омар xайям

47
Автор :Гизатулина О.И.- учитель русского языка и литературы .г.Гулистан, Узбекистан

Upload: olga-gizatulina

Post on 23-Dec-2014

1.439 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: омар Xайям

Автор :Гизатулина О.И.- учитель русского языка и литературы .г.Гулистан, Узбекистан

Page 2: омар Xайям

Омар Хайям ( 1048 - 1131 )

• Персидский и таджикский поэт, математик и философ. Начальное образование получил в родном городе, затем в крупнейших центрах науки того времени: Балхе, Самарканде и др.

Page 3: омар Xайям

• Около 1069 г в Самарканде Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане.

• В 1077 г завершил работу над книгой «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». Через два года вводит в действие календарь.

Page 4: омар Xайям
Page 5: омар Xайям

• Хайям совершает паломничество в Мекку. В 1097 г. работает врачом в Хорасане и пишет трактат на языке фарси «О всеобщности бытия».

• Последние 10—15 лет жизни Хайям проводит в уединении в Нишапуре, мало общаясь с людьми. Как сообщают историки, в последние часы жизни Омар Хайям читал «Книгу исцеления» Ибн Сины (Авиценны). Он дошел до раздела «О единстве и всеобщности», положил на книгу зубочистку, встал, помолился и умер.

Page 6: омар Xайям

• Не завидуй тому, кто силен и богат.За рассветом всегда наступает закат.С этой жизнью короткою, равною вздоху,Обращайся как с данной тебе напрокат.

Page 7: омар Xайям

• Творчество Хайяма —удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего человечества. Его открытия в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира. Его стихи, «жалящие, как змея» до сих пор покоряют своей предельной емкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Он обличал существующие порядки, религиозные догмы и пороки, царившие в обществе, считая этот мир временным и преходящим.

Page 8: омар Xайям

• Хайям известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фицджеральда.

• Не спрашивают мяч согласия с броском.По полю носится, гонимый Игроком.Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —Тому все ведомо, Тот знает обо всем.

Page 9: омар Xайям
Page 10: омар Xайям

• Любое четверостишие Хайяма — это маленькая поэма. Он огранил форму четверостишия, подобно драгоценному камню, утвердил внутренние законы рубай, и в этой области Хайяму нет равных.

Page 11: омар Xайям

• Не смотри, что иной выше всех по уму,А смотри, верен слову ли он своему.Если он своих слов не бросает на ветер -Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

Page 12: омар Xайям

Рубаи

• Много лет размышлял я над жизнью земной.Непонятного нет для меня под луной.Мне известно, что мне ничего не известно, -Вот последний секрет из постигнутых мной.

Page 13: омар Xайям
Page 14: омар Xайям

Рубаи

• Так как вечных законов твой ум не постигВолноваться смешно из-за мелких интриг.Так как бог в небесах неизменно велик -Будь спокоен и весел, цени этот миг.

Page 15: омар Xайям

Рубаи

• В мире временном, сущность которого — тлен,Не сдавайся вещам несущественным в плен,Сущим в мире считай только дух вездесущий,Чуждый всяких вещественных перемен.

Page 16: омар Xайям

• В этом мире глупцов, подлецов, торгашейУши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,Веки плотно зажмурь — хоть немного подумайО сохранности глаз, языка и ушей!

Рубаи

Page 17: омар Xайям
Page 18: омар Xайям

• Творчество Омара Хайяма – удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего человечества. Его открытия в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение. Его стихи «жалящие как змея» до сих пор покоряют своей предельной ёмкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Философия Омара Хайяма сближает его с гуманистами эпохи Возрождения («Цель творца и вершина творения – мы»).

Page 19: омар Xайям

• Где тот, кто близок сердцу моему?Я за вином поведал бы ему,Как человек, чья плоть из глины горя,Мелькнул при свете и ушел во тьму.

Page 20: омар Xайям
Page 21: омар Xайям

• Чем за общее счастье без толку страдатьЛучше счастье кому-нибудь близкому дать.Лучше друга к себе привязать добротою,Чем от пут человечество освобождать.

