zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... skrivanek p… · informacji oraz...

12
Szanowni Państwo! Z roku na rok obserwujemy zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe – tłumaczenia, kursy, obsługę międzynarodowych spotkań i konferencji. Trafia do nas coraz więcej firm zainteresowanych współpracą z różnych powodów – poszukiwania bardzo dobrej jakości usług, sprawnej i szybkiej komunikacji, elastyczności, szerokiej oferty obsługiwanych języków i specjalizacji. Jeśli dotyczy Państwa którykolwiek z tych powodów lub po prostu są Państwo zainteresowani naszymi produktami, zachęcam do zapoznania się z naszą ofertą i sprawdzenia, czy rozwiązania, które proponujemy, okażą się przydatne do budowania sukcesu Państwa firmy. Z przyjemnością odpowiem na wszystkie pytania. Z wyrazami szacunku, Sylwia Czajka Specjalista ds. Sprzedaży Międzynarodowej

Upload: others

Post on 14-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

Szanowni Państwo!

Z roku na rok obserwujemy zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe – tłumaczenia,

kursy, obsługę międzynarodowych spotkań i konferencji. Trafia do nas coraz więcej firm

zainteresowanych współpracą z różnych powodów – poszukiwania bardzo dobrej jakości usług,

sprawnej i szybkiej komunikacji, elastyczności, szerokiej oferty obsługiwanych języków i specjalizacji.

Jeśli dotyczy Państwa którykolwiek z tych powodów lub po prostu są Państwo zainteresowani

naszymi produktami, zachęcam do zapoznania się z naszą ofertą i sprawdzenia, czy rozwiązania, które

proponujemy, okażą się przydatne do budowania sukcesu Państwa firmy.

Z przyjemnością odpowiem na wszystkie pytania.

Z wyrazami szacunku,

Sylwia Czajka

Specjalista ds. Sprzedaży Międzynarodowej

Page 2: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

O nas

Skrivanek na świecie

Skrivanek to agencja tłumaczeń i szkoła językowa od ponad 20 lat zapewniająca klientom na całym

świecie najwyższej jakości usługi językowe. Pierwsze biuro zostało założone w Pradze w 1994 roku,

niedługo później kolejne oddziały powstały w Polsce, na Węgrzech, w Słowenii, Bułgarii, Słowacji, na

Łotwie, Litwie, w Niemczech, Belgii, Austrii, Estonii, Chinach, USA, Rosji, Wielkiej Brytanii, Brazylii.

Liczba biur i roczne obroty plasują nas

w gronie największych agencji świadczących

usługi językowe w Europie Środkowo-

-Wschodniej. Roczne przychody naszych

spółek zależnych systematycznie rosną.

Dynamika wzrostu to efekt konsekwentnej

polityki sprzedażowej i kadrowej oraz

niezmiennie wysokich standardów

i ugruntowanej pozycji na rynku tłumaczeń.

Skrivanek w Polsce

W Polsce Skrivanek działa od 1997 roku. Zaczynaliśmy od TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH.

Obecnie oferujemy też USŁUGI GRAFICZNE (DTP), KOREKTY, LOKALIZACJE, NAUCZANIE JĘZYKÓW

OBCYCH oraz inne usługi językowe.

Skrivanek był jedną z pierwszych agencji tłumaczeniowych w Polsce, która wdrożyła system

zarządzania jakością zgodny z normą ISO 9001. W 2011 roku z powodzeniem wprowadziliśmy

również system zarządzania środowiskowego zgodny z normą ISO 14001.

W 2012 roku wdrożyliśmy system zarządzania bezpieczeństwem informacji zgodny z normą

ISO 27001. Naszym celem była ochrona informacji przed zniszczeniem, kradzieżą lub wykorzystaniem

niezgodnie z przeznaczeniem. Zapewniamy wiarygodność oraz skuteczną ochronę danych, zarówno

naszych własnych, jak i należących do naszych partnerów biznesowych, pracowników, organów

administracji publicznej oraz wszystkich innych osób i podmiotów zgodnie z przepisami prawa

i naszymi wewnętrznymi regulacjami w zakresie bezpieczeństwa.

Co ważne, Skrivanek dysponuje własnymi, lokalnymi oraz globalnymi działami IT. Wspierają one

zachowanie najwyższych standardów bezpieczeństwa dzięki stałej kontroli serwerów i przepływu

informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych.

Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny z normą EN 17100, która określa wymogi procesu

tłumaczenia, w tym dotyczące jakości.

Page 3: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

Zaufali nam

Page 4: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

TŁUMACZENIA PISEMNE

Szeroka oferta języków

Wielu klientów interesuje zakres naszej oferty, ponieważ coraz częściej firmy realizują projekty

na kilka różnych języków jednocześnie, np. tłumaczenie strony internetowej czy umów partnerskich

ze swoimi kontrahentami.

OBSŁUGUJEMY WSZYSTKIE JĘZYKI EUROPEJSKIE I WIĘKSZOŚĆ

POZAEUROPEJSKICH

Najlepsi tłumacze

Nasi klienci często trafiają do nas, ponieważ oczekują doskonałej jakości, wiedząc, jak ważne są

dokumenty, które powierzają nam do tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy tłumaczymy materiały

reklamowe, bilans finansowy czy dokumentację wewnętrzną, czujemy, że spoczywa na nas

odpowiedzialność za bezbłędność tłumaczenia i jego terminowość, dlatego korzystamy tylko ze

sprawdzonych dostawców.

Jako firma z certyfikatem ISO poddajemy wszystkich naszych dostawców rygorystycznej kontroli

jakości. Proces rekrutacji dostawców przeprowadzamy z najwyższą starannością. Nasi tłumacze

i weryfikatorzy spełniają następujące wymagania:

mają ukończone studia wyższe w dziedzinie tłumaczeń lub co najmniej dwuletnie

doświadczenie w branży tłumaczeniowej,

specjalizują się w określonych dziedzinach (np. marketing, IT, telekomunikacja, prawo czy

ekonomia),

gruntownie znają język źródłowy i docelowy (lub język docelowy w przypadku korektorów

językowych [native speakerów]),

umieją precyzyjnie i wiernie oddać treść i styl tekstu źródłowego,

potrafią zarządzać swoim czasem pracy,

tłumaczą i/lub wykonują korekty z należytą starannością, aby stworzyć tekst o wysokich

walorach użytkowych, precyzyjny i spójny terminologicznie,

posługują się oprogramowaniem CAT (Trados, Across, MemoQ, Wordfast, inne).

Page 5: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

W razie potrzeby tłumacze i weryfikatorzy mają dostęp do wszelkich materiałów pomocniczych,

a tłumaczenia tekstów specjalistycznych konsultowane są z ekspertami w danej dziedzinie.

Regularne informacje zwrotne, które przekazujemy dostawcom w postaci poprawek językowych

i terminologicznych, pozwalają na nieustanne doskonalenie poziomu zarówno od strony językowej,

jak i merytorycznej.

96,3% NASZYCH KLIENTÓW

POLECIŁOBY NASZE USŁUGI*

* dane wg ankiety zadowolenia klienta z 2016 roku

Obsługa projektów

Do każdego zlecenia przydzielamy zespół projektowy złożony z kierownika projektu oraz potrzebnej

liczby tłumaczy i korektorów. Każdorazowo ustalamy z klientami przeznaczenie dokumentu i zakres

usług do wykonania w obrębie zlecenia oraz możliwość ustalenia wspólnej bazy terminologicznej

(glosariusza) pozwalającej zachować spójne słownictwo w całym tekście. Co niezwykle ważne

– w momencie złożenia zamówienia podajemy Państwu dokładny termin realizacji, którego

dotrzymujemy!

Nawet jeśli zdarzy się sytuacja, w której muszą Państwo przetłumaczyć duży tekst w krótkim czasie

lub jednocześnie na wiele języków, mogą Państwo na nas liczyć! Przez ponad 20 lat pracy

wypracowaliśmy procedury, które pozwalają nam na realizację nawet najbardziej nietypowych

zleceń.

KOREKTY

Wychodzimy z założenia, że każde tłumaczenie, które opuszcza

nasze biuro, musi zostać sprawdzone. Wszystkie zlecenia

poddajemy wewnętrznej kontroli jakości. Polega ona na

sprawdzeniu:

kompletności tłumaczenia,

zastosowanej terminologii,

numerowania i poprawności zastosowania zasad

regionalnych,

poprawności danych liczbowych i teleadresowych,

formatowania tekstu.

Dodatkowo, w zależności od przeznaczenia tłumaczenia, proponujemy wykonanie korekt: native

speakera, niezależnego weryfikatora oraz korekty edytorskiej (tzw. szczotki). Zawsze podkreślamy, że

zwłaszcza teksty przeznaczone do publikacji (np. strony internetowe) warto poddać dodatkowym

korektom.

Page 6: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

Oferujemy 3 rodzaje dodatkowych korekt:

Korekta językowa (korekta native speakera)

Polega na sprawdzeniu tłumaczenia przez native speakera, czyli osobę, dla której dany język jest

językiem ojczystym. Celem tego rodzaju korekty jest zredagowanie tekstu w taki sposób, aby brzmiał

on całkowicie naturalnie i płynnie w danym języku docelowym. Korekta ta obejmuje zatem

dopasowanie płaszczyzny stylistycznej tłumaczenia do stylu charakterystycznego dla danego rodzaju

tekstów w języku docelowym i weryfikację poprawności gramatycznej. Korektor zwraca także uwagę

na dobór odpowiedniego słownictwa przy jednoczesnym zachowaniu maksymalnej wierności

przekładu w stosunku do tekstu źródłowego. Oznacza to, że korekta native speakera nie jest

automatycznie adaptacją kulturową (osadzenie tekstu w odpowiednim kontekście kulturowym) ani

też usługą copywritingu, które wykonywane są po indywidualnych ustaleniach dotyczących grupy

docelowej tekstu i przekazaniu nam oczekiwań co do zakresu ingerencji w tekst oraz informacji o

kraju, w którym materiał ma funkcjonować. Tego typu usługi ze względu na wyższy stopień

zaawansowania realizowane są na podstawie indywidualnych warunków uzgodnionych z klientem.

Porównanie z oryginałem (niezależna weryfikacja)

Tłumaczenie zostaje zweryfikowane z oryginałem przez drugiego tłumacza. Weryfikatora dobieramy

tak, aby był on specjalistą w dziedzinie, której dotyczy tekst. Niezależna weryfikacja ma na celu

poprawienie tekstu pod kątem zgodności semantycznej, merytorycznej i terminologicznej.

Korekta edytorska (tzw. szczotka)

Wykonywana po składzie w przypadku tłumaczeń przeznaczonych do druku. Koncentrujemy się

podczas niej na: zachowaniu konwencji typograficznych danego języka, poprawieniu formatowania,

podziału wyrazów, zapewnieniu poprawnego wyświetlania wszystkich znaków i elementów

graficznych oraz kompletności tekstu. Celem szczotki jest usunięcie usterek powstałych po składzie

tekstu. Usługa wykonywana jest poprzez dodanie komentarzy na wydruku próbnym (nie jest

to usługa tożsama z korektą językową lub niezależną weryfikacją i nigdy ich nie zastępuje).

USŁUGI DODATKOWE

SPECJALISTYCZNE OPROGRAMOWANIE CAT

Często nasi klienci sygnalizują nam, że zamierzają przetłumaczyć

duże partie tekstu, których fragmenty mogą się powtarzać

(np. pakiet umów handlowych zawieranych z różnymi podmiotami

zwykle będzie miał części wspólne). Pytają, czy może oznaczać

to niższe koszty lub skrócenie czasu realizacji. W Skrivanku TAK!

Dysponujemy kilkoma najbardziej popularnymi i sprawdzonymi

narzędziami CAT, które umożliwiają przyspieszenie realizacji takich

zleceń i obniżenie ich kosztów.

CAT to skrót pochodzący od angielskiego zwrotu computer-assisted translation. Oznacza tłumaczenie

wspomagane komputerowo, czyli tłumaczenie wykonywane z wykorzystaniem specjalnego

oprogramowania, które wykorzystuje pamięć tłumaczeniową. Natomiast pamięć tłumaczeniowa

to zbiór przetłumaczonych fragmentów tekstu (najczęściej zdań) w dwóch językach – tym, z którego

tłumaczymy, i tym, na który tłumaczymy. Pamięć tłumaczeniowa tworzy się automatycznie w czasie

pracy tłumacza i powiększa z każdym kolejnym zleceniem.

Page 7: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

Niewątpliwą zaletą wynikającą z korzystania z narzędzi CAT jest zapewnienie spójności

terminologicznej wszystkich tekstów. Jeśli w Państwa firmie kiedykolwiek powstał problem

rozbieżności terminologicznych lub różnego formułowania tekstów, może okazać się, że użycie

narzędzi CAT będzie rozwiązaniem, które sprawdzi się w Państwa sytuacji. Dodatkowo – jeśli

dysponują Państwo wcześniejszymi tłumaczeniami, do których chcieliby Państwo dopasować nowe

materiały – jest możliwość stworzenia pamięci tłumaczeniowych i korzystania z nich podczas

bieżących tłumaczeń. Łatwo sobie wyobrazić, jakim ułatwieniem może to być dla pracowników do tej

pory mozolnie poprawiających tłumaczenia, tak by pasowały one do już funkcjonujących w firmie

tekstów.

Co ważne, narzędzia CAT gwarantują łatwość pracy z różnymi typami plików (HTML, XML, plikami

graficznymi) oraz ochronę kodu źródłowego. Jeżeli planują Państwo tłumaczenie strony

internetowej, ta opcja może się bardzo przydać i skrócić czas wprowadzania nowych wersji

językowych.

OSZCZĘDNOŚCI

PRZY REALIZACJI

TŁUMACZENIA!

LOKALIZACJA

Decyzja o sprzedaży swoich usług czy produktów poza granicami rodzinnego kraju pociąga za sobą

konieczność dostosowania treści opisujących firmę i produkty do specyficznych wymogów rynku

docelowego (np. instrukcji obsługi, katalogów, składów produktowych, komunikatów z wyświetlaczy).

Również w tym zakresie oferujemy kompleksowe rozwiązania, począwszy od tłumaczenia i korekt,

poprzez cały proces obróbki technicznej, włącznie z przygotowaniem dokumentów do druku.

Dajemy Państwu możliwość dotarcia do kontrahentów

na całym świecie i zaoferowania swoich produktów

na rynku globalnym dzięki usłudze lokalizacji stron

internetowych i aplikacji multimedialnych. Możemy

dostosować ich treść do potrzeb odbiorców.

Oferujemy także tłumaczenie i opracowanie

multimediów i aplikacji e-learningowych lub

zawierających animacje, grafiki, nagrania audio

i wideo.

Lokalizujemy także oprogramowanie, instrukcje obsługi urządzeń, materiały graficzne i pomoc

online, tak by zapewnić Państwa klientom możliwość używania Państwa produktów, czytania

i rozumienia wszystkich komponentów interfejsu, menu, komend, poleceń. Zlokalizowany produkt

zachowuje funkcjonalność oryginału. W celu zweryfikowania poprawności i użyteczności

przeprowadzamy testowanie lokalizacji.

Stosujemy najnowsze technologie i narzędzia informatyczne.

Dzięki temu możemy tłumaczyć i przetwarzać teksty zapisane

w najróżniejszych formatach.

Page 8: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

DTP – GRAFICZNE PRZYGOTOWANIE DOKUMENTÓW DO DRUKU Większość tekstów, jakie trafia do naszych biur, wymaga obróbki

graficznej. Zdarza się, że materiał nie zawiera rysunków,

wykresów i innych skomplikowanych elementów graficznych i

wystarcza jedynie podstawowe odwzorowanie wyglądu

oryginału. Takie przygotowanie tłumaczenia nazywamy prostym

DTP i wykonujemy je bezpłatnie. Jeśli jednak teksty są

przeznaczone do publikacji lub zawierają elementy graficzne

wymagające dodatkowego opracowania, wówczas proponujemy

skorzystanie z usług naszego działu DTP.

