Есть цвета, которые принадлежат определенным странам...
DESCRIPTION
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском языках Выполнила: Миргородская Марина, 9 класс, МБОУ «Лицей №17», г. Березовский Руководитель: Зиневская Лариса Николаевна. Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Фразеологизмы и пословицы с компонентом
цветообозначения во французском и русском
языках Выполнила: Миргородская Марина,
9 класс, МБОУ «Лицей №17», г. Березовский
Руководитель: Зиневская Лариса Николаевна
Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям Марк Шагал
Объект исследования: устойчивые
словосочетания с прилагательными,
обозначающими цвет
Предмет исследования: лексико-семантические,
грамматические и стилистические
особенности устойчивых словосочетаний,
употреблённых в языке
Цель работы: исследование фразеологических единиц и пословиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Задачи:• Систематизировать группу
фразеологических единств и пословиц, связанных с компонентом цвета.
• Выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
• Проанализировать этнокультурную специфику ФЕ во французском и русском языках.
Материал для исследования:• Новый большой
французско-русский фразеологический словарь под редакцией В. Г. Гака
• Учебный русско-французский фразеологический словарь под редакцией А. И. Молоткова
• Школьный фразеологический словарь русского языка под редакцией Н. М. Шанского
• Словарь русских пословиц и поговорок под редакцией
• В. П. Жукова
• Сборник французских пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами под редакцией О. В. Критской
Общий объём ФЕ и пословиц
составил 320
единиц (167 ФЕ и
153 пословицы)
Методы исследования:• сравнительно-сопоставительный• лингвистическое наблюдение и
описание, а также элементы семантического анализа
• метод наблюдения и описания языковых фактов
• приёмы статистического подсчёта
Новизна работы - фразеологизмы и пословицы с
цветообозначениями подвергаются всестороннему структурно-семантическому анализу, в результате чего раскрывается их языковая сущность, выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы, вызывающие к жизни цветообозначения. Анализируется этнокультурная специфика ФЕ во французском и русском языках.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание
слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с
отдельным словом
• «Пословица – это коротенькая притча, суждение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» В. И. Даль
• «Пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, часть элементов которого наделена переносным значением и пригодно к использованию в дидактических целях» Я.И. Рецкер
Si l’on n’est pas brulé par le feu, on est noirci par la fumée -
С кем поведёшься, от того и наберёшься
Le sac noir noircit son voisin - Не рой другому яму – сам в неё попадёшь
Голубой цвет• «голубая
кровь», «белая кость» («sang bleu»)
• «голубая мечта» («rêve bleu»)
• «синий, как василёк»; «синий, как небо»
• «синий, как мертвец»; «синий, как утопленник»
Зелёный цвет• «le feu vert» -
«зелёный свет» «зелёная улица»
• «зелёная тоска» «зеленеть от злости»
• «espace vert» - «зелёное пространство» (сквер)
Жёлтый цвет• «жёлтый, как попугай» • «jaune comme un citron» -
«жёлтый, как лимон» • «billet jaune» - «волчий
билет» • «colère jaune» - «яростный
гнев, сильное раздражение»
Красный цвет• «chapeau rouge» -
«обезглавленный»• «travailler dans le rouge» –
«убивать» • Rougir de la honte comme une
écrevisse – покраснеть от стыда• «bonnet rouge» - «красный
колпак (о якобинцах)»• «chemises rouges» - «красные
рубашки (о гарибальдийцах)»• «porter le fer rouge sur une plaie»
- «выжечь калённым железом»• «Le papier souffre tout et ne
rougit de rien» - бумага всё стерпит
Белый цвет• «blanche main» - «нежная ручка» • «boule blanche» - «хорошая отметка
на экзамене» • «sourire blanc» - « натянутая
улыбка»• «peur blanche» - «смертный страх,
ужас» • «dame blanche» - «женщина в белом
(привидение)» • «белая ворона» = «merle blanc»• «sortir blanc comme neige» -
«сохранить незапятнанную репутацию»
• «s’en tirer blanc comme neige» - выйти сухим из воды».
Чёрный цвет • «papillons noirs» -
«чёрные мысли»• «humour noir» -
«чёрный юмор» • «machines noires» -
«мрачные измышления»
• «Le diable n’est pas si noir qu’on le fait» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»
Семантические группы фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
1.Человека) характеристика человеческой натуры:«bas bleu» - «синий чулок» «bête bleue» - «кляча»«vert galant» - «сердцеед»«les gants jaunes» - «щеголи, франты»«fils de la poule blanche» - «счастливчик»«être blanc comme la neige» - «быть совершенно невинным»«aigle blanc» – «главарь воровской шайки»
б) отношение человека к человеку:• «sourire jaune» - «криво улыбаться»• «rire jaune» - «принужденно смеяться» • «peindre en jaune – «наставлять рога»• «être marqué au fer rouge» -
«наложить клеймо на кого-либо
«respecter les cheveux blancs» -
«уважать седины»• «jalousie blanche» - «слепая ревность»• «rendre noir» - «очернить, оклеветать»
в) трудовая деятельность человека:• «dos vert» - «сутенёр»• «marchand de fil blanc»
- «жандарм»
г) собирательное значение группы людей:«haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты;
воры»;
«les partis verts» -
«зелёные партии»
«l’électorat vert» -
«зелёный электорат»
2. Предметы одежды:«bas bleu» - «синий чулок»
«les gants jaunes» -
щёголи, франты
3. Пища, напитки:« rouge comme une tomate» -
«красный, как помидор»
«un petit rouge» -
стаканчик красного вина
4. Разнообразные понятия:«colère bleue» - «ярость, гнев»
«plaine rouge» - «гильотина»
«mal blanc» - «страшилище»
Выводы:1. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения
характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках.
2. Французские и русские компоненты цветообозначения обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.
3. В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов цветообозначения проявляется национальная специфика языка.
По данным частотных словарей обозначения цветов употребляются
в такой последовательности: во французском языке: noir – blanc – rouge – vert – bleu – jaune; в русском языке: белый – красный – чёрный – зелёный – синий – жёлтый В. Г. Гак «Сопоставительная лингвистика»
Заключение
Проанализировав французские и русские пословицы с компонентами цветообозначения,
мы пришли к выводу, что из отобранных
153 пословиц, содержащих компонент цвета, наиболее употребляемы пословицы с
цветом «blanc» (белый) в количестве 28 и
«noir» (чёрный) в количестве 22 В русском же языке доминируют пословицы,
содержащие компонент цвета «красный»
в количестве 33 и «белый» в
количестве 18
Проанализировав русские и французские ФЕ,
мы пришли к выводу:
фразеологическая продуктивность употребления
цветообозначения во французском языке выглядит
следующим образом:
Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения
во французском языке (по результатам собственного подсчёта)
Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения
в русском языке (по результатам собственного подсчёта)
При переводе французских фразеологизмов на русский язык значение цвета сохраняется
минимально: «un petit noir» - чашечка чёрного кофе, « rouge comme une tomate» - красный, как помидор, «jaune comme un citron» - жёлтый, как лимон
В большинстве случаев во фразеологизмах с компонентами цветообозначения цвет переводится
опосредованно: «сarte blanche» - свобода действий, «peur bleue», - жуткий страх, «être vert de peur» - позеленеть от страха
« La beauté n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie»
«Красота не в цвете, а в сочетании цветов»
Марсель Пруст
Merci beaucoup de votre attention