellum cogant. Sua inillos merita proponit obtestaturque ut suaesalutis rationem habeant neu se optime de

communi libertate meritum in cruciatumhostibus dedant. Quod si indiligentioresfuerint, milia hominum delecta octoginta unasecum interitura demonstrat. Ratione inita seexigue dierum triginta habere frumentum, sedpaulo etiam longius tolerari posse parcendo.His datis mandatis, qua opus erat intermissum,secunda vigilia silentio equitatum mittit.Frumentum omne ad se referri iubet; capitispoenam eis qui non paruerint constituit: pecus,cuius magna erat copia ab Mandubiis

compulsa, viritim distribuit; frumentum parceet paulatim metiri instituit; copias omnes quas

Page 174: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 174/210

Page 175: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 175/210

175

abajo. Aquí se metían estacas rollizas del gruesodel muslo, aguzadas y tostadas sus puntas dearriba, de modo que no saliesen fuera del suelomás de cuatro dedos. Asimismo, a fin deasegurarlas y que no se moviesen, cada pie desde

el hondón se calzaba con tierra, y para ocultar elardid se tapaba la boca de la hoya con mimbres ymatas. Ocho eran las hileras de este género dehoyas, distantes entre sí tres pies, que llamabanlirios por la semejanza del tamaño de un pie,erizados con púas de hierro, sembrados a trechospor todas partes, con el nombre de abrojos.

praeacuti et praeusti demittebantur, ita ut nonamplius digitis quattuor ex terra eminerent;simul confirmandi et stabiliendi causa singuliab infimo solo pedes terra exculcabantur,reliqua pars scrobis ad occultandas insidias

viminibus ac virgultis integebatur. Huiusgeneris octoni ordines ducti ternos inter sepedes distabant. Id ex similitudine floris liliumappellabant. Ante haec taleae pedem longaeferreis hamis infixis totae in terraminfodiebantur mediocribusque intermississpatiis omnibus locis disserebantur; quosstimulos nominabant.

LXXIV. Concluidas estas cosas, siguiendo lasveredas más acomodadas que pudo según lacalidad del terreno, abarcando catorce millas, dio

traza cómo se hiciesen otras fortificacionessemejantes, vueltas a la otra banda contra lesenemigos de fuera, para que ni aun con muchagente, si llegase el caso de su retirada, pudiesenacordonar las guarniciones de las trincheras, ytambién porque no se viesen obligados a salir deellas con riesgo, manda que todos haganprovisión de pan y heno para treinta días.

[74] His rebus perfectis regiones secutus quampotuit aequissimas pro loci naturaquattuordecim milia passuum complexus

pares eiusdem generis munitiones, diversas abhis, contra exteriorem hostem perfecit, ut nemagna quidem multitudine, si ita accidat,munitionum praesidia circumfundi possent; acne cum periculo ex castris egredi cogatur,dierum triginta pabulum frumentumquehabere omnes convectum iubet.

LXXV. Mientras iban así las cosas en Alesia, losgalos, en una junta de grandes, determinan, no loque pretendía Vercingetórige, que todos los quefuesen de armas tomar se alistasen, sino que cadanación contribuyese con cierto número de gente;temiendo que con la confusión de tanta chusma,no les sería posible refrenar ni distinguir a lossuyos, ni hallar medio de abastecerse. A loseduos y a. sus dependientes los segusianos,ambivaretos, aulercos branovices y branovíosechan la cuota de treinta y cinco mil hombres;igual número a los alvernos y a sus vasallos, quesolían ser los eleuteros de Caors, los gabalos y

velaunos; a los sens, los sequanos, los de Berri,del Santonge, de Rodes, de Chartres doce mil; alos beoveses diez mil; otros tantos a loslemosines; cada ocho mil a los de Poitiers, deTurs, París y helvios; a los de Soisons, a losamienses, los metenses, los perigordenses,nervios, morinos, nitióbriges a cinco mil; otrostantos a los aulercos de Maine; cuatro mil a losde Artois; a los belocases, lisienses, eulercoseburones cada tres mil; a los rauracos y boyostreinta mil; a seis mil a todas las merindades de

la costa del Océano, llamadas en su lenguajearmóricas, a que pertenecen los cornuaille, de

[75] Dum haec apud Alesiam geruntur, Galliconcilio principum indicto non omnes eos quiarma ferre possent, ut censuit Vercingetorix,convocandos statuunt, sed certum numerumcuique ex civitate imperandum, ne tantamultitudine confusa nec moderari necdiscernere suos nec frumentandi rationemhabere possent. Imperant Aeduis atque eorumclientibus, Segusiavis, Ambivaretis, AulercisBrannovicibus, Blannoviis, milia XXXV;parem numerum Arvernis adiunctis Eleutetis,Cadurcis, Gabalis, Vellaviis, qui sub imperioArvernorum esse consuerunt; Sequanis,

Senonibus, Biturigibus, Santonis, Rutenis,Carnutibus duodena milia; Bellovacis X;totidem Lemovicibus; octona Pictonibus etTuronis et Parisiis et Helvetiis;[Suessionibus,] Ambianis, Mediomatricis,Petrocoriis, Nerviis, Morinis, Nitiobrigibusquina milia; Aulercis Cenomanis totidem;Atrebatibus [IIII milibus]; Veliocassis,Lexoviis et Aulercis Eburovicibus terna;Rauracis et Boiis bina; [XXX milia] universiscivitatibus, quae Oceanum attingunt quaeque

eorum consuetudine Armoricae appellantur,quo sunt in numero Curiosolites, Redones,

Page 176: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 176/210

Page 177: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 177/210

Page 178: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 178/210

178

que convertida en provincia suya, mudado elgobierno, sujeta a su tiranía, gime bajo el yugode perpetua servidumbre. »

redacta iure et legibus commutatis securibussubiecta perpetua premitur servitute."

LXXVIII. Tomados los votos, deciden «que losinútiles por sus ajes o edad despejen la plaza, y

que se pruebe todo primero que seguir el consejode Critoñato; pero a más no poder, si tarda elsocorro, se abrase, antes que admitir condiciónalguna de rendición o de paz». Los mandubios,que los habían recibido en la ciudad, son echadosfuera con sus hijos y mujeres. Los cualesarrimados a las trincheras de los romanos,deshechos en lágrimas, les pedían rendidamenteque les diesen un pedazo de pan y serían susesclavos. Mas César, poniendo guardias en labarrera, no quería darles cuartel.

[78] Sententiis dictis constituunt ut ei quivaletudine aut aetate inutiles sunt bello oppido

excedant, atque omnia prius experiantur, quamad Critognati sententiam descendant: illotamen potius utendum consilio, si res cogatatque auxilia morentur, quam aut deditionisaut pacis subeundam condicionem. Mandubii,qui eos oppido receperant, cum liberis atqueuxoribus exire coguntur. Hi, cum admunitiones Romanorum accessissent, flentesomnibus precibus orabant, ut se in servitutemreceptos cibo iuvarent. At Caesar dispositis invallo custodibus recipi prohibebat.

LXXIX. Entre tanto Comió y los demáscomandantes llegan con todas sus tropas a lavista de Alesia, y ocupada la colina de afuera, seacampan a media milla de nuestrasfortificaciones. Al día siguiente, sacando lacaballería de los reales, cubren toda aquella vega,que, como se ha dicho, tenía de largo tres millas,y colocan la infantería detrás de este sitio en losrecuestos. Las vistas de Alesia caían al campo.Visto el socorro, búscanse unos a otros; danse

mil parabienes, rebosando todos de alegría.Salen, pues, armados de punta en blanco, yplántanse delante de la plaza; llenan de zarzo ytierra el foso inmediato, con que se disponenpara el ataque y cualquier otro trance.

[79] Interea Commius reliquique duces quibussumma imperi permissa erat cum omnibuscopiis ad Alesiam perveniunt et colle exterioreoccupato non longius mille passibus ab nostrismunitionibus considunt. Postero die equitatuex castris educto omnem eam planitiem, quamin longitudinem tria milia passuum pateredemonstravimus, complent pedestresquecopias paulum ab eo loco abditas in locissuperioribus constituunt. Erat ex oppido

Alesia despectus in campum. Concurrunt hisauxiliis visis; fit gratulatio inter eos, atqueomnium animi ad laetitiam excitantur. Itaqueproductis copiis ante oppidum considunt etproximam fossam cratibus integunt atqueaggere explent seque ad eruptionem atqueomnes casus comparant.

LXXX. César, distribuido el ejército por las dosbandas de las trincheras de suerte que cada cualen el lance pudiese conocer y guardar su puesto,echa fuera la caballería con orden de acometer.

De todos los reales que ocupaban los cerros detoda aquella cordillera se descubría el campo debatalla, y todos los soldados estaban en grandeexpectación del suceso. Los galos habían entrelos caballos mezclado a trechos flecheros yvolantes armados a la ligera, que los protegiesenal retroceder y contuviesen el ímpetu de losnuestros. Por estos tales heridos al improviso,varios se iban retirando del combate. Con eso losgalos, animados por la ventaja de los suyos yviendo a los nuestros cargados de la

muchedumbre, tanto los sitiados como las tropasauxiliares con gritos y alaridos atizaban por todas

[80] Caesar omni exercitu ad utramque partemmunitionum disposito, ut, si usus veniat, suumquisque locum teneat et noverit, equitatum excastris educi et proelium committi iubet. Erat

ex omnibus castris, quae summum undiqueiugum tenebant, despectus, atque omnesmilites intenti pugnae proventumexspectabant. Galli inter equites rarossagittarios expeditosque levis armaturaeinteriecerant, qui suis cedentibus auxiliosuccurrerent et nostrorum equitum impetussustinerent. Ab his complures de improvisovulnerati proelio excedebant. Cum suos pugnasuperiores esse Galli confiderent et nostrosmultitudine premi viderent, ex omnibus

partibus et ei qui munitionibus continebanturet hi qui ad auxilium convenerant clamore et

Page 179: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 179/210

Page 180: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 180/210

Page 181: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 181/210

181

más vehemente impresión en los pechoshumanos.LXXXV. César, desde un alto, registra cuantopasa y refuerza a los que peligran. Unos y otrosse hacen la cuenta de ser ésta la ocasión en que

se debe echar el resto. Los galos si no fuerzan lastrincheras, se dan por perdidos; los romanos conla victoria esperan poner fin a todos sus trabajos.Su mayor peligro era en los reales altos,atacados, según referimos, por Vergasilauno. Unpequeño recuesto cogido favorece mucho a loscontrarios. Desde allí unos arrojan dardos; otrosavanzan empavesados; rendidos unos, sucedenotros de refresco. La fagina, que todos a unaechan contra la estacada, así facilita el paso a losgalos, como inutiliza los pertrechos que tenían

tapados en tierra los romanos. Ya no pueden máslos nuestros, faltos de armas y fuerzas.

[85] Caesar idoneum locum nactus quidquaque ex parte geratur cognoscit;laborantibus summittit. Vtrisque ad animum

occurrit unum esse illud tempus, quo maximecontendi conveniat: Galli, nisi perfregerintmunitiones, de omni salute desperant;Romani, si rem obtinuerint, finem laborumomnium exspectant. Maxime ad superioresmunitiones laboratur, quo Vercassivellaunummissum demonstravimus. Iniquum loci addeclivitatem fastigium magnum habetmomentum. Alii tela coniciunt, alii testudinefacta subeunt; defatigatis in vicem integrisuccedunt. Agger ab universis in munitionem

coniectus et ascensum dat Gallis et ea quae interra occultaverant Romani contegit; nec iamarma nostris nec vires suppetunt.

LXXXVI. En vista de esto, César destaca en suamparo a Labieno con seis cohortes; ordénaleque si dentro no puede sufrir la carga, rompafuera arremetiendo con su gente; pero no lo hagasino como último recurso. Él mismo varecorriendo las demás líneas, esforzando a todosa que no desfallezcan; que aquél era el día y lahora de recoger el fruto de tantos sudores. Los dela plaza, desconfiando de abrir brecha en lastrincheras del llano por razón de su extensión tanvasta, trepan lugares escarpados, donde ponen suarmería, con el granizo de flechas derriban de lastorres a los defensores; con terrones y zarzosallanan el camino; con las hoces destruyenestacada y parapetos.

[86] His rebus cognitis Caesar Labienum cumcohortibus sex subsidio laborantibus mittit:imperat, si sustinere non posset, deductiscohortibus eruptione pugnaret; id nisinecessario ne faciat. Ipse adit reliquos,cohortatur ne labori succumbant; omniumsuperiorum dimicationum fructum in eo dieatque hora docet consistere. Interioresdesperatis campestribus locis proptermagnitudinem munitionum loca praerupta exascensu temptant: huc ea quae paraverantconferunt. Multitudine telorum ex turribuspropugnantes deturbant, aggere et cratibusfossas explent, falcibus vallum ac loricamrescindunt.

LXXXVII. César destaca primero al joven Brutocon seis cohortes, y tras él al legado Fabio conotras siete. Por último, él mismo en persona,

arreciándose más la pelea, acude con nuevosrefuerzos. Reintegrado el combate, y rechazadoslos enemigos, corre a unirse con Labieno. Sacadel baluarte inmediato cuatro cohortes. A unaparte de la caballería ordena que le siga; otra,que rodeando la línea de circunvalación, acometapor las espaldas al enemigo. Labieno, visto queni estacadas ni fosos eran bastantes a contener sufuria, juntando treinta y nueve cohortes, que pordicha137 se le presentaron de los baluartes más

[87] Mittit primo Brutum adulescentem cumcohortibus Caesar, post cum aliis GaiumFabium legatum; postremo ipse, cum

vehementius pugnaretur, integros subsidioadducit. Restituto proelio ac repulsis hostibuseo quo Labienum miserat contendit; cohortesquattuor ex proximo castello deducit, equitumpartem sequi, partem circumire exterioresmunitiones et ab tergo hostes adoriri iubet.Labienus, postquam neque aggeres nequefossae vim hostium sustinere poterant, coactisuna XL cohortibus, quas ex proximispraesidus deductas fors obtulit, Caesarem per

137

Número parece éste increíble para encontrado de paso; pero así está en el texto: coactis una de o unde quacintacohortibus... quas sors obtulit, en letra y no en cifra, porque no se piense ser yerro del amanuense.

Page 182: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 182/210

182

cercanos, da parte a César de lo que pensabaejecutar. César viene a toda prisa, por hallarsepresente a la batalla.

nuntios facit certiorem quid faciendumexistimet. Accelerat Caesar, ut proelio intersit.

LXXXVIII. No bien hubo llegado, cuando fueconocido por la vistosa sobreveste que solía traer

en las batallas; vistos también los escuadrones decaballería y el cuerpo de infantería que venía trasél por su orden (pues se descubría desde lo altolo que pasaba en la bajada de la cuesta), losenemigos traban combate. Alzado de ambaspartes el grito, responden al eco iguales clamoresdel vallado y de todos los bastiones. Losnuestros, tirados sus dardos, echan mano de laespada. Déjase ver de repente la caballería sobreel enemigo. Avanzan las otras cohortes; losenemigos echan a huir, y en la huida encuentran

con la caballería. Es grande la matanza. Sedulio,caudillo y príncipe de los limosines, es muerto;Vergasilauno, en la fuga, preso vivo; setenta ycuatro banderas presentadas a César; pocos losque de tanta muchedumbre vuelven sin lesión alos reales. Viendo desde la plaza el estrago yderrota de los suyos, desesperados de salvarse,retiran sus tropas de las trincheras. Entendidoesto, sin más aguardar los galos desamparan susreales. Y fue cosa que a no estar los nuestrosrendidos de tanto correr a reforzar los puestos ydel trabajo de todo el día, no hubieran dejadohombre con vida. Sobre la medianoche,destacada la caballería, dio alcance a suretaguardia prendiendo y matando a muchos; losdemás huyen a sus tierras.

[88] Eius adventu ex colore vestitus cognito,quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque

equitum et cohortibus visis quas se sequiiusserat, ut de locis superioribus haec decliviaet devexa cernebantur, hostes proeliumcommittunt. Vtrimque clamore sublato excipitrursus ex vallo atque omnibus munitionibusclamor. Nostri omissis pilis gladiis remgerunt. Repente post tergum equitatuscernitur; cohortes aliae appropinquant. Hostesterga vertunt; fugientibus equites occurrunt.Fit magna caedes. Sedulius, dux et princepsLemovicum, occiditur; Vercassivellaunus

Arvernus vivus in fuga comprehenditur; signamilitaria septuaginta quattuor ad Caesaremreferuntur: pauci ex tanto numero seincolumes in castra recipiunt. Conspicati exoppido caedem et fugam suorum desperatasalute copias a munitionibus reducunt. Fitprotinus hac re audita ex castris Gallorumfuga. Quod nisi crebris subsidiis ac totius dieilabore milites essent defessi, omnes hostiumcopiae deleri potuissent. De media noctemissus equitatus novissimum agmenconsequitur: magnus numerus capitur atqueinterficitur; reliqui ex fuga in civitatesdiscedunt.

LXXXIX. Al otro día Vercingetórige, convocadasu gente, protesta «no haber emprendido él estaguerra por sus propios intereses, sino por ladefensa de la común libertad; mas ya que esforzoso ceder a la fortuna, él está pronto a que lo

sacrifiquen, o dándole, si quieren, la muerte oentregándolo vivo a los romanos parasatisfacerles», Despachan diputados a César,Mándales entregar las armas y las cabezas departido. Él puso su pabellón en un baluartedelante los reales. Aquí se le presentan losgenerales. Vecingetórige es entregado. Arrojan asus pies las armas. Reservando los eduos yalvernos a fin de valerse de ellos para recobrarsus Estados, de los demás cautivos da uno a cadasoldado a título de despojo.

[89] Postero die Vercingetorix concilioconvocato id bellum se suscepisse non suarumnecessitatium, sed communis libertatis causademonstrat, et quoniam sit fortunaecedendum, ad utramque rem se illis offerre,

seu morte sua Romanis satisfacere seu vivumtradere velint. Mittuntur de his rebus adCaesarem legati. Iubet arma tradi, principesproduci. Ipse in munitione pro castrisconsedit: eo duces producuntur; Vercingetorixdeditur, arma proiciuntur. Reservatis Aeduisatque Arvernis, si per eos civitates reciperareposset, ex reliquis captivis toto exercitui capitasingula praedae nomine distribuit.

XC. Hecho esto, marcha a los eduos, y se lerinden. Allí recibe embajadores de los alvernos

[90] His rebus confectis in Aeduosproficiscitur; civitatem recipit. Eo legati ab

Page 183: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 183/210

183

que se ofrecen a estar en todo a su obediencia.Mándales dar gran número de rehenes. Restituyecerca de veinte mil prisioneros a los eduos yalvernos. Envía las legiones a cuarteles deinvierno. A Tito Labieno manda ir con dos y la

caballería a los secuanos, dándole por ayudante aMarco Sempronio Rutilo. A Cayo Fabio y aLucio Minucio Basilo aloja con dos legiones enlos remenses, para defenderlos de toda invasióncontra los beoveses sus fronterizos. A CayoAntistio Regino remite a los ambivaretos; a TitoSestio a los berrienses; a Cayo Caninio Rebilo alos rodenses, cada uno con su legión. A QuintoTulio Cicerón y a Publio Sulpicio acuartela enChalóns y Macón, ciudades de los eduos a lasriberas del Arar, para el acopio y conducción del

trigo. Él determina pasar el invierno en Bilbracte.Sabidos estos sucesos por cartas de César, semandan celebrar en Roma fiestas por veinte días.

Arvernis missi quae imperaret se facturospollicentur. Imperat magnum numerumobsidum. Legiones in hiberna mittit.Captivorum circiter viginti milia AeduisArvernisque reddit. Titum Labienum duabus

cum legionibus et equitatu in Sequanosproficisci iubet: huic Marcum SemproniumRutilum attribuit. Gaium Fabium legatum etLucium Minucium Basilum cum legionibusduabus in Remis collocat, ne quam abfinitimis Bellovacis calamitatem accipiant.Gaium Antistium Reginum in Ambivaretos,Titum Sextium in Bituriges, Gaium CaniniumRebilum in Rutenos cum singulis legionibusmittit. Quintum Tullium Ciceronem etPublium Sulpicium Cabilloni et Matiscone in

Aeduis ad Ararim rei frumentariae causacollocat. Ipse Bibracte hiemare constituit. Hislitteris cognitis Romae dierum vigintisupplicatio redditur.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VII1. En esta campaña, César dio varias batallas y llevó a cabo grandes asedios, en dos de los cualesconsiguió éxito; es la primera vez que tuvo que combatir con los galos unidos. Su resolución, eltalento de su general Vercingetórige, la fuerza de su ejército, todo hace de esta campaña la másgloriosa para los romanos. Tenían éstos diez legiones, lo que, con la caballeria, las tropas auxiliares,los alemanes, las tropas ligeras, debían de hacer un ejército de 80.000 hombres. La conducta de loshabitantes de Bourges, la del ejército de socorro; la conducta de los Clermonteses, la de loshabitantes de Alesia, nos enseñan a la vez la resolución, el valor de los galos y su impotencia por lafalta de orden, de disciplina, de dirección militar. Cap. LXVII.2. Pero, ¿es posible que Vercingetórige se hubiese encerrado con 80.000 hombres en una ciudad detan exigua extensión? Cuando hizo salir su caballería, ¿por qué no hacer lo propio con las trescuartas partes de su infantería? Veinte mil hombres eran más que suficientes para reforzar a laguarnición de Alesia, asentada sobre una elevación de 3.000 toesas de circunferencia, y quecontenía además una población numerosa y aguerrida. En la plaza quedaban sólo víveres para 30días, ¿por qué, pues, encerrar tantos hombres inútiles para la defensa, pero que habían de acelerar larendición? Alesia era una plaza fuerte por su posición; no tenía que temer sino el hambre. Si en

lugar de 80.000 hombres, Vercingetórix hubiese tenido únicamente 20.000, hubiese contado convíveres para cien días, mientras que 60.000 hombres acampados en los alrededores hubieseninquietado a los asaltantes. Necesitábanse más de cincuenta días para reunir un nuevo ejército galoy para que éste hubiese podido llegar en socorro de la plaza. Finalmente, sin Vercingetórix hubiesecontado con 80.000 hombres, ¿puede creerse que se hubiera encerrado entre los muros de la ciudad?Había ocupado los alrededores defendiéndose con atrincheramientos, presto a saltar y a caer sobreCésar. El ejército de socorro estaba, según César, compuesto de 240.000 hombres. Este ejército noacampó, no maniobró como podía hacer un ejército tan superior al del enemigo, sino como unejército igual. Tras dos ataques destacó 60.000 hombres para lanzarse contra la altura del Norte;este destacamento fracasó, lo cual no era motivo para obligar al ejército a retirarse en desorden.Capítulo LXXI.

3. Las obras de César eran considerables; el ejército dispuso de cuarenta días para construirlas, y lasarmas ofensivas de los galos eran impotentes para destruir tales obstáculos, ¿Un problema

Page 184: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 184/210

184

semejante podría ser resuelto en nuestros días? ¿Podrían cien mil hombres bloquear una plaza conlíneas de contravalación y ponerse al abrigo de los ataques de cien mil hombres detrás de sucircunvalación? Cap. LXXIII.

Page 185: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 185/210

185

 LIBRO OCTAVO (Escrito por Aulo Hircio) LIBER OCTAVVS ab A. Hirtio scriptusPRÓLOGO

 Movido de tus instancias continuas, Balbo, pues

te parece que mi porfiada resistencia no tanto sedirigía a excusar la dificultad, como la flojedad mía, he entrado en un empeño sumamente difícil.

 He compuesto un Comentario de los hechos denuestro César en las Galias, no comparable asus escritos antecedentes y posteriores; y he

 formado otro, bien que imperfecto, de lossucesos de Alejandría hasta el fin, no de ladisensión civil, que éste hasta ahora no le vemos,sino de la vida de César. Los cuales ojalá sepanlos que Los leyeren cuan contra mi voluntad heemprendido escribirlos, para que más fácilmenteme absuelvan del crimen de necio y arrogante enhaberme interpolado con los escritos de César.Porque es constante entre iodos, que no se hallaobra de alguno escrita con todo el trabajo yesmero posible, que no quede obscurecida a lavista de la elegancia de estos comentarios, loscuales se han publicado para que los escritorestuviesen noticia de tales sucesos; y han merecidotanta estimación en la opinión de todos, que no

 parece dan facultad a los autores, sino se laquitan, para escribir sobre ellos una historia. Acerca de lo cual es mucho mayor la admiraciónmía que la de los demás. Porque los otros sabenal cabo con cuánta elegancia y pureza estánescritos; pero yo fui testigo de cuan pronta y

 fácilmente los concluyó. Tenía César, no sólouna suma facilidad y elegancia en el escribir,sino también una rara habilidad para explicar sus  pensamientos. Además, no tuve yo la suertede hallarme en la guerra de África, ni en la de

 Alejandría; de las cuales, aunque en mucha parte tuve noticia por conversaciones del mismoCésar, con todo, con diferente impresión oímosaquellos hechos que nos preocupan con lanovedad, o la admiración, de aquella con quereferimos los sucesos como testigos de vista.

 Mas cuando voy recogiendo todas las razones deexcusarme de ser puesto en paralelo con César,caigo en este mismo delito de arrogancia de

 pensar, que a juicio de algunos pueda yo ser comparado con él. Adiós. 

Coactus assiduis tuis vocibus, Balbe, cum

cotidiana mea recusatio non difficultatisexcusationem, sed inertiae videreturdeprecationem habere, rem difficillimamsuscepi. Caesaris nostri commentarios rerumgestarum Galliae, non comparantibussuperioribus atque insequentibus eius scriptis,contexui novissimumque imperfectum ab rebusgestis Alexandriae confeci usque ad exitum nonquidem civilis dissensionis, cuius finem nullumvidemus, sed vitae Caesaris. Quos utinam quilegent scire possint quam invitus susceperimscribendos, qua facilius caream stultitiae atquearrogantiae crimine, qui me mediisinterposuerim Caesaris scriptis. Constat eniminter omnes nihil tam operose ab aliis esseperfectum, quod non horum elegantiacommentariorum superetur: qui sunt editi, nescientia tantarum rerum scriptoribus deesset,adeoque probantur omnium iudicio ut praerepta,non praebita, facultas scriptoribus videatur.Cuius tamen rei maior nostra quam reliquorum

est admiratio: ceteri enim, quam bene atqueemendate, nos etiam, quam facile atque celeritereos perfecerit scimus. Erat autem in Caesarecum facultas atque elegantia summa scribendi,tum verissima scientia suorum consiliorumexplicandorum. Mihi ne illud quidem accidit, utAlexandrino atque Africano bello interessem;quae bella quamquam ex parte nobis Caesarissermone sunt nota, tamen aliter audimus ea,quae rerum novitate aut admiratione noscapiunt, aliter, quae pro testimonio sumus

dicturi. Sed ego nimirum, dum omnesexcusationis causas colligo ne cum Caesareconferar, hoc ipsum crimen arrogantiae subeo,quod me iudicio cuiusquam existimem possecum Caesare comparari. Vale. 

I. Sujeta toda la Galia, no habiendo interrumpido [1] Omni Gallia devicta Caesar cum a superiore

Page 186: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 186/210

186

César el ejercicio de las armas en todo el veranoantecedente, y deseando que descansasen lastropas de tantos trabajos en los cuarteles deinvierno, tuvo noticia de que muchas nacionestrataban de renovar la guerra a un mismo tiempo

y conjurarse para este fin. De lo cual se decía queverosímilmente sería la causa el haber conocidolos galos, que ni con la mayor multitud junta enun lugar se podía resistir a los romanos; pero si aun tiempo muchas provincias les declarasendiversas guerras, no tendría su ejército bastantesauxilios, ni tiempo ni gente para acudir a todaspartes. Y así ninguna ciudad debía rehusar lasuerte de la incomodidad si con esta lentitudpodían las demás recobrar su libertad.

aestate nullum bellandi tempus intermisissetmilitesque hibernorum quiete reficere a tantislaboribus vellet, complures eodem temporecivitates renovare belli consilia nuntiabanturconiurationesque facere. Cuius rei verisimilis

causa adferebatur, quod Gallis omnibuscognitum esset neque ulla multitudine in unumlocum coacta resisti posse Romanis, nec, sidiversa bella complures eodem temporeintulissent civitates, satis auxili aut spati autcopiarum habiturum exercitum populi Romaniad omnia persequenda; non esse autem alicuicivitati sortem incommodi recusandam, si talimora reliquae possent se vindicare inlibertatem.

II. Para que no se confirmase la opinión de los

galos, dejó César el mando de los cuarteles deinvierno al cuestor M. Antonio, y marchó con lacaballería el último día de diciembre de la ciudadde Autun138 a juntarse con la legión trece, queinvernaba no lejos de los términos de Autun, y leañadió la undécima, que era la más inmediata.Dejó dos cohortes para resguardo del equipaje, ymarchó con el resto del ejército a la fértilísimacampaña de Berry, cuyos moradores, comotenían espaciosos términos y muchas ciudades,no podían ser contenidos con una sola legión dehacer prevenciones de guerra y conspiracionescon este intento.

[2] Quae ne opinio Gallorum confirmaretur,

Caesar Marcum Antonium quaestorem suispraefecit hibernis; ipse equitum praesidio pridieKal. Ianuarias ab oppido Bibracte proficisciturad legionem XIII, quam non longe a finibusAeduorum collocaverat in finibus Biturigum,eique adiungit legionem XI, quae proximafuerat. Binis cohortibus ad impedimenta tuendarelictis reliquum exercitum in copiosissimosagros Biturigum inducit, qui, cum latos fines etcomplura oppida haberent, unius legionishibernis non potuerint contineri quin bellumpararent coniurationesque facerent.

III. Sucedió con la repentina llegada de César loque era preciso a gente desprevenida ydesparramada: que estando cultivando loscampos sin temor alguno, fueron sorprendidospor la caballería antes que pudiesen refugiarse enlas poblaciones. Porque aun aquella ordinariaseñal de sobrevenir el enemigo, que acostumbraa hacerse entender por los incendios de los

edificios, había sido prohibida con orden formalde César, para que no le faltase abundancia depasto y trigo, si acaso pasaba más adelante, ni losenemigos se amedrentasen con los incendios.Atemorizados los de Berry con la presa demuchos millares de hombres, los que pudieronescapar de la primera entrada de los romanos seacogieron a las ciudades circunvecinas, o fiadosen los privados hospedajes, o en la sociedad delos designios. Mas fue en vano; porque haciendo

[3] Repentino adventu Caesaris accidit, quodimparatis disiectisque accidere fuit necesse, utsine timore ullo rura colentes prius ab equitatuopprimerentur quam confugere in oppidapossent. Namque etiam illud vulgare incursionishostium signum, quod incendiis aedificiorumintellegi consuevit, Caesaris erat interdictosublatum, ne aut copia pabuli frumentique, si

longius progredi vellet, deficeretur, aut hostesincendiis terrerentur. Multis hominum milibuscaptis perterriti Bituriges; qui primumadventum potuerant effugere Romanorum, infinitimas civitates aut privatis hospitiis confisiaut societate consiliorum confugerant. Frustra:nam Caesar magnis itineribus omnibus locisoccurrit nec dat ulli civitati spatium de alienapotius quam de domestica salute cogitandi; quaceleritate et fideles amicos retinebat et

138

En esta traducción las poblaciones y lugares figuran con sus nombres modernos; así Autun corresponde al Bibractedel último capítulo de los COMENTARIOS A LA GUERRA DE LAS GAUAS.

Page 187: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 187/210

187

César marchas muy largas, acudió a todas partes,sin dar tiempo a ninguna ciudad de mirar antespor su salud y conservación ajena que por la suyapropia; con cuya prontitud mantuvo en sufidelidad a los amigos, y con el terror obligó a

los dudosos a las condiciones de la paz.Propuesta ésta, y viendo los de Berry que laclemencia de César les abría camino para volvera su amistad, y que las ciudades de su comarcahabían sido admitidas sin otra pena que haberledado rehenes, hicieron ellos lo mismo.

dubitantes terrore ad condiciones pacisadducebat. Tali condicione proposita Bituriges,cum sibi viderent clementia Caesaris reditumpatere in eius amicitiam finitimasque civitatessine ulla poena dedisse obsides atque in fidem

receptas esse, idem fecerunt.

IV. César, a vista de la constancia con que lossoldados habían tolerado tan grandes trabajos,siguiéndole con tan buen deseo en tiempo dehielos por caminos muy trabajosos, y con unosfríos intolerables, prometió regalarlos con

doscientos sestercios a cada uno, y dos mildenarios a los centuriones con título de presa, yenviadas las legiones a sus cuarteles, se volvió aAutun a los cuarenta días que había salido.Estando aquí administrando justicia, llegaroncomisionados de Berry a pedirle socorro contralos de Chartres, quejándose de que les habíandeclarado la guerra. Con cuya noticia, sin habersosegado más que dieciocho días, mandó salir alas legiones decimocuarta y sexta, queinvernaban sobre el Saona, de las cuales se dijoen el libro anterior que estaban destinadas aquí para facilitar las provisiones de víveres. Conestas legiones partió a castigar el atrevimiento delos chartreses.

[4] Caesar militibus pro tanto labore acpatientia, qui brumalibus diebus itineribusdifficillimis, frigoribus intolerandisstudiosissime permanserant in labore, ducenossestertios, centurionibus tot milia nummum

praedae nomine condonanda polliceturlegionibusque in hiberna remissis ipse se recipitdie XXXX Bibracte. Ibi cum ius diceret,Bituriges ad eum legatos mittunt auxiliumpetitum contra Carnutes, quos intulisse bellumsibi querebantur. Qua re cognita, cum dies nonamplius decem et octo in hibernis essetmoratus, legiones XIIII et VI ex hibernis abArare educit, quas ibi collocatas explicandae reifrumentariae causa superiore commentariodemonstratum est: ita cum duabus legionibus adpersequendos Carnutes proficiscitur.

V. Llegada a los enemigos la fama del ejército, ytemiendo iguales daños que los otros,desamparando las poblaciones que habitaban, enque por necesidad habían levantado unaspequeñas chozas y cabañas para guarecerse delfrío (porque recién conquistados habían perdido

muchas de sus ciudades), dieron a huir pordiversas partes. César, que no quería exponer sustropas a los rigores de la estación que amenazabaentonces, puso su real sobre Orleáns, ciudad deChartrain, y alojó parte de los soldados en lascasas de los galos, parte en las chozas quehicieron de pronto con la paja recogida paracubrir las tiendas; pero a la caballería e infanteríaauxiliar despachó por todos aquellos parajes pordonde se decía que habían escapado losenemigos, y no en vano, pues volvieron casi

todos cargados de presa. Oprimidos loschartreses por el rigor del invierno y el miedo del

[5] Cum fama exercitus ad hostes esset perlata,calamitate ceterorum ducti Carnutes desertisvicis oppidisque, quae tolerandae hiemis causaconstitutis repente exiguis ad necessitatemaedificiis incolebant (nuper enim devicticomplura oppida dimiserant), dispersi

profugiunt. Caesar erumpentes eo maximetempore acerrimas tempestates cum subiremilites nollet, in oppido Carnutum Cenabocastra ponit atque in tecta partim Gallorum,partim quae coniectis celeriter stramentistentoriorum integendorum gratia erantinaedificata, milites compegit. Equites tamen etauxiliarios pedites in omnes partes mittitquascumque petisse dicebantur hostes; necfrustra: nam plerumque magna praeda potitinostri revertuntur. Oppressi Carnutes hiemis

difficultate, terrore periculi, cum tectis expulsinullo loco diutius consistere auderent nec

Page 188: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 188/210

188

peligro, echados de sus casas, sin atreverse apermanecer en un paraje mucho tiempo, nipoderse refugiar al amparo de las selvas por lacrueldad del temporal, dispersos, y con lapérdida considerable de los suyos, se fueron

repartiendo por las ciudades comarcanas.

silvarum praesidio tempestatibus durissimis tegipossent, dispersi magna parte amissa suorumdissipantur in finitimas civitates.

VI. César, considerando el rigor de la estación, yteniendo por bastante deshacer estos cuerpos detropas, para que no se originase algún nuevoprincipio de guerra; y conociendo cuantoalcanzaba con la razón, que no se podía moverempresa considerable para el verano, puso a C.Trebonio en el cuartel de Orleáns con las doslegiones que tenía consigo. Noticioso porfrecuentes avisos de Reims que los del Bovesis,señalados entre todos los galos y belgas en la

gloria militar, y las ciudades de su comarcaprevenían ejército y se juntaban en sitioseñalado, teniendo por caudillos a Correo,natural del Bovesis, y a Comió de Arras, parahacer una entrada con toda su gente en las tierrasde Soisóns, de la jurisdicción de Reims; y

 juzgando que importaba no sólo a su reputación,sino a su propio interés que los aliadosbeneméritos de la república no recibiesen dañoalguno, volvió a sacar de los cuarteles deinvierno a la legión undécima, escribió a C.Fabio que se fuese acercando a Soisóns con lasdos que tenía, y envió a pedir a Labieno una delas que estaban a su mando. De esta manera,cuando lo permitía la inmediación de loscuarteles y el presupuesto de la guerra, repartía elcargo de ella alternativamente a las legiones, sindescansar él en ningún tiempo.

[6] Caesar tempore anni difficillimo, cum satishaberet convenientes manus dissipare, ne quodinitium belli nasceretur, quantumque in rationeesset, exploratum haberet sub tempusaestivorum nullum summum bellum posseconflari, Gaium Trebonium cum duabuslegionibus, quas secum habebat, in hibernisCenabi collocavit; ipse, cum crebrislegationibus Remorum certior fieret Bellovacos,qui belli gloria Gallos omnes Belgasque

praestabant, finitimasque his civitates duceCorreo Bellovaco et Commio Atrebate exercituscomparare atque in unum locum cogere, utomni multitudine in fines Suessionum, quiRemis erant attributi, facerent impressionem,pertinere autem non tantum ad dignitatem sedetiam ad salutem suam iudicaret nullamcalamitatem socios optime de re publica meritosaccipere, legionem ex hibernis evocat rursusundecimam; litteras autem ad Gaium Fabiummittit, ut in fines Suessionum legiones duasquas habebat adduceret, alteramque ex duabusab Labieno arcessit. Ita, quantum hibernorumopportunitas bellique ratio postulabat, perpetuosuo labore in vicem legionibus expeditionumonus iniungebat.

VII. Juntas estas tropas, marchó la vuelta delBovesis; y habiendo acampado en sus términos,destacó varias partidas de caballos a diversas

partes, que hiciesen algunos prisioneros dequienes informarse de los designios de losenemigos. Hicieron éstos su deber, y volvierondiciendo que habían hallado muy poca gente enlas poblaciones, y ésta no que hubiese quedadopor causa del cultivo de los campos, pues sehabían retirado con diligencia de toda lacomarca, sino que eran enviados como espías, Aquienes, preguntando César dónde estaba lamultitud de los boveses o cuál era su designio,halló que todos los que podían tomar las armas

habían formado un cuerpo, y con ellos los deAmiéns, de Maine, de Caux, de Rúan y Artois, y

[7] His copiis coactis ad Bellovacosproficiscitur castrisque in eorum finibus positisequitum turmas dimittit in omnes partes ad

aliquos excipiendos ex quibus hostium consiliacognosceret. Equites officio functi renuntiantpaucos in aedificiis esse inventos, atque hos,non qui agrorum colendorum causaremansissent (namque esse undique diligenterdemigratum), sed qui speculandi causa essentremissi. A quibus cum quaereret Caesar quoloco multitudo esset Bellovacorum quodveesset consilium eorum, inveniebat Bellovacosomnes qui arma ferre possent in unum locumconvenisse, itemque Ambianos, Aulercos,

Caletos, Veliocasses, Atrebates; locum castrisexcelsum in silva circumdata palude delegisse,

Page 189: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 189/210

189

elegido para su real una eminencia rodeada deuna laguna embarazosa; que habían retirado todoel equipaje a los montes más apartados; que eranmuchos los capitanes de aquella empresa, peroque toda la multitud obedecía a Correo, por

haber entendido que era el que más odiomostraba al Pueblo Romano; que pocos díasantes había marchado Comió de este campo atraer tropas auxiliares de sus vecinos losgermanos, cuya multitud era infinita; que teníandeterminado les del Bovesis, por consentimientode los cabos principales y con gran contente de laplebe, en caso de venir César, como se decía, contres legiones, presentarle desde luego la batalla,para no verse después precisados a pelear conmenos ventaja con todo el resto de su ejército;

pero si traía mayores tropas, permanecer en elpuesto que habían tomado, y con emboscadasestorbar a los romanos el forraje, escaso ydisperso por la estación, y las provisiones devíveres.

impedimenta omnia in ulteriores silvascontulisse. Complures esse principes belliauctores, sed multitudinem maxime Correoobtemperare, quod ei summo esse odio nomenpopuli Romani intellexissent. Paucis ante

diebus ex his castris Atrebatem Commiumdiscessisse ad auxilia Germanorum adducenda;quorum et vicinitas propinqua et multitudo essetinfinita. Constituisse autem Bellovacos omniumprincipum consensu, summa plebis cupiditate,si, ut diceretur, Caesar cum tribus legionibusveniret, offerre se ad dimicandum, ne miserioreac duriore postea condicione cum toto exercitudecertare cogerentur; si maiores copiasadduceret, in eo loco permanere quemdelegissent, pabulatione autem, quae propter

anni tempus cum exigua tum disiecta esset, etfrumentatione et reliquo commeatu ex insidiisprohibere Romanos.

VIH. Hechas estas averiguaciones, por convenirmuchos en lo mismo, y viendo que lasresoluciones que le proponían estaban llenas deprudencia y muy distantes de la temeridad degentes bárbaras, pensó todos los medios posiblespara que, menospreciando los enemigos el cortonúmero de su gente, saliesen a campo raso. Teníaconsigo las legiones séptima, octava y nona, lasmás veteranas y de singular valor; la undécima,de grandes esperanzas, compuesta de mozosescogidos, que llevando ya cumplidos ocho añosde servicio, con todo no había llegado aún aigual reputación de valiente y veterana. Y así,convocada una junta, y expuestas en ella todaslas noticias adquiridas, aseguró los ánimos de lossoldados; y por si podía atraer a los enemigos a

la batalla con el número de las tres legiones,ordenó el ejército en esta forma: Hizo marchardelante del equipaje a las legiones séptima,octava y nona, después todo el equipaje (que noera considerable, como suele en talesexpediciones), al cual cerrase la legión undécimapara no darles apariencia de mayor número queel que ellos habían pedido. Ordenado así elejército, casi en forma de cuadro, llegó a la vistade los enemigos antes de lo que pensaban.

[8] Quae Caesar consentientibus pluribus cumcognosset atque ea quae proponerentur consiliaplena prudentiae longeque a temeritatebarbarorum remota esse iudicaret, omnibusrebus inserviendum statuit, quo celerius hostiscontempta sua paucitate prodiret in aciem.Singularis enim virtutis veterrimas legiones VII,VIII, VIIII habebat, summae spei delectaequeiuventutis XI, quae octavo iam stipendio tamenin collatione reliquarum nondum eandemvetustatis ac virtutis ceperat opinionem. Itaqueconsilio advocato, rebus eis quae ad se essentdelatae omnibus expositis animos multitudinisconfirmat. Si forte hostes trium legionumnumero posset elicere ad dimicandum, agminisordinem ita constituit, ut legio septima, octava,

nona ante omnia irent impedimenta, deindeomnium impedimentorum agmen, quod tamenerat mediocre, ut in expeditionibus esseconsuevit, cogeret undecima, ne maiorismultitudinis species accidere hostibus possetquam ipsi depoposcissent. Hac ratione paenequadrato agmine instructo in conspectumhostium celerius opinione eorum exercitumadducit.

IX. Viendo ellos que se acercaban las tropas en

ademán de pelear, aunque se le había dado aentender a Cesar su mucha confianza en sus

[9] Cum repente instructas velut in acie certo

gradu legiones accedere Galli viderent, quorumerant ad Caesarem plena fiduciae consilia

Page 190: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 190/210

Page 191: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 191/210

191

laguna, y en sitio ventajoso por naturaleza, y queno podía asaltarlos sin un choque peligroso, nicercar el sitio con obras sin un ejército másnumeroso, escribió a C. Trebonio que lo máspronto que pudiese llamase a sí la legión

decimotercia, que invernaba en Berry al mandodel lugarteniente T. Sextio, y viniese a largasmarchas a incorporarse con él con tres legiones.Entre tanto, destacaba todos los días la caballeríade Reims y Langres, y de las demás naciones, deque tenía un número considerable, de escolta alos forrajeadores para que contuviesen lascorrerías repentinas de los enemigos.

munitis se tenere neque oppugnari castra eorumsine dimicatione perniciosa nec locummunitionibus claudi nisi a maiore exercituposse, litteras ad Trebonium mittit, ut quamcelerrime posset legionem XIlI, quae cum T.

Sextio legato in Biturigibus hiemabat,arcesseret atque ita cum tribus legionibusmagnis itineribus ad se veniret; ipse equites invicem Remorum ac Lingonum reliquarumquecivitatum, quorum magnum numerumevocaverat, praesidio pabulationibus mittit, quisubitas hostium incursiones sustinerent.

XII. Como esto se hiciese todos los días, y con lacostumbre, como suele suceder, se fuesedisminuyendo la diligencia, dispusieron los del

Bovesis una emboscada con un trozo deinfantería escogida, habiendo advertido deantemano dónde solían apostarse nuestroscaballos; y enviaron allí mismo su caballería aldía siguiente, para sacar primero a los nuestros allugar de la emboscada y acometerlos despuéscogiéndolos en medio. Esta desgracia cayó sobrela caballería de Reims, a quien tocó aquel díaresguardar a los forrajeadores. Porqueadvirtiendo de pronto la de los enemigos, ydespreciándolos por verse superiores en número,los siguieron con demasiado ardor, y fueroncercados por la infantería emboscada. Con cuyohecho perturbados, se retiraron más presto de loacostumbrado en las batallas de a caballo conpérdida de su general Vertisco, sujeto muyprincipal de su Estado. El cual, pudiendo apenasmanejar el caballo por su avanzada edad, contodo, según la costumbre de la nación, ni sehabía excusado de tomar el mando ni permitidoque se pelease sin su presencia. Se hincharon y

levantaron más los ánimos de los enemigos conla prosperidad de la batalla y la muerte de unapersona tan principal como el general de lacaballería de Reims; y los nuestros fueronavisados con aquel daño para apostarseexaminando antes los parajes con más diligencia,y seguir con más moderación las retiradas de losenemigos.

[12] Quod cum cotidie fieret ac iamconsuetudine diligentia minueretur, quodplerumque accidit diuturnitate, Bellovaci

delecta manu peditum cognitis stationibuscotidianis equitum nostrorum silvestribus locisinsidias disponunt eodemque equites posterodie mittunt, qui primum elicerent nostros,deinde circumventos aggrederentur. Cuius malisors incidit Remis, quibus ille dies fungendimuneris obvenerat. Namque hi, cum repentehostium equites animadvertissent ac numerosuperiores paucitatem contempsissent, cupidiusinsecuti peditibus undique sunt circumdati. Quofacto perturbati celerius quam consuetudo fertequestris proeli se receperunt amisso Vertisco,principe civitatis, praefecto equitum; qui cumvix equo propter aetatem posset uti, tamenconsuetudine Gallorum neque aetatisexcusatione in suscipienda praefectura usus eratneque dimicari sine se voluerat. Inflantur atqueincitantur hostium animi secundo proelio,principe et praefecto Remorum interfecto,nostrique detrimento admonentur diligentiusexploratis locis stationes disponere ac

moderatius cedentem insequi hostem.

XIII. Con todo no cesaban las diariasescaramuzas a vista de uno y otro campo en losvados y pasos de la laguna. En una de días los

germanos que César había traído para pelearmezclados con nuestros caballos, habiendo

[13] Non intermittunt interim cotidiana proeliain conspectu utrorumque castrorum, quae advada transitusque fiebant paludis. Qua

contentione Germani, quos propterea Caesartraduxerat Rhenum ut equitibus interpositi

Page 192: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 192/210

192

pasado todos la laguna con gran tesón y muerto aalgunos que les quisieron hacer frente, ypersiguiendo con denuedo a todo el resto de lamultitud, se amedrentaron de suerte, no sólo losoprimidos de cerca o heridos desde lejos, que

huyeron vergonzosamente, sin dejar de correr,perdiendo siempre las alturas que ocupaban,unos hasta meterse dentro de sus reales y otrosmucho más lejos movidos de su propiavergüenza. Con cuyo riesgo llegaron a cobrar talmiedo todas las tropas, que apenas se podíadiscernir si eran más insolentes en las cosasfavorables y muy pequeñas, que pusilánimes enlas adversas de alguna mayor consideración.

proeliarentur, cum constantius universi paludemtransissent paucisque resistentibus interfectispertinacius reliquam multitudinem essentinsecuti, perterriti non solum ei qui autcomminus opprimebantur aut eminus

vulnerabantur, sed etiam qui longius subsidiariconsuerant, turpiter refugerunt, nec prius finemfugae fecerunt saepe amissis superioribus locisquam se aut in castra suorum reciperent, autnonnulli pudore coacti longius profugerent.Quorum periculo sic omnes copiae suntperturbatae ut vix iudicari posset, utrumsecundis minimisque rebus insolentiores anadverso mediocri casu timidiores essent.

XIV. Pasados muchos días en los reales, ynoticiosos los generales de los enemigos que se

acercaban las legiones y el lugarteniente C.Trebonio, temiéndose un cerco semejante al deAlesia, despacharon una noche a los que por susaños, debilidad o falta de armas eran menos apropósito para la guerra, y enviaron con ellos elresto de los equipajes; cuyo perturbado y confusoescuadrón, mientras se dispuso a la marcha (puesaunque marchen estas gentes a la ligera, les siguesiempre una gran multitud de carros),sobreviniendo la luz del día, formaron algunastropas al frente de los reales, no fuese que losromanos salieran en su seguimiento antes que seadelantase el equipaje. Pero ni César tenía porconveniente provocarlos, cuando se defendíandesde un collado muy alto, ni tampoco dejar deacercar las legiones, hasta no poder retirarse losbárbaros de aquel puesto sin recibir algún daño.Y así, visto que la laguna embarazosa separabaun campo de otro, cuya dificultad podía estorbarla prontitud de seguirles el alcance, y que elcollado, pegado al real enemigo a espaldas de la

laguna, estaba también separado de los suyos porun mediano valle, echando puente sobre lalaguna, pasó las legiones del otro lado, y tomóprontamente el llano de encima del collado, quecon suave declive estaba fortalecido por loslados. Ordenadas aquí las legiones, subió a loalto de la cuesta, y sentó su real en un parajedesde donde con máquinas podían herir lasflechas al enemigo.

[14] Compluribus diebus isdem in castrisconsumptis, cum propius accessisse legiones et

Gaium Trebonium legatum cognossent, ducesBellovacorum veriti similem obsessionemAlesiae noctu dimittunt eos quos aut aetate autviribus inferiores aut inermes habebant, unaquereliqua impedimenta. Quorum perturbatum etconfusum dum explicant agmen (magna enimmultitudo carrorum etiam expeditos sequiGallos consuevit), oppressi luce copiasarmatorum pro suis instruunt castris, ne priusRomani persequi se inciperent quam longiusagmen impedimentorum suorum processisset.At Caesar neque resistentes adgrediendos tantocollis ascensu iudicabat, neque non usque eolegiones admovendas ut discedere ex eo locosine periculo barbari militibus instantibus nonpossent. Ita, cum palude impedita a castriscastra dividi videret, quae transeundi difficultasceleritatem insequendi tardare posset, atque idiugum quod trans paludem paene ad hostiumcastra pertineret mediocri valle a castris eorumintercisum animum adverteret, pontibus palude

constrata legiones traducit celeriterque insummam planitiem iugi pervenit, quae declivifastigio duobus ab lateribus muniebatur. Ibilegionibus instructis ad ultimum iugum pervenitaciemque eo loco constituit unde tormentomissa tela in hostium cuneos conici possent.

XV. Confiando los bárbaros en la situación de sucampo, y no rehusando pelear si los romanos

intentaban subir la cuesta, pero no atreviéndose aechar partidas separadas por no ser sorprendidos

[15] Barbari confisi loci natura, cum dimicarenon recusarent, si forte Romani subire collem

conarentur, paulatim copias distributasdimittere non possent, ne dispersi

Page 193: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 193/210

193

hallándose dispersos, se estuvieron quietos.César, vista su pertinacia, previno veintecohortes, señaló el espacio para los reales, ymandó que se fortaleciesen. Concluida la obra,formó las legiones en batalla al frente de la

trinchera, y dio orden de detener los caballosaparejados en sus puestos. Viendo los enemigosdispuestos a los romanos para perseguirlos y nopudiendo pernoctar ni permanecer más tiempo enaquel paraje sin vitualla, tomaron para retirarseesta resolución: Fueron pasando de mano enmano delante del campamento todos los haces depaja y fagina sobre que estaban sentados losreales, y de que tenían gran copia (pues como seha dicho en los libros anteriores, así loacostumbraban), y dada la señal del anochecer, a

un tiempo les pusieron fuego. Así extendida lallama, quitó todas las tropas de la vista de losromanos, lo cual hecho, dieron a huir con granprisa.

perturbarentur, in acie permanserunt. Quorumpertinacia cognita Caesar XX cohortibusinstructis castrisque eo loco mutatis muniriiubet castra. Absolutis operibus pro vallolegiones instructas collocat, equites frenatis

equis in statione disponit. Bellovaci, cumRomanos ad insequendum paratos viderentneque pernoctare aut diutius permanere sinepericulo eodem loco possent, tale consilium suirecipiendi ceperunt. Fasces, ut consueverant(namque in acie sedere Gallos consuessesuperioribus commentariis Caesaris declaratumest), per manus stramentorum ac virgultorum,quorum summa erat in castris copia, inter setraditos ante aciem collocarunt extremoquetempore diei signo pronuntiato uno tempore

incenderunt. Ita continens flamma copias omnesrepente a conspectu texit Romanorum. Quodubi accidit, barbari vehementissimo cursurefugerunt.

XVI. César, aunque no podía distinguir la fugade los enemigos por el estorbo de las llamas, contodo, sospechando que habrían tomado aquellaresolución para escaparse, adelantó las legiones,y echó delante algunas partidas de caballos quelos siguiesen. Él marchaba más despaciotemiendo alguna emboscada por si permanecía elenemigo en el mismo puesto y pretendía llamar alos nuestros a algún desfiladero, los de a caballotemían penetrar por el humo y por las llamasmuy espesas; y si algunos más animosospenetraban, como apenas viesen las cabezas desus propios caballos, temerosos de alguna celada,dieron a los enemigos oportunidad para ponersea salvo. De esta manera, con una fuga llena detemor y astucia, habiendo caminado sin estorbono más que diez millas, sentaron su real en un

puesto muy ventajoso. Desde allí, poniendomuchas veces en celada ya la infantería, ya lacaballería, hacían mucho daño a los nuestros enlos forrajees.

[16] Caesar, etsi discessum hostiumanimadvertere non poterat incendiis oppositis,tamen id consilium cum fugae causa initumsuspicaretur, legiones promovet, turmas mittitad insequendum; ipse veritus insidias, ne fortein eodem loco subsistere hostis atque elicerenostros in locum conaretur iniquum, tardiusprocedit. Equites cum intrare fumum etflammam densissimam timerent ac, si quicupidius intraverant, vix suorum ipsi priorespartes animadverterent equorum, insidias veritiliberam facultatem sui recipiendi Bellovacisdederunt. Ita fuga timoris simul calliditatisqueplena sine ullo detrimento milia non ampliusdecem progressi hostes loco munitissimo castraposuerunt. Inde cum saepe in insidiis equitespeditesque disponerent, magna detrimenta

Romanis in pabulationibus inferebant.

XVII. Como esto sucediese con frecuencia, supoCésar, por un prisionero, que Correo, general delos enemigos, había escogido seis mil infantes delos más esforzados y mil caballos de todo el restode su gente para armar una celada en ciertoparaje, adonde creía que enviarían los romanos ahacer forraje, porque le había en abundancia.

Sabido este designio, sacó César más legiones delas que acostumbraba, y echó delante la

[17] Quod cum crebrius accideret, ex captivoquodam comperit Caesar Correum,Bellovacorum ducem, fortissimorum milia sexpeditum delegisse equitesque ex omni numeromille, quos in insidiis eo loco collocaret, quemin locum propter copiam frumenti ac pabuliRomanos missuros suspicaretur. Quo cognito

consilio legiones plures quam solebat educitequitatumque, qua consuetudine pabulatoribus

Page 194: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 194/210

194

caballería, según solía enviarla para escolta delos forrajeadores. Puso entre ellos algunaspartidas de tropa ligera, y se acercó lo más quepudo con las legiones.

mittere praesidio consuerat, praemittit: huicinterponit auxilia levis armaturae; ipse cumlegionibus quam potest maxime appropinquat.

XVIII. Los enemigos puestos en la emboscada

eligieron para dar el golpe un lugar que sólo seextendía hasta mil pasos, fortalecido alrededorcon selvas muy embarazosas y con un río muyprofundo, y le cercaron todo. Los nuestros,averiguada la intención de los enemigos,prevenidos de armas y valor para la batalla y norehusando peligro alguno, por saber que losseguían las legiones, llegaron al paraje en variaspartidas. Con su venida pensó Correo que se lehabía ofrecido la ocasión del logro de suempresa, y así se mostró a lo primero con poca

gente y arremetió a las partidas que tenía másinmediatas. Los nuestros sufrieronconstantemente el ataque de los emboscados, sin

 juntarse el mayor número, como sucede en loschoques de a caballo, así por algún temor comopor el daño que se recibe de la misma multitudde la caballería.

[18] Hostes in insidiis dispositi, cum sibi

delegissent campum ad rem gerendam nonamplius patentem in omnes partes passibusmille, silvis undique aut impeditissimo fluminemunitum, velut indagine hunc insidiiscircumdederunt. Explorato hostium consilionostri ad proeliandum animo atque armis parati,cum subsequentibus legionibus nullamdimicationem recusarent, turmatim in eumlocum devenerunt. Quorum adventu cum sibiCorreus oblatam occasionem rei gerendaeexistimaret, primum cum paucis se ostendit

atque in proximas turmas impetum fecit. Nostriconstanter incursum sustinent insidiatorumneque plures in unum locum conveniunt; quodplerumque equestribus proeliis cum propteraliquem timorem accidit, tum multitudineipsorum detrimentum accipitur.

XIX. Como ésta pelease a pelotones, dispuestasalternativamente las partidas, sin permitir que loscercasen por los lados, salió corriendo todo el

resto de las selvas con el mismo Correo a sufrente. Trabóse la batalla muy reñida, la cualmantenida largo rato sin conocida ventaja, sedejó ver poco a poco la multitud de infantería enformación de batalla, la cual obligó a retirarse anuestra caballería; pero acudió presto a susocorro la infantería ligera, que dije habíamarchado delante de las legiones y peleaba congrande esfuerzo entreverada con los caballos.Peleóse algún tiempo con igual resistencia; másdespués, como el lance lo pedía de suyo, los que

sostuvieron los primeros encuentros de laemboscada, por esto mismo eran superiores,porque aunque fueron cogidos de sobresalto nohabían recibido daño alguno. Entre tanto se ibanacercando ya las legiones, y a un mismo tiempollegaban frecuentes avisos a los nuestros y a losenemigos de que se acercaba el general con todoel resto del ejército. Con esta noticia, confiadoslos nuestros con el socorro de las legiones,peleaban con grande esfuerzo, para que no secreyese que por descuido comunicaban la gloria

con el ejército. Los enemigos cayeron de suestado, y por diversos caminos buscaban la fuga

[19] Cum dispositis turmis in vicem rariproeliarentur neque ab lateribus circumvenirisuos paterentur, erumpunt ceteri Correo

proeliante ex silvis. Fit magna contentionediversum proelium. Quod cum diutius pariMarte iniretur, paulatim ex silvis instructamultitudo procedit peditum, quae nostros coegitcedere equites. Quibus celeriter subveniuntlevis armaturae pedites, quos ante legionesmissos docui, turmisque nostrorum interpositiconstanter proeliantur. Pugnatur aliquamdiupari contentione; deinde, ut ratio postulabatproeli, qui sustinuerant primos impetusinsidiarum hoc ipso fiunt superiores, quod

nullum ab insidiantibus imprudentes acceperantdetrimentum. Accedunt propius interimlegiones, crebrique eodem tempore et nostris ethostibus nuntii adferuntur, imperatoreminstructis copiis adesse. Qua re cognitapraesidio cohortium confisi nostri acerrimeproeliantur, ne, si tardius rem gessissent,victoriae gloriam communicasse cumlegionibus viderentur; hostes concidunt animisatque itineribus diversis fugam quaerunt.Nequiquam: nam quibus difficultatibus locorum

Romanos claudere voluerant, eis ipsitenebantur. Victi tamen perculsique maiore

Page 195: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 195/210

195

en vano, pues se veían cercados en las mismasdificultades en que habían pretendido encerrar alos nuestros. Al fin, vencidos, derrotados yperdida la mayor parte, huían consternados pordonde los llevaba la suerte, parte a guarecerse de

las selvas, parte a escapar por el río, los cualesacabaron de perecer en la fuga, siguiendo elalcance porfiadamente los nuestros. Correo, sinembargo, no pudiendo ser vencido de lacalamidad, ni reducido a salir de la batalla yesconderse en las selvas, ni a rendirse, como leinstaban los nuestros, peleando valerosamente ehiriendo a muchos, obligó al cabo a losvencedores a que, airados de su obstinación, leatravesasen de una multitud de flechas.

parte amissa consternati profugiunt partim silvispetitis, partim flumine (qui tamen in fuga anostris acriter insequentibus conficiuntur), euminterim nulla calamitate victus Correus excedereproelio silvasque petere aut invitantibus nostris

ad deditionem potuit adduci, quin fortissimeproeliando compluresque vulnerando cogeretelatos iracundia victores in se tela conicere.

XX. Con este suceso siguió César los pasos de la

victoria; y creyendo que desmayados losenemigos con la codicia de esta derrotadesampararían sus reales, que se decía distabansólo ocho millas de donde había pasado larefriega, aunque veía el embarazo del río, contodo pasó adelante con su ejército. Los delBovesis y sus aliados, habiendo recogido muypocos de los suyos, y éstos maltratados yheridos, que evitaron la muerte al favor de lasselvas, viendo las cosas tan contrarias,informados de la calamidad, muerto Correo,perdida la caballería y la mejor parte de lainfantería, y creyendo que vendrían sobre elloslos romanos, convocada una junta al son de lastrompetas, clamaron todos a una voz que seenviasen comisionados y rehenes a César.

[20] Tali modo re gesta recentibus proeli

vestigiis ingressus Caesar, cum victos tantacalamitate existimaret hostes nuntio acceptolocum castrorum relicturos, quae non longius abea caede abesse plus minus octo milibusdicebantur, tametsi flumine impeditumtransitum videbat, tamen exercitu traductoprogreditur. At Bellovaci reliquaeque civitatesrepente ex fuga paucis atque his vulneratisreceptis, qui silvarum beneficio casumevitaverant, omnibus adversis, cognitacalamitate, interfecto Correo, amisso equitatu etfortissimis pcditibus, cum adventare Romanosexistimarent, concilio repente cantu tubarumconvocato conclamant, legati obsidesque adCaesarem mittantur.

XXI. Aprobada por todos esta resolución, Comióse pasó huyendo a aquellos pueblos de Germaniade quienes había recibido auxilios para estaguerra. Los demás, sin detención, enviarondiputados a César, pidiéndole: «Se contentase

con aquel castigo, que aun pudiendo y sin haberabatido sus fuerzas con la victoria, nunca se leimpondría tal por su clemencia y humanidad; quehabía quedado desbaratado su poder con labatalla ecuestre; habían perecido muchosmillares de gente escogida de infantería,quedando apenas quienes les llevasen la infaustanoticia; pero que con todos estos males leaseguraban haber conseguido un gran bien enque Correo, autor de aquel levantamiento yalborotador de la muchedumbre, hubiese

quedado sepultado en sus ruinas; pues nunca envida de él había podido tanto en la ciudad el

[21] Hoc omnibus probato consilio CommiusAtrebas ad eos confugit Germanos, a quibus adid bellum auxilia mutuatus erat. Ceteri evestigio mittunt ad Caesarem legatos petuntque,ut ea poena sit contentus hostium, quam si sine

dimicatione inferre integris posset, pro suaclementia atque humanitate numquam profectoesset illaturus. Adflictas opes equestri proelioBellovacorum esse; delectorum peditum multamilia interisse, vix refugisse nuntios caedis.Tamen magnum ut in tanta calamitateBellovacos eo proelio commodum esseconsecutos, quod Correus, auctor belli,concitator multitudinis, esset interfectus.Numquam enim senatum tantum in civitate illovivo quantum imperitam plebem potuisse.

Page 196: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 196/210

196

Senado como la necia plebe. »XXII. Hecha esta súplica por los diputados, lestrajo César a la memoria: «Que el año pasadoellos, y todas las demás provincias de la Galiahabían emprendido a un mismo tiempo la guerra,

pero ninguno permaneció en su resolución contanta obstinación como ellos, no habiéndosequerido reducir a la razón y cordura con laentrega y rendición de los demás; que sabía yentendía muy bien con cuánta facilidad seatribuyesen las causas de los yerros a losmuertos, pero que nadie era tan poderoso quecon el flaco ejército de la plebe fuese capaz deemprender y sostener una guerra contra lavoluntad de los principales, contradiciéndolo elSenado y oponiéndose todos los buenos. Mas

con todo eso él quedaría satisfecho con aquelcastigo que ellos mismos se habían acarreado. »

[22] Haec orantibus legatis commemoratCaesar: Eodem tempore superiore annoBellovacos ceterasque Galliae civitatessuscepisse bellum: pertinacissime hos ex

omnibus in sententia permansisse neque adsanitatem reliquorum deditione esse perductos.Scire atque intellegere se causam peccatifacillime mortuis delegari. Neminem verotantum pollere, ut invitis principibus, resistentesenatu, omnibus bonis repugnantibus infirmamanu plebis bellum concitare et gerere posset.Sed tamen se contentum fore ea poena quamsibi ipsi contraxissent.

XXIII. A la noche siguiente volvieron losdiputados con la respuesta a los suyos, y sin másdetención aprontaron los rehenes. Concurrieronallí mismo los comisionados de otras ciudadesque observaban el éxito de los boveses, trajeronsus rehenes y obedecieron las órdenes que se lesdieron, menos Comió, a quien el temor no dejabafiar de nadie su persona. Porque estando César el

año antes administrando justicia en Lombardía,averiguó Labieno que este Comió solicitaba lasciudades y tramaba una conjuración contraCésar, por lo cual, creyendo que sin injusticiapodía oprimir su perfidia y que aunque lellamase a sus reales no vendría, por no hacerlemás cauto por otros medios, envió a C. VolusenoCuadrato, que con pretexto de algunaconferencia procurase matarle, para cuyaempresa le dio unos centuriones escogidos.Habiendo venido a la plática, y tomado la mano

a Comió, que era la seña acordada, uno de loscenturiones, como irritado de la familiaridad tanpoco usada, arremetiendo a él, le dejó maltrechode la primera cuchillada que le descargó en lacabeza, aunque no acabó de matarle, porque se loestorbaron prontamente los que le acompañaban.Unos y otros sacaron las espadas, pensando notanto en ofenderse como en huir, los nuestros porcreer que era mortal la herida de Comió, y losgalos porque, conocida la traición, temían más delo que veían. Con esto se dijo que Comió había

hecho propósito de no ponerse jamás delante deningún romano.

[23] Nocte insequenti legati responsa ad suosreferunt, obsides conficiunt. Concurruntreliquarum civitatium legati, quaeBellovacorum speculabantur eventum; obsidesdant, imperata faciunt excepto Commio, quemtimor prohibebat cuiusquam fidei suamcommittere salutem. Nam superiore anno TitusLabienus, Caesare in Gallia citeriore ius

dicente, cum Commium comperisset sollicitarecivitates et coniurationem contra Caesaremfacere, infidelitatem eius sine ulla perfidiaiudicavit comprimi posse. Quem quia nonarbitrabatur vocatum in castra venturum, netemptando cautiorem faceret, GaiumVolusenum Quadratum misit, qui eum persimulationem colloqui curaret interficiendum.Ad eam rem delectos idoneos ei traditcenturiones. Cum in colloquium ventum esset,et, ut convenerat, manum Commi Volusenus

arripuisset, centurio vel insueta re permotus velceleriter a familiaribus prohibitus Commiconficere hominem non potuit; graviter tamenprimo ictu gladio caput percussit. Cumutrimque gladii destricti essent, non tampugnandi quam diffugiendi fuit utrorumqueconsilium: nostrorum, quod mortifero vulnereCommium credebant adfectum; Gallorum, quodinsidiis cognitis plura quam videbantextimescebant. Quo facto statuisse Commiusdicebatur numquam in conspectum cuiusquam

Romani venire.

Page 197: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 197/210

197

XXIV. Debeladas estas gentes tan belicosas, yviendo César que no quedaba ya nación quepudiese romper la guerra para oponérsele, peroque todavía se salían algunos de los pueblos yhuían de los campos para evitar el yugo del

Imperio, determinó repartir el ejército endiversas partes. Incorporó consigo al cuestor M.Antonio con la legión undécima. Despachó allugarteniente C. Fabio con veinticinco cohortes auna parte de la Galia más distante, porque teníanoticia que estaban todavía en armas algunasciudades de ella, y creía que Caninio Rebilo, quemandaba en aquel paraje, no tenía muy seguraslas dos legiones de su cargo. Llamó a sí a T.Labieno, y envió la legión duodécima que éstehabía mandado en la invernada a Lombardía,

para defensa de las colonias romanas, y que noles sucediese una desgracia igual a la que acaecióel verano anterior a los pueblos de Istria, quefueron sorprendidos de una inundación y pillajerepentino de los bárbaros. Él marchó a talar ydestruir las tierras de Ambiorix139 el cual andabaatemorizado y fugitivo; y desconfiando dereducirle a su obediencia, creía que era lo másconveniente a su reputación abrasar de talmanera sus tierras, haciendo todo el daño posibleen los hombres, en los ganados y en los edificios,que cayendo en odio de los suyos, si algunosamigos le había dejado la fortuna, no tuvieseacogida en su país por haberle causado tantascalamidades.

[24] Bellicosissimis gentibus devictis Caesar,cum videret nullam iam esse civitatem quaebellum pararet quo sibi resisteret, sed nonnullosex oppidis demigrare, ex agris diffugere adpraesens imperium evitandum, plures in partes

exercitum dimittere constituit. M. Antoniumquaestorem cum legione duodecima sibiconiungit. C. Fabium legatum cum cohortibusXXV mittit in diversissimam partem Galliae,quod ibi quasdam civitates in armis esseaudiebat neque C. Caninium Rebilum legatum,qui in illis regionibus erat, satis firmas duaslegiones habere existimabat. Titum Labienumad se evocat; legionem autem XV, quae cum eofuerat in hibernis, in togatam Galliam mittit adcolonias civium Romanorum tuendas, ne quod

simile incommodum accideret decursionebarbarorum ac superiore aestate Tergestinisacciderat, qui repentino latrocinio atque impetuillorum erant oppressi. Ipse ad vastandosdepopulandosque fines Ambiorigisproficiscitur; quem perterritum ac fugientemcum redigi posse in suam potestatemdesperasset, proximum suae dignitatis esseducebat, adeo fines eius vastare civibus,aedificiis, pecore, ut odio suorum Ambiorix, siquos fortuna reliquos fecisset, nullum reditumpropter tantas calamitates haberet in civitatem.

XXV. Extendidas por sus tierras las legiones olas tropas auxiliares, asolado todo con muertes,incendios y robos, matando y cautivando muchasgentes, envió a Labieno con dos legiones contraTréveris, cuyos moradores ejercitados encontinuas guerras por la inmediación a

Germania, no se diferenciaban mucho de losgermanos en su grosería y fiereza, ni obedecían jamás a las órdenes sino obligados por fuerza dearmas.

[25] Cum in omnes partes finium Ambiorigisaut legiones aut auxilia dimisisset atque omniacaedibus, incendiis, rapinis vastasset, magnonumero hominum interfecto aut captoLabienum cum duabus legionibus in Treverosmittit, quorum civitas propter Germaniae

vicinitatem cotidianis exercitata bellis cultu etferitate non multum a Germanis differebatneque imperata umquam nisi exercitu coactafaciebat.

XXVI. En este intermedio, informado el tenientegeneral C. Caninio por cartas y avisos deDuracio de que se había congregado una granmultitud de gente en los términos de Poitou, elcual, aun rebelada una parte de su Estado, sehabía mantenido siempre fiel a la amistad del

[26] Interim Gaius Caninius legatus, cummagnam multitudinem convenisse hostium infines Pictonum litteris nuntiisque Duraticognosceret, qui perpetuo in amicitia manseratRomanorum, cum pars quaedam civitatis eiusdefecisset, ad oppidum Lemonum contendit.

139 Ambiorige en el libro anterior.

Page 198: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 198/210

198

Pueblo Romano, marchó la vuelta de la ciudadcíe Poitiers. Cuando ya estaba cerca, sabiendocon certeza de los cautivos que, encerrado en ellaDuracio, era combatido por muchos millares dehombres a las órdenes de Dumnaco, general de

Agen, y no atreviéndose a oponer sus legionesdebilitadas a los enemigos, sentó su real en unsitio fuerte por naturaleza. Informado Dumnacode que se acercaba Caninio, dirigió todas sustropas contra los romanos, resuelto a atacar sucampo. Después de consumidos muchos días eneste intento, sin haber podido forzar parte algunade las fortificaciones, volvió otra vez al cerco dePoitiers.

Quo cum adventaret atque ex captivis certiuscognosceret multis hominum milibus aDumnaco, duce Andium, Duratium clausumLemoni oppugnari neque infirmas legioneshostibus committere auderet, castra posuit loco

munito. Dumnacus, cum appropinquareCaninium cognosset, copiis omnibus adlegiones conversis castra Romanorumoppugnare instituit. Cum complures dies inoppugnatione consumpsisset et magno suorumdetrimento nullam partem munitionumconvellere potuisset, rursus ad obsidendumLemonum redit.

XXVII. A este tiempo, el lugarteniente Fabioredujo muchas ciudades a la obediencia, las

aseguró con rehenes y fue avisado por cartas deCaninio de lo que pasaba en Poitou, con cuyanoticia se puso en marcha para socorrer aDuracio. Dumnaco, que supo la venida de Fabio,desconfiando de su salud si a un mismo tiempose veía en precisión de resistir al ejército deFabio, al enemigo de fuera, y estar atento, yrecelarse de los sitiados, levantó al momento elcampo, y aun no se tuvo por seguro si no pasabacon sus tropas el Loire, que por su profundidadtenía construido puente. Fabio, aunque no habíallegado a avistar al enemigo ni incorporádose aCaninio, con todo, guiado por gentes prácticas dela tierra, creyó más bien que amedrentados losenemigos se encaminarían a aquel paraje adonde,con efecto, se enderezaban. Así dirigió sumarcha al mismo puente y dio orden a lacaballería que se adelantase a las legiones, tantocuanto pudiese volver a los mismos reales sincansar los caballos. Alcanzó nuestra caballería,conforme a la orden, y acometió al ejército de

Dumnaco; y dando sobre la marcha en lostemerosos y fugitivos con el peso de sus cargas,mató una gran parte y se apoderó de muchapresa. Con esto, logrado el golpe, se retiró a losreales.

[27] Eodem tempore C. Fabius legatuscomplures civitates in fidem recipit, obsidibus

firmat litterisque Gai Canini Rebili fit certiorquae in Pictonibus gerantur. Quibus rebuscognitis proficiscitur ad auxilium Duratioferendum. At Dumnacus adventu Fabi cognitodesperata salute, si tempore eodem coactusesset et Romanum externum sustinere hostem etrespicere ac timere oppidanos, repente ex eoloco cum copiis recedit nec se satis tutum forearbitratur, nisi flumine Ligeri, quod erat pontepropter magnitudinem transeundum, copiastraduxisset. Fabius, etsi nondum in conspectumvenerat hostibus neque se Caninio coniunxerat,tamen doctus ab eis qui locorum noverantnaturam potissimum credidit hostes perterritoseum locum, quem petebant, petituros. Itaquecum copiis ad eundem pontem contenditequitatumque tantum procedere ante agmenimperat legionum, quantum cum processisset,sine defatigatione equorum in eadem sereciperet castra. Consecuntur equites nostri, uterat praeceptum, invaduntque Dumnaci agmen

et fugientes perterritosque sub sarcinis in itinereadgressi magna praeda multis interfectispotiuntur. Ita re bene gesta se recipiunt incastra.

XXVIII. La noche siguiente echó Fabio delantela caballería, dispuesta para pelear y estorbar lamarcha hasta que él llegase. Para que seejecutase la acción según sus órdenes. Q. AcioVaro, general de la caballería, varón de singularvalor y prudencia, animó a su gente; y habiendo

alcanzado el ejército enemigo, dispuso parte delos suyos en puestos ventajosos, y con otra parte

[28] Insequenti nocte Fabius equites praemittitsic paratos ut confligerent atque omne agmenmorarentur, dum consequeretur ipse. Cuiuspraeceptis ut res gereretur, Quintus Atius Varus,praefectus equitum, singularis et animi etprudentiae vir, suos hortatur agmenque hostium

consecutus turmas partim idoneis locis disponit,parte equitum proelium committit. Confligit

Page 199: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 199/210

199

dio la batalla. Hizo alto animosamente lacaballería enemiga sostenida de toda lainfantería, formada con todo el resto para darsocorro a los suyos. Trabóse la batalla con grandenuedo; porque los nuestros, despreciando al

enemigo, a quien habían vencido el día antes, yen la confianza de que venían detrás las legionescon el pundonor de no ceder y la codicia deacabar por sí la acción, pelearon contra lainfantería con el mayor esfuerzo; y los enemigos,creyendo que no se les juntarían más tropascomo el día anterior, juzgaban se les habíavenido a las manos la ocasión de deshacer deltodo nuestra caballería.

audacius equitatus hostium succedentibus sibipeditibus, qui toto agmine subsistentesequitibus suis contra nostros ferunt auxilium.Fit proelium acri certamine. Namque nostricontemptis pridie superatis hostibus, cum

subsequi legiones meminissent, et pudorecedendi et cupiditate per se conficiendi proelifortissime contra pedites proeliantur, hostesquenihil amplius copiarum accessurum credentes,ut pridie cognoverant, delendi equitatus nostrinacti occasionem videbantur.

XXIX. Duraba algún tiempo el choque muyporfiado, y preparaba Dumnaco la infantería para

que sirviese de refuerzo a los suyos, cuandollegaron de repente las legiones formadas a lavista de los enemigos. Con su vista, desbaratadaslas cohortes de a caballo, amedrentadas las de apie y perturbado el escuadrón del convoy, congran grita y carrera se pusieron en fuga. Entoncesnuestra caballería, que había peleado antes contanto valor contra los que le hacían frente,animados con la alegría de la victoria ylevantando una grande algazara, partieron enseguimiento de los fugitivos y mataron cuantoslas fuerzas de los caballos pudieron alcanzar ylos brazos descargar golpes. Así, muertos más dedoce mil hombres, unos armados, otros que demiedo habían arrojado las armas, se tomó todo elequipaje.

[29] Cum aliquamdiu summa contentionedimicaretur, Dumnacus instruit aciem quae suis

esset equitibus in vicem praesidio, cum repenteconfertae legiones in conspectum hostiumveniunt. Quibus visis perculsae barbarorumturmae ac perterritae acies hostium, perturbatoimpedimentorum agmine, magno clamorediscursuque passim fugae se mandant. At nostriequites, qui paulo ante cum resistentibusfortissime conflixerant, laetitia victoriae elatimagno undique clamore sublato cedentibuscircumfusi, quantum equorum vires adpersequendum dextraeque ad caedendumvalent, tantum eo proelio interficiunt. Itaqueamplius milibus XII aut armatorum aut eorumqui eo timore arma proiecerant interfectis omnismultitudo capitur impedimentorum.

XXX. Después de esta derrota, se supo queDrapes de Sens (el cual luego que se rebeló laGalia, recogiendo la gente perdida de todaspartes, llamando a la libertad a los esclavos,convidando a los desterrados de todas las

ciudades, y admitiendo a los ladrones, habíarobado varias veces nuestros convoyes yvituallas) se encaminaba a la provincia con solosdos mil hombres recogidos de la fuga, y se habíaunido con él Lucterio de Cahors, de quien se dijoen el libro anterior que había intentado hacer unaentrada en la provincia en el primerlevantamiento de la Galia. Marchó en suseguimiento el lugarteniente Caninio con doslegiones, no fuese que con el miedo o daños de laprovincia se recibiese una infamia grande por los

latrocinios de aquella gente perdida.

[30] Qua ex fuga cum constaret DrappetemSenonem, qui, ut primum defecerat Gallia,collectis undique perditis hominibus, servis adlibertatem vocatis, exulibus omnium civitatumadscitis, receptis latronibus impedimenta et

commeatus Romanorum interceperat, nonamplius hominum duobus milibus ex fugacollectis provinciam petere unaque consiliumcum eo Lucterium Cadurcum cepisse, quemsuperiore commentario prima defectioneGalliae facere in provinciam voluisse impetumcognitum est, Caninius legatus cum legionibusduabus ad eos persequendos contendit, nedetrimento aut timore provinciae magna infamiaperditorum hominum latrociniis caperetur.

XXXI. Cayo Fabio, con el resto del ejército, [31] Gaius Fabius cum reliquo exercitu in

Page 200: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 200/210

Page 201: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 201/210

201

aconsejando más vivamente Lucterio, que habíaprobado aquella fortuna, que se cuidase de laprovisión de trigo, determinaron de comúnacuerdo dejar allí una parte de sus tropas, y salirellos con toda prontitud a conducir vitualla.

Aprobado este parecer, la noche siguiente,dejando dos mil soldados, salieron Lucterio yDrapes con el resto de la ciudad. En pocos díasacopiaron gran cantidad de trigo en el país deQuercy, que en parte deseaban ayudarlos conesta provisión, y tampoco podían estorbar que lotomasen. Algunas veces, con salidas de nocheacometían a nuestros fuertes. Por lo que sedetuvo Caninio en rodear toda la plaza confortificaciones, no fuese que o no pudiesedefender las obras hechas, o se viese precisado a

poner débiles presidios en muchas partes.

omnibus Lucterius, qui fortunae illiuspericulum fecerat, moneret frumenti rationemesse habendam, constituunt omnium consensuparte ibi relicta copiarum ipsi cum expeditis adimportandum frumentum proficisci. Eo consilio

probato proxima nocte duobus milibusarmatorum relictis reliquos ex oppido Drappeset Lucterius educunt. Hi paucos dies morati exfinibus Cadurcorum, qui partim re frumentariasublevare eos cupiebant, partim prohibere quominus sumerent non poterant, magnumnumerum frumenti comparant, nonnumquamautem expeditionibus nocturnis castellanostrorum adoriuntur. Quam ob causam GaiusCaninius toto oppido munitiones circumdaremoratur, ne aut opus effectum tueri non possit

aut plurimis in locis infirma disponat praesidia.XXXV. Acopiada gran provisión de trigo,hicieron alto Drapes y Lucterio a diez millas dela plaza, desde donde pensaban conducir poco apoco el trigo. Repartieron entre sí la ocupación,de manera que Drapes quedó de guarnición enlos reales con parte de las tropas y Lucterioconducía a la plaza una porción de caballeríascargadas. Dispuestas por allí ciertasguarniciones, cerca de las cuatro de la mañanaempezó a conducir el trigo por caminosmontuosos y estrechos. Cuyo estrépito sentido denuestras centinelas, y enviados batidores quetrajesen noticia de lo que pasaba, salió Caninioprontamente con las cohortes de los castillosinmediatos y al amanecer dio sobre losconductores. Éstos, atemorizados delacontecimiento repentino, huyeron a sus escoltas,las cuales, cuando fueron vistas de los nuestros,movidos con vehemencia contra ellas, nopermitieron que se hiciese un prisionero de todos

ellos. Escapó Lucterio con unos pocos, sinatreverse a parar en los reales.

[35] Magna copia frumenti comparata considuntDrappes et Lucterius non longius ab oppido Xmilibus, unde paulatim frumentum in oppidumsupportarent. Ipsi inter se provincias partiuntur:Drappes castris praesidio cum parte copiarumrestitit; Lucterius agmen iumentorum adoppidum ducit. Dispositis ibi praesidiis horanoctis circiter decima silvestribus angustisqueitineribus frumentum importare in oppiduminstituit. Quorum strepitum vigiles castrorumcum sensissent, exploratoresque missi quaegererentur renuntiassent, Caninius celeriter cumcohortibus armatis ex proximis castellis infrumentarios sub ipsam lucem impetum fecit. Eirepentino malo perterriti diffugiunt ad suapraesidia; quae nostri ut viderunt, acrius contraarmatos incitati neminem ex eo numero vivumcapi patiuntur. Profugit inde cum paucisLucterius nec se recipit in castra.

XXXVI. Logrado este golpe, supo Caninio de loscautivos que por parte de las tropas estaban conDrapes en los reales a distancia de diez millas.Confirmado lo cual por otros muchos, yentendiendo que puesto en fuga el uno de los doscapitanes, fácilmente podrían ser desbaratadoslos demás con el miedo, juzgaba gran fortuna elque nadie se hubiese retirado a los reales quellevase a Drapes la noticia de la primera derrota.

Mas como no veía riesgo en hacer la experiencia,envió delante a los reales del enemigo toda la

[36] Re bene gesta Caninius ex captiviscomperit partem copiarum cum Drappete essein castris a milibus longe non amplius XII. Quare ex compluribus cognita, cum intellegeretfugato duce altero perterritos reliquos facileopprimi posse, magnae felicitatis essearbitrabatur neminem ex caede refugisse incastra qui de accepta calamitate nuntiumDrappeti perferret. Sed in experiendo cum

periculum nullum videret, equitatum omnemGermanosque pedites, summae velocitatis

Page 202: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 202/210

202

caballería, y la infantería germana, que es de unaligereza increíble. Repartió una legión por sucampo, y partió con la otra a la ligera. Cuandoestaba ya cerca del enemigo, supo por loscorredores que, conforme a la costumbre de los

bárbaros, habían éstos sentado su real a lasorillas del río, abandonando las alturas, y que losgermanos y nuestras caballerías, cogiéndolos deimproviso, se habían echado sobre ellos ytrabado la batalla. Con esta noticia encaminóhacia aquel paraje la legión en orden de batalla, yasí de repente, dando señal en todas partes, setomaron todas las alturas. Lo cual hecho, losgermanos y la caballería, viendo las insignias dela legión, pelearon con gran denuedo. Al puntoacometieron las cohortes por todas partes; y

muertos todos, o hechos prisioneros, seapoderaron de la presa, que era cuantiosa, yquedó el mismo Drapes prisionero.

homines, ad castra hostium praemittit; ipselegionem unam in trina castra distribuit, alteramsecum expeditam ducit. Cum propius hostesaccessisset, ab exploratoribus quos praemiseratcognoscit castra eorum, ut barbarorum fere

consuetudo est, relictis locis superioribus adripas fluminis esse demissa; at Germanosequitesque imprudentibus omnibus deimproviso advolasse proeliumque commisisse.Qua re cognita legionem armataminstructamque adducit. Ita repente omnibus expartibus signo dato loca superiora capiuntur.Quod ubi accidit, Germani equitesque signislegionis visis vehementissime proeliantur.Confestim cohortes undique impetum faciuntomnibusque aut interfectis aut captis magna

praeda potiuntur. Capitur ipse eo proelioDrappes.

XXXVII. Caninio, logrado el lancefelicísimamente, sin tener apenas un hombreherido, volvió a cercar a los ciudadanos, ydeshecho el enemigo de afuera, cuyo temor lehabía estorbado el aumento de sus presidios y lacircunvalación de la plaza, dio orden de que portodas partes se adelantasen las obras. Al díasiguiente llegó C. Fabio con sus tropas y tomó asu cargo el ataque de una parte de la ciudad.

[37] Caninius felicissime re gesta sine ullopaene militis vulnere ad obsidendos oppidanosrevertitur externoque hoste deleto, cuius timoreantea dividere praesidia et munitione oppidanoscircumdare prohibitus erat, opera undiqueimperat administrari. Venit eodem cum suiscopiis postero die Gaius Fabius partemqueoppidi sumit ad obsidendum.

XXXVIII. En este intermedio dejó César en elBovesis al cuestor M. Antonio con sus quincecohortes, para que no les quedase otra vezdisposición de alterar las cosas y mover laguerra. Visitó las otras ciudades, las hizoaprontar muchos rehenes, y aseguró y consolótodos los ánimos temerosos. Llegando aChartres, en donde dejó dicho César en el libroanterior que se había suscitado la guerra, y

entendiendo que los de este país tenían másmiedo que todos por el remordimiento de suatentado, para sacarlos más presto del temor,pidió al principal autor de la guerra, Guturvato,para castigarle a su arbitrio. El cual, aunque ni delos suyos se fiaba, con todo, buscado con grancuidado, fue llevado a los reales. Se vio obligadoCésar a su castigo contra su propio natural, congran contento de todos los soldados, que leatribuían todos los peligros y daños de la guerra.Y así se le dio muerte después de cruelmente

azotado.

[38] Caesar interim M. Antonium quaestoremcum cohortibus XV in Bellovacis relinquit, nequa rursus novorum consiliorum capiendorumBelgis facultas daretur. Ipse reliquas civitatesadit, obsides plures imperat, timentes omniumanimos consolatione sanat. Cum in Carnutesvenisset, quorum in civitate superiorecommentario Caesar exposuit initium belli esseortum, quod praecipue eos propter conscientiam

facti timere animadvertebat, quo celeriuscivitatem timore liberaret, principem scelerisillius et concitatorem belli, Gutruatum, adsupplicium depoposcit. Qui etsi ne civibusquidem suis se committebat, tamen celeriteromnium cura quaesitus in castra perducitur.Cogitur in eius supplicium Caesar contra suamnaturam concursu maximo militum, qui eiomnia pericula et detrimenta belli acceptareferebant, adeo ut verberibus exanimatumcorpus securi feriretur.

XXXIX. Aquí tuvo la noticia por cartas [39] Ibi crebris litteris Canini fit certior quae de

Page 203: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 203/210

203

frecuentes de Caninio de los sucesos con Drapesy Lucterio, y de la resolución en quepermanecían los cercados. Cuyo corto número,aunque miraba con desprecio, con todo juzgabamerecía grave castigo su pertinacia, para que no

pensase la Galia que le habían faltado fuerzas,sino constancia para resistir a los romanos; ypara que con su ejemplo las demás ciudades,fiadas en la proporción de sus situaciones, nopensasen en recobrar la libertad, sabiendo que noignoraban los galos que no le faltaba ya más queun año de su gobierno, el cual si hubieran podidosostenerse, no tenían que temer otro peligro. Así que dejó a Q. Caleño su lugarteniente con doslegiones que le siguiese por sus marchasregulares y él partió lo más pronto que pudo con

toda la caballería a juntarse con Caninio.

Drappete et Lucterio gesta essent, quoque inconsilio permanerent oppidani. Quorum etsipaucitatem contemnebat, tamen pertinaciammagna poena esse adficiendam iudicabat, neuniversa Gallia non sibi vires defuisse ad

resistendum Romanis, sed constantiam putaret,neve hoc exemplo ceterae civitates locorumopportunitate fretae se vindicarent in libertatem,cum omnibus Gallis notum esse sciret reliquamesse unam aestatem suae provinciae, quam sisustinere potuissent, nullum ultra periculumvererentur. Itaque Q. Calenum legatum cumlegionibus reliquit qui iustis itineribussubsequeretur; ipse cum omni equitatu quampotest celerrime ad Caninium contendit.

XL. Llegado César a Cahors contra laexpectación de todos, y viendo concluida lacircunvalación de la plaza, y que con ningunacondición se podía levantar el cerco, informadode que los de adentro tenían gran copia devitualla, empezó a tentar cómo cortarles el agua.A la parte inferior cortaba el río un valle queceñía casi todo el monte en que estaba sita laciudad, áspero y quebrado por todos lados. Lanaturaleza del sitio no permitía echar al río porotra parte, porque tan bajo corría por la falda delmonte, que en ningún lado se le podía sangrarcon grandes fosos. Era también áspera y difícilpara los cercados la bajada al río; de suerte quesin mucho daño, como lo resistiesen los nuestros,ni podían llegar a él, ni retirarse con lafragosidad de la subida. Conocida esta dificultadpor César, dispuestos sus honderos y flecherosen ciertos parajes, y colocadas también algunasmáquinas contra los más fáciles descensos,

estorbaba a los cercados tomar agua del río, cuyamultitud acudía después a un solo paraje aproveerse de ella. Porque debajo de la mismamuralla brotaba una gran fuente, por la parte queno bañaba el río, que se extendía como atrescientos pies.

[40] Cum contra exspectationem omniumCaesar Uxellodunum venisset oppidumqueoperibus clausum animadverteret neque aboppugnatione recedi videret ulla condicioneposse, magna autem copia frumenti abundareoppidanos ex perfugis cognosset, aquaprohibere hostem temptare coepit. Flumeninfimam vallem dividebat, quae totum paenemontem cingebat, in quo positum eratpraeruptum undique oppidum Uxellodunum.Hoc avertere loci natura prohibebat: in infimisenim sic radicibus montis ferebatur, ut nullamin partem depressis fossis derivari posset. Eratautem oppidanis difficilis et praeruptus eodescensus, ut prohibentibus nostris sinevulneribus ac periculo vitae neque adire flumenneque arduo se recipere possent ascensu. Quadifficultate eorum cognita Caesar sagittariisfunditoribusque dispositis, tormentis etiamquibusdam locis contra facillimos descensus

collocatis aqua fluminis prohibebat oppidanos.

XLI. Deseando todos que se les cortase el aguade esta fuente, y sabiendo solamente César queno se lograría sin grave peligro, empezó a formarmanteletes enfrente de ella contra el monte, y alevantar valladar con mucho trabajo y continuos

combates. Porque acudían los cercados desdepuestos ventajosos, y peleaban a lo lejos sin

[41] Quorum omnis postea multitudoaquatorum unum in locum conveniebat subipsius oppidi murum, ubi magnus fons aquaeprorumpebat ab ea parte, quae fere pedum CCCintervallo fluminis circuitu vacabat. Hoc fonte

prohiberi posse oppidanos cum optarent reliqui,Caesar unus videret, e regione eius vineas agere

Page 204: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 204/210

204

riesgo, hiriendo a muchos que con porfía searrimaban. Con todo, no se recelaban losnuestros de adelantar los manteletes, y vencercon el trabajo y reparos las dificultades delterreno. Al mismo tiempo hacían minas al origen

de la fuente, la cual obra podía hacerse sinpeligro ni sospecha de los enemigos. Levantó unvalladar de sesenta pies de alto; se colocó en éluna torre de diez altos, no que igualase a lasmurallas, que ésta era obra imposible, sino queexcediese la situación de la fuente. Desde ella sedisparaban dardos con máquinas a las cercaníasde la fuente. Los cercados no podían tomar elagua sin mucho peligro; se morían de sed, nosólo los ganados y caballerías, sino también laspersonas.

adversus montem et aggerem instruere coepitmagno cum labore et continua dimicatione.Oppidani enim loco superiore decurrunt eteminus sine periculo proeliantur multosquepertinaciter succedentes vulnerant; non

deterrentur tamen milites nostri vineas proferreet labore atque operibus locorum vinceredifficultates. Eodem tempore cuniculos tectosab vineis agunt ad caput fontis; quod genusoperis sine ullo periculo, sine suspicionehostium facere licebat. Exstruitur agger inaltitudinem pedum sexaginta, collocatur in eoturris decem tabulatorum, non quidem quaemoenibus aequaret (id enim nullis operibuseffici poterat), sed quae superare fontisfastigium posset. Ex ea cum tela tormentis

iacerentur ad fontis aditum, nec sine periculopossent aquari oppidani, non tantum pecoraatque iumenta, sed etiam magna hostiummultitudo siti consumebatur.

XLII. Atemorizados de esto, empezaron adisparar contra nuestros reparos barriles llenosde sebo, pez y bardas ardiendo. Al mismo tiempohicieron una vigorosa salida para estorbar a losromanos el apagar el fuego con el peligro delcombate. En un instante se extendió una llamaterrible por nuestras obras. Porque todos cuantosfuegos arrojaban por aquel sitio precipitado,detenidos en el valladar y el parapeto,incendiaban todo cuanto tropezaban. Con todoeso nuestros soldados, aunque se veían apretadosde un peligroso combate y un puesto muycontrario, soportaban con el mayor espíritu todosestos trabajos. Porque pasaba la acción en unparaje exento, y a la vista del resto del ejército.Levantábase una grande algazara de ambaspartes; de suerte que el que más presto podía, y

como podía, para que fuese más claro y patentesu valor, se ofrecía a las armas y fuego delenemigo.

[42] Quo malo perterriti oppidani cupas sebo,pice, scandulis complent; eas ardentes in operaprovolvunt eodemque tempore acerrimeproeliantur, ut ab incendio restinguendodimicationis periculo deterreant Romanos.Magna repente in ipsis operibus flamma exstitit.Quaecumque enim per locum praecipitem missaerant, ea vineis et aggere suppressacomprehendebant id ipsum quod morabatur.Milites contra nostri, quamquam periculosogenere proeli locoque iniquo premebantur,tamen omnia fortissimo sustinebant animo. Resenim gerebatur et excelso loco et in conspectuexercitus nostri, magnusque utrimque clamororiebatur. Ita quam quisque poterat maximeinsignis, quo notior testatiorque virtus esseteius, telis hostium flammaeque se offerebat.

XLIII. Viendo César que recibían mucho dañolos suyos, dio orden a las cohortes de que portodos los lados de la ciudad subieran al monte ylevantasen una algazara falsa, como si seapoderasen de las murallas. Con esto,atemorizados los cercados, sin saber lo quepasaba en los otros parajes retiraron sus tropasdel ataque de las obras, para acudir a coronar la

muralla. De esta manera pudieron los nuestros,puesto fin al combate, apagar parte del fuego y

[43] Caesar cum complures suos vulnerarivideret, ex omnibus oppidi partibus cohortesmontem ascendere et simulatione moeniumoccupandorum clamorem undique iubet tollere.Quo facto perterriti oppidani, cum quid agereturin locis reliquis essent suspensi, revocant abimpugnandis operibus armatos murisquedisponunt. Ita nostri fine proeli facto celeriter

opera flamma comprehensa partim restinguunt,partim interscindunt. Cum pertinaciter

Page 205: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 205/210

205

cortar lo restante. Resistíanse los cercados contanta obstinación, que aun habiendo perecidomucha gente por falta de agua, con todo estabanfirmes en su resolución; pero al fin fueroncortados con las minas los conductos de la

fuente, y echados por otra parte; de suerte queviniendo a secarse el manantial que lossustentaba, los puso en tal desesperación, quecreyeron no haberse ejecutado sin particulardisposición de los dioses, no que por obra dehombres. Y así obligados de la necesidad serindieron.

resisterent oppidani, magna etiam parte amissasiti suorum in sententia permanerent, adpostremum cuniculis venae fontis intercisaesunt atque aversae. Quo facto repente perennisexaruit fons tantamque attulit oppidanis salutis

desperationem, ut id non hominum consilio, seddeorum voluntate factum putarent. Itaque senecessitate coacti tradiderunt.

XLIV. César, puesto que todos tenían bienconocida su clemencia, no recelando entendiesenque había obrado por crueldad de su propionatural, y por otra parte no sabiendo que fin

tendrían sus designios si empezaban a rebelarsedel mismo modo otros en diversas partes, pensóhacer con éstos un ejemplar que contuviese a losdemás. Y así mandó cortar las manos a todoscuantos habían tomado las armas,concediéndoles la vida para que fuese másnotorio el castigo de los malvados. Drapes, dequien dije que había sido preso por Caninio, opor indignación y sentimiento de las prisiones, opor temor de un castigo más severo, no quisocomer en unos días, y así murió. Al mismotiempo Lucterio, de quien dije había escapadohuyendo de la batalla, habiendo caído en manosde Espasnacto auvernate, pues mudandofrecuentemente de estancia se fiaba de muchosen la inteligencia de que no estaba fuera depeligro en parte alguna, sabiendo cuan enojadodebía tener a César, fue entregado preso a éstepor su grande amigo Epasnacto.

[44] Caesar, cum suam lenitatem cognitamomnibus sciret neque vereretur ne quidcrudelitate naturae videretur asperius fecisse,neque exitum consiliorum suorum

animadverteret, si tali ratione diversis in locisplures consilia inissent, exemplo supplicideterrendos reliquos existimavit. Itaqueomnibus qui arma tulerant manus praeciditvitamque concessit, quo testatior esset poenaimproborum. Drappes, quem captum esse aCaninio docui, sive indignitate et dolorevinculorum sive timore gravioris supplicipaucis diebus cibo se abstinuit atque ita interiit.Eodem tempore Lacterius, quem profugisse exproelio scripsi, cum in potestatem venissetEpasnacti Arverni (crebro enim mutandis locismultorum fidei se committebat, quod nusquamdiutius sine periculo commoraturus videbatur,cum sibi conscius esset, quam inimicum deberetCaesarem habere), hunc Epasnactus Arvernus,amicissimus populi Romani, sine dubitationeulla vinctum ad Caesarem deduxit.

XLV. En este intermedio ganó Labieno una

batalla a los de Tréveris, y habiéndoles muertomucha gente, y también a los germanos, que anadie negaban socorro contra los romanos,vinieron a su poder las personas más principales,y entre ellos Suro autunés, que así por su valorcomo por su nacimiento era famoso, y el únicode este país que se había mantenido hastaentonces en campaña.

[45] Labienus interim in Treveris equestre

proelium facit secundum compluribusqueTreveris interfectis et Germanis, qui nullisadversus Romanos auxilia denegabant,principes eorum vivos redigit in suampotestatem atque in his Surum Aeduum, qui etvirtutis et generis summam nobilitatem habebatsolusque ex Aeduis ad id tempus permanserat inarmis.

XLVI. Avisado César de estas victorias, vistoslos buenos sucesos de sus armas en toda la Galia,y juzgando que con la campaña pasada quedaba

sujeta y debeleda, determinó pasar el resto delverano en visitar la Aquitania, adonde él no

[46] Ea re cognita Caesar, cum in omnibuspartibus Galliae bene res geri videretiudicaretque superioribus aestivis Galliam

devictam subactamque esse, Aquitaniamnumquam adisset, per Publium Crassum

Page 206: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 206/210

206

había estado en persona, sino que le habíarendido en parte por P. Craso. Se puso en marchala vuelta de ella con dos legiones, y logró estocomo todo lo demás con presteza y felicidad.Porque todas las ciudades de Aquitania le

enviaron embajadores y le dieron rehenes. Locual hecho, partió hacia Narbona con una escoltade caballería, y destinó el ejército a los cuartelesde invierno al mando de sus tenientes. Colocó enla Galia bélgica cuatro legiones a cargo de loslugartenientes M. Antonio, C. Trebonio, P.Vatinio y Q. Tulio; dos envió a Autun, que eranlos pueblos de más reputación y autoridad entretodos; otras dos alojó en Turena, cerca deChartrain, para contener a toda la regiónconfinante con el Océano, y las dos restantes en

el Limosin, no lejos de Auvernia, para que nofaltasen tropas en ninguna provincia de la Galia.Detúvose muy pocos días en la provincia;recorrió prontamente todas las audiencias; juzgólas diferencias públicas; repartió premios entrelos beneméritos, porque tenía la mayor habilidadpara conocer de qué ánimo había estado cadauno en la universal rebelión contra la república, aquién había contenido con la fidelidad y socorrosde esta provincia; y concluida la visita, serestituyó a las legiones que invernaban en laGalia bélgica, y se alojó en Arras.

quadam ex parte devicisset, cum duabuslegionibus in eam partem Galliae est profectus,ut ibi extremum tempus consumeret aestivorum.Quam rem sicuti cetera celeriter feliciterqueconfecit. Namque omnes Aquitaniae civitates

legatos ad Caesarem miserunt obsidesque eidederunt. Quibus rebus gestis ipse equitumpraesidio Narbonem profecto est, exercitum perlegatos in hiberna deduxit: quattuor legiones inBelgio collocavit cum M. Antonio et C.Trebonio et P. Vatinio legatis, duas legiones inAeduos deduxit, quorum in omni Galliasummam esse auctoritatem sciebat, duas inTuronis ad fines Carnutum posuit, quae omnemillam regionem coniunctam Oceano continerent,duas reliquas in Lemovicum finibus non longe

ab Arvernis, ne qua pars Galliae vacua abexercitu esset. Paucos dies ipse in provinciamoratus, cum celeriter omnes conventuspercucurrisset, publicas controversiascognosset, bene meritis praemia tribuisset(cognoscendi enim maximam facultatemhabebat, quali quisque fuisset animo in totiusGalliae defectione, quam sustinuerat fidelitateatque auxiliis provinciae illius), his confectisrebus ad legiones in Belgium se recipithibernatque Nemetocennae.

XLVII. Aquí supo que Comió había tenido unchoque con su caballería; pues habiendo pasadoAntonio a su cuartel de invierno, y estando lospueblos de Artois bajo nuestra obediencia,Comio, que después de aquella herida de quearriba se hizo mención, siempre había estado a lamira, para que si sus pueblos querían renovar laguerra no les faltase caudillo, se mantenía a sí y aun escuadrón de caballos con robos,

interceptando con correrías diversos bastimentosque se conducían a los cuarteles de invierno delos romanos.

[47] Ibi cognoscit Commium Atrebatem proeliocum equitatu suo contendisse. Nam cumAntonius in hiberna venisset, civitasqueAtrebatum in officio esset, Commius, qui postillam vulnerationem, quam supracommemoravi, semper ad omnes motus paratussuis civibus esse consuesset, ne consilia belliquaerentibus auctor armorum duxque deesset,parente Romanis civitate cum suis equitibus

latrociniis se suosque alebat infestisqueitineribus commeatus complures, quicomportabantur in hiberna Romanorum,intercipiebat.

XLVIII. Estaba a las órdenes de Antonio en elmismo alojamiento el prefecto de caballería C.Voluseno Quadrato. Diole Antonio la comisiónde perseguir la escolta del enemigo. Volusenoacompañaba el valor en que era muy señaladocon el odio grande que profesaba a Comió, y así hacía con más gusto lo que se le mandaba.

Dispuso, pues, varias celadas e hizo algunassalidas contra la caballería enemiga, en que llevó

[48] Erat attributus Antonio praefectus equitumC. Volusenus Quadratus qui cum eo hibernaret.Hunc Antonius ad persequendum equitatumhostium mittit. Volusenus ad eam virtutem,quae singularis erat in eo, magnum odiumCommi adiungebat, quo libentius id faceretquod imperabatur. Itaque dispositis insidiis

saepius equites eius adgressus secunda proeliafaciebat. Novissime, cum vehementius

Page 207: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 207/210

207

siempre lo mejor; pero últimamente, trabada unarecia batalla y habiendo perseguido Voluseno alos contrarios con demasiado ardor por el deseode acabar con Comio, llevado por éste algo lejoscon precipitada fuga, invocó de repente la

fidelidad y socorro de los suyos para que nodejasen sin venganza la herida que recibió conamistad fingida. Dijo, y revolviendo el caballo,se adelantó desapoderadamente sobre el prefecto.Todos los suyos, haciendo lo mismo,desbarataron y retiraron el corto número de losnuestros. Comio, apretando el caballo, llegó aencontrarse con el de Quadrato, y con la lanza enristre, le pasó con gran fuerza un muslo. Heridoel comandante, no dudaron los nuestros hacerfrente a los enemigos; volvieron sobre ellos

unidos todos, y los desbarataron. Muchos de loscontrarios fueron heridos en el primer encuentro;otros murieron en la fuga, y parte quedaronprisioneros. El general se escapó por la velocidaddel caballo, y el prefecto fue conducido a losreales herido gravemente y casi en el últimoriesgo de la vida. Mas Comio, o por habersatisfecho su resentimiento, o por haber perdidola mayor parte de los suyos, envió diputados aAntonio; y dándole rehenes, le aseguró queestaría a su obediencia donde le señalase; sólo lesuplicó concediese a su temor el no ponersedelante de ningún romano. Antoniocondescendió a esta pretensión, creyendo quenacía de un justo miedo, le perdonó, y recibió susrehenes.

contenderetur, ac Volusenus ipsius intercipiendiCommi cupiditate pertinacius eum cum paucisinsecutus esset, ille autem fuga vehementiVolusenum produxisset longius, inimicushomini suorum invocat fidem atque auxilium,

ne sua vulnera per fidem imposita paterenturimpunita, conversoque equo se a ceterisincautius permittit in praefectum. Faciunt hocidem omnes eius equites paucosque nostrosconvertunt atque insequuntur. Commiusincensum calcaribus equum coniungit equoQuadrati lanceaque infesta magnis viribusmedium femur traicit Voluseni. Praefectovulnerato non dubitant nostri resistere etconversis equis hostem pellere. Quod ubiaccidit, complures hostium magno nostrorum

impetu perculsi vulnerantur ac partim in fugaproteruntur, partim intercipiuntur; quod ubimalum dux equi velocitate evitavit, +ac si+proelio secundo graviter ab eo vulneratuspraefectus, ut vitae periculum aditurusvideretur, refertur in castra. Commius autemsive expiato suo dolore sive magna parte amissasuorum legatos ad Antonium mittit seque et ibifuturum, ubi praescripserit, et ea facturum, quaeimperarit, obsidibus firmat; unum illud orat, uttimori suo concedatur, ne in conspectum veniatcuiusquam Romani. Cuius postulationemAntonius cum iudicaret ab iusto nasci timore,veniam petenti dedit, obsides accepit.

 No ignoro que César hizo de cada año uncomentario; mas yo he pensado que no debíahacer lo mismo; porque en el año siguiente en

que fueron cónsules L. Paulo y C. Marcelo, nohubo suceso memorable en la Gaita. Pero paraque se sepa en qué parajes estuvo César y suejército, he añadido estas pocas noticias almismo comentario.

Scio Caesarem singulorum annorum singuloscommentarios confecisse; quod ego nonexistimavi mihi esse faciendum, propterea quod

insequens annus, L. Paulo C. Marcelloconsulibus, nullas habet magnopere Galliae resgestas. Ne quis tamen ignoraret, quibus in locisCaesar exercitusque eo tempore fuissent, paucaesse scribenda coniungendaque huiccommentario statui. 

XLIX. Pasaba César el invierno en la Galiabélgica, sólo con el presupuesto de mantener laamistad de las ciudades y no dar a nadieesperanza o motivo de renovar la guerra. Porque

nada menos deseaba que el que al tiempo departir se le ofreciese alguna precisión de volver a

[49] Caesar in Belgio cum hiemaret, unum illudpropositum habebat, continere in amicitiacivitates, nulli spem aut causam dare armorum.Nihil enim minus volebat quam sub decessu suo

necessitatem sibi aliquam imponi belli gerendi,ne, cum exercitum deducturus esset, bellum

Page 208: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 208/210

208

tomar las armas, por no dejar algún movimiento,habiendo de licenciar el ejército, que excitasecon gusto a toda la Galia, sin temor del peligropresente. Y así tratando honoríficamente a lasciudades, honrando con premios a las personas

principales, no imponiendo nuevos tributos,contuvo en paz fácilmente, con la condición deuna suave obediencia, a la Galia, trabajada contantas batallas adversas.

aliquod relinqueretur quod omnis Gallialibenter sine praesenti periculo susciperet.Itaque honorifice civitates appellando, principesmaximis praemiis adficiendo, nulla onerainiungendo defessam tot adversis proeliis

Galliam condicione parendi meliore facile inpace continuit.

L. Después de concluida la invernada, partió alargas marchas la vuelta de la Italia contra sucostumbre, para hablar a las colonias ymunicipios y recomendarles la pretensión delsacerdocio que tenía su cuestor M. Antonio; en lacual se empeñaba, así por favorecer a un sujetocon quien tenía suma estrechez y a quien había

enviado un poco antes a seguir su pretensión,como por resistir animosamente a la poderosafacción de algunos que con la repulsa de Antoniointentaban abatir la exaltación de César que lefavorecía. Y aunque en el camino antes de llegara Italia supo que Antonio estaba nombradoagorero, con todo pensó tener no menos justomotivo de visitar las colonias y municipios, paradarles las gracias de haber interpuesto suasistencia a favor para con Antonio y pararecomendarse a sí y a su empleo para el añosiguiente; porque se vanagloriaban sus émuloscon insolencia de que habían sido creadoscónsules Lentulo y Marcelo con el fin dedespojar a César de su honra y dignidad,habiendo quitado además el consulado a SergioGalba, que había tenido más votos y crédito queellos, por ser muy amigo suyo y su lugarteniente.

[50] Ipse hibernis peractis contraconsuetudinem in Italiam quam maximisitineribus est profectus, ut municipia et coloniasappellaret, quibus M. Antoni quaestoris sui,commendaverat sacerdoti petitionem.Contendebat enim gratia cum libenter prohomine sibi coniunctissimo, quem paulo ante

praemiserat ad petitionem, tum acriter contrafactionem et potentiam paucorum, qui M.Antoni repulsa Caesaris decedentis gratiamconvellere cupiebant. Hunc etsi augurem priusfactum quam Italiam attingeret in itinereaudierat, tamen non minus iustam sibi causammunicipia et colonias adeundi existimavit, ut eisgratias ageret, quod frequentiam atque officiumsuum Antonio praestitissent, simulque se ethonorem suum sequentis anni commendaret,propterea quod insolenter adversarii suigloriarentur L. Lentulum et C. Marcellumconsules creatos qui omnem honorem etdignitatem Caesaris spoliarent, ereptum Ser.Galbae consulatum, cum is multo plus gratiasuffragiisque valuisset, quod sibi coniunctus etfamiliaritate et consuetudine legationis esset.

LI. Fue recibido César en todos los municipios ycolonias con increíbles demostraciones de amory estimación, por ser esta la primera vez que

volvía de la conquista de toda la Galia. Nadaquedaba que hacer de cuanto se podía inventarpara el adorno de las puertas, caminos y lugarespor donde había de pasar. Ha todas partes salía elpueblo con los hijos a recibirle, en todas partesse ofrecían sacrificios; ocupábanse las plazas ylos templos con mesas prevenidas, igualándose laalegría a la del más deseado triunfo: tanta era lamagnificencia en los más poderosos, y losafectos en los más humildes.

[51] Exceptus est Caesaris adventus ab omnibusmunicipiis et coloniis incredibili honore atqueamore. Tum primum enim veniebat ab illo

universae Galliae bello. Nihil relinquebaturquod ad ornatum portarum, itinerum, locorumomnium qua Caesar iturus erat excogitaripoterat. Cum liberis omnis multitudo obviamprocedebat, hostiae omnibus locisimmolabantur, tricliniis stratis fora templaqueoccupabantur, ut vel exspectatissimi triumphilaetitia praecipi posset. Tanta erat magnificentiaapud opulentiores, cupiditas apud humiliores.

LII. Habiendo recorrido César toda la Galia

tomada, volvió con prontitud a Arras aincorporarse a su ejército; y convocadas las

[52] Cum omnes regiones Galliae togatae

Caesar percucurrisset, summa celeritate adexercitum Nemetocennam rediit legionibusque

Page 209: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 209/210

209

legiones para los confines de Tréveris, partióhacia allá y las pasó revista. Dio a Tito Labienoel gobierno de la Lombardía para hacerle másrecomendable en la pretensión del consulado. Élmismo marchaba sólo lo que le parecía suficiente

para conservar la salud de las tropas mudando depaís. Y aunque oía a menudo que sus émulossolicitaban a Labieno,140 y tenía noticia de que setrataba por consejo de unos pocos de quitarle unaparte del ejército, interpuesta la autoridad delsenado, con todo, ni creyó en Labieno mudanzaalguna, ni se movió a hacer nada contra laautoridad del Senado, juzgando que alcanzaríafácilmente el logro de sus deseos estando libreslos padres conscriptos para decir sus pareceres.Pues habiendo tomado a su cargo C. Curión,

tribuno del pueblo, defender la causa y dignidadde César, había prometido muchas veces alSenado que si le causaban algún recelo las armasde César, supuesto que la dominación y tropas dePompeyo ponían no poco pavor y grima en elForo, dejasen uno y otro las armas, y licenciasenlos ejércitos; de esta manera quedaría la ciudadlibre y señora de sí misma. Mas no sólo prometióesto, sino que ya el Senado por sí se inclinaba atomar este partido, cuando los cónsules y losamigos de Pompeyo se pusieron de por medio, yasí dilatándolo, se separaron.

ex omnibus hibernis ad fines Treverorumevocatis eo profectus est ibique exercitumlustravit. T. Labienum Galliae togatae praefecit,quo maiore commendatione conciliaretur adconsulatus petitionem. Ipse tantum itinerum

faciebat, quantum satis esse ad mutationemlocorum propter salubritatem existimabat. Ibiquamquam crebro audiebat Labienum abinimicis suis sollicitari certiorque fiebat id agipaucorum consiliis, ut interposita senatusauctoritate aliqua parte exercitus spoliaretur,tamen neque de Labieno credidit quicquamneque contra senatus auctoritatem ut aliquidfaceret potuit adduci. Iudicabat enim liberissententiis patrum conscriptorum causam suamfacile obtineri. Nam C. Curio, tribunus plebis,

cum Caesaris causam dignitatemquedefendendam suscepisset, saepe erat senatuipollicitus, si quem timor armorum Caesarislaederet, et quoniam Pompei dominatio atquearma non minimum terrorem foro inferrent,discederet uterque ab armis exercitusquedimitteret: fore eo facto liberam et sui iuriscivitatem. Neque hoc tantum pollicitus est, sedetiam se per discessionem facere coepit; quodne fieret consules amicique Pompei +iusserunt+atque ita rem morando discusserunt.

LIII. Era grande el testimonio de todo el Senado,y muy conforme a lo que antes había pasado.Porque hablando Marcelo el año antes contra ladignidad de César, dio parte antes de tiempo alSenado contra la ley de Pompeyo y Craso sobrelas provincias de César; y dichos los pareceres,retirado Marcelo como cabeza de partido,pretendiendo acrecentar su dignidad con el odiode César, pasó el Senado a tratar de otras cosas

muy diversas. Con estos sucesos no seaquietaban los ánimos de los enemigos de César,sino se excitaban a buscar nuevas amistades paraobligar al Senado a aprobar lo que ellos teníandeterminado.

[53] Magnum hoc testimonium senatus eratuniversi conveniensque superiori facto. NamMarcellus proximo anno, cum impugnaretCaesaris dignitatem, contra legem Pompei etCrassi rettulerat ante tempus ad senatum deCaesaris provinciis, sententiisque dictisdiscessionem faciente Marcello, qui sibi omnemdignitatem ex Caesaris invidia quaerebat,senatus frequens in alia omnia transiit. Quibus

non frangebantur animi inimicorum Caesaris,sed admonebantur quo maiores pararentnecessitates, quibus cogi posset senatus idprobare, quod ipsi constituissent.

LIV. Hízose después un decreto para quePompeyo y César enviase cada uno una legiónpara la guerra de los partos, las cuales se lequitaron a César claramente. Porque Pompeyodio como de su número la legión primera que

[54] Fit deinde senatus consultum, ut ad bellumParthicum legio una a Cn. Pompeio, altera a C.Caesare mitteretur; neque obscure duae legionesuni detrahuntur. Nam Cn. Pompeius legionemprimam, quam ad Caesarem miserat, confectam

140 Labieno siguió, en efecto, el partido de Pompeyo.

Page 210: 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

7/30/2019 102694016 Cesar Cayo Julio Guerra de Las Galias Bilingue

http://slidepdf.com/reader/full/102694016-cesar-cayo-julio-guerra-de-las-galias-bilingue 210/210

había enviado a César, compuesta de gente jovenescogida en la provincia; pero César, aunquenadie dudaba que era despojado por amor de loscontrarios, envió la legión a Cn. Pompeyo, ymandó que de las suyas se entregase la

decimoquinta, conforme a la orden del Senado,la cual estaba en Lombardía. En su lugar destacóa la Italia la legión decimotercia, para defensa delos presidios de donde salía la decimoquinta, ydistribuyó su ejército por los cuarteles deinvierno. Puso a C. Trebonio en la Galia bélgicacon cuatro legiones; envió a C. Fabio con otrastantas a Autun; pensando que así estaba mássegura la Galia, contenidos con las tropas losbelgas, cuyo valor era el más respetado, y losautuneses, que por su autoridad daban la ley en

ex delectu provinciae Caesaris, eam tamquamex suo numero dedit. Caesar tamen, cum devoluntate minime dubium esset adversariorumsuorum, Pompeio legionem remisit et suonomine quintam decimam, quam in Gallia

citeriore habuerat, ex senatus consulto iubettradi. In eius locum tertiam decimam legionemin Italiam mittit quae praesidia tueretur, exquibus praesidiis quinta decima deducebatur.Ipse exercitui distribuit hiberna: C. Treboniumcum legionibus quattuor in Belgio collocat, C.Fabium cum totidem in Aeduos deducit. Sicenim existimabat tutissimam fore Galliam, siBelgae, quorum maxima virtus, Aedui, quorumauctoritas summa esset, exercitibuscontinerentur. Ipse in Italiam profectus est.