Page 22: омар Xайям

• Коль можешь, не тужи о времени бегущем,Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.Сокровища свои потрать, пока ты жив;Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Page 23: омар Xайям

Рубаи

• Рубаи (другие названия: дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке. В письменном виде рубаи существует с IX-X вв.

• Рубаи состоят из четырех строк и рифмуются как ААБА или АААА, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки.

Page 24: омар Xайям
Page 25: омар Xайям

• Всемирную известность получили четверостишия Омар Хайяма «Рубайят», слава которых вышла за пределы его родины. Большинство переводов рубаи не из первого источника - фарси. Сначала стихи были переведены с фарси на английский, затем с английского на русский. Звучание рубаи Хайяма на фарси сродни прекрасной музыке, даже если не понимаешь языка. Тематика четверостиший Омар Хайяма разнообразна. Это и рубаи о любви, о смысле жизни, вине, дружбе. Стихи полны мудрости и юмора, они загадочны и просты. Просто прочитайте любое, и подумайте, что оно означает для вас.

Page 26: омар Xайям

• Рубаи повлекли за собой множество споров по поводу личности Хайяма. Одни называли Омар Хаяма вольнодумцем, гулякой, ханжой, другие философом, мудрецом, суфийским мистиком, правоверным мусульманином и великим религиозным поэтом.

Page 27: омар Xайям

• Общаясь с дураком, не оберёшься срама,Поэтому совет ты выслушай Хайяма:Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,Из рук же дурака не принимай бальзама.

Page 28: омар Xайям

Жестокий этот мир нас подвергает сменеБезвыходных скорбей, безжалостных мучений.Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,А кто не приходил совсем, ещё блаженней.

Page 29: омар Xайям

Рубаи

• Беспощадна судьба, наши планы круша.Час настанет — и тело покинет душа.Не спеши, посиди на траве, под которойСкоро будешь лежать, никуда не спеша.

• Книга жизни моей перелистана — жаль!От весны, от веселья осталась печаль.Юность — птица: не помню, когда прилетелаИ когда унеслась, легкокрылая, в даль.

Page 30: омар Xайям

• От безбожья до бога — мгновенье одно.От нуля до итога — мгновенье одно.Береги драгоценное это мгновенье:Жизнь — ни мало, ни много — мгновенье одно!

Page 31: омар Xайям

• Только суть, как достойно мужчин, говори,Лишь ответствуя — слов господин — говори.Уха два, а язык дан один не случайно -Дважды слушай и раз лишь один говори!

Page 32: омар Xайям

• Не моли о любви, безнадежно любя,Не броди под окном у неверной, скорбя.Словно нищие дервиши, будь независим -Может статься, тогда и полюбят тебя.

Page 33: омар Xайям

• Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.Два важных правила запомни для начала:Ты лучше голодай, чем, что попало есть,И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Page 34: омар Xайям

• Знайся только с достойными дружбы людьми,С подлецами не знайся, себя не срами.Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!Если мудрый подаст тебе яду — прими!

Page 35: омар Xайям

• Рубаи Омара Хайяма – классика средневековой восточной поэзии, которая и по сей день привлекает к себе всех ценителей мудрого слова.

Page 36: омар Xайям

• Как нужна для жемчужины полная тьма -Так страданья нужны для души и ума.Ты лишился всего, и душа опустела?Эта чаша наполнится снова сама!

Page 37: омар Xайям

• О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бехаки, ссылающегося на слова зятя поэта.

Page 38: омар Xайям

• Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.

Page 39: омар Xайям

• Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдёт?Тесна мне бытия печальная темница, -О, если б дверь найти, что к вечности ведёт!

Page 40: омар Xайям

• Неужели таков наш ничтожный удел:Быть рабами своих вожделеющих тел?Ведь еще ни один из живущих на светеВожделений своих утолить не сумел!

Page 41: омар Xайям
Page 42: омар Xайям

• Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,Два важных правила запомни для начала:Ты лучше голодай, чем что попало есть,И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Page 43: омар Xайям
Page 44: омар Xайям
Page 45: омар Xайям
Page 47: омар Xайям

Интернет-ресурсы:

• http://www.goldpoetry.ru/omar/• http://citaty.info/man/omar-haiyam• http://lib.ru/HAJAM/• http://www.omg-mozg.ru/omar.htm