W zależności od potrzeb, plików źródłowych oraz budżetu proponujemy dwa rodzaje usług:

DTP złożone – nawet jeśli nie dysponują Państwo plikiem źródłowym w programie, w którym został

on stworzony (np. Corel Draw, InDesign), i nawet jeżeli jakość pliku źródłowego nie jest najlepsza lub

gdy do dyspozycji jest tylko skan, a zależy Państwu na otrzymaniu tłumaczenia w podobnej do

oryginału formie, ta usługa sprawdzi się najlepiej. Przygotowany przez nas dokument będzie możliwie

bliski oryginałowi i będzie miał postać edytowalną, dzięki czemu zyska się możliwość bezpośredniego

nanoszenia zmian w dokumencie w ramach przyszłych aktualizacji.

DTP zaawansowane – jeśli dysponują Państwo plikiem źródłowym, jesteśmy w stanie dokładnie

odwzorować układ graficzny, kolory, tła oraz inne elementy dokumentu, tak by plik po tłumaczeniu

wyglądał identycznie jak oryginał. Pracujemy na niemal wszystkich formatach plików.

PONAD 3 000

ZREALIZOWANYCH

PROJEKTÓW DTP

W 2016 ROKU!

Nagrywanie audio/video

Jeśli potrzebują Państwo tłumaczeń filmów lub materiałów audio, możemy zaproponować

indywidualną ofertę przygotowania dubbingu lub napisów.

Page 9: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

PROCES REALIZACJI TŁUMACZENIA PISEMNEGO

Page 10: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

TŁUMACZENIA USTNE

Konferencja dla ponad 1500 osób? Najwyższej wagi spotkanie biznesowe? Kameralne obrady zarządu

firmy? Wyjazd za granicę? Rozmowa telefoniczna z zagranicznym kontrahentem? Chętnie

podejmujemy się wszystkich wyzwań, ponieważ tłumaczenia ustne to nasz drugi, obok tłumaczeń

pisemnych, filar działalności.

W zależności od charakteru wydarzenia proponujemy poniższe usługi:

Tłumaczenie symultaniczne (konferencyjne) polega

na tłumaczeniu wypowiedzi na bieżąco, równolegle

z wypowiedzią prelegenta. Ta forma tłumaczenia wybierana

jest przede wszystkim przy obsłudze międzynarodowych

konferencji z dużą liczbą uczestników lub spotkaniach

wielojęzycznych. Największa korzyść związana z tego rodzaju

tłumaczeniem to oszczędność czasu.

Tłumaczenie symultaniczne zwykle wymaga użycia

specjalnego sprzętu konferencyjnego, który z przyjemnością

Państwu zapewnimy. Dysponujemy własnymi urządzeniami

wraz z w pełni wyposażonymi kabinami dla tłumaczy.

Przy mniej oficjalnych okazjach lub w sytuacjach, gdy tłumaczenie jest potrzebne tylko niewielkiej

grupie osób, można alternatywnie zastosować inny wariant tłumaczenia symultanicznego polegający

na przekładzie szeptem treści wygłaszanego przemówienia lub prowadzonej rozmowy dla jednego

lub kilku (maksymalnie trzech) uczestników spotkania. Jest to tłumaczenie szeptane.

Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie bez wykorzystania kabin. Tłumacz stopniowo przekłada

fragmenty wypowiedzi prelegenta. W czasie przekładu prelegent czeka, aż tłumacz zakończy swoją

wypowiedź. Zaletą tego typu usługi jest możliwość interakcji – w przypadku takiej formy tłumaczenia

jest czas na wtrącenia lub pytania z sali. Tłumaczenie konsekutywne najczęściej jest stosowane

podczas spotkań biznesowych lub międzynarodowych negocjacji i rozmów (także telefonicznych).

Jego szczególną odmianą jest tłumaczenie konsekutywne przysięgłe, stosowane w przypadku

konieczności urzędowego poświadczenia zgodności tekstu oryginalnego z tekstem przetłumaczonym,

jak również tłumaczenia wypowiedzi oraz oświadczeń ustnych składanych przed urzędami

i instytucjami państwowymi.

Page 11: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

INNE USŁUGI JĘZYKOWE

Skrivanek to również szkoła językowa, która opracowuje szkolenia oparte na innowacyjnych

i efektywnych metodach nauki języków obcych, gwarantując klientom wysokiej jakości obsługę –

zarówno pod względem merytorycznym, jak i organizacyjnym. Bogate portfolio narzędzi i form, które

proponujemy, daje znaczną elastyczność doboru metod edukacyjnych oraz możliwość precyzyjnego

dopasowania oferowanych rozwiązań, a tym samym bardzo wysoką skuteczność nauki.

Dla firm i instytucji proponujemy:

tradycyjne szkolenia indywidualne lub grupowe – z lektorem polskim lub natywnym, a także

prowadzone metodą dualną,

intensywne warsztaty biznesowe rozwijające wybrane obszary języka biznesowego,

np.: prezentowanie oferty, negocjacje, skuteczna komunikacja biznesowa, obsługa klienta itp.,

język polski dla obcokrajowców,

szkolenia specjalistyczne, np. z zakresu: HR, IT, finansów, księgowości, prawa itp.,

szkolenia egzaminacyjne przygotowujące do międzynarodowych egzaminów zewnętrznych,

np. do: TELC, TOEIC, TFI, WiDaF, ILEC, LCCI, BEC itp.,

rozwiązania online – idealne dla osób

poszukujących możliwości nauki

w dowolnym miejscu i czasie, wyróżniające się

elastycznością, dostępnością i wygodą, a co za

tym idzie – sprawdzające się w dużych

korporacjach, a także w firmach i instytucjach o

rozproszonej strukturze. Oferujemy możliwość

nauki za pomocą platformy Rosetta Stone w

trzech różnych wariantach: e-learning (self-

study), e-coaching (z aktywną opieką lektora)

lub blended learning (połączenie nauki online z zajęciami z lektorem). Proponujemy także zajęcia

w klasach wirtualnych i konwersacje przez Skype’a,

audyty językowe wspierające pracodawców i działy HR w procesach weryfikacji kompetencji

językowych przyszłych i aktualnych pracowników,

intensywne wyjazdowe kursy językowe

Dla klientów indywidualnych, ale także korporacyjnych, proponujemy otwarte kursy językowe, które

odbywają się w naszych salach szkoleniowych w Warszawie. W tej formie prowadzimy grupowe kursy

General English i Business English, indywidualne kursy językowe, konwersacje w j. angielskim.

Page 12: zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe ... Skrivanek P… · informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych. Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny

Siedziba spółki:

ul. Solec 22, 00-410 Warszawa, NIP: 634-22-45-400, REGON: 273716037, Sąd Rejonowy dla m.st.

Warszawy, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, numer KRS: 0000024886.

Podstawową jednostką rozliczeniową przy kalkulowaniu ceny za tłumaczenia pisemne i korekty jest

słowo źródłowe. Zaletą tego systemu jest przejrzystość wyceny, brak opłat za znaki interpunkcyjne

i spacje oraz niezmienność ceny.

Tłumaczenia uwierzytelnione rozliczane są za tzw. stronę obliczeniową (SO) tekstu docelowego

(gdzie 1 SO = 1125 znaków ze spacjami).

Ceny wskazane powyżej są cenami netto (bez VAT).

Terminy realizacji

TRYB ZWYKŁY TRYB EKSPRES PROJEKTY O DUŻEJ

OBJĘTOŚCI

Do 2000 słów tłumaczenia

zwykłego lub 8 stron

tłumaczenia

uwierzytelnionego

(przysięgłego) na dzień

roboczy (min. czas realizacji

3 dni robocze).

Powyżej 2000 słów tłumaczenia

zwykłego lub 8 stron

tłumaczenia uwierzytelnionego

(przysięgłego) na dzień roboczy

lub termin realizacji krótszy niż

3 dni robocze.

Terminy uzgadniane

z klientem, uwzględniające

indywidualne potrzeby.

ZAPRASZAM DO KONTAKTU!

Sylwia Czajka

Specjalista ds. Sprzedaży Międzynarodowej

Tel.: +48 691 709 000

E-mail: [email protected]

www.skrivanek.pl

Skrivanek sp. z o.o.

Solec 22, 00-410 Warszawa