թարգմանական ստուգատես
TRANSCRIPT
Ողջույն...
Տեղեկացնեմ, որ հաջորդիվ դուք կտեսնեք կրթահամալիրցիների կատարած թարգամանությունները՝ համակարգված տարբերակով:Այս անգամ որոշել ենք անհատապես անդրադառնալ յուրաքանչյուրին, համակարգել:
Ի դեպ... Եթե դու էլ Սեբաստացի ես, ունես կատարած թարգմանական աշխատանքներ, ապա անպայման ուղարկիր իմ էլեկտրոնային հասցեին ([email protected]), իսկ ես դրանք էստեղ կներառեմ: Բայց մինչ այդ արի տեսնենք թե ով ինչ թարգմանություն է արել:
Սկսեցինք...
ՄԵՐԻ ՇԱՐՈՅԱՆ
Մերին կրթահամալիրի շրջանավարտ է: Ավագ դպրոցում սովորելու երեք տարիների ընթացքում բավական մեծ քանակությամբ գրականություն է թարգմանել: Մերիի թարգմանությունները տես ստորև:
1. Օշո Ռաջնիշի «Մտքեր մարմնի մասին»2 . Չակ Պալանիկի «Անտեսանելիները» վեպից մի հատված 3. Չարլզ Բուկովսկի «Քաղաքականություն»4. Ալլեն Գինզբերգ «Ամերիկա»5. Ռեյ Բրեդբերի «Ոչ ցերեկ է, ոչ գիշեր» 6. Հարուկի Մուրակամի «Զոմբին»7. 1. Յուկիո Միսիմա «Լրագիրը»մաս 1մաս 2
ԱՂԱՋԱՆՅԱՆ ԼԻԼԻԹ
Լիլիթը սովորում է 12-րդ դասարանում: Ձեզ ենք ներկայացնում նրա բլոգի «Թարգմանություններ» բաժինը, որտեղ համակարգված են Լիլիթի բոլոր թարգմանությունները:
ԱԻԴԱ ԳՐԻԳՈՐՅԱՆ
Աիդան էլ է այս տարվա շրջանավարտներից: Քիչ է թարգմանել, բայց թարգմանել է: Ներկայացնում ենք նրա թարգմանությունները նույնպես:
1.Դինո Բուցատի. Մտքեր2. Ադրիանո Չելենտանոյի կյանքի կանոնները3. Արգենտինական տանգո4. Աֆորիզմներ բնության, կենդանիների, էկոլոգիայի մասին
ԷՄՄԱ ԿԻՐԱԿՈՍՅԱՆ
Էմման կրթահամալիրի շրջանավարտ է, Ամերիկյան համալսարանի ուսանող: Ունի թե քանակով ու թե ծավալով մեծ թարգմանություններ: Նաև հայ ժամանակակից գրողների որոշ գործեր հայերենից անգլերեն է թարգմանել: Թարգմանություններն էլ տես ստորև:
1. Քլայվ Սթեյփլս Լյուիս2. Զատկի տոնակատարությունները աշխարհի տարբեր երկրներում3. Hovhannes Tekgyozyan, “Spiritual Crash”4. Index Librorum Prohibitorum կամ Արգելված Գրքերի Ցանկ5. Էկո-բառարան 6.Կլոնավորում7. Ջրային ռեսուրսներ8. Անհետացող անտառներ9. Ուոլտ Ուիթմեն10. Ջիակոմո Լեոպարդի11. Ժան-Պոլ Սարտր12. Գաբրիել Գարսիա Մարկես13. Սալոմե14. Սյուրռեալիզմ. Ռենե Մարգրիտ15. Գուստավ Կլիմտ16. «100 հետաքրքիր փաստեր մեր մարմնի մասին»
Շրջանավարտներ Հայկ Ղազարյանը, Լենա Վարդանյանն ու Քրիստինե Մելքոնյանը թարգմանել են աֆորիզմներ բնության, էկոլոգիայի մասին:Հղումները՝ 1.2.3.
ՎԻՏԱԼԻ ԳՐԻԳՈՐՅԱՆ
Վիտալին նույնպես այս տարի ավարտեց դպրոցը: Ուզում է լրագրող դառնալ: Երևի դա է պատճառը, որ նրա թարգմանությունները հիմնականում ինֆորմացիայի բնույթ ունեն, ոչ թե գեղարվեստական: Իսկ, թե ինչ է թարգմանել...Երկար մտածեցի ու հասկացա, որ 20-ից ավելի թարգմանություն չարժե հատ-հատ առանձնացնել: Վիտալիի բլոգում շատ հեշտ կարելի է գտնել դրանք:
ՍԱԹԵՆ ՕՐԴՅԱՆ
Դասավանդող Սաթեն Օրդյանը թարգմանությունը մանկական խաղերի և զբաղմունքների մասին է: Առաջարկում ենք կարդալ:
ՄԻՋԻՆ ԴՊՐՈՑԻ ՍՈՎՈՐՈՂ ԳՈՀԱՐ ՀԱՐՈՒԹՅՈՒՆՅԱՆՆ ԷԼ ՆԵՐԿԱՅԱՑՆՈՒՄ Է ԻՐ ԲԼՈԳԻ «ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆ» ԲԱԺԻՆԸ
ԱՐՄԱՆ ՄԱՐՏԻՐՈՍՅԱՆ
Միջին դպրոցի սովորող Արմանը ևս ուղարկել է իր թարգմանությունները: Դիտենք:«Holi»
«Непобедимый Петух»
ՍԻՐԱՆՈՒՇ ԱՍԱՏՐՅԱՆ
Սիրանուշը ևս սովորում է կրթահամալիրի Միջին դպրոցում և առաջարկում դիտել իր բլոգի «թարգմանություն» բաժինը:
ՆՈՒՆԵ ՄՈՎՍԻՍՅԱՆ
Տիկին Նունեն դասավանդում է կրթահամալիրի Միջին դպրոցում: Ներկայացնում ենք նրա բլոգի «Թարգմանություններ» բաժինը, որտեղ ներկայացված են գիտական ու գեղարվեստական ոչի թարգմանություններ, որոնց մի մասը հենց ինքը՝ տիկին Նունեն է թարգմանել, մյուս մասը վերցրել է տարբեր աղբյուրներից:Առաջարկում ենք կարդալ:
ՀԱՍՄԻԿ ՂԱԶԱՐՅԱՆ
Ընկեր Հասմիկի ծավալուն կամ կարճ ու դիպուկ թարգմանությունները կամ թարգմանական շարքերը կարող եք գտնել նրա բլոգի «Թարգմանություններ» բաժնում:
ՍՈՒՍԱՆՆԱ ԴԱՎԹՅԱՆ
Դասավանդող Սուսաննա Դավթյանը առաջարկում է կարդալ իր թարգմանությունը՝ «Երեխայի պահանջմունքները կյանքի տարբեր փուլերում»
ՎԵՐՋՈՒՄ՝ ԵՍ
Այս տարի սկսեցի թարգմանել: Առաջարկում եմ կարդալ թարգմանությունների առաջին փորձերս բլոգիս «Թարգմանություն» բաժում:
Հա, չմոռանանք նշել, որ նյութն էլ ես պատրաստեցի: