zzz

4
The Septuagint / s ptju əd nt/, / s ptu əd nt/, / s p tu əd nt/, / s pt u əd nt/, from the Latin ˈɛ ː ˌ ʒɪ ˈɛ ː ˌ ʒɪ ˌɛˈ ː ʒɪ ˈɛ ʃːˌʒɪ word septuaginta (meaning seventy), is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Koine Greek. The title (Greek: μετάφρασις τ ν βδομήκοντα) and its Roman numeral acronym LXX refer to the legendary seventy Jewish scholars who completed the translation as early as the late 2nd century BCE. As the primary Greek translation of the Old Testament, it is also called the Greek Old Testament. This translation is quoted in the New Testament,[1] particularly in the Pauline epistles,[2] and also by the Apostolic Fathers and later Greek Church Fathers. The traditional story is that Ptolemy II sponsored the translation for use by the many Alexandrian Jews who were not fluent in Hebrew but fluent in Koine Greek,[3] which was the lingua franca of Alexandria, Egypt and the Eastern Mediterranean at the time.[4] The Septuagint should not be confused with the seven or more other Greek versions of the Old Testament, most of which did not survive except as fragments (some parts of these being known from Origen's Hexapla, a comparison of six translations in adjacent columns, now almost wholly lost). Of these, the most important are those by Aquila, Symmachus he date of the 3rd century BCE, given in the legend, is supported (for the Torah translation) by a number of factors, including the Greek being representative of early Koine, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century.[15][16] After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is not altogether clear which was translated when, or where; some may even have been translated twice, into different versions, and then revised.[17] The quality and style of the different translators also varied considerably from book to book, from the literal to paraphrasing to interpretative. The translation process of the Septuagint can be broken down into several distinct stages, during which the social milieu of the translators shifted from Hellenistic Judaism to Early Christianity. The translation began in the 3rd century BCE and was completed by 132 BCE,[18][19][20] initially in Alexandria, but in time elsewhere as well.[5] The Septuagint is the basis for the Old Latin, Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian and Coptic versions of the Christian Old Testament.[21] Language[edit] Some sections of the Septuagint may show Semiticisms, or idioms and phrases based on Semitic languages like Hebrew and Aramaic.[22] Other books, such as Daniel and Proverbs, show Greek influence more strongly.[8] Jewish Koine Greek exists primarily as a category of literature, or cultural category, but apart from some distinctive religious vocabulary is not so distinct from other varieties of Koine Greek as to be counted a separate dialect. The Septuagint is also useful for elucidating[clarify] pre-Masoretic Hebrew: many proper nouns are spelled out with Greek vowels in the LXX, while contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing.[23] One must, however, evaluate such evidence with caution since it is extremely unlikely that all ancient Hebrew sounds had precise Greek equivalents.[24] Disputes over canonicity[edit] As the work of translation progressed, the canon of the Greek Bible expanded. The Torah (Pentateuch in Greek) always maintained its pre-eminence as the basis of the canon, but the collection of prophetic writings, based on the Jewish Nevi'im, had various hagiographical works incorporated into it.

Upload: ilinca-natalia

Post on 18-Jul-2016

1 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

hvh

TRANSCRIPT

The Septuagint / s ptju ə d nt/, / s ptu ə d nt/, / s p tu əd nt/, / s pt u ə d nt/, from the Latinˈ ɛ ː ˌ ʒɪ ˈ ɛ ː ˌ ʒɪ ˌ ɛ ˈ ː ʒɪ ˈ ɛ ʃ ː ˌ ʒɪword septuaginta (meaning seventy), is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Koine Greek. The title (Greek: Ἡ μετάφρασις τ ν βδομήκοντα) and its Roman numeral ῶ Ἑacronym LXX refer to the legendary seventy Jewish scholars who completed the translation as early as the late 2nd century BCE. As the primary Greek translation of the Old Testament, it is also called the Greek Old Testament. This translation is quoted in the New Testament,[1] particularly in the Pauline epistles,[2] and also by the Apostolic Fathers and later Greek Church Fathers.

The traditional story is that Ptolemy II sponsored the translation for use by the many Alexandrian Jews who were not fluent in Hebrew but fluent in Koine Greek,[3] which was the lingua franca of Alexandria, Egypt and the Eastern Mediterranean at the time.[4]

The Septuagint should not be confused with the seven or more other Greek versions of the Old Testament, most of which did not survive except as fragments (some parts of these being known from Origen's Hexapla, a comparison of six translations in adjacent columns, now almost wholly lost). Of these, the most important are those by Aquila, Symmachus

he date of the 3rd century BCE, given in the legend, is supported (for the Torah translation) by a number of factors, including the Greek being representative of early Koine, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century.[15][16]

After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is not altogether clear which was translated when, or where; some may even have been translated twice, into different versions, and then revised.[17] The quality and style of the different translators also varied considerably from book to book, from the literal to paraphrasing to interpretative.

The translation process of the Septuagint can be broken down into several distinct stages, during which the social milieu of the translators shifted from Hellenistic Judaism to Early Christianity. Thetranslation began in the 3rd century BCE and was completed by 132 BCE,[18][19][20] initially in Alexandria, but in time elsewhere as well.[5]

The Septuagint is the basis for the Old Latin, Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian and Coptic versions of the Christian Old Testament.[21]

Language[edit]Some sections of the Septuagint may show Semiticisms, or idioms and phrases based on Semiticlanguages like Hebrew and Aramaic.[22] Other books, such as Daniel and Proverbs, show Greek influence more strongly.[8] Jewish Koine Greek exists primarily as a category of literature, or cultural category, but apart from some distinctive religious vocabulary is not so distinct from other varieties of Koine Greek as to be counted a separate dialect.

The Septuagint is also useful for elucidating[clarify] pre-Masoretic Hebrew: many proper nouns are spelled out with Greek vowels in the LXX, while contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing.[23] One must, however, evaluate such evidence with caution since it is extremely unlikely that all ancient Hebrew sounds had precise Greek equivalents.[24]

Disputes over canonicity[edit]As the work of translation progressed, the canon of the Greek Bible expanded. The Torah (Pentateuch in Greek) always maintained its pre-eminence as the basis of the canon, but the collection of prophetic writings, based on the Jewish Nevi'im, had various hagiographical works incorporated into it.

In addition some newer books were included in the Septuagint: those called anagignoskomena in Greek, because they are not included in the Jewish canon. Among these are the Maccabees and the Wisdom of Ben Sira. Also, the Septuagint version of some Biblical books, like Daniel and Esther, are longer than those in the Masoretic Text.[25] Some of these "apocryphal" books (e.g. the Wisdom of Solomon, and the second book of Maccabees) were not translated, but composed directly in Greek.

It is not known when the Ketuvim ("writings"), the final part of the three part Canon was established, although some sort of selective processes must have been employed because the Septuagint did not include other well-known Jewish documents such as Enoch or Jubilees or other writings that are not part of the Jewish canon. (These are now classified as Pseudepigrapha.)

Since Late Antiquity, once attributed to a Council of Jamnia, mainstream rabbinic Judaism rejected the Septuagint as valid Jewish scriptural texts. Several reasons have been given for this.First, some mistranslations were claimed. Second, the Hebrew source texts, in some cases (particularly the Book of Daniel), used for the Septuagint differed from the Masoretic tradition of Hebrew texts, which was chosen as canonical by the Jewish rabbis.[26] Third, the rabbis wanted to distinguish their tradition from the newly emerging tradition of Christianity.[20][27] Finally, the rabbis claimed for the Hebrew language a divine authority, in contrast to Aramaic or Greek—eventhough these languages were the lingua franca of Jews during this period (Aramaic was eventually given the same holy language status as Hebrew).[28]

In time the LXX became synonymous with the "Greek Old Testament", i.e. a Christian canon of writings which incorporated all the books of the Hebrew canon, along with additional texts. The Roman Catholic and Eastern Orthodox Churches include most of the books that are in the Septuagint in their canons; however, Protestant churches usually do not. After the Protestant Reformation, many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additionaltexts, which came to be called "Apocrypha" (originally meaning "hidden" but became synonymouswith "of questionable authenticity"). The Apocrypha are included under a separate heading in the King James Version of the Bible, the basis for the Revised Standard Version.[29]

Final form[edit]See also Table of books below.All the books of western canons of the Old Testament are found in the Septuagint, although the order does not always coincide with the Western ordering of the books. The Septuagint order for the Old Testament is evident in the earliest Christian Bibles (4th century).[8]

Some books that are set apart in the Masoretic text are grouped together. For example the Booksof Samuel and the Books of Kings are in the LXX one book in four parts called Βασιλει ν ("Of ῶReigns"). In LXX, the Books of Chronicles supplement Reigns and it is called Paraleipoménon (Παραλειπομένων—things left out). The Septuagint organizes the minor prophets as twelve parts of one Book of Twelve.[8]

Some scripture of ancient origin are found in the Septuagint but are not present in the Hebrew. These additional books are Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Wisdom of Jesus son of Sirach, Baruch, Letter of Jeremiah (which later became chapter 6 of Baruch in the Vulgate), additions to Daniel (The Prayer of Azarias, the Song of the Three Children, Susanna and Bel and the Dragon), additions to Esther, 1 Maccabees, 2 Maccabees, 3 Maccabees, 4 Maccabees, 1 Esdras,Odes, including the Prayer of Manasseh, the Psalms of Solomon, and Psalm 151.

The canonical acceptance of these books varies among different Christian traditions, and there are canonical books not derived from the Septuagint. For more information regarding these books, see the articles Biblical apocrypha, Biblical canon, Books of the Bible, and Deuterocanonical books.

Incorporations from Theodotion[edit]In most ancient copies of the Bible which contain the Septuagint version of the Old Testament, the Book of Daniel is not the original Septuagint version, but instead is a copy of Theodotion's translation from the Hebrew, which more closely resembles the Masoretic text. The Septuagint version was discarded in favour of Theodotion's version in the 2nd to 3rd centuries CE. In Greek-speaking areas, this happened near the end of the 2nd century, and in Latin-speaking areas (at least in North Africa), it occurred in the middle of the 3rd century. History does not record the reason for this, and St. Jerome reports, in the preface to the Vulgate version of Daniel, This thing 'just' happened.[30] One of two Old Greek texts of the Book of Daniel has been recently rediscovered and work is ongoing in reconstructing the original form of the book.[8]

The canonical Ezra-Nehemiah is known in the Septuagint as "Esdras B", and 1 Esdras is "EsdrasA". 1 Esdras is a very similar text to the books of Ezra-Nehemiah, and the two are widely thought by scholars to be derived from the same original text. It has been proposed, and is thought highly likely by scholars, that "Esdras B"—the canonical Ezra-Nehemiah—is Theodotion's version of thismaterial, and "Esdras A" is the version which was previously in the Septuagint on its own.[30]

Use[edit]Jewish use[edit]See also: Development of the Hebrew Bible canonPre-Christian Jews, Philo and Josephus considered the Septuagint on equal standing with the Hebrew text.[31][32] Manuscripts of the Septuagint have been found among the Qumran Scrolls in the Dead Sea, and were thought to have been in use among Jews at the time.

Starting approximately in the 2nd century CE, several factors led most Jews to abandon use of the LXX. The earliest gentile Christians of necessity used the LXX, as it was at the time the only Greek version of the Bible, and most, if not all, of these early non-Jewish Christians could not read Hebrew. The association of the LXX with a rival religion may have rendered it suspect in the eyes of the newer generation of Jews and Jewish scholars.[21] Instead, Jews used Hebrew/Aramaic Targum manuscripts later compiled by the Masoretes; and authoritative Aramaictranslations, such as those of Onkelos and Rabbi Yonathan ben Uziel.[33]

What was perhaps most significant for the LXX, as distinct from other Greek versions, was that the LXX began to lose Jewish sanction after[when?] differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered (see above[clarification needed]). Even Greek-speaking Jewstended less to the LXX, preferring other Jewish versions in Greek, such as that of the 2nd-centuryAquila translation, which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts.[21] While Jews have not used the LXX in worship or religious study since the 2nd century CE, recent scholarship has brought renewed interest in it in the field of Judaic Studies.

Christian use[edit]See also: Development of the Old Testament canonThe Early Christian Church used the Greek texts[34] since Greek was a lingua franca of the Roman Empire at the time, and the language of the Greco-Roman Church (Aramaic was the language of Syriac Christianity, which used the Targumim).

The relationship between the apostolic use of the Old Testament, for example, the Septuagint andthe now lost Hebrew texts (though to some degree and in some form carried on in Masoretic tradition) is complicated. The Septuagint seems to have been a major source for the Apostles, butit is not the only one. St. Jerome offered, for example, Matt 2:15 and 2:23, John 19:37, John 7:38,1 Cor. 2:9.[35] as examples not found in the Septuagint, but in Hebrew texts. (Matt 2:23 is not present in current Masoretic tradition either, though according to St. Jerome it was in Isaiah 11:1.)The New Testament writers, when citing the Jewish scriptures, or when quoting Jesus doing so, freely used the Greek translation, implying that Jesus, his Apostles and their followers consideredit reliable.[2][22][36]

In the Early Christian Church, the presumption that the Septuagint was translated by Jews before the era of Christ, and that the Septuagint at certain places gives itself more to a christological interpretation than 2nd-century Hebrew texts was taken as evidence that "Jews" had changed theHebrew text in a way that made them less christological. For example, Irenaeus concerning Isaiah 7:14: The Septuagint clearly writes of a virgin (Greek παρθένος) that shall conceive.[37] While the Hebrew text was, according to Irenaeus, at that time interpreted by Theodotion and Aquila (both proselytes of the Jewish faith) as a young woman that shall conceive. According to Irenaeus, the Ebionites used this to claim that Joseph was the (biological) father of Jesus. From Irenaeus' point of view that was pure heresy, facilitated by (late) anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian, Septuagint.[38]

When Jerome undertook the revision of the Old Latin translations of the Septuagint, he checked the Septuagint against the Hebrew texts that were then available. He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was severely criticized by Augustine, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. While on the one hand he argued forthe superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds, on the other, in the context of accusations of heresy against him, Jerome would acknowledge the Septuagint texts as well.[39] With the passage of time, acceptance of Jerome's version gradually increased until it displaced the Old Latin translations of the Septuagint.[21]

The Eastern Orthodox Church still prefers to use the LXX as the basis for translating the Old Testament into other languages. The Eastern Orthodox also use LXX untranslated where Greek is the liturgical language, e.g. in the Orthodox Church of Constantinople, the Church of Greece and the Cypriot Orthodox Church. Critical translations of the Old Testament, while using the Masoretic Text as their basis, consult the Septuagint as well as other versions in an attempt to reconstruct the meaning of the Hebrew text whenever the latter is unclear, undeniably corrupt, or ambiguous.[21] For example, the Jerusalem Bible Foreword says, "... only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the ... LXX, been used."[40] The Translator's Preface to the New International Version says: "The translators also consulted the more important early versions (including) the Septuagint ... Readings from these versions were occasionally followed where the MT seemed doubtful